OSDN Git Service

Upadte po4a for LDP v3.75
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-01 22:50+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-04 22:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:45
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man7/namespaces.7:27 build/C/man7/pid_namespaces.7:27
41 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
42 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
43 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
44 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
45 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
46 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
47 #, no-wrap
48 msgid "Linux"
49 msgstr "Linux"
50
51 #. type: TH
52 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
53 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
54 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
55 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
56 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:45
57 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
58 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
59 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man3/group_member.3:25
60 #: build/C/man2/iopl.2:33 build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
61 #: build/C/man7/namespaces.7:27 build/C/man7/pid_namespaces.7:27
62 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
63 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
64 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
65 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
66 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
67 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
74 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
75 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
76 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
77 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:46
78 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
79 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
80 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man3/group_member.3:26
81 #: build/C/man2/iopl.2:34 build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
82 #: build/C/man7/namespaces.7:28 build/C/man7/pid_namespaces.7:28
83 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
84 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
85 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
86 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
87 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
88 #: build/C/man7/user_namespaces.7:28
89 #, no-wrap
90 msgid "NAME"
91 msgstr "名前"
92
93 #. type: Plain text
94 #: build/C/man2/acct.2:34
95 msgid "acct - switch process accounting on or off"
96 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
100 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
101 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:48
102 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
103 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
104 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man3/group_member.3:28
105 #: build/C/man2/iopl.2:36 build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
106 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
107 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
108 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
109 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
110 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
111 #, no-wrap
112 msgid "SYNOPSIS"
113 msgstr "書式"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:38
117 #, no-wrap
118 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
119 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:40
123 #, no-wrap
124 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
125 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
126
127 #. type: Plain text
128 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
129 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
130 #: build/C/man3/group_member.3:36 build/C/man2/seteuid.2:44
131 #: build/C/man2/setpgid.2:71 build/C/man2/setreuid.2:60
132 msgid ""
133 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
134 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man2/acct.2:50
138 msgid ""
139 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
140 msgstr ""
141 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
142
143 #. type: SH
144 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
145 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
146 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
147 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
148 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:56
149 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
150 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
151 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man3/group_member.3:40
152 #: build/C/man2/iopl.2:40 build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
153 #: build/C/man7/namespaces.7:30 build/C/man7/pid_namespaces.7:30
154 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
155 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
156 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
157 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
158 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
159 #: build/C/man7/user_namespaces.7:30
160 #, no-wrap
161 msgid "DESCRIPTION"
162 msgstr "説明"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man2/acct.2:60
166 msgid ""
167 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
168 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
169 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
170 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
171 "turned off."
172 msgstr ""
173 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
174 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
175 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
176 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
180 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:104
181 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:461
182 #: build/C/man2/getrusage.2:188 build/C/man2/getsid.2:58
183 #: build/C/man3/group_member.3:48 build/C/man2/iopl.2:66
184 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149 build/C/man2/seteuid.2:67
185 #: build/C/man2/setfsgid.2:68 build/C/man2/setfsuid.2:68
186 #: build/C/man2/setgid.2:53 build/C/man2/setpgid.2:195
187 #: build/C/man2/setresuid.2:64 build/C/man2/setreuid.2:93
188 #: build/C/man2/setsid.2:51 build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
189 #, no-wrap
190 msgid "RETURN VALUE"
191 msgstr "返り値"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
195 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:193
196 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
197 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
198 #: build/C/man2/setuid.2:75
199 msgid ""
200 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
201 "appropriately."
202 msgstr ""
203 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
204 "定される。"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
208 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
209 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:117
210 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:466
211 #: build/C/man2/getrusage.2:193 build/C/man2/getsid.2:63
212 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
213 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:79
214 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
215 #: build/C/man2/setresuid.2:76 build/C/man2/setreuid.2:105
216 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:82 build/C/man3/ulimit.3:74
217 #, no-wrap
218 msgid "ERRORS"
219 msgstr "エラー"
220
221 #. type: TP
222 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
223 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
224 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
225 #: build/C/man2/getpriority.2:137 build/C/man2/setpgid.2:217
226 #, no-wrap
227 msgid "B<EACCES>"
228 msgstr "B<EACCES>"
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man2/acct.2:77
232 msgid ""
233 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
234 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
235 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
236 msgstr ""
237 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
238 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
239 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
240 "(regular) のファイルでない。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
244 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
245 #: build/C/man2/getrlimit.2:467 build/C/man2/getrusage.2:194
246 #, no-wrap
247 msgid "B<EFAULT>"
248 msgstr "B<EFAULT>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/acct.2:81
252 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
253 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
257 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
258 #, no-wrap
259 msgid "B<EIO>"
260 msgstr "B<EIO>"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man2/acct.2:85
264 msgid "Error writing to the file I<filename>."
265 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man2/acct.2:85
269 #, no-wrap
270 msgid "B<EISDIR>"
271 msgstr "B<EISDIR>"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man2/acct.2:89
275 msgid "I<filename> is a directory."
276 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man2/acct.2:89
280 #, no-wrap
281 msgid "B<ELOOP>"
282 msgstr "B<ELOOP>"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man2/acct.2:93
286 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
287 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
291 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
292 #, no-wrap
293 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
294 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man2/acct.2:97
298 msgid "I<filename> was too long."
299 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
300
301 #. type: TP
302 #: build/C/man2/acct.2:97
303 #, no-wrap
304 msgid "B<ENFILE>"
305 msgstr "B<ENFILE>"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man2/acct.2:100
309 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
310 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
311
312 #. type: TP
313 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
314 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
315 #, no-wrap
316 msgid "B<ENOENT>"
317 msgstr "B<ENOENT>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man2/acct.2:103
321 msgid "The specified filename does not exist."
322 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
323
324 #. type: TP
325 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
326 #: build/C/man2/getgroups.2:127
327 #, no-wrap
328 msgid "B<ENOMEM>"
329 msgstr "B<ENOMEM>"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
333 msgid "Out of memory."
334 msgstr "メモリ不足。"
335
336 #. type: TP
337 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
338 #, no-wrap
339 msgid "B<ENOSYS>"
340 msgstr "B<ENOSYS>"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man2/acct.2:112
344 msgid ""
345 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
346 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
347 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
348 msgstr ""
349 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
350 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
351 "て制御される。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
355 #, no-wrap
356 msgid "B<ENOTDIR>"
357 msgstr "B<ENOTDIR>"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man2/acct.2:117
361 msgid ""
362 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
363 msgstr ""
364 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
365 "い。"
366
367 #. type: TP
368 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
369 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
370 #: build/C/man2/getpriority.2:149 build/C/man2/getrlimit.2:483
371 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
372 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:83
373 #: build/C/man2/setgid.2:64 build/C/man2/setpgid.2:231
374 #: build/C/man2/setresuid.2:103 build/C/man2/setreuid.2:132
375 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:110 build/C/man3/ulimit.3:75
376 #, no-wrap
377 msgid "B<EPERM>"
378 msgstr "B<EPERM>"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man2/acct.2:123
382 msgid ""
383 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
384 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
385 msgstr ""
386 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
387 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
388
389 #. type: TP
390 #: build/C/man2/acct.2:123
391 #, no-wrap
392 msgid "B<EROFS>"
393 msgstr "B<EROFS>"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/acct.2:127
397 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
398 msgstr ""
399 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man2/acct.2:127
403 #, no-wrap
404 msgid "B<EUSERS>"
405 msgstr "B<EUSERS>"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man2/acct.2:130
409 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
410 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
411
412 #. type: SH
413 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
414 #: build/C/man7/capabilities.7:1120 build/C/man2/capget.2:218
415 #: build/C/man7/credentials.7:287 build/C/man2/getgid.2:44
416 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
417 #: build/C/man2/getpriority.2:157 build/C/man2/getresuid.2:67
418 #: build/C/man2/getrlimit.2:504 build/C/man2/getrusage.2:202
419 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45
420 #: build/C/man3/group_member.3:55 build/C/man2/iopl.2:87
421 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
422 #: build/C/man7/namespaces.7:360 build/C/man7/pid_namespaces.7:341
423 #: build/C/man2/seteuid.2:99 build/C/man2/setfsgid.2:75
424 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:71
425 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:109
426 #: build/C/man2/setreuid.2:148 build/C/man2/setsid.2:65
427 #: build/C/man2/setuid.2:117 build/C/man3/ulimit.3:78
428 #: build/C/man7/user_namespaces.7:645
429 #, no-wrap
430 msgid "CONFORMING TO"
431 msgstr "準拠"
432
433 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
434 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
435 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
436 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
437 #.  currently being used).
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/acct.2:137
440 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
441 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
442
443 #. type: SH
444 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
445 #: build/C/man7/capabilities.7:1126 build/C/man2/capget.2:220
446 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:293
447 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
448 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:160
449 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:527
450 #: build/C/man2/getrusage.2:213 build/C/man2/getsid.2:81
451 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
452 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
453 #: build/C/man2/seteuid.2:101 build/C/man2/setfsgid.2:79
454 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:73
455 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:112
456 #: build/C/man2/setreuid.2:154 build/C/man2/setsid.2:67
457 #: build/C/man2/setuid.2:122 build/C/man7/user_namespaces.7:648
458 #, no-wrap
459 msgid "NOTES"
460 msgstr "注意"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man2/acct.2:140
464 msgid ""
465 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
466 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
467 msgstr ""
468 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
469 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man2/acct.2:143
473 msgid ""
474 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
475 "B<acct>(5)."
476 msgstr ""
477 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
478 "明がある。"
479
480 #. type: SH
481 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
482 #: build/C/man7/capabilities.7:1183 build/C/man2/capget.2:228
483 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:304
484 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
485 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
486 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:759
487 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:84
488 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man3/group_member.3:57
489 #: build/C/man2/iopl.2:100 build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
490 #: build/C/man7/namespaces.7:365 build/C/man7/pid_namespaces.7:346
491 #: build/C/man2/seteuid.2:141 build/C/man2/setfsgid.2:123
492 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:83
493 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:132
494 #: build/C/man2/setreuid.2:194 build/C/man2/setsid.2:84
495 #: build/C/man2/setuid.2:145 build/C/man7/svipc.7:335 build/C/man3/ulimit.3:83
496 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1011
497 #, no-wrap
498 msgid "SEE ALSO"
499 msgstr "関連項目"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man2/acct.2:145
503 msgid "B<acct>(5)"
504 msgstr "B<acct>(5)"
505
506 #. type: SH
507 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
508 #: build/C/man7/capabilities.7:1205 build/C/man2/capget.2:232
509 #: build/C/man7/cpuset.7:1506 build/C/man7/credentials.7:339
510 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:186
511 #: build/C/man2/getpid.2:111 build/C/man2/getpriority.2:241
512 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:777
513 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:88
514 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man3/group_member.3:62
515 #: build/C/man2/iopl.2:104 build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
516 #: build/C/man7/namespaces.7:378 build/C/man7/pid_namespaces.7:355
517 #: build/C/man2/seteuid.2:149 build/C/man2/setfsgid.2:128
518 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:90
519 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:142
520 #: build/C/man2/setreuid.2:203 build/C/man2/setsid.2:91
521 #: build/C/man2/setuid.2:153 build/C/man7/svipc.7:353 build/C/man3/ulimit.3:88
522 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1027
523 #, no-wrap
524 msgid "COLOPHON"
525 msgstr "この文書について"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man2/acct.2:153 build/C/man5/acct.5:187
529 #: build/C/man7/capabilities.7:1213 build/C/man2/capget.2:240
530 #: build/C/man7/cpuset.7:1514 build/C/man7/credentials.7:347
531 #: build/C/man2/getgid.2:75 build/C/man2/getgroups.2:194
532 #: build/C/man2/getpid.2:119 build/C/man2/getpriority.2:249
533 #: build/C/man2/getresuid.2:100 build/C/man2/getrlimit.2:785
534 #: build/C/man2/getrusage.2:268 build/C/man2/getsid.2:96
535 #: build/C/man2/getuid.2:86 build/C/man3/group_member.3:70
536 #: build/C/man2/iopl.2:112 build/C/man2/ioprio_set.2:362 build/C/man2/ipc.2:78
537 #: build/C/man7/namespaces.7:386 build/C/man7/pid_namespaces.7:363
538 #: build/C/man2/seteuid.2:157 build/C/man2/setfsgid.2:136
539 #: build/C/man2/setfsuid.2:144 build/C/man2/setgid.2:98
540 #: build/C/man2/setpgid.2:355 build/C/man2/setresuid.2:150
541 #: build/C/man2/setreuid.2:211 build/C/man2/setsid.2:99
542 #: build/C/man2/setuid.2:161 build/C/man7/svipc.7:361 build/C/man3/ulimit.3:96
543 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1035
544 msgid ""
545 "This page is part of release 3.75 of the Linux I<man-pages> project.  A "
546 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
547 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
548 "pages/."
549 msgstr ""
550 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.75 の一部\n"
551 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
552 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
553
554 #. type: TH
555 #: build/C/man5/acct.5:25
556 #, no-wrap
557 msgid "2008-06-15"
558 msgstr "2008-06-15"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man5/acct.5:28
562 msgid "acct - process accounting file"
563 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man5/acct.5:30
567 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
568 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man5/acct.5:36
572 msgid ""
573 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
574 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
575 "accounting, for example:"
576 msgstr ""
577 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
578 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
579 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man5/acct.5:39
583 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
584 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man5/acct.5:47
588 msgid ""
589 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
590 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
591 "contains information about the terminated process, and is defined in "
592 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
593 msgstr ""
594 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
595 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
596 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
597 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man5/acct.5:51
601 #, no-wrap
602 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
603 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man5/acct.5:53
607 #, no-wrap
608 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
609 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man5/acct.5:77
613 #, no-wrap
614 msgid ""
615 "struct acct {\n"
616 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
617 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
618 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
619 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
620 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
621 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
622 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
623 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
624 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
625 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
626 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
627 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
628 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
629 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
630 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
631 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
632 "                               (see wait(2)) */\n"
633 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
634 "                            /* Command name (basename of last\n"
635 "                               executed command; null-terminated) */\n"
636 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
637 "};\n"
638 msgstr ""
639 "struct acct {\n"
640 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
641 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
642 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
643 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
644 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
645 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
646 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
647 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
648 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
649 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
650 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
651 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
652 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
653 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
654 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
655 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
656 "                               (see wait(2)) */\n"
657 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
658 "                            /* Command name (basename of last\n"
659 "                               executed command; null-terminated) */\n"
660 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
661 "};\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/acct.5:84
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
668 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
669 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
670 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
671 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
672 "};\n"
673 msgstr ""
674 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
675 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
676 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
677 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
678 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
679 "};\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/acct.5:94
683 msgid ""
684 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
685 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
686 "converted to a (long) integer as follows:"
687 msgstr ""
688 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
689 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
690 "型の) 整数に変換できる。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man5/acct.5:97
694 #, no-wrap
695 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
696 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man5/acct.5:107
700 msgid ""
701 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
702 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
703 "seconds."
704 msgstr ""
705 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
706 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
707 "きる。"
708
709 #. type: SS
710 #: build/C/man5/acct.5:107
711 #, no-wrap
712 msgid "Version 3 accounting file format"
713 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man5/acct.5:122
717 msgid ""
718 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
719 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
720 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
721 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
722 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
723 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
724 "follows:"
725 msgstr ""
726 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
727 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
728 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
729 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
730 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
731 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
732 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man5/acct.5:147
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 "struct acct_v3 {\n"
739 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
740 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
741 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
742 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
743 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
744 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
745 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
746 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
747 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
748 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
749 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
750 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
751 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
752 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
753 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
754 "                               (unused) */\n"
755 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
756 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
757 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
758 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
759 "};\n"
760 msgstr ""
761 "struct acct_v3 {\n"
762 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
763 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
764 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
765 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
766 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
767 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
768 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
769 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
770 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
771 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
772 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
773 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
774 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
775 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
776 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
777 "                               (unused) */\n"
778 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
779 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
780 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
781 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
782 "};\n"
783
784 #. type: SH
785 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
786 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:499
787 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
788 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
789 #: build/C/man2/setresuid.2:107
790 #, no-wrap
791 msgid "VERSIONS"
792 msgstr "バージョン"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man5/acct.5:153
796 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
797 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man5/acct.5:157
801 msgid ""
802 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
803 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
804 "systems."
805 msgstr ""
806 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
807 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man5/acct.5:160
811 msgid ""
812 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
813 "process."
814 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man5/acct.5:167
818 msgid ""
819 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
820 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
821 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
822 "on termination of the last thread in the process."
823 msgstr ""
824 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
825 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
826 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
827 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man5/acct.5:174
831 msgid ""
832 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
833 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
834 msgstr ""
835 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
836 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
837 "保持している。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man5/acct.5:179
841 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
842 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
843
844 #. type: TH
845 #: build/C/man7/capabilities.7:48
846 #, no-wrap
847 msgid "CAPABILITIES"
848 msgstr "CAPABILITIES"
849
850 #. type: TH
851 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man7/credentials.7:27
852 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man7/namespaces.7:27
853 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:27 build/C/man2/seteuid.2:29
854 #: build/C/man2/setgid.2:29 build/C/man2/setresuid.2:26
855 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40
856 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
857 #, no-wrap
858 msgid "2014-09-21"
859 msgstr "2014-09-21"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/capabilities.7:51
863 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
864 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/capabilities.7:63
868 msgid ""
869 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
870 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
871 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
872 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
873 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
874 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
875 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
876 msgstr ""
877 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
878 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
879 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
880 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
881 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
882 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/capabilities.7:70
886 msgid ""
887 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
888 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
889 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
890 "thread attribute."
891 msgstr ""
892 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
893 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
894 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
895 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
896
897 #. type: SS
898 #: build/C/man7/capabilities.7:70
899 #, no-wrap
900 msgid "Capabilities list"
901 msgstr "ケーパビリティのリスト"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/capabilities.7:73
905 msgid ""
906 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
907 "operations or behaviors that each capability permits:"
908 msgstr ""
909 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
910 "可する操作と動作をまとめたものである。"
911
912 #. type: TP
913 #: build/C/man7/capabilities.7:73
914 #, no-wrap
915 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
916 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man7/capabilities.7:77
920 msgid ""
921 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
922 "auditing status and filtering rules."
923 msgstr ""
924 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
925 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
926
927 #. type: TP
928 #: build/C/man7/capabilities.7:77
929 #, no-wrap
930 msgid "B<CAP_AUDIT_READ> (since Linux 3.16)"
931 msgstr "B<CAP_AUDIT_READ> (Linux 3.16 以降)"
932
933 #.  commit a29b694aa1739f9d76538e34ae25524f9c549d59
934 #.  commit 3a101b8de0d39403b2c7e5c23fd0b005668acf48
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man7/capabilities.7:82
937 msgid "Allow reading the audit log via a multicast netlink socket."
938 msgstr ""
939
940 #. type: TP
941 #: build/C/man7/capabilities.7:82
942 #, no-wrap
943 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
944 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man7/capabilities.7:85
948 msgid "Write records to kernel auditing log."
949 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
950
951 #. type: TP
952 #: build/C/man7/capabilities.7:85
953 #, no-wrap
954 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
955 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man7/capabilities.7:91
959 msgid ""
960 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
961 "I</proc/sys/wake_lock>)."
962 msgstr ""
963 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
964 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man7/capabilities.7:91
968 #, no-wrap
969 msgid "B<CAP_CHOWN>"
970 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man7/capabilities.7:95
974 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
975 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
976
977 #. type: TP
978 #: build/C/man7/capabilities.7:95
979 #, no-wrap
980 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
981 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/capabilities.7:99
985 msgid ""
986 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
987 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
988 msgstr ""
989 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
990 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man7/capabilities.7:99
994 #, no-wrap
995 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
996 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
997
998 #. type: IP
999 #: build/C/man7/capabilities.7:103 build/C/man7/capabilities.7:106
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:116 build/C/man7/capabilities.7:126
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:130 build/C/man7/capabilities.7:132
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:134 build/C/man7/capabilities.7:204
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:206 build/C/man7/capabilities.7:208
1004 #: build/C/man7/capabilities.7:210 build/C/man7/capabilities.7:212
1005 #: build/C/man7/capabilities.7:214 build/C/man7/capabilities.7:216
1006 #: build/C/man7/capabilities.7:218 build/C/man7/capabilities.7:220
1007 #: build/C/man7/capabilities.7:244 build/C/man7/capabilities.7:246
1008 #: build/C/man7/capabilities.7:296 build/C/man7/capabilities.7:306
1009 #: build/C/man7/capabilities.7:312 build/C/man7/capabilities.7:317
1010 #: build/C/man7/capabilities.7:323 build/C/man7/capabilities.7:327
1011 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:337
1012 #: build/C/man7/capabilities.7:345 build/C/man7/capabilities.7:347
1013 #: build/C/man7/capabilities.7:356 build/C/man7/capabilities.7:365
1014 #: build/C/man7/capabilities.7:368 build/C/man7/capabilities.7:372
1015 #: build/C/man7/capabilities.7:380 build/C/man7/capabilities.7:383
1016 #: build/C/man7/capabilities.7:390 build/C/man7/capabilities.7:395
1017 #: build/C/man7/capabilities.7:401 build/C/man7/capabilities.7:405
1018 #: build/C/man7/capabilities.7:409 build/C/man7/capabilities.7:413
1019 #: build/C/man7/capabilities.7:417 build/C/man7/capabilities.7:444
1020 #: build/C/man7/capabilities.7:449 build/C/man7/capabilities.7:455
1021 #: build/C/man7/capabilities.7:458 build/C/man7/capabilities.7:461
1022 #: build/C/man7/capabilities.7:471 build/C/man7/capabilities.7:475
1023 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
1024 #: build/C/man7/capabilities.7:499 build/C/man7/capabilities.7:504
1025 #: build/C/man7/capabilities.7:513 build/C/man7/capabilities.7:518
1026 #: build/C/man7/capabilities.7:521 build/C/man7/capabilities.7:526
1027 #: build/C/man7/capabilities.7:529 build/C/man7/capabilities.7:532
1028 #: build/C/man7/capabilities.7:535 build/C/man7/capabilities.7:538
1029 #: build/C/man7/capabilities.7:543 build/C/man7/capabilities.7:545
1030 #: build/C/man7/capabilities.7:551 build/C/man7/capabilities.7:559
1031 #: build/C/man7/capabilities.7:561 build/C/man7/capabilities.7:565
1032 #: build/C/man7/capabilities.7:567 build/C/man7/capabilities.7:570
1033 #: build/C/man7/capabilities.7:574 build/C/man7/capabilities.7:576
1034 #: build/C/man7/capabilities.7:578 build/C/man7/capabilities.7:580
1035 #: build/C/man7/capabilities.7:589 build/C/man7/capabilities.7:596
1036 #: build/C/man7/capabilities.7:601 build/C/man7/capabilities.7:606
1037 #: build/C/man7/capabilities.7:611 build/C/man7/capabilities.7:636
1038 #: build/C/man7/capabilities.7:643 build/C/man7/capabilities.7:844
1039 #: build/C/man7/capabilities.7:852 build/C/man7/capabilities.7:1172
1040 #: build/C/man7/capabilities.7:1177 build/C/man7/cpuset.7:540
1041 #: build/C/man7/cpuset.7:545 build/C/man7/cpuset.7:550
1042 #: build/C/man7/cpuset.7:726 build/C/man7/cpuset.7:730
1043 #: build/C/man7/cpuset.7:927 build/C/man7/cpuset.7:930
1044 #: build/C/man7/cpuset.7:934 build/C/man7/cpuset.7:938
1045 #: build/C/man7/cpuset.7:942 build/C/man7/credentials.7:177
1046 #: build/C/man7/credentials.7:183 build/C/man7/credentials.7:195
1047 #: build/C/man7/credentials.7:217 build/C/man7/credentials.7:234
1048 #: build/C/man7/credentials.7:266 build/C/man7/credentials.7:269
1049 #: build/C/man7/credentials.7:280 build/C/man7/credentials.7:283
1050 #: build/C/man2/getrlimit.2:683 build/C/man2/getrlimit.2:686
1051 #: build/C/man7/namespaces.7:213 build/C/man7/namespaces.7:216
1052 #: build/C/man7/namespaces.7:229 build/C/man7/pid_namespaces.7:223
1053 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:231 build/C/man7/pid_namespaces.7:242
1054 #: build/C/man7/user_namespaces.7:261 build/C/man7/user_namespaces.7:266
1055 #: build/C/man7/user_namespaces.7:272 build/C/man7/user_namespaces.7:285
1056 #: build/C/man7/user_namespaces.7:306 build/C/man7/user_namespaces.7:474
1057 #: build/C/man7/user_namespaces.7:477 build/C/man7/user_namespaces.7:479
1058 #: build/C/man7/user_namespaces.7:492 build/C/man7/user_namespaces.7:505
1059 #: build/C/man7/user_namespaces.7:532 build/C/man7/user_namespaces.7:541
1060 #, no-wrap
1061 msgid "*"
1062 msgstr "*"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man7/capabilities.7:106
1066 msgid ""
1067 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1068 "checks;"
1069 msgstr ""
1070 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1071 "をバイパスする。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man7/capabilities.7:109
1075 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1076 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man7/capabilities.7:112
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1082 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/capabilities.7:126
1086 msgid ""
1087 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1088 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), "
1089 "B<utime>(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1090 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1091 msgstr ""
1092 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1093 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1094 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1095 "われる操作は除く。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man7/capabilities.7:130
1099 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1100 msgstr ""
1101 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/capabilities.7:132
1105 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1106 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man7/capabilities.7:134
1110 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1111 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man7/capabilities.7:141
1115 msgid ""
1116 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1117 msgstr ""
1118 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1119 "る。"
1120
1121 #. type: TP
1122 #: build/C/man7/capabilities.7:143
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<CAP_FSETID>"
1125 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/capabilities.7:149
1129 msgid ""
1130 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1131 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1132 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1133 msgstr ""
1134 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1135 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1136 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1137
1138 #. type: TP
1139 #: build/C/man7/capabilities.7:149
1140 #, no-wrap
1141 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1142 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1143
1144 #.  FIXME . As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1145 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/capabilities.7:158
1148 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1149 msgstr ""
1150 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1151 "行う。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man7/capabilities.7:158
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1157 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/capabilities.7:161
1161 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1162 msgstr ""
1163 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man7/capabilities.7:161
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CAP_KILL>"
1169 msgstr "B<CAP_KILL>"
1170
1171 #.  FIXME . CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1172 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1173 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1174 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1175 #.        for this?
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/capabilities.7:174
1178 msgid ""
1179 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1180 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1181 msgstr ""
1182 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1183 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man7/capabilities.7:174
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1189 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/capabilities.7:178
1193 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1194 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man7/capabilities.7:178
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1200 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1201
1202 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/capabilities.7:187
1205 msgid ""
1206 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see "
1207 "B<chattr>(1))."
1208 msgstr ""
1209 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する "
1210 "(B<chattr>(1)  参照)。"
1211
1212 #. type: TP
1213 #: build/C/man7/capabilities.7:187
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1216 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man7/capabilities.7:191
1220 msgid ""
1221 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1222 "Security Module (LSM)."
1223 msgstr ""
1224 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1225 "実装されている。"
1226
1227 #. type: TP
1228 #: build/C/man7/capabilities.7:191
1229 #, no-wrap
1230 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1231 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man7/capabilities.7:195
1235 msgid ""
1236 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1237 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1238
1239 #. type: TP
1240 #: build/C/man7/capabilities.7:195
1241 #, no-wrap
1242 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1243 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man7/capabilities.7:199
1247 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1248 msgstr ""
1249 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1250
1251 #. type: TP
1252 #: build/C/man7/capabilities.7:199
1253 #, no-wrap
1254 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1255 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man7/capabilities.7:202
1259 msgid "Perform various network-related operations:"
1260 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man7/capabilities.7:206
1264 msgid "interface configuration;"
1265 msgstr "インターフェースの設定"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/capabilities.7:208
1269 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1270 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/capabilities.7:210
1274 msgid "modify routing tables;"
1275 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/capabilities.7:212
1279 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1280 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man7/capabilities.7:214
1284 msgid "set type-of-service (TOS)"
1285 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/capabilities.7:216
1289 msgid "clear driver statistics;"
1290 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/capabilities.7:218
1294 msgid "set promiscuous mode;"
1295 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man7/capabilities.7:220
1299 msgid "enabling multicasting;"
1300 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man7/capabilities.7:231
1304 msgid ""
1305 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1306 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1307 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1308 msgstr ""
1309 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1310 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1311 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1312 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man7/capabilities.7:233
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1318 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/capabilities.7:237
1322 msgid ""
1323 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1324 "1024)."
1325 msgstr ""
1326 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1327 "る。"
1328
1329 #. type: TP
1330 #: build/C/man7/capabilities.7:237
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1333 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man7/capabilities.7:240
1337 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1338 msgstr ""
1339 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1340
1341 #. type: TP
1342 #: build/C/man7/capabilities.7:240
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1345 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1349 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1350 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/capabilities.7:248
1354 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1355 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1356
1357 #. type: TP
1358 #: build/C/man7/capabilities.7:251
1359 #, no-wrap
1360 msgid "B<CAP_SETGID>"
1361 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man7/capabilities.7:257
1365 msgid ""
1366 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1367 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets; write a "
1368 "group ID mapping in a user namespace (see B<user_namespaces>(7))."
1369 msgstr "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことができる。 ユーザー名前空間にグループ ID マッピングを書き込むことができる (B<user_namespaces>(7) 参照)。"
1370
1371 #. type: TP
1372 #: build/C/man7/capabilities.7:257
1373 #, no-wrap
1374 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1375 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man7/capabilities.7:260
1379 msgid "Set file capabilities."
1380 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1381
1382 #. type: TP
1383 #: build/C/man7/capabilities.7:260
1384 #, no-wrap
1385 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1386 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/capabilities.7:271
1390 msgid ""
1391 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1392 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1393 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1394 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1395 "semantics for such kernels.)"
1396 msgstr ""
1397 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1398 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1399 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1400 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1401 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man7/capabilities.7:281
1405 msgid ""
1406 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1407 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1408 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1409 "I<securebits> flags."
1410 msgstr ""
1411 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1412 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1413 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1414 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man7/capabilities.7:281
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<CAP_SETUID>"
1420 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1421
1422 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man7/capabilities.7:292
1425 msgid ""
1426 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1427 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); forge UID when passing socket credentials "
1428 "via UNIX domain sockets; write a user ID mapping in a user namespace (see "
1429 "B<user_namespaces>(7))."
1430 msgstr "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。 ユーザー名前空間にユーザー ID マッピングを書き込むことができる (B<user_namespaces>(7) 参照)。"
1431
1432 #. type: TP
1433 #: build/C/man7/capabilities.7:292
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1436 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/capabilities.7:306
1440 msgid ""
1441 "Perform a range of system administration operations including: "
1442 "B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), "
1443 "B<sethostname>(2), and B<setdomainname>(2);"
1444 msgstr ""
1445 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), "
1446 "B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), "
1447 "B<setdomainname>(2)."
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man7/capabilities.7:312
1451 msgid ""
1452 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1453 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1454 msgstr ""
1455 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1456 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1457 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/capabilities.7:317
1461 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1462 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man7/capabilities.7:323
1466 msgid ""
1467 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1468 "objects;"
1469 msgstr ""
1470 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1471 "する。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/capabilities.7:327 build/C/man7/capabilities.7:574
1475 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1476 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1480 msgid ""
1481 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1482 "B<attr>(5));"
1483 msgstr ""
1484 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1485 "照)。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/capabilities.7:337
1489 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1490 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/capabilities.7:345
1494 msgid ""
1495 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1496 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1497 msgstr ""
1498 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1499 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1500 "前のバージョンのみ)。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/capabilities.7:347
1504 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1505 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/capabilities.7:356
1509 msgid ""
1510 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1511 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1512 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1513 msgstr ""
1514 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1515 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1516 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man7/capabilities.7:365
1520 msgid ""
1521 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1522 "B<unshare>(2)  (but, since Linux 3.8, creating user namespaces does not "
1523 "require any capability);"
1524 msgstr "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> フラグを利用する (ただし、 Linux 3.8 以降では、ユーザー名前空間の作成にどのケーパビリティも必要としない)。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/capabilities.7:368
1528 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1529 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/capabilities.7:372
1533 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1534 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/capabilities.7:380
1538 msgid ""
1539 "call B<setns>(2)  (requires B<CAP_SYS_ADMIN> in the I<target> namespace);"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man7/capabilities.7:383
1544 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1545 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man7/capabilities.7:390
1549 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1550 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man7/capabilities.7:395
1554 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1555 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1559 msgid ""
1560 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1561 "of a terminal other than the caller's controlling terminal;"
1562 msgstr ""
1563 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1564 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man7/capabilities.7:405
1568 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1569 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man7/capabilities.7:409
1573 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1574 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/capabilities.7:413
1578 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1579 msgstr ""
1580 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1581 "実行する。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/capabilities.7:417
1585 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1586 msgstr ""
1587 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1588 "実行する。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man7/capabilities.7:419
1592 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1593 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1594
1595 #. type: TP
1596 #: build/C/man7/capabilities.7:421
1597 #, no-wrap
1598 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1599 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man7/capabilities.7:427
1603 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1604 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1605
1606 #. type: TP
1607 #: build/C/man7/capabilities.7:427
1608 #, no-wrap
1609 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1610 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man7/capabilities.7:431
1614 msgid "Use B<chroot>(2)."
1615 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1616
1617 #. type: TP
1618 #: build/C/man7/capabilities.7:431
1619 #, no-wrap
1620 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1621 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1625 msgid ""
1626 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and "
1627 "B<delete_module>(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the "
1628 "system-wide capability bounding set."
1629 msgstr ""
1630 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1631 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1632 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1633 "からケーパビリティを外す。"
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1639 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1643 msgid ""
1644 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1645 "nice value for arbitrary processes;"
1646 msgstr ""
1647 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1648 "セスの nice 値の変更を行う。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/capabilities.7:455
1652 msgid ""
1653 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1654 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1655 "B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2));"
1656 msgstr ""
1657 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1658 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する "
1659 "(B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2))。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man7/capabilities.7:458
1663 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1664 msgstr ""
1665 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/capabilities.7:461
1669 msgid ""
1670 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes "
1671 "(B<ioprio_set>(2));"
1672 msgstr ""
1673 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1674 "(B<ioprio_set>(2))。"
1675
1676 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1677 #.  migrate_pages(2):
1678 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1679 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1680 #.  Document this.
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man7/capabilities.7:471
1683 msgid ""
1684 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1685 "migrated to arbitrary nodes;"
1686 msgstr ""
1687 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1688 "る。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1692 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1693 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/capabilities.7:482
1697 msgid ""
1698 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1699 msgstr ""
1700 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1706 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man7/capabilities.7:488
1710 msgid "Use B<acct>(2)."
1711 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1712
1713 #. type: TP
1714 #: build/C/man7/capabilities.7:488
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1717 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1721 msgid "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2);"
1722 msgstr "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man7/capabilities.7:499
1726 msgid "apply B<get_robust_list>(2)  to arbitrary processes;"
1727 msgstr "B<get_robust_list>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1731 msgid ""
1732 "transfer data to or from the memory of arbitrary processes using "
1733 "B<process_vm_readv>(2)  and B<process_vm_writev>(2)."
1734 msgstr ""
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/capabilities.7:507
1738 msgid "inspect processes using B<kcmp>(2)."
1739 msgstr "B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査する。"
1740
1741 #. type: TP
1742 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1745 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/capabilities.7:518
1749 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1750 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1754 msgid "access I</proc/kcore>;"
1755 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/capabilities.7:526
1759 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1760 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/capabilities.7:529
1764 msgid ""
1765 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1766 msgstr ""
1767 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1768 "めのデバイスをオープンする。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man7/capabilities.7:532
1772 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1773 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man7/capabilities.7:535
1777 msgid ""
1778 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1779 "vm/mmap_min_addr>;"
1780 msgstr ""
1781 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1782 "ピングを作成する。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man7/capabilities.7:538
1786 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1787 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man7/capabilities.7:543
1791 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1792 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man7/capabilities.7:545
1796 msgid "perform various SCSI device commands;"
1797 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man7/capabilities.7:551
1801 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1802 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man7/capabilities.7:553
1806 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1807 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1813 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man7/capabilities.7:561
1817 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1818 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/capabilities.7:565
1822 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1823 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1827 msgid "override disk quota limits;"
1828 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/capabilities.7:570
1832 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1833 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/capabilities.7:576
1837 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1838 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/capabilities.7:578
1842 msgid "override maximum number of keymaps;"
1843 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man7/capabilities.7:580
1847 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1848 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man7/capabilities.7:589
1852 msgid ""
1853 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1854 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1855 msgstr ""
1856 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1857 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1858 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man7/capabilities.7:596
1862 msgid ""
1863 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1864 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1865 msgstr ""
1866 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1867 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man7/capabilities.7:601
1871 msgid ""
1872 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1873 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1874 msgstr ""
1875 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1876 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man7/capabilities.7:606
1880 msgid ""
1881 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1882 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1883 msgstr ""
1884 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1885 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1886 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man7/capabilities.7:611
1890 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1891 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man7/capabilities.7:616
1895 msgid ""
1896 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1897 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1898 msgstr ""
1899 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1900 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man7/capabilities.7:618
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1906 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1910 msgid ""
1911 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1912 "time (hardware) clock."
1913 msgstr ""
1914 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), "
1915 "B<adjtimex>(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1916
1917 #. type: TP
1918 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1921 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man7/capabilities.7:632
1925 msgid ""
1926 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1927 "virtual terminals."
1928 msgstr ""
1929 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1930 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1931
1932 #. type: TP
1933 #: build/C/man7/capabilities.7:632
1934 #, no-wrap
1935 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1936 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man7/capabilities.7:643
1940 msgid ""
1941 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1942 "information on which operations require privilege."
1943 msgstr ""
1944 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1945 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man7/capabilities.7:653
1949 msgid ""
1950 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1951 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1952 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1953 msgstr ""
1954 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1955 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1956 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1957
1958 #. type: TP
1959 #: build/C/man7/capabilities.7:655
1960 #, no-wrap
1961 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1962 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man7/capabilities.7:663
1966 msgid ""
1967 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1968 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1969 msgstr ""
1970 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1971 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1972
1973 #. type: SS
1974 #: build/C/man7/capabilities.7:663
1975 #, no-wrap
1976 msgid "Past and current implementation"
1977 msgstr "過去と現在の実装"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/capabilities.7:665
1981 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1982 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1983
1984 #. type: IP
1985 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:816
1986 #: build/C/man7/capabilities.7:963 build/C/man7/capabilities.7:1016
1987 #: build/C/man7/user_namespaces.7:173 build/C/man7/user_namespaces.7:515
1988 #, no-wrap
1989 msgid "1."
1990 msgstr "1."
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man7/capabilities.7:669
1994 msgid ""
1995 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1996 "the required capability in its effective set."
1997 msgstr ""
1998 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1999 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
2000
2001 #. type: IP
2002 #: build/C/man7/capabilities.7:669 build/C/man7/capabilities.7:821
2003 #: build/C/man7/capabilities.7:969 build/C/man7/capabilities.7:1022
2004 #: build/C/man7/user_namespaces.7:189 build/C/man7/user_namespaces.7:521
2005 #, no-wrap
2006 msgid "2."
2007 msgstr "2."
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man7/capabilities.7:672
2011 msgid ""
2012 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
2013 "be changed and retrieved."
2014 msgstr ""
2015 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
2016 "システムコールが提供される。"
2017
2018 #. type: IP
2019 #: build/C/man7/capabilities.7:672 build/C/man7/capabilities.7:972
2020 #: build/C/man7/capabilities.7:1026 build/C/man7/user_namespaces.7:193
2021 #: build/C/man7/user_namespaces.7:526
2022 #, no-wrap
2023 msgid "3."
2024 msgstr "3."
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2028 msgid ""
2029 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
2030 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
2031 msgstr ""
2032 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
2033 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2037 msgid ""
2038 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
2039 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
2040 msgstr ""
2041 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
2042 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
2043
2044 #. type: SS
2045 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2046 #, no-wrap
2047 msgid "Thread capability sets"
2048 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man7/capabilities.7:682
2052 msgid ""
2053 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
2054 "capabilities:"
2055 msgstr ""
2056 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
2057 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
2058 "もよい)。"
2059
2060 #. type: TP
2061 #: build/C/man7/capabilities.7:682
2062 #, no-wrap
2063 msgid "I<Permitted>:"
2064 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man7/capabilities.7:690
2068 msgid ""
2069 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2070 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2071 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2072 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2073 msgstr ""
2074 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2075 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2076 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2077 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man7/capabilities.7:696
2081 msgid ""
2082 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2083 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2084 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2085 "capability)."
2086 msgstr ""
2087 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2088 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2089 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2090
2091 #. type: TP
2092 #: build/C/man7/capabilities.7:696
2093 #, no-wrap
2094 msgid "I<Inheritable>:"
2095 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2099 msgid ""
2100 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2101 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2102 "new program during an B<execve>(2)."
2103 msgstr ""
2104 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2105 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2106 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2107
2108 #. type: TP
2109 #: build/C/man7/capabilities.7:703 build/C/man7/capabilities.7:753
2110 #, no-wrap
2111 msgid "I<Effective>:"
2112 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man7/capabilities.7:707
2116 msgid ""
2117 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2118 "checks for the thread."
2119 msgstr ""
2120 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2121 "ティセットである。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man7/capabilities.7:713
2125 msgid ""
2126 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2127 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2128 "B<execve>(2)."
2129 msgstr ""
2130 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2131 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man7/capabilities.7:717
2135 msgid ""
2136 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2137 "below)."
2138 msgstr ""
2139 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2140 "とができる (下記参照)。"
2141
2142 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/capabilities.7:726
2145 msgid ""
2146 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2147 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2148 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2149 "capability set."
2150 msgstr ""
2151 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2152 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2153 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2154 "とができる。"
2155
2156 #. type: SS
2157 #: build/C/man7/capabilities.7:726
2158 #, no-wrap
2159 msgid "File capabilities"
2160 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2164 msgid ""
2165 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2166 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2167 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2168 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2169 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2170 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2171 msgstr ""
2172 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2173 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2174 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2175 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2176 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 "
2177 "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man7/capabilities.7:743
2181 msgid "The three file capability sets are:"
2182 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2183
2184 #. type: TP
2185 #: build/C/man7/capabilities.7:743
2186 #, no-wrap
2187 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2188 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2192 msgid ""
2193 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2194 "the thread's inheritable capabilities."
2195 msgstr ""
2196 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2197 "ケーパビリティ。"
2198
2199 #. type: TP
2200 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2201 #, no-wrap
2202 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2203 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man7/capabilities.7:753
2207 msgid ""
2208 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2209 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2210 "after the B<execve>(2)."
2211 msgstr ""
2212 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2213 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2214 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man7/capabilities.7:763
2218 msgid ""
2219 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2220 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2221 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2222 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2223 "set."
2224 msgstr ""
2225 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2226 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2227 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2228 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2229 "集合 にセットされない。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man7/capabilities.7:779
2233 msgid ""
2234 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2235 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2236 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2237 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2238 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2239 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2240 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2241 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2242 "permitted or inheritable flags is enabled."
2243 msgstr ""
2244 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2245 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2246 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2247 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2248 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2249 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2250 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2251 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2252
2253 #. type: SS
2254 #: build/C/man7/capabilities.7:779
2255 #, no-wrap
2256 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2257 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/capabilities.7:785
2261 msgid ""
2262 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2263 "process using the following algorithm:"
2264 msgstr ""
2265 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2266 "リズムを用いて計算する:"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/capabilities.7:790
2270 #, no-wrap
2271 msgid ""
2272 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2273 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2274 msgstr ""
2275 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2276 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/capabilities.7:792
2280 #, no-wrap
2281 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2282 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/capabilities.7:794
2286 #, no-wrap
2287 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2288 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/capabilities.7:798
2292 msgid "where:"
2293 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2294
2295 #. type: IP
2296 #: build/C/man7/capabilities.7:799
2297 #, no-wrap
2298 msgid "P"
2299 msgstr "P"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/capabilities.7:802
2303 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2304 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2305
2306 #. type: IP
2307 #: build/C/man7/capabilities.7:802
2308 #, no-wrap
2309 msgid "P'"
2310 msgstr "P'"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/capabilities.7:805
2314 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2315 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2316
2317 #. type: IP
2318 #: build/C/man7/capabilities.7:805
2319 #, no-wrap
2320 msgid "F"
2321 msgstr "F"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man7/capabilities.7:807
2325 msgid "denotes a file capability set"
2326 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2327
2328 #. type: IP
2329 #: build/C/man7/capabilities.7:807
2330 #, no-wrap
2331 msgid "cap_bset"
2332 msgstr "cap_bset"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man7/capabilities.7:809
2336 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2337 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2338
2339 #. type: SS
2340 #: build/C/man7/capabilities.7:811
2341 #, no-wrap
2342 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2343 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/capabilities.7:816
2347 msgid ""
2348 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2349 "B<execve>(2):"
2350 msgstr ""
2351 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2352 "を実現するには、以下のようにする。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man7/capabilities.7:821
2356 msgid ""
2357 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2358 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2359 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2360 msgstr ""
2361 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2362 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2363 "ビリティが有効) に定義する。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man7/capabilities.7:824
2367 msgid ""
2368 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2369 "is defined to be one (enabled)."
2370 msgstr ""
2371 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2372 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2373
2374 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2375 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2376 #.  permitted set, and no effective capabilities
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/capabilities.7:839
2379 msgid ""
2380 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2381 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2382 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 "
2383 "B<execve>(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and "
2384 "effective capability sets, except those masked out by the capability "
2385 "bounding set.  This provides semantics that are the same as those provided "
2386 "by traditional UNIX systems."
2387 msgstr ""
2388 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2389 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2390 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2391 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2392 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2393 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2394
2395 #. type: SS
2396 #: build/C/man7/capabilities.7:839
2397 #, no-wrap
2398 msgid "Capability bounding set"
2399 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man7/capabilities.7:844
2403 msgid ""
2404 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2405 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2406 "bounding set is used in the following ways:"
2407 msgstr ""
2408 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 "
2409 "B<execve>(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリ"
2410 "ティ機構である。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man7/capabilities.7:852
2414 msgid ""
2415 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2416 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2417 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2418 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2419 "executable file."
2420 msgstr ""
2421 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2422 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2423 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2424 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2425 "る。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man7/capabilities.7:864
2429 msgid ""
2430 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2431 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2432 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2433 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2434 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2435 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2436 "has the capability in its inheritable set."
2437 msgstr ""
2438 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2439 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2440 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2441 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2442 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2443 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2444 "できない、 ということである。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man7/capabilities.7:871
2448 msgid ""
2449 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2450 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2451 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2452 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2453 "in its inherited set."
2454 msgstr ""
2455 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2456 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2457 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2458 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2459 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2460 "ということである。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man7/capabilities.7:874
2464 msgid ""
2465 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2466 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2467 msgstr ""
2468 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2469 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man7/capabilities.7:876
2473 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2474 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man7/capabilities.7:884
2478 msgid ""
2479 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2480 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2481 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2482 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2483 "kernel/cap-bound>.)"
2484 msgstr ""
2485 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2486 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2487 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2488 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2489 "きの十進数で表現される。)"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2493 msgid ""
2494 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2495 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2496 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2497 msgstr ""
2498 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2499 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2500 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2501 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man7/capabilities.7:900
2505 msgid ""
2506 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2507 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2508 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2509 "rebuild the kernel."
2510 msgstr ""
2511 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2512 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2513 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2514 "する必要がある。"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man7/capabilities.7:904
2518 msgid ""
2519 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2520 "with kernel version 2.2.11."
2521 msgstr ""
2522 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2523 "降で Linux に追加された。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man7/capabilities.7:906
2527 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2528 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man7/capabilities.7:911
2532 msgid ""
2533 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2534 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2535 msgstr ""
2536 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2537 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2538 "在しない)。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2542 msgid ""
2543 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2544 "is preserved across an B<execve>(2)."
2545 msgstr ""
2546 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2547 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man7/capabilities.7:929
2551 msgid ""
2552 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2553 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2554 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2555 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2556 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2557 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2558 msgstr ""
2559 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2560 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2561 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2562 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2563 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2564 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2565 "いるかを知ることができる。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man7/capabilities.7:947
2569 msgid ""
2570 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2571 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2572 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2573 "B<CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES> option.  Since Linux 2.6.33, the "
2574 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2575 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2576 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2577 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2578 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2579 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2580 msgstr ""
2581 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2582 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2583 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2584 "設定オプション B<CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES> で切り替えられる追加の\n"
2585 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2586 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2587 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2588 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2589 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2590 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2591 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2592 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2593 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man7/capabilities.7:954
2597 msgid ""
2598 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2599 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2600 "added back into the thread's inherited set in the future."
2601 msgstr ""
2602 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2603 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2604 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2605 "こと はできなくなる。"
2606
2607 #. type: SS
2608 #: build/C/man7/capabilities.7:954
2609 #, no-wrap
2610 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2611 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2615 msgid ""
2616 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2617 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2618 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2619 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2620 msgstr ""
2621 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2622 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2623 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2624 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man7/capabilities.7:969
2628 msgid ""
2629 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2630 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2631 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2632 "capability sets."
2633 msgstr ""
2634 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2635 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2636 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/capabilities.7:972
2640 msgid ""
2641 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2642 "are cleared from the effective set."
2643 msgstr ""
2644 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2645 "パビリティをクリアする。"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man7/capabilities.7:975
2649 msgid ""
2650 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2651 "set is copied to the effective set."
2652 msgstr ""
2653 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2654 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2655
2656 #. type: IP
2657 #: build/C/man7/capabilities.7:975 build/C/man7/capabilities.7:1030
2658 #: build/C/man7/user_namespaces.7:529
2659 #, no-wrap
2660 msgid "4."
2661 msgstr "4."
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/capabilities.7:993
2665 msgid ""
2666 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), "
2667 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2668 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2669 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2670 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2671 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2672 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2673 msgstr ""
2674 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2675 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2676 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2677 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), "
2678 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2679 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2680 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/capabilities.7:1001
2684 msgid ""
2685 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2686 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2687 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2688 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2689 msgstr ""
2690 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2691 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2692 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2693
2694 #. type: SS
2695 #: build/C/man7/capabilities.7:1001
2696 #, no-wrap
2697 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2698 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man7/capabilities.7:1016
2702 msgid ""
2703 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2704 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2705 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2706 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2707 "sets:"
2708 msgstr ""
2709 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2710 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2711 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2712 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/capabilities.7:1022
2716 msgid ""
2717 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2718 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2719 "inheritable and permitted sets."
2720 msgstr ""
2721 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2722 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2723 "ばならない。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/capabilities.7:1026
2727 msgid ""
2728 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2729 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2730 msgstr ""
2731 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2732 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man7/capabilities.7:1030
2736 msgid ""
2737 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2738 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2739 "not currently have)."
2740 msgstr ""
2741 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2742 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2746 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2747 msgstr ""
2748 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2749 "なっていなければならない。"
2750
2751 #. type: SS
2752 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2753 #, no-wrap
2754 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2755 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2756
2757 #.  For some background:
2758 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2759 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man7/capabilities.7:1043
2762 msgid ""
2763 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2764 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2765 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2766 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2767 msgstr ""
2768 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2769 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2770 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2771 "ようなフラグがある。"
2772
2773 #. type: TP
2774 #: build/C/man7/capabilities.7:1043
2775 #, no-wrap
2776 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2777 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
2781 msgid ""
2782 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2783 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2784 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2785 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2786 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2787 "operation.)"
2788 msgstr ""
2789 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2790 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2791 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2792 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2793 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2794 "同じ機能を提供するものである)。"
2795
2796 #. type: TP
2797 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
2798 #, no-wrap
2799 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2800 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man7/capabilities.7:1062
2804 msgid ""
2805 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2806 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2807 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2808 "Capabilities>.)"
2809 msgstr ""
2810 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2811 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2812 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2813
2814 #. type: TP
2815 #: build/C/man7/capabilities.7:1062
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2818 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man7/capabilities.7:1070
2822 msgid ""
2823 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2824 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2825 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2826 "execution of programs by root>.)"
2827 msgstr ""
2828 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2829 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2830 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2831 "行」の節を参照)。"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man7/capabilities.7:1080
2835 msgid ""
2836 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2837 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2838 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2839 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2840 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2841 msgstr ""
2842 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2843 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2844 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2845 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2846 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/capabilities.7:1092
2850 msgid ""
2851 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2852 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2853 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2854 msgstr ""
2855 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2856 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2857 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man7/capabilities.7:1101
2861 msgid ""
2862 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2863 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2864 "which is always cleared."
2865 msgstr ""
2866 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2867 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man7/capabilities.7:1106
2871 msgid ""
2872 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2873 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2874 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2875 msgstr ""
2876 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2877 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2878 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2879 "きる。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man7/capabilities.7:1115
2883 #, no-wrap
2884 msgid ""
2885 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2886 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2887 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2888 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2889 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2890 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2891 msgstr ""
2892 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2893 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2894 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2895 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2896 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2897 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2898
2899 #. type: SS
2900 #: build/C/man7/capabilities.7:1117
2901 #, no-wrap
2902 msgid "Interaction with user namespaces"
2903 msgstr ""
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/capabilities.7:1120
2907 msgid ""
2908 "For a discussion of the interaction of capabilities and user namespaces, see "
2909 "B<user_namespaces>(7)."
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man7/capabilities.7:1126
2914 msgid ""
2915 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2916 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2917 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2918 msgstr ""
2919 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2920 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2921 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/capabilities.7:1131
2925 msgid ""
2926 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2927 "be enabled/disabled via the B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> kernel "
2928 "configuration option."
2929 msgstr "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となっており、カーネル設定オプション B<CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES> により有効/無効を切り替えることができる。"
2930
2931 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/capabilities.7:1145
2934 msgid ""
2935 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2936 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2937 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2938 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2939 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2940 msgstr ""
2941 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2942 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2943 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2944 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2945 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2946 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2947 "ケーパビリティである)。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/capabilities.7:1160
2951 msgid ""
2952 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2953 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2954 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2955 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2956 msgstr ""
2957 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2958 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2959 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2960 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2961 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man7/capabilities.7:1163
2965 msgid ""
2966 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2967 "privs> E<.UE .>"
2968 msgstr ""
2969 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2970 "privs> E<.UE .>"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man7/capabilities.7:1172
2974 msgid ""
2975 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2976 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2977 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2978 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2979 "these cases:"
2980 msgstr ""
2981 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2982 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2983 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2984 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2985 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man7/capabilities.7:1177
2989 msgid ""
2990 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2991 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2992 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2993 msgstr ""
2994 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2995 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2996 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2997 "い。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/capabilities.7:1183
3001 msgid ""
3002 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
3003 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
3004 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
3005 "created on the system."
3006 msgstr ""
3007 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
3008 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
3009 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/capabilities.7:1202
3013 msgid ""
3014 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
3015 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
3016 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
3017 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), "
3018 "B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
3019 msgstr "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man7/capabilities.7:1205
3023 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
3024 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
3025
3026 #. type: TH
3027 #: build/C/man2/capget.2:15
3028 #, no-wrap
3029 msgid "CAPGET"
3030 msgstr "CAPGET"
3031
3032 #. type: TH
3033 #: build/C/man2/capget.2:15
3034 #, no-wrap
3035 msgid "2013-03-11"
3036 msgstr "2013-03-11"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man2/capget.2:18
3040 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
3041 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/capget.2:20
3045 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3046 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man2/capget.2:22
3050 msgid ""
3051 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3052 msgstr ""
3053 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/capget.2:24
3057 msgid ""
3058 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3059 ">I<datap>B<);>"
3060 msgstr ""
3061 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3062 ">I<datap>B<);>"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/capget.2:35
3066 msgid ""
3067 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3068 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3069 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3070 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3071 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3072 "that it can make effective or inheritable."
3073 msgstr ""
3074 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3075 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3076 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3077 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3078 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3079 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は "
3080 "B<execve>(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケー"
3081 "パビリティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケー"
3082 "パビリティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man2/capget.2:44
3086 msgid ""
3087 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3088 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3089 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3090 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3091 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3092 msgstr ""
3093 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3094 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3095 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3096 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3097 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/capget.2:55
3101 msgid ""
3102 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3103 "possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3104 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3105 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3106 msgstr ""
3107 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3108 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3109 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3110 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3111
3112 #. type: SS
3113 #: build/C/man2/capget.2:55
3114 #, no-wrap
3115 msgid "Current details"
3116 msgstr "現在の詳細"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/capget.2:58
3120 msgid ""
3121 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3122 "are defined as follows."
3123 msgstr ""
3124 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3125 "る。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/capget.2:63
3129 #, no-wrap
3130 msgid ""
3131 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3132 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3133 msgstr ""
3134 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3135 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/capget.2:66
3139 #, no-wrap
3140 msgid ""
3141 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3142 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3143 msgstr ""
3144 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3145 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man2/capget.2:71
3149 #, no-wrap
3150 msgid ""
3151 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3152 "   __u32 version;\n"
3153 "   int pid;\n"
3154 "} *cap_user_header_t;\n"
3155 msgstr ""
3156 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3157 "   __u32 version;\n"
3158 "   int pid;\n"
3159 "} *cap_user_header_t;\n"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/capget.2:77
3163 #, no-wrap
3164 msgid ""
3165 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3166 "   __u32 effective;\n"
3167 "   __u32 permitted;\n"
3168 "   __u32 inheritable;\n"
3169 "} *cap_user_data_t;\n"
3170 msgstr ""
3171 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3172 "   __u32 effective;\n"
3173 "   __u32 permitted;\n"
3174 "   __u32 inheritable;\n"
3175 "} *cap_user_data_t;\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/capget.2:96
3179 msgid ""
3180 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3181 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3182 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3183 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3184 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3185 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3186 msgstr ""
3187 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 "
3188 "B<capabilities>(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 "
3189 "I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行"
3190 "う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポイ"
3191 "ンタなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct "
3192 "__user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使"
3193 "用しなければならない。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/capget.2:108
3197 msgid ""
3198 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3199 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3200 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3201 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3202 "use only I<datap>[0]."
3203 msgstr ""
3204 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3205 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3206 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3207 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3208 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man2/capget.2:112
3212 msgid ""
3213 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3214 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3215 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3216 msgstr ""
3217 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3218 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3219 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3220 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/capget.2:119
3224 msgid ""
3225 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3226 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3227 msgstr ""
3228 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3229 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3230 "ることができる。"
3231
3232 #. type: SS
3233 #: build/C/man2/capget.2:119
3234 #, no-wrap
3235 msgid "With VFS capability support"
3236 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man2/capget.2:131
3240 msgid ""
3241 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3242 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3243 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3244 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3245 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3246 "equivalent."
3247 msgstr ""
3248 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3249 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3250 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3251 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3252 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3253 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3254
3255 #. type: SS
3256 #: build/C/man2/capget.2:131
3257 #, no-wrap
3258 msgid "Without VFS capability support"
3259 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man2/capget.2:157
3263 msgid ""
3264 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3265 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3266 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3267 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3268 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3269 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by "
3270 "B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the "
3271 "change on all threads except the caller and B<init>(1); or a value less than "
3272 "-1, in which case the change is applied to all members of the process group "
3273 "whose ID is -I<pid>."
3274 msgstr "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたスレッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケーパビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照している場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチスレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すスレッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(1)  を除く全てのスレッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセスグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man2/capget.2:160
3278 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3279 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man2/capget.2:179
3283 msgid ""
3284 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3285 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3286 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3287 "probe what the current preferred capability revision is."
3288 msgstr ""
3289 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3290 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3291 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3292 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man2/capget.2:188
3296 msgid ""
3297 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3298 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3299 "supported by the kernel."
3300 msgstr ""
3301 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3302 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3303 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3307 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3308 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3309 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3310 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3311 #: build/C/man2/getpriority.2:118 build/C/man2/getrlimit.2:471
3312 #: build/C/man2/getrusage.2:198 build/C/man2/iopl.2:72
3313 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/seteuid.2:80
3314 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:225
3315 #: build/C/man2/setresuid.2:99 build/C/man2/setreuid.2:128
3316 #: build/C/man2/setuid.2:105
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<EINVAL>"
3319 msgstr "B<EINVAL>"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/capget.2:191
3323 msgid "One of the arguments was invalid."
3324 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man2/capget.2:196
3328 msgid ""
3329 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3330 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3331 "set."
3332 msgstr ""
3333 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3334 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3335 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man2/capget.2:215
3339 msgid ""
3340 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3341 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3342 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3343 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3344 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3345 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3346 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3347 "instead of 0.)"
3348 msgstr ""
3349 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3350 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3351 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3352 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3353 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3354 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3355 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3356 "生するというバグがあった。)"
3357
3358 #. type: TP
3359 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3360 #: build/C/man2/getpriority.2:126 build/C/man2/getrlimit.2:495
3361 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3362 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<ESRCH>"
3365 msgstr "B<ESRCH>"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/capget.2:218
3369 msgid "No such thread."
3370 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3374 msgid "These system calls are Linux-specific."
3375 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man2/capget.2:225
3379 msgid ""
3380 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3381 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3382 msgstr ""
3383 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3384 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3385 "きる:"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man2/capget.2:228
3389 msgid ""
3390 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3391 "libcap.git> E<.UE>"
3392 msgstr ""
3393 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3394 "libcap.git> E<.UE>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man2/capget.2:232
3398 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3399 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3400
3401 #. type: TH
3402 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3403 #, no-wrap
3404 msgid "CPUSET"
3405 msgstr "CPUSET"
3406
3407 #. type: TH
3408 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3409 #, no-wrap
3410 msgid "2014-05-21"
3411 msgstr "2014-05-21"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3415 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3416 msgstr ""
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3420 msgid ""
3421 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3422 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3423 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3424 msgstr ""
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3428 msgid ""
3429 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3430 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3431 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3432 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3433 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3434 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3435 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3436 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3437 "though present, has no affect on the system's behavior."
3438 msgstr ""
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3442 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3443 msgstr ""
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3447 msgid ""
3448 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3449 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3450 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3451 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3452 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3453 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3454 msgstr ""
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3458 msgid ""
3459 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3460 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3461 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3462 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3463 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3464 "cpusets have normal filesystem permissions."
3465 msgstr ""
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3469 msgid ""
3470 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3471 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3472 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3473 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3474 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3475 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3476 msgstr ""
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3480 msgid ""
3481 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3482 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3483 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3484 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3485 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3486 "other cpusets."
3487 msgstr ""
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3491 msgid ""
3492 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3493 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3494 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3495 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3496 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3497 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3498 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3499 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3500 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3501 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3502 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3503 "restricted to the invoking process's cpuset."
3504 msgstr ""
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3508 msgid ""
3509 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3510 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3511 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3512 "memory regions within that set or job."
3513 msgstr ""
3514
3515 #. type: SH
3516 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3517 #, no-wrap
3518 msgid "FILES"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3523 msgid ""
3524 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3525 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3526 msgstr ""
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3530 msgid ""
3531 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the "
3532 "B<mkdir>(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, "
3533 "allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and "
3534 "modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's "
3535 "directory, as listed below."
3536 msgstr ""
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3540 msgid ""
3541 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3542 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3543 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3548 msgid ""
3549 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3550 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3551 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3552 "before removing it."
3553 msgstr ""
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3557 msgid ""
3558 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3559 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3560 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3561 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3562 msgstr ""
3563
3564 #.  ====================== tasks ======================
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3567 msgid ""
3568 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3569 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3570 "listed and described below."
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3575 #, no-wrap
3576 msgid "I<tasks>"
3577 msgstr "I<tasks>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3581 msgid ""
3582 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3583 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3584 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3585 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3586 "I<tasks> file (with or without a trailing newline)."
3587 msgstr ""
3588
3589 #.  =================== notify_on_release ===================
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3592 msgid ""
3593 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3594 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3595 "be used."
3596 msgstr ""
3597
3598 #. type: TP
3599 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3600 #, no-wrap
3601 msgid "I<notify_on_release>"
3602 msgstr "I<notify_on_release>"
3603
3604 #.  ====================== cpus ======================
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3607 msgid ""
3608 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3609 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3610 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3611 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3612 msgstr ""
3613
3614 #. type: TP
3615 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3616 #, no-wrap
3617 msgid "I<cpuset.cpus>"
3618 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3622 msgid ""
3623 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3624 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3625 "format of I<cpus>."
3626 msgstr ""
3627
3628 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3631 msgid ""
3632 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3633 "I<cpus> file."
3634 msgstr ""
3635
3636 #. type: TP
3637 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3638 #, no-wrap
3639 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3640 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3644 msgid ""
3645 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3646 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3647 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3648 msgstr ""
3649
3650 #.  ====================== mems ======================
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3653 msgid ""
3654 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3655 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3656 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3657 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3658 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3659 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3660 msgstr ""
3661
3662 #. type: TP
3663 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3664 #, no-wrap
3665 msgid "I<cpuset.mems>"
3666 msgstr "I<cpuset.mems>"
3667
3668 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3671 msgid ""
3672 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3673 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3674 "of I<mems>."
3675 msgstr ""
3676
3677 #. type: TP
3678 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3679 #, no-wrap
3680 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3681 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3685 msgid ""
3686 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3687 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3688 "B<Hardwall> cpuset (see below).  By default this is off (0).  Newly created "
3689 "cpusets also initially default this to off (0)."
3690 msgstr ""
3691
3692 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3695 msgid ""
3696 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3697 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3698 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3699 "cpuset."
3700 msgstr ""
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3704 #, no-wrap
3705 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3706 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3707
3708 #.  ==================== memory_migrate ====================
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3711 msgid ""
3712 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below).  "
3713 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3714 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3715 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3716 "default this to off (0)."
3717 msgstr ""
3718
3719 #. type: TP
3720 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3721 #, no-wrap
3722 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3723 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3724
3725 #.  ==================== memory_pressure ====================
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3728 msgid ""
3729 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3730 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3731 msgstr ""
3732
3733 #. type: TP
3734 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3735 #, no-wrap
3736 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3737 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3738
3739 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3742 msgid ""
3743 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3744 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3745 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3746 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3747 msgstr ""
3748
3749 #. type: TP
3750 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3751 #, no-wrap
3752 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3753 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3754
3755 #.  ================== memory_spread_page ==================
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3758 msgid ""
3759 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3760 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3761 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3762 "B<Memory Pressure> section, below."
3763 msgstr ""
3764
3765 #. type: TP
3766 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3767 #, no-wrap
3768 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3769 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3770
3771 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3774 msgid ""
3775 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3776 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3777 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3778 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3779 msgstr ""
3780
3781 #. type: TP
3782 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3783 #, no-wrap
3784 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3785 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3786
3787 #.  ================== sched_load_balance ==================
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3790 msgid ""
3791 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3792 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3793 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3794 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3795 msgstr ""
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3799 #, no-wrap
3800 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3801 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3802
3803 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3806 msgid ""
3807 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3808 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3809 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3810 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3811 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3812 "further details."
3813 msgstr ""
3814
3815 #. type: TP
3816 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3817 #, no-wrap
3818 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3819 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3820
3821 #.  ================== proc cpuset ==================
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3824 msgid ""
3825 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3826 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3827 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3828 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3829 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3830 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3831 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3832 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3833 "below, for further details."
3834 msgstr ""
3835
3836 #.  ================== proc status ==================
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3839 msgid ""
3840 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3841 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3842 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3843 "the cpuset filesystem."
3844 msgstr ""
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3848 msgid ""
3849 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3850 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3851 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3852 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3853 "in the following example:"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3858 #, no-wrap
3859 msgid ""
3860 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3861 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3862 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3863 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3864 msgstr ""
3865 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3866 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3867 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3868 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3869
3870 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3873 msgid ""
3874 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3875 "fields were added in Linux 2.6.26."
3876 msgstr ""
3877
3878 #. type: SH
3879 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3880 #, no-wrap
3881 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3882 msgstr ""
3883
3884 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3887 msgid ""
3888 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3889 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3890 msgstr ""
3891
3892 #. type: SS
3893 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3894 #, no-wrap
3895 msgid "Exclusive cpusets"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3900 msgid ""
3901 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3902 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3903 "or memory nodes."
3904 msgstr ""
3905
3906 #.  ================== Hardwall ==================
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3909 msgid ""
3910 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3911 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3912 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3913 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3914 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3915 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3916 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3917 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3918 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3919 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3920 "cpuset."
3921 msgstr ""
3922
3923 #. type: SS
3924 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3925 #, no-wrap
3926 msgid "Hardwall"
3927 msgstr ""
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3931 msgid ""
3932 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3933 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3934 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3935 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3936 "space."
3937 msgstr ""
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3941 msgid ""
3942 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3943 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3944 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3945 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3946 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3947 msgstr ""
3948
3949 #.  ================== Notify On Release ==================
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3952 msgid ""
3953 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3954 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3955 msgstr ""
3956
3957 #. type: SS
3958 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3959 #, no-wrap
3960 msgid "Notify on release"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3965 msgid ""
3966 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3967 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3968 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3969 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3970 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3971 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3976 msgid ""
3977 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3978 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3979 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3980 msgstr ""
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3984 msgid ""
3985 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3986 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3991 msgid ""
3992 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3993 "the shell script:"
3994 msgstr ""
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3998 #, no-wrap
3999 msgid ""
4000 "#!/bin/sh\n"
4001 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
4002 msgstr ""
4003 "#!/bin/sh\n"
4004 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
4005
4006 #.  ================== Memory Pressure ==================
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man7/cpuset.7:509
4009 msgid ""
4010 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
4011 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
4012 "clear or set the flag, respectively."
4013 msgstr ""
4014
4015 #. type: SS
4016 #: build/C/man7/cpuset.7:509
4017 #, no-wrap
4018 msgid "Memory pressure"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man7/cpuset.7:515
4023 msgid ""
4024 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
4025 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
4026 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
4027 "requests."
4028 msgstr ""
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man7/cpuset.7:519
4032 msgid ""
4033 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
4034 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
4035 "causing."
4036 msgstr ""
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man7/cpuset.7:526
4040 msgid ""
4041 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
4042 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
4043 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
4044 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
4045 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
4046 "to use more memory than allowed to them."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man7/cpuset.7:531
4051 msgid ""
4052 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4053 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4054 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4055 "memory pressure."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4060 msgid ""
4061 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4062 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4063 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4064 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4065 "below."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4070 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4071 msgstr ""
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4075 msgid ""
4076 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4077 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4078 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4079 "can be avoided on each set of queries."
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4084 msgid ""
4085 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4086 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4087 "having to read and accumulate results for a period of time."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4092 msgid ""
4093 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4094 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4095 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4096 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4101 msgid ""
4102 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4103 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4104 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4105 "kernel direct reclaim code."
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4110 msgid ""
4111 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4112 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4113 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4114 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4115 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4116 "again, it will have to be reread from disk."
4117 msgstr ""
4118
4119 #.  ================== Memory Spread ==================
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4122 msgid ""
4123 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4124 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4125 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4126 "second, times 1000."
4127 msgstr ""
4128
4129 #. type: SS
4130 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4131 #, no-wrap
4132 msgid "Memory spread"
4133 msgstr ""
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4137 msgid ""
4138 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4139 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4140 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4141 "memory_spread_slab>."
4142 msgstr ""
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4146 msgid ""
4147 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4148 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4149 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4150 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4151 msgstr ""
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4155 msgid ""
4156 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4157 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4158 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4159 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4160 "on the node where the process is running."
4161 msgstr ""
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4165 msgid ""
4166 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4167 "or stack segment pages of a process."
4168 msgstr ""
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4172 msgid ""
4173 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4174 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4175 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4176 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4177 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4178 "sufficient free memory."
4179 msgstr ""
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4183 msgid ""
4184 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4185 "their parent."
4186 msgstr ""
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4190 msgid ""
4191 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4192 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4193 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4194 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4195 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4196 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4197 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4198 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4199 "reapplied."
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4204 msgid ""
4205 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4206 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4207 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4208 "named feature on."
4209 msgstr ""
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4213 msgid ""
4214 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4215 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4216 msgstr ""
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4220 msgid ""
4221 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4222 "improvements for jobs that:"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: IP
4226 #: build/C/man7/cpuset.7:650 build/C/man7/user_namespaces.7:384
4227 #, no-wrap
4228 msgid "a)"
4229 msgstr "a)"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4233 msgid ""
4234 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4235 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4236 msgstr ""
4237
4238 #. type: IP
4239 #: build/C/man7/cpuset.7:654 build/C/man7/user_namespaces.7:389
4240 #, no-wrap
4241 msgid "b)"
4242 msgstr "b)"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4246 msgid ""
4247 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4248 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4249 msgstr ""
4250
4251 #.  ================== Memory Migration ==================
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4254 msgid ""
4255 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4256 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4257 "single thread initializing or reading in the data set."
4258 msgstr ""
4259
4260 #. type: SS
4261 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4262 #, no-wrap
4263 msgid "Memory migration"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4268 msgid ""
4269 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4270 "once a page is allocated (given a physical page of main memory), then that "
4271 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4272 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4273 "changes."
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4278 msgid ""
4279 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4280 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4281 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4282 "memory node that is allowed."
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4287 msgid ""
4288 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4289 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4290 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4291 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4292 msgstr ""
4293
4294 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4297 msgid ""
4298 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4299 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4300 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4301 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4302 msgstr ""
4303
4304 #. type: SS
4305 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4306 #, no-wrap
4307 msgid "Scheduler load balancing"
4308 msgstr ""
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4312 msgid ""
4313 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4314 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4315 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4316 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and "
4317 "B<sched_setaffinity>(2)."
4318 msgstr ""
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4322 msgid ""
4323 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4324 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4325 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4326 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4327 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4328 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4329 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4330 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4331 "algorithms are implemented.)"
4332 msgstr ""
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4336 msgid ""
4337 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4338 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4339 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4340 msgstr ""
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4344 msgid ""
4345 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4346 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4347 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4348 msgstr ""
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4352 msgid ""
4353 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4354 "following two situations:"
4355 msgstr ""
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4359 msgid ""
4360 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4361 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4362 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4363 msgstr ""
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4367 msgid ""
4368 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4369 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4370 "needed."
4371 msgstr ""
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4375 msgid ""
4376 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4377 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4378 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4379 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4380 "other."
4381 msgstr ""
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4385 msgid ""
4386 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4387 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4388 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4389 "I<sched_load_balance> enabled."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4394 msgid ""
4395 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4396 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4397 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4398 "we're already fully load balancing."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4403 msgid ""
4404 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4405 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4406 "would have this flag enabled."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4411 msgid ""
4412 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4413 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4414 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4415 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4416 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4417 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4418 "underused CPU."
4419 msgstr ""
4420
4421 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4424 msgid ""
4425 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4426 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4427 "anyway."
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: SS
4431 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4432 #, no-wrap
4433 msgid "Scheduler relax domain level"
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4438 msgid ""
4439 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4440 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4441 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4442 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4443 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4444 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4445 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4446 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4447 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4448 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4449 msgstr ""
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4453 msgid ""
4454 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4455 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4456 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4457 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4458 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4459 "hardware."
4460 msgstr ""
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4464 msgid ""
4465 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4466 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4467 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4468 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4469 msgstr ""
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4473 msgid ""
4474 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4475 "certain popular architectures, the positive values of "
4476 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4477 msgstr ""
4478
4479 #. type: IP
4480 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4481 #, no-wrap
4482 msgid "B<(1)>"
4483 msgstr "B<(1)>"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4487 msgid ""
4488 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4489 "core."
4490 msgstr ""
4491
4492 #. type: IP
4493 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4494 #, no-wrap
4495 msgid "B<(2)>"
4496 msgstr "B<(2)>"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4500 msgid ""
4501 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4502 msgstr ""
4503
4504 #. type: IP
4505 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4506 #, no-wrap
4507 msgid "B<(3)>"
4508 msgstr "B<(3)>"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4512 msgid ""
4513 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4514 msgstr ""
4515
4516 #. type: IP
4517 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<(4)>"
4520 msgstr "B<(4)>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4524 msgid ""
4525 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4526 "nodes [On NUMA systems]."
4527 msgstr ""
4528
4529 #. type: IP
4530 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4531 #, no-wrap
4532 msgid "B<(5)>"
4533 msgstr "B<(5)>"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4537 msgid ""
4538 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4539 "systems]."
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4544 msgid ""
4545 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4546 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4547 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4548 "becomes runnable."
4549 msgstr ""
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4553 msgid ""
4554 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4555 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4556 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4557 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4558 msgstr ""
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4562 msgid ""
4563 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4564 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4565 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4566 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4567 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4568 msgstr ""
4569
4570 #. type: SH
4571 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4572 #, no-wrap
4573 msgid "FORMATS"
4574 msgstr ""
4575
4576 #.  ================== Mask Format ==================
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4579 msgid ""
4580 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4581 msgstr ""
4582
4583 #. type: SS
4584 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4585 #, no-wrap
4586 msgid "Mask format"
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4591 msgid ""
4592 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4593 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4594 msgstr ""
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4598 msgid ""
4599 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4600 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4601 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4602 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4603 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4604 "order."
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4609 msgid ""
4610 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4611 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4616 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4621 #, no-wrap
4622 msgid ""
4623 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4624 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4625 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4626 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4627 "00000000,000e3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4628 msgstr ""
4629 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4630 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4631 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4632 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4633 "00000000,000e3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4637 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4638 msgstr ""
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4642 #, no-wrap
4643 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4644 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4645
4646 #.  ================== List Format ==================
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4649 msgid ""
4650 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4651 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4652 "and 0."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: SS
4656 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4657 #, no-wrap
4658 msgid "List format"
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4663 msgid ""
4664 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4665 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4670 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4671 msgstr ""
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4675 #, no-wrap
4676 msgid ""
4677 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4678 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4679 msgstr ""
4680 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4681 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4682
4683 #.  ================== RULES ==================
4684 #. type: SH
4685 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4686 #, no-wrap
4687 msgid "RULES"
4688 msgstr ""
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4692 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4693 msgstr ""
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4697 msgid ""
4698 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4699 msgstr ""
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4703 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4704 msgstr ""
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4708 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4709 msgstr ""
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4713 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4714 msgstr ""
4715
4716 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4719 msgid ""
4720 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4721 msgstr ""
4722
4723 #. type: SH
4724 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4725 #, no-wrap
4726 msgid "PERMISSIONS"
4727 msgstr ""
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4731 msgid ""
4732 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4733 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4734 "I</dev/cpuset>."
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4739 msgid ""
4740 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4741 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4742 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4743 "permission on the I<tasks> file."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4748 msgid ""
4749 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4750 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4751 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4752 msgstr ""
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4756 msgid ""
4757 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4758 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4759 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4760 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4761 msgstr ""
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4765 msgid ""
4766 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4767 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4768 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4769 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4770 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4771 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4772 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4773 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4774 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4775 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4776 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4777 msgstr ""
4778
4779 #.  ================== WARNINGS ==================
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4782 msgid ""
4783 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4784 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4785 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4786 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4787 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4788 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4789 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4790 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4791 msgstr ""
4792
4793 #. type: SH
4794 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4795 #, no-wrap
4796 msgid "WARNINGS"
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: SS
4800 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4801 #, no-wrap
4802 msgid "Enabling memory_pressure"
4803 msgstr ""
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4807 msgid ""
4808 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4809 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4810 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4811 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: SS
4815 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4816 #, no-wrap
4817 msgid "Using the echo command"
4818 msgstr ""
4819
4820 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4823 msgid ""
4824 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4825 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4826 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4827 "example, if the command:"
4828 msgstr ""
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4832 #, no-wrap
4833 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4834 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4838 msgid ""
4839 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4840 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4841 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4842 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4843 "in the example:"
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4848 #, no-wrap
4849 msgid ""
4850 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4851 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4852 msgstr ""
4853 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4854 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4855
4856 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4857 #. type: SH
4858 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4859 #, no-wrap
4860 msgid "EXCEPTIONS"
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: SS
4864 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4865 #, no-wrap
4866 msgid "Memory placement"
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4871 msgid ""
4872 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4873 "following reasons."
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4878 msgid ""
4879 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4880 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4881 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4882 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4883 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4884 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4885 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4886 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4887 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4892 msgid ""
4893 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4894 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4895 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4896 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4897 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4898 "cpuset than stress the kernel."
4899 msgstr ""
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4903 msgid ""
4904 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4905 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: SS
4909 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4910 #, no-wrap
4911 msgid "Renaming cpusets"
4912 msgstr ""
4913
4914 #.  ================== ERRORS ==================
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4917 msgid ""
4918 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4919 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4920 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4921 "permitted."
4922 msgstr ""
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4926 msgid ""
4927 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4928 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4933 msgid ""
4934 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4935 "call are as listed below."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: TP
4939 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4940 #, no-wrap
4941 msgid "B<E2BIG>"
4942 msgstr "B<E2BIG>"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4946 msgid ""
4947 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4948 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4949 msgstr ""
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4953 msgid ""
4954 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4955 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4956 msgstr ""
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4960 msgid ""
4961 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4962 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4963 msgstr ""
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4967 msgid ""
4968 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4969 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4970 msgstr ""
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4974 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4979 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4984 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4985 #, no-wrap
4986 msgid "B<EBUSY>"
4987 msgstr "B<EBUSY>"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4991 msgid ""
4992 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4993 msgstr ""
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4997 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4998 msgstr ""
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
5002 msgid ""
5003 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
5004 "child of that cpuset."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: TP
5008 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
5009 #, no-wrap
5010 msgid "B<EEXIST>"
5011 msgstr "B<EEXIST>"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
5015 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
5016 msgstr ""
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
5020 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
5021 msgstr ""
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
5025 msgid ""
5026 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
5027 "is outside the writing processes accessible address space."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
5032 msgid ""
5033 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
5034 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
5035 "its siblings."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
5040 msgid ""
5041 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
5042 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
5043 msgstr ""
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
5047 msgid ""
5048 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5049 "included a range with the second number smaller than the first number."
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5054 msgid ""
5055 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5056 "included an invalid character in the string."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5061 msgid ""
5062 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5063 "include any online CPUs."
5064 msgstr ""
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5068 msgid ""
5069 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5070 "include any online memory nodes."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5075 msgid ""
5076 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5077 "node that held no memory."
5078 msgstr ""
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5082 msgid ""
5083 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5084 "begin with an ASCII decimal integer."
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5089 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5090 msgstr ""
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5094 msgid ""
5095 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5096 "path that is longer than the kernel page size."
5097 msgstr ""
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5101 msgid ""
5102 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5103 "is longer than 255 characters."
5104 msgstr ""
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5108 msgid ""
5109 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5110 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5111 "than 4095 characters."
5112 msgstr ""
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<ENODEV>"
5118 msgstr "B<ENODEV>"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5122 msgid ""
5123 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5124 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5125 msgstr ""
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5129 msgid ""
5130 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5131 "doesn't exist."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5136 msgid ""
5137 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5138 "directory."
5139 msgstr ""
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5143 msgid ""
5144 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5145 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5146 "of memory."
5147 msgstr ""
5148
5149 #. type: TP
5150 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5151 #, no-wrap
5152 msgid "B<ENOSPC>"
5153 msgstr "B<ENOSPC>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5157 msgid ""
5158 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5159 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5160 "mems> setting."
5161 msgstr ""
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5165 msgid ""
5166 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5167 "to a cpuset that has tasks attached."
5168 msgstr ""
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5172 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5177 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5178 msgstr ""
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<ERANGE>"
5184 msgstr "B<ERANGE>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5188 msgid ""
5189 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5190 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5191 msgstr ""
5192
5193 #.  ================== VERSIONS ==================
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5196 msgid ""
5197 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5198 "cpuset I<tasks> file."
5199 msgstr ""
5200
5201 #.  ================== NOTES ==================
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5204 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5205 msgstr ""
5206
5207 #.  ================== BUGS ==================
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5210 msgid ""
5211 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5212 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5213 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5214 msgstr ""
5215
5216 #. type: SH
5217 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5218 #: build/C/man2/getrlimit.2:570 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5219 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5220 #, no-wrap
5221 msgid "BUGS"
5222 msgstr "バグ"
5223
5224 #.  ================== EXAMPLE ==================
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5227 msgid ""
5228 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5229 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5230 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5231 "effect."
5232 msgstr ""
5233
5234 #. type: SH
5235 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:703
5236 #: build/C/man7/namespaces.7:362 build/C/man7/pid_namespaces.7:343
5237 #: build/C/man7/user_namespaces.7:677
5238 #, no-wrap
5239 msgid "EXAMPLE"
5240 msgstr "例"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5244 msgid ""
5245 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5246 "shell commands."
5247 msgstr ""
5248
5249 #. type: SS
5250 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5251 #, no-wrap
5252 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5253 msgstr ""
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5257 msgid ""
5258 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5259 "are:"
5260 msgstr ""
5261
5262 #. type: IP
5263 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5264 #, no-wrap
5265 msgid "1)"
5266 msgstr "1)"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5270 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5271 msgstr ""
5272
5273 #. type: IP
5274 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5275 #, no-wrap
5276 msgid "2)"
5277 msgstr "2)"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5281 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5282 msgstr ""
5283
5284 #. type: IP
5285 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5286 #, no-wrap
5287 msgid "3)"
5288 msgstr "3)"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5292 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5293 msgstr ""
5294
5295 #. type: IP
5296 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5297 #, no-wrap
5298 msgid "4)"
5299 msgstr "4)"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5303 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5304 msgstr ""
5305
5306 #. type: IP
5307 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5308 #, no-wrap
5309 msgid "5)"
5310 msgstr "5)"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5314 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5315 msgstr ""
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5319 msgid ""
5320 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5321 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5322 "attach the current shell to that cpuset."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5327 #, no-wrap
5328 msgid ""
5329 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5330 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5331 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5332 "$B< mkdir Charlie>\n"
5333 "$B< cd Charlie>\n"
5334 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5335 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5336 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5337 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5338 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5339 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5340 msgstr ""
5341 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5342 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5343 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5344 "$B< mkdir Charlie>\n"
5345 "$B< cd Charlie>\n"
5346 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5347 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5348 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5349 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5350 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5351 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5352
5353 #. type: SS
5354 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5357 msgstr ""
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5361 msgid ""
5362 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5363 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5364 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5365 msgstr ""
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5369 msgid ""
5370 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5371 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5372 msgstr ""
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5376 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5377 msgstr ""
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5381 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5382 msgstr ""
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5386 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5387 msgstr ""
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5391 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5396 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5401 #, no-wrap
5402 msgid ""
5403 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5404 "$B< mkdir beta>\n"
5405 "$B< cd beta>\n"
5406 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5407 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5408 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5409 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5410 msgstr ""
5411 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5412 "$B< mkdir beta>\n"
5413 "$B< cd beta>\n"
5414 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5415 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5416 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5417 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5421 msgid ""
5422 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5423 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5424 "respectively."
5425 msgstr ""
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5429 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5430 msgstr ""
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5434 #, no-wrap
5435 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5436 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5440 msgid ""
5441 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5442 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5443 "to the I<tasks> file."
5444 msgstr ""
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5448 msgid ""
5449 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5450 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5451 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5452 "option of B<sed>(1):"
5453 msgstr ""
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5457 #, no-wrap
5458 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5459 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man7/cpuset.7:1503
5463 msgid ""
5464 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5465 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5466 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
5467 "B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5468 msgstr ""
5469 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5470 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5471 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
5472 "B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man7/cpuset.7:1506
5476 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5477 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5478
5479 #. type: TH
5480 #: build/C/man7/credentials.7:27
5481 #, no-wrap
5482 msgid "CREDENTIALS"
5483 msgstr "CREDENTIALS"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man7/credentials.7:30
5487 msgid "credentials - process identifiers"
5488 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5489
5490 #. type: SS
5491 #: build/C/man7/credentials.7:31
5492 #, no-wrap
5493 msgid "Process ID (PID)"
5494 msgstr "プロセスID (PID)"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man7/credentials.7:41
5498 msgid ""
5499 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5500 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5501 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5502 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5503 msgstr ""
5504 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5505 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5506 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5507 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5508
5509 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5510 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5511 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5512 #.  .BR sched_getparam (2),
5513 #.  .BR sched_setparam (2),
5514 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5515 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5516 #.  .BR getsid (2),
5517 #.  .BR waitid (2),
5518 #.  .BR wait4 (2),
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man7/credentials.7:62
5521 msgid ""
5522 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5523 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5524 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5525 msgstr ""
5526 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5527 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
5528 "B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), "
5529 "B<waitpid>(2)."
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man7/credentials.7:65
5533 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5534 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5535
5536 #. type: SS
5537 #: build/C/man7/credentials.7:65
5538 #, no-wrap
5539 msgid "Parent process ID (PPID)"
5540 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man7/credentials.7:73
5544 msgid ""
5545 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5546 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
5547 "B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5548 msgstr ""
5549 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5550 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5551 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man7/credentials.7:76
5555 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5556 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5557
5558 #. type: SS
5559 #: build/C/man7/credentials.7:76
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Process group ID and session ID"
5562 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man7/credentials.7:84
5566 msgid ""
5567 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5568 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5569 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5570 msgstr ""
5571 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5572 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), "
5573 "B<getpgrp>(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得でき"
5574 "る。"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man7/credentials.7:90
5578 msgid ""
5579 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5580 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5581 "an B<execve>(2)."
5582 msgstr ""
5583 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5584 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5585 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man7/credentials.7:103
5589 msgid ""
5590 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5591 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5592 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5593 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5594 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5595 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5596 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5597 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5598 msgstr ""
5599 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5600 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5601 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5602 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5603 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5604 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5605 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5606 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man7/credentials.7:115
5610 msgid ""
5611 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5612 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5613 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5614 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5615 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5616 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5617 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5618 "I<session leader>."
5619 msgstr ""
5620 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5621 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5622 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5623 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5624 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 "
5625 "B<setsid>(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新た"
5626 "なセッションを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれ"
5627 "る。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man7/credentials.7:124
5631 msgid ""
5632 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5633 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5634 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
5635 "B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
5636 "session."
5637 msgstr ""
5638 "あるセッションの全プロセスは一つの I<制御端末> を共有する。 セッションリー"
5639 "ダーが最初に端末をオープンした際に制御端末は設定される (B<open>(2) の呼び出し"
5640 "で B<O_NOCTTY> フラグが指定された場合を除く)。 一つの端末は、最大でも一つの"
5641 "セッションの制御端末にしかなれない。"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man7/credentials.7:146
5645 msgid ""
5646 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5647 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5648 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5649 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5650 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5651 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5652 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5653 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5654 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5655 "the processes in the foreground job."
5656 msgstr ""
5657 "一つのセッションのジョブの中で、I<フォアグラウンドジョブ>になれるのは最大でも"
5658 "一つで、そのセッションの他のジョブはI<バックグラウンドジョブ>である。 フォア"
5659 "グラウンドジョブだけが端末からの読み込みを行える。 バックグラウンドのプロセス"
5660 "が端末から読み込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグ"
5661 "ナルである B<SIGTTIN> が所属するプロセスグループに対して送信される。 端末に "
5662 "B<TOSTOP> フラグがセットされていた場合 (B<termios>(3) 参照)、 フォアグラウン"
5663 "ドジョブだけが端末への書き込みを行える。 バックグラウンドのプロセスが端末への"
5664 "書き込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグナルであ"
5665 "る B<SIGTTOU> が生成される。 シグナルを生成する端末キー (例えば I<中断>キー、"
5666 "通常は control-C) が押された場合、 そのシグナルはフォアグラウンドジョブのプロ"
5667 "セスに送信される。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man7/credentials.7:167
5671 msgid ""
5672 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5673 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5674 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5675 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5676 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5677 msgstr ""
5678 "様々なシステムコールやライブラリ関数で、プロセスグループの全メンバーに対して"
5679 "操作を行うことができる。 例えば、 B<kill>(2), B<killpg>(2), "
5680 "B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), "
5681 "B<waitid>(2), B<waitpid>(2) など。 B<fcntl>(2) の操作 B<F_GETOWN>, "
5682 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN>, B<F_SETOWN_EX> の議論も参照。"
5683
5684 #. type: SS
5685 #: build/C/man7/credentials.7:167
5686 #, no-wrap
5687 msgid "User and group identifiers"
5688 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man7/credentials.7:175
5692 msgid ""
5693 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5694 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5695 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5696 msgstr ""
5697 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5698 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5699 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man7/credentials.7:177
5703 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5704 msgstr ""
5705 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man7/credentials.7:183
5709 msgid ""
5710 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5711 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  "
5712 "(B<getgid>(2))."
5713 msgstr ""
5714 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5715 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5716 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man7/credentials.7:195
5720 msgid ""
5721 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5722 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5723 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5724 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5725 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5726 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using "
5727 "B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
5728 msgstr ""
5729 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5730 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5731 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5732 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5733 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5734 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5735 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man7/credentials.7:217
5739 msgid ""
5740 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5741 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5742 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5743 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5744 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5745 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5746 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5747 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5748 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5749 msgstr ""
5750 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5751 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5752 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5753 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5754 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5755 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5756 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5757 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5758 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5759 "る。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/credentials.7:234
5763 msgid ""
5764 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5765 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5766 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5767 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5768 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5769 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5770 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5771 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5772 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5773 "B<setfsgid>(2)."
5774 msgstr ""
5775 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5776 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5777 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5778 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5779 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5780 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5781 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5782 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5783 "て行う。"
5784
5785 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5786 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5787 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man7/credentials.7:253
5790 msgid ""
5791 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5792 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5793 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5794 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5795 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5796 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5797 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5798 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5799 msgstr ""
5800 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5801 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5802 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5803 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5804 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5805 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5806 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を "
5807 "B<getgroups>(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man7/credentials.7:263
5811 msgid ""
5812 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5813 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5814 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5815 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5816 msgstr ""
5817 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5818 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5819 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5820 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man7/credentials.7:266
5824 msgid ""
5825 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5826 "in a number of other contexts:"
5827 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/credentials.7:269
5831 msgid "when determining the permissions for sending signals (see B<kill>(2));"
5832 msgstr "シグナルを送る許可の判定時 (B<kill>(2)  参照)"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man7/credentials.7:280
5836 msgid ""
5837 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5838 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5839 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5840 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
5841 "B<ioprio_set>(2);"
5842 msgstr ""
5843 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5844 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5845 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5846 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5847 "B<sched_setattr>(2), B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man7/credentials.7:283
5851 msgid "when checking resource limits (see B<getrlimit>(2));"
5852 msgstr "リソース上限のチェック時 (B<getrlimit>(2)  参照)"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man7/credentials.7:287
5856 msgid ""
5857 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5858 "may create (see B<inotify>(7))."
5859 msgstr "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時 (B<inotify>(7) 参照)"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man7/credentials.7:293
5863 msgid ""
5864 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5865 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5866 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5867 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5868 msgstr ""
5869 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5870 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5871 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5872 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man7/credentials.7:304
5876 msgid ""
5877 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5878 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5879 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5880 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5881 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5882 "through to all of the POSIX threads in a process."
5883 msgstr ""
5884 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5885 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5886 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5887 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5888 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5889 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man7/credentials.7:339
5893 msgid ""
5894 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
5895 "B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), "
5896 "B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), "
5897 "B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), "
5898 "B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), "
5899 "B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), "
5900 "B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), "
5901 "B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
5902 msgstr "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<pid_namespaces>(7), B<signal>(7), B<user_namespaces>(7), B<unix>(7)"
5903
5904 #. type: TH
5905 #: build/C/man2/getgid.2:25
5906 #, no-wrap
5907 msgid "GETGID"
5908 msgstr "GETGID"
5909
5910 #. type: TH
5911 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5912 #: build/C/man2/getuid.2:26
5913 #, no-wrap
5914 msgid "2010-11-22"
5915 msgstr "2010-11-22"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man2/getgid.2:28
5919 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5920 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5924 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5925 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31
5926 #: build/C/man3/group_member.3:30 build/C/man2/seteuid.2:36
5927 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5928 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5929 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5930 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5931 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5935 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5936 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5937 #: build/C/man2/setuid.2:35
5938 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5939 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man2/getgid.2:34
5943 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5944 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man2/getgid.2:36
5948 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5949 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man2/getgid.2:39
5953 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5954 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man2/getgid.2:42
5958 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5959 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5963 msgid "These functions are always successful."
5964 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5968 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5969 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man2/getgid.2:62
5973 msgid ""
5974 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5975 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5976 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and "
5977 "B<getegid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
5978 "across kernel versions."
5979 msgstr ""
5980 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5981 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5982 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5983 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5984 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5985 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man2/getgid.2:67
5989 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5990 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5991
5992 #. type: TH
5993 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5994 #, no-wrap
5995 msgid "GETGROUPS"
5996 msgstr "GETGROUPS"
5997
5998 #. type: TH
5999 #: build/C/man2/getgroups.2:31 build/C/man2/getpriority.2:45
6000 #, no-wrap
6001 msgid "2014-08-19"
6002 msgstr "2014-08-19"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man2/getgroups.2:34
6006 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
6007 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man2/getgroups.2:40
6011 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
6012 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/getgroups.2:42
6016 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
6017 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man2/getgroups.2:44
6021 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
6022 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man2/getgroups.2:52
6026 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
6027 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man2/getgroups.2:70
6031 msgid ""
6032 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
6033 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
6034 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
6035 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
6036 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
6037 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
6038 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
6039 msgstr ""
6040 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
6041 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
6042 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
6043 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
6044 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
6045 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
6046 "追加・削除すべきである)。"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man2/getgroups.2:81
6050 msgid ""
6051 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
6052 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
6053 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
6054 "further call to B<getgroups>()."
6055 msgstr ""
6056 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
6057 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
6058 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
6059 "とができる。"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man2/getgroups.2:92
6063 msgid ""
6064 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
6065 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6066 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6067 "buffer pointed to by I<list>."
6068 msgstr ""
6069 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6070 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6071 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6072 "プ ID の数を指定する。"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6076 msgid ""
6077 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6078 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6079 msgstr ""
6080 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6081 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6085 msgid ""
6086 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6087 "I<errno> is set appropriately."
6088 msgstr ""
6089 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6090 "を適切に設定する。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6094 msgid "I<list> has an invalid address."
6095 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6099 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6100 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6104 msgid ""
6105 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6106 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6110 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6111 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6115 msgid ""
6116 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6117 "Linux 2.6.4)."
6118 msgstr ""
6119 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6120 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6124 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6125 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6129 msgid ""
6130 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6131 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6132 msgstr ""
6133 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6134 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6138 msgid ""
6139 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6140 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6141 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6142 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6143 msgstr ""
6144 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6145 "ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義さ"
6146 "れている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の"
6147 "前後で保持される。"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6151 msgid ""
6152 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6153 "B<sysconf>(3):"
6154 msgstr ""
6155 "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして"
6156 "調べることができる:"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6160 #, no-wrap
6161 msgid ""
6162 "    long ngroups_max;\n"
6163 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6164 msgstr ""
6165 "    long ngroups_max;\n"
6166 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6170 msgid ""
6171 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6172 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6173 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6174 "kernel/ngroups_max>."
6175 msgstr ""
6176 "B<getgroups>() の返り値の最大値は、この値より大きくなることはない。 Linux "
6177 "2.6.4 以降では、補助グループ ID の最大数も Linux 固有の読み込み専用のファイ"
6178 "ル I</proc/sys/kernel/ngroups_max> 経由で公開されている。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6182 msgid ""
6183 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6184 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6185 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6186 "the variation across kernel versions."
6187 msgstr ""
6188 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6189 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6190 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6191 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man2/getgroups.2:186
6195 msgid ""
6196 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), "
6197 "B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6198 msgstr "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<group_member>(3), B<initgroups>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6199
6200 #. type: TH
6201 #: build/C/man2/getpid.2:25
6202 #, no-wrap
6203 msgid "GETPID"
6204 msgstr "GETPID"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man2/getpid.2:28
6208 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6209 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man2/getpid.2:34
6213 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6214 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man2/getpid.2:36
6218 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6219 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man2/getpid.2:41
6223 msgid ""
6224 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6225 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6226 msgstr ""
6227 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6228 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man2/getpid.2:44
6232 msgid ""
6233 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6234 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man2/getpid.2:48
6238 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6239 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6240
6241 #.  The following program demonstrates this "feature":
6242 #.  #define _GNU_SOURCE
6243 #.  #include <sys/syscall.h>
6244 #.  #include <sys/wait.h>
6245 #.  #include <stdio.h>
6246 #.  #include <stdlib.h>
6247 #.  #include <unistd.h>
6248 #.  int
6249 #.  main(int argc, char *argv[])
6250 #.  {
6251 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6252 #.     printf("parent PID = %ld
6253 #. ", (long) getpid());
6254 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6255 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6256 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6257 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6258 #. ",
6259 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6260 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6261 #.     }
6262 #.     wait(NULL);
6263 #. }
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man2/getpid.2:100
6266 msgid ""
6267 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6268 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6269 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6270 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6271 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6272 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6273 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6274 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6275 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking "
6276 "B<clone>(2)  via the glibc wrapper function."
6277 msgstr ""
6278 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6279 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6280 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6281 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6282 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6283 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6284 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6285 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6286 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6287 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/getpid.2:111
6291 msgid ""
6292 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
6293 "B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), "
6294 "B<pid_namespaces>(7)"
6295 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7), B<pid_namespaces>(7)"
6296
6297 #. type: TH
6298 #: build/C/man2/getpriority.2:45
6299 #, no-wrap
6300 msgid "GETPRIORITY"
6301 msgstr "GETPRIORITY"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6305 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6306 msgstr ""
6307 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6308 "る"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man2/getpriority.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:69
6312 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6313 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6314 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man2/getpriority.2:52 build/C/man2/getrlimit.2:71
6318 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6319 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6320 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man2/getpriority.2:54
6324 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6325 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man2/getpriority.2:56
6329 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6330 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man2/getpriority.2:67
6334 msgid ""
6335 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6336 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6337 "with the B<setpriority>()  call."
6338 msgstr ""
6339 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6340 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6341 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man2/getpriority.2:94
6345 msgid ""
6346 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6347 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6348 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6349 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6350 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6351 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6352 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6353 "more favorable scheduling."
6354 msgstr ""
6355 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6356 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6357 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6358 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6359 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6360 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6361 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man2/getpriority.2:104
6365 msgid ""
6366 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6367 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6368 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6369 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6370 msgstr ""
6371 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6372 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6373 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6374 "である。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man2/getpriority.2:117
6378 msgid ""
6379 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6380 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6381 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6382 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6383 msgstr ""
6384 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6385 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6386 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6387 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man2/getpriority.2:126
6391 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6392 msgstr ""
6393 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man2/getpriority.2:133
6397 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6398 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man2/getpriority.2:137
6402 msgid ""
6403 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6404 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man2/getpriority.2:149
6408 msgid ""
6409 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6410 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6411 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6412 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6413 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6414 msgstr ""
6415 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6416 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6417 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6418 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6419 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man2/getpriority.2:157
6423 msgid ""
6424 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6425 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6426 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6427 msgstr ""
6428 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6429 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6430 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6431 "参照のこと。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6435 msgid ""
6436 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6437 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man2/getpriority.2:166
6441 msgid ""
6442 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6443 "value is preserved across B<execve>(2)."
6444 msgstr ""
6445 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6446 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man2/getpriority.2:177
6450 msgid ""
6451 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6452 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6453 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6454 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6455 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6456 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6457 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6458 "require it (e.g., some audio applications)."
6459 msgstr ""
6460 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6461 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6462 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6463 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6464 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6465 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6466 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6467 "てられる。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man2/getpriority.2:192
6471 msgid ""
6472 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6473 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System"
6474 "\\ V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6475 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6476 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6477 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6478 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6479 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6480 "later."
6481 msgstr ""
6482 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6483 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System\\ V 風システムは これに従っているよ"
6484 "うである。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実"
6485 "効 UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6486 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6487 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6488 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6489 "動作をする。"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man2/getpriority.2:197
6493 msgid ""
6494 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6495 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6496 "-20..19.  On some other systems, the range of nice values is -20..20."
6497 msgstr ""
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man2/getpriority.2:210
6501 msgid ""
6502 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6503 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6504 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6505 "hE<gt>>.)"
6506 msgstr ""
6507 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6508 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6509 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6510 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6511
6512 #. type: SS
6513 #: build/C/man2/getpriority.2:210 build/C/man2/seteuid.2:132
6514 #, no-wrap
6515 msgid "C library/kernel ABI differences"
6516 msgstr ""
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6520 #, fuzzy
6521 #| msgid ""
6522 #| "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6523 #| "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6524 #| "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using "
6525 #| "the corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) "
6526 #| "and these are the values employed by the B<setpriority>()  and "
6527 #| "B<getpriority>()  system calls.  The glibc wrapper functions for these "
6528 #| "system calls handle the translations between the user-land and kernel "
6529 #| "representations of the nice value according to the formula I<unice\\ =\\ "
6530 #| "20\\ -\\ knice>."
6531 msgid ""
6532 "Within the kernel, nice values are actually represented using the range "
6533 "40..1 (since negative numbers are error codes) and these are the values "
6534 "employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  system calls.  The "
6535 "glibc wrapper functions for these system calls handle the translations "
6536 "between the user-land and kernel representations of the nice value according "
6537 "to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>.  (Thus, the kernels 40..1 "
6538 "range corresponds to the range -20..19 as seen by user space.)"
6539 msgstr ""
6540 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6541 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6542 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6543 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6544 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6545 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6546 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6547 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6551 msgid ""
6552 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6553 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6554 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6555 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6556 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6557 msgstr ""
6558 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6559 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6560 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6561 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6562 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man2/getpriority.2:238
6566 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6567 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man2/getpriority.2:241
6571 msgid ""
6572 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6573 "tree (since Linux 2.6.23)"
6574 msgstr ""
6575 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6576 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6577
6578 #. type: TH
6579 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6580 #, no-wrap
6581 msgid "GETRESUID"
6582 msgstr "GETRESUID"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6586 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6587 msgstr ""
6588 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6592 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6593 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6597 msgid ""
6598 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6599 msgstr ""
6600 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6604 msgid ""
6605 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6606 msgstr ""
6607 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6611 msgid ""
6612 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6613 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6614 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6615 "process's group IDs."
6616 msgstr ""
6617 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6618 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6619 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6620 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6624 msgid ""
6625 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6626 "address space."
6627 msgstr ""
6628 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6629 "ある。"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6633 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6634 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6638 msgid ""
6639 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6640 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6641 msgstr ""
6642 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6643 "られる。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:112
6647 msgid ""
6648 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6649 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6653 msgid ""
6654 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6655 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6656 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6657 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6658 "with the variations across kernel versions."
6659 msgstr ""
6660 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6661 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6662 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6663 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6664 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6665 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6669 msgid ""
6670 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6671 "B<credentials>(7)"
6672 msgstr ""
6673 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6674 "B<credentials>(7)"
6675
6676 #. type: TH
6677 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6678 #, no-wrap
6679 msgid "GETRLIMIT"
6680 msgstr "GETRLIMIT"
6681
6682 #. type: TH
6683 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6684 #, no-wrap
6685 msgid "2014-10-02"
6686 msgstr "2014-10-02"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6690 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6691 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6692
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6695 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6696 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6700 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6701 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6705 msgid ""
6706 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6707 "*>I<new_limit>B<,>"
6708 msgstr ""
6709 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6710 "*>I<new_limit>B<,>"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6714 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6715 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6719 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6720 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6724 msgid ""
6725 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6726 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6727 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6728 msgstr ""
6729 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6730 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6731 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6735 #, no-wrap
6736 msgid ""
6737 "struct rlimit {\n"
6738 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6739 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6740 "};\n"
6741 msgstr ""
6742 "struct rlimit {\n"
6743 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6744 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6745 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6746 "};\n"
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6750 msgid ""
6751 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6752 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6753 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6754 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6755 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6756 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6757 msgstr ""
6758 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6759 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6760 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6761 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6762 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6763 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6767 msgid ""
6768 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6769 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6770 "B<setrlimit>())."
6771 msgstr ""
6772 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は "
6773 "B<getrlimit>()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用され"
6774 "る)。"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6778 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6779 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6780
6781 #. type: TP
6782 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6783 #, no-wrap
6784 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6785 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6786
6787 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6790 msgid ""
6791 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6792 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2), and B<mremap>(2), which "
6793 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6794 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6795 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6796 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6797 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6798 msgstr ""
6799 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6800 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6801 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6802 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6803 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6804 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6805 "か、この資源が無制限になる。"
6806
6807 #. type: TP
6808 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6809 #, no-wrap
6810 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6811 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man2/getrlimit.2:154
6815 msgid ""
6816 "Maximum size of a I<core> file (see B<core>(5)).  When 0 no core dump files "
6817 "are created.  When nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6818 msgstr "I<core> ファイルの最大サイズ (B<core>(5) 参照)。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6819
6820 #. type: TP
6821 #: build/C/man2/getrlimit.2:154
6822 #, no-wrap
6823 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6824 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man2/getrlimit.2:174
6828 msgid ""
6829 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6830 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6831 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6832 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6833 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6834 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6835 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6836 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6837 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6838 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6839 msgstr ""
6840 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6841 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6842 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6843 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6844 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6845 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6846 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6847 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6848 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6849 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6850 "すべきである。)"
6851
6852 #. type: TP
6853 #: build/C/man2/getrlimit.2:174
6854 #, no-wrap
6855 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6856 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6857
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man2/getrlimit.2:185
6860 msgid ""
6861 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6862 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6863 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6864 "limit of this resource."
6865 msgstr ""
6866 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6867 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6868 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6869 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6870
6871 #. type: TP
6872 #: build/C/man2/getrlimit.2:185
6873 #, no-wrap
6874 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6875 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man2/getrlimit.2:197
6879 msgid ""
6880 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6881 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6882 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6883 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6884 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6885 msgstr ""
6886 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6887 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6888 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6889 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6890
6891 #. type: TP
6892 #: build/C/man2/getrlimit.2:197
6893 #, no-wrap
6894 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6895 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6896
6897 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man2/getrlimit.2:205
6900 msgid ""
6901 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6902 "that this process may establish."
6903 msgstr ""
6904 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6905 "値を制限する。"
6906
6907 #. type: TP
6908 #: build/C/man2/getrlimit.2:205
6909 #, no-wrap
6910 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6911 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man2/getrlimit.2:243
6915 msgid ""
6916 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6917 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6918 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the "
6919 "B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6920 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6921 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6922 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6923 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6924 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6925 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6926 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6927 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6928 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6929 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6930 "lock."
6931 msgstr ""
6932 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6933 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6934 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6935 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6936 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント "
6937 "(B<shmget>(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  "
6938 "B<SHM_LOCK> によるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の "
6939 "B<MAP_LOCKED> によって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 "
6940 "つのプロセスはこの制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類が"
6941 "ある。 2.6.9 より前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによって"
6942 "ロックされるメモリの合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスが"
6943 "ロックするメモリの合計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロック"
6944 "するメモリの合計に 適用されるようになった。"
6945
6946 #. type: TP
6947 #: build/C/man2/getrlimit.2:243
6948 #, no-wrap
6949 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
6950 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/getrlimit.2:251
6954 msgid ""
6955 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6956 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6957 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6958 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6959 msgstr ""
6960 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6961 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6962 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6963 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man2/getrlimit.2:260
6967 #, no-wrap
6968 msgid ""
6969 "    Since Linux 3.5:\n"
6970 "        bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
6971 "                min(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
6972 "                      sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
6973 "                                /* For overhead */\n"
6974 "                attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
6975 "                                /* For message data */\n"
6976 msgstr ""
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man2/getrlimit.2:266
6980 #, no-wrap
6981 msgid ""
6982 "    Linux 3.4 and earlier:\n"
6983 "        bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6984 "                                /* For overhead */\n"
6985 "                attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
6986 "                                /* For message data */\n"
6987 msgstr ""
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man2/getrlimit.2:279
6991 #, fuzzy
6992 #| msgid ""
6993 #| "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth "
6994 #| "argument to B<mq_open>(3)."
6995 msgid ""
6996 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6997 "to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures "
6998 "are kernel-internal structures."
6999 msgstr ""
7000 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
7001 "て指定される。"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man2/getrlimit.2:285
7005 #, fuzzy
7006 #| msgid ""
7007 #| "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ "
7008 #| "*)> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an "
7009 #| "unlimited number of zero-length messages (such messages nevertheless each "
7010 #| "consume some system memory for bookkeeping overhead)."
7011 msgid ""
7012 "The \"overhead\" addend in the formula accounts for overhead bytes required "
7013 "by the implementation and ensures that the user cannot create an unlimited "
7014 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
7015 "system memory for bookkeeping overhead)."
7016 msgstr ""
7017 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
7018 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
7019 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
7020 "る)。"
7021
7022 #. type: TP
7023 #: build/C/man2/getrlimit.2:285
7024 #, no-wrap
7025 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
7026 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
7027
7028 #. type: Plain text
7029 #: build/C/man2/getrlimit.2:298
7030 msgid ""
7031 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
7032 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
7033 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
7034 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
7035 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
7036 "the same as -1.)"
7037 msgstr ""
7038 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
7039 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
7040 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
7041 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
7042 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
7043
7044 #. type: TP
7045 #: build/C/man2/getrlimit.2:298
7046 #, no-wrap
7047 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
7048 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/getrlimit.2:312
7052 msgid ""
7053 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
7054 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
7055 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
7056 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
7057 msgstr ""
7058 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
7059 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
7060 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
7061 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
7062
7063 #. type: TP
7064 #: build/C/man2/getrlimit.2:312
7065 #, no-wrap
7066 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
7067 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man2/getrlimit.2:325
7071 msgid ""
7072 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
7073 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
7074 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>.  This "
7075 "limit is not enforced for processes that have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or "
7076 "the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
7077 msgstr ""
7078 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
7079 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
7080 "で失敗する。 この上限値は、ケーパビリティ B<CAP_SYS_ADMIN> か "
7081 "B<CAP_SYS_RESOURCE> のどちらかを持つプロセスには適用されない。"
7082
7083 #. type: TP
7084 #: build/C/man2/getrlimit.2:325
7085 #, no-wrap
7086 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
7087 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
7088
7089 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
7090 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
7091 #.        -- MTK, Jul 05
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/getrlimit.2:337
7094 msgid ""
7095 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
7096 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
7097 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
7098 "B<MADV_WILLNEED>."
7099 msgstr ""
7100 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
7101 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
7102 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7103
7104 #. type: TP
7105 #: build/C/man2/getrlimit.2:337
7106 #, no-wrap
7107 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7108 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man2/getrlimit.2:344
7112 msgid ""
7113 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7114 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7115 msgstr ""
7116 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7117 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7118
7119 #. type: TP
7120 #: build/C/man2/getrlimit.2:344
7121 #, no-wrap
7122 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
7123 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man2/getrlimit.2:356
7127 msgid ""
7128 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7129 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7130 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7131 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7132 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7133 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7134 "B<sched_yield>(2)."
7135 msgstr ""
7136 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7137 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7138 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7139 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7140 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7141 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7142 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7143 "トされない。"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man2/getrlimit.2:367
7147 msgid ""
7148 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7149 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7150 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7151 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7152 msgstr ""
7153 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7154 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7155 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7156 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7157 "られる。"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7161 msgid ""
7162 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7163 "locking up the system."
7164 msgstr ""
7165 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7166 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7167
7168 #. type: TP
7169 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7170 #, no-wrap
7171 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7172 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7173
7174 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7175 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man2/getrlimit.2:384
7178 msgid ""
7179 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7180 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7181 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7182 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7183 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7184 "the process."
7185 msgstr ""
7186 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7187 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7188 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7189 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7190 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7191 "できる。"
7192
7193 #. type: TP
7194 #: build/C/man2/getrlimit.2:384
7195 #, no-wrap
7196 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7197 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/getrlimit.2:392
7201 msgid ""
7202 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7203 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7204 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7205 msgstr ""
7206 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7207 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7208 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man2/getrlimit.2:397
7212 msgid ""
7213 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7214 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7215 "see B<execve>(2)."
7216 msgstr ""
7217 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7218 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7219 "B<execve>(2)  を参照。"
7220
7221 #. type: SS
7222 #: build/C/man2/getrlimit.2:397
7223 #, no-wrap
7224 msgid "prlimit()"
7225 msgstr "prlimit()"
7226
7227 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7228 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7229 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7230 #.      rlimits: implement prlimit64 syscall
7231 #.  commit 6a1d5e2c85d06da35cdfd93f1a27675bfdc3ad8c
7232 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7233 #.  Date:   Wed Mar 24 17:06:58 2010 +0100
7234 #.      rlimits: add rlimit64 structure
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/getrlimit.2:417
7237 msgid ""
7238 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7239 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7240 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7241 msgstr ""
7242 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7243 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7244 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man2/getrlimit.2:424
7248 msgid ""
7249 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7250 "B<getrlimit>()."
7251 msgstr ""
7252 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man2/getrlimit.2:442
7256 msgid ""
7257 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7258 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7259 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7260 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7261 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7262 msgstr ""
7263 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7264 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7265 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7266 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7267 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7268
7269 #.  FIXME . this permission check is strange
7270 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7271 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/getrlimit.2:461
7274 msgid ""
7275 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7276 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7277 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7278 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7279 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7280 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7281 "must match the real group ID of the caller."
7282 msgstr ""
7283 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7284 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7285 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7286 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7287 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7288 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7289 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7290 "い。"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man2/getrlimit.2:466
7294 msgid ""
7295 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7296 "I<errno> is set appropriately."
7297 msgstr ""
7298 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7299 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man2/getrlimit.2:471
7303 msgid ""
7304 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7305 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/getrlimit.2:483
7309 msgid ""
7310 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7311 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7312 msgstr ""
7313 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7314 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7315 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man2/getrlimit.2:495
7319 msgid ""
7320 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7321 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7322 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7323 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7324 "for the process specified by I<pid>."
7325 msgstr ""
7326 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7327 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7328 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7329 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7330 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7331 "設定する許可を持っていなかった。"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man2/getrlimit.2:499
7335 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7336 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man2/getrlimit.2:504
7340 msgid ""
7341 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7342 "support is available since glibc 2.13."
7343 msgstr ""
7344 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7345 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7346
7347 #. type: Plain text
7348 #: build/C/man2/getrlimit.2:508
7349 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7350 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/getrlimit.2:511
7354 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7355 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man2/getrlimit.2:527
7359 msgid ""
7360 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7361 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7362 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7363 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7364 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7365 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7366 msgstr ""
7367 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7368 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7369 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7370 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7371 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7372 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7373 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/getrlimit.2:533
7377 msgid ""
7378 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7379 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7380 msgstr ""
7381 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7382 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7383
7384 #. type: Plain text
7385 #: build/C/man2/getrlimit.2:538
7386 msgid ""
7387 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7388 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7389 "further increasing its consumption of the resource)."
7390 msgstr ""
7391 "リソースのソフトリミットをそのプロセスが現在のリソース使用量より小さい値に設"
7392 "定することはできる (但し、そのプロセスはそれ以降そのリソースの使用量を増やす"
7393 "ことができなくなる)。"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man2/getrlimit.2:547
7397 msgid ""
7398 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7399 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7400 "by the processes that it creates to execute commands."
7401 msgstr ""
7402 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7403 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7404 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man2/getrlimit.2:552
7408 msgid ""
7409 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7410 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7411 msgstr ""
7412 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7413 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man2/getrlimit.2:561
7417 msgid ""
7418 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7419 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides "
7420 "B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7421 msgstr ""
7422 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7423 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7424 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7425
7426 #. type: SS
7427 #: build/C/man2/getrlimit.2:561
7428 #, no-wrap
7429 msgid "C library/ kernel ABI differences"
7430 msgstr ""
7431
7432 #. type: Plain text
7433 #: build/C/man2/getrlimit.2:570
7434 msgid ""
7435 "Since version 2.13, the glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper "
7436 "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead "
7437 "employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
7438 msgstr ""
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/getrlimit.2:579
7442 msgid ""
7443 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7444 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7445 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7446 "2.6.8."
7447 msgstr ""
7448 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7449 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7450 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7451
7452 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man2/getrlimit.2:587
7455 msgid ""
7456 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7457 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7458 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7459 "of 1 second."
7460 msgstr ""
7461 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7462 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7463 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7464 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7465
7466 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man2/getrlimit.2:592
7469 msgid ""
7470 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7471 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7472 msgstr ""
7473 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7474 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7475
7476 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man2/getrlimit.2:603
7479 msgid ""
7480 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7481 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7482 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7483 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7484 msgstr ""
7485 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7486 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7487 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7488
7489 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7490 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7491 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7492 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7493 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7494 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7495 #.  FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/getrlimit.2:630
7498 msgid ""
7499 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7500 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7501 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7502 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7503 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7504 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7505 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7506 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7507 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7508 "soft limit is encountered."
7509 msgstr ""
7510 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7511 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7512 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7513 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7514 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7515 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7516 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7517 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7518 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7522 msgid ""
7523 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for "
7524 "B<setrlimit>()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-"
7525 "E<gt>rlim_max>."
7526 msgstr ""
7527 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7528 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7529
7530 #. type: SS
7531 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7532 #, no-wrap
7533 msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms"
7534 msgstr ""
7535
7536 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7537 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/getrlimit.2:671
7540 msgid ""
7541 "The glibc B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  wrapper functions use a 64-bit "
7542 "I<rlim_t> data type, even on 32-bit platforms.  However, the I<rlim_t> data "
7543 "type used in the B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls is a (32-"
7544 "bit)  I<unsigned long>.  Furthermore, in Linux versions before 2.6.36, the "
7545 "kernel represents resource limits on 32-bit platforms as I<unsigned long>.  "
7546 "However, a 32-bit data type is not wide enough.  The most pertinent limit "
7547 "here is B<RLIMIT_FSIZE>, which specifies the maximum size to which a file "
7548 "can grow: to be useful, this limit must be represented using a type that is "
7549 "as wide as the type used to represent file offsets\\(emthat is, as wide as a "
7550 "64-bit B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
7551 msgstr ""
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/getrlimit.2:681
7555 msgid ""
7556 "To work around this kernel limitation, if a program tried to set a resource "
7557 "limit to a value larger than can be represented in a 32-bit I<unsigned "
7558 "long>, then the glibc B<setrlimit>()  wrapper function silently converted "
7559 "the limit value to B<RLIM_INFINITY>.  In other words, the requested resource "
7560 "limit setting was silently ignored."
7561 msgstr ""
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/getrlimit.2:683
7565 msgid "This problem was addressed in Linux 2.6.36 with two principal changes:"
7566 msgstr ""
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/getrlimit.2:686
7570 msgid ""
7571 "the addition of a new kernel representation of resource limits that uses 64 "
7572 "bits, even on 32-bit platforms;"
7573 msgstr ""
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/getrlimit.2:690
7577 msgid ""
7578 "the addition of the B<prlimit>()  system call, which employs 64-bit values "
7579 "for its resource limit arguments."
7580 msgstr ""
7581
7582 #.  https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/getrlimit.2:703
7585 msgid ""
7586 "Since version 2.13, glibc works around the limitations of the "
7587 "B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls by implementing "
7588 "B<setrlimit>()  and B<getrlimit>()  as wrapper functions that call "
7589 "B<prlimit>()."
7590 msgstr ""
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/getrlimit.2:706
7594 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7595 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/getrlimit.2:715
7599 #, no-wrap
7600 msgid ""
7601 "#define _GNU_SOURCE\n"
7602 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7603 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7604 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7605 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7606 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7607 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7608 msgstr ""
7609 "#define _GNU_SOURCE\n"
7610 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7611 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7612 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7613 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7614 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7615 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getrlimit.2:718
7619 #, no-wrap
7620 msgid ""
7621 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7622 "                        } while (0)\n"
7623 msgstr ""
7624 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7625 "                        } while (0)\n"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/getrlimit.2:725
7629 #, no-wrap
7630 msgid ""
7631 "int\n"
7632 "main(int argc, char *argv[])\n"
7633 "{\n"
7634 "    struct rlimit old, new;\n"
7635 "    struct rlimit *newp;\n"
7636 "    pid_t pid;\n"
7637 msgstr ""
7638 "int\n"
7639 "main(int argc, char *argv[])\n"
7640 "{\n"
7641 "    struct rlimit old, new;\n"
7642 "    struct rlimit *newp;\n"
7643 "    pid_t pid;\n"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man2/getrlimit.2:731
7647 #, no-wrap
7648 msgid ""
7649 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7650 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7651 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7652 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7653 "    }\n"
7654 msgstr ""
7655 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7656 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7657 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7658 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7659 "    }\n"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man2/getrlimit.2:733
7663 #, no-wrap
7664 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7665 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/getrlimit.2:740
7669 #, no-wrap
7670 msgid ""
7671 "    newp = NULL;\n"
7672 "    if (argc == 4) {\n"
7673 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7674 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7675 "        newp = &new;\n"
7676 "    }\n"
7677 msgstr ""
7678 "    newp = NULL;\n"
7679 "    if (argc == 4) {\n"
7680 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7681 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7682 "        newp = &new;\n"
7683 "    }\n"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/getrlimit.2:743
7687 #, no-wrap
7688 msgid ""
7689 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7690 "       previous limit */\n"
7691 msgstr ""
7692 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7693 "       previous limit */\n"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/getrlimit.2:748
7697 #, no-wrap
7698 msgid ""
7699 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7700 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7701 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7702 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7703 msgstr ""
7704 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7705 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7706 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7707 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man2/getrlimit.2:750
7711 #, no-wrap
7712 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7713 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/getrlimit.2:755
7717 #, no-wrap
7718 msgid ""
7719 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7720 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7721 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7722 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7723 msgstr ""
7724 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7725 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7726 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7727 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man2/getrlimit.2:758 build/C/man7/user_namespaces.7:829
7731 #, no-wrap
7732 msgid ""
7733 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7734 "}\n"
7735 msgstr ""
7736 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7737 "}\n"
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man2/getrlimit.2:777
7741 msgid ""
7742 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7743 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7744 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7745 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7746 msgstr ""
7747 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7748 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7749 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7750 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7751
7752 #. type: TH
7753 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7754 #, no-wrap
7755 msgid "GETRUSAGE"
7756 msgstr "GETRUSAGE"
7757
7758 #. type: TH
7759 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7760 #, no-wrap
7761 msgid "2014-05-10"
7762 msgstr "2014-05-10"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7766 msgid "getrusage - get resource usage"
7767 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7771 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7772 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7776 msgid ""
7777 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7778 "of the following:"
7779 msgstr ""
7780 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7781 "のいずれか一つを指定できる。"
7782
7783 #. type: TP
7784 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7785 #, no-wrap
7786 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7787 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7791 msgid ""
7792 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7793 "of resources used by all threads in the process."
7794 msgstr ""
7795 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7796 "の合計を返す。"
7797
7798 #. type: TP
7799 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7800 #, no-wrap
7801 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7802 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7806 msgid ""
7807 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7808 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7809 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7810 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7811 msgstr ""
7812 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7813 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7814 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7815
7816 #. type: TP
7817 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7818 #, no-wrap
7819 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7820 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man2/getrusage.2:75
7824 msgid ""
7825 "Return resource usage statistics for the calling thread.  The B<_GNU_SOURCE> "
7826 "feature test macro must be defined (before including I<any> header file)  in "
7827 "order to obtain the definition of this constant from I<E<lt>sys/resource."
7828 "hE<gt>>."
7829 msgstr ""
7830 "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。 I<E<lt>sys/resource."
7831 "hE<gt>> からこの定数の定義を得るためには、 ((I<どの>ヘッダファイルをインク"
7832 "ルードするよりも前に) 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならな"
7833 "い。"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man2/getrusage.2:79
7837 msgid ""
7838 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7839 "which has the following form:"
7840 msgstr ""
7841 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7842 "ある。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man2/getrusage.2:100
7846 #, no-wrap
7847 msgid ""
7848 "struct rusage {\n"
7849 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7850 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7851 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7852 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7853 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7854 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7855 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7856 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7857 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7858 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7859 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7860 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7861 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7862 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7863 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7864 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7865 "};\n"
7866 msgstr ""
7867 "struct rusage {\n"
7868 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7869 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7870 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7871 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7872 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7873 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7874 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7875 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7876 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7877 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7878 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7879 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7880 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7881 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7882 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7883 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7884 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7885 "};\n"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7889 msgid ""
7890 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7891 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7892 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7893 "are interpreted as follows:"
7894 msgstr ""
7895 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7896 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7897 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7898 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7899
7900 #. type: TP
7901 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7902 #, no-wrap
7903 msgid "I<ru_utime>"
7904 msgstr "I<ru_utime>"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7908 msgid ""
7909 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7910 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7911 msgstr ""
7912 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7913 "表現される。"
7914
7915 #. type: TP
7916 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7917 #, no-wrap
7918 msgid "I<ru_stime>"
7919 msgstr "I<ru_stime>"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7923 msgid ""
7924 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7925 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7926 msgstr ""
7927 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7928 "で表現される。"
7929
7930 #. type: TP
7931 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7932 #, no-wrap
7933 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7934 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/getrusage.2:127
7938 msgid ""
7939 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7940 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7941 "the maximum resident set size of the process tree."
7942 msgstr ""
7943 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7944 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7945 "子プロセスの resident set size となる。"
7946
7947 #. type: TP
7948 #: build/C/man2/getrusage.2:127
7949 #, no-wrap
7950 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7951 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7952
7953 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man2/getrusage.2:133 build/C/man2/getrusage.2:138
7956 #: build/C/man2/getrusage.2:143 build/C/man2/getrusage.2:155
7957 #: build/C/man2/getrusage.2:167 build/C/man2/getrusage.2:173
7958 #: build/C/man2/getrusage.2:177
7959 msgid "This field is currently unused on Linux."
7960 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7961
7962 #. type: TP
7963 #: build/C/man2/getrusage.2:133
7964 #, no-wrap
7965 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7966 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7967
7968 #. type: TP
7969 #: build/C/man2/getrusage.2:138
7970 #, no-wrap
7971 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7972 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7973
7974 #. type: TP
7975 #: build/C/man2/getrusage.2:143
7976 #, no-wrap
7977 msgid "I<ru_minflt>"
7978 msgstr "I<ru_minflt>"
7979
7980 #. type: Plain text
7981 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7982 msgid ""
7983 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7984 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7985 "awaiting reallocation."
7986 msgstr ""
7987 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7988 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7989 "できる。"
7990
7991 #. type: TP
7992 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7993 #, no-wrap
7994 msgid "I<ru_majflt>"
7995 msgstr "I<ru_majflt>"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7999 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
8000 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
8001
8002 #. type: TP
8003 #: build/C/man2/getrusage.2:151
8004 #, no-wrap
8005 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
8006 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
8007
8008 #. type: TP
8009 #: build/C/man2/getrusage.2:155
8010 #, no-wrap
8011 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
8012 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man2/getrusage.2:158
8016 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
8017 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
8018
8019 #. type: TP
8020 #: build/C/man2/getrusage.2:158
8021 #, no-wrap
8022 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
8023 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man2/getrusage.2:161
8027 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
8028 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
8029
8030 #. type: TP
8031 #: build/C/man2/getrusage.2:161
8032 #, no-wrap
8033 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
8034 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
8035
8036 #. type: TP
8037 #: build/C/man2/getrusage.2:167
8038 #, no-wrap
8039 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
8040 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
8041
8042 #. type: TP
8043 #: build/C/man2/getrusage.2:173
8044 #, no-wrap
8045 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
8046 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
8047
8048 #. type: TP
8049 #: build/C/man2/getrusage.2:177
8050 #, no-wrap
8051 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
8052 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man2/getrusage.2:182
8056 msgid ""
8057 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
8058 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
8059 "await availability of a resource)."
8060 msgstr ""
8061 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
8062 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
8063 "行われる)。"
8064
8065 #. type: TP
8066 #: build/C/man2/getrusage.2:182
8067 #, no-wrap
8068 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
8069 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man2/getrusage.2:187
8073 msgid ""
8074 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
8075 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
8076 "slice."
8077 msgstr ""
8078 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
8079 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man2/getrusage.2:198
8083 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
8084 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man2/getrusage.2:202
8088 msgid "I<who> is invalid."
8089 msgstr "I<who> が無効である。"
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man2/getrusage.2:210
8093 msgid ""
8094 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
8095 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
8096 msgstr ""
8097 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
8098 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/getrusage.2:213
8102 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
8103 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man2/getrusage.2:216
8107 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
8108 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/getrusage.2:224
8112 msgid ""
8113 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
8114 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
8115 "hE<gt>>.)"
8116 msgstr ""
8117 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
8118 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
8119 "hE<gt>> で定義されている。)"
8120
8121 #.  See the description of getrusage() in XSH.
8122 #.  A similar statement was also in SUSv2.
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man2/getrusage.2:236
8125 msgid ""
8126 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
8127 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
8128 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
8129 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
8130 "Linux 2.6.9 and later."
8131 msgstr ""
8132 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
8133 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
8134 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
8135 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
8136 "改正された。"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man2/getrusage.2:239
8140 msgid ""
8141 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
8142 "4.3BSD Reno."
8143 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man2/getrusage.2:248
8147 msgid ""
8148 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
8149 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides "
8150 "B<vtimes>().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
8151 msgstr ""
8152 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
8153 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
8154 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/getrusage.2:253
8158 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
8159 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man2/getrusage.2:260
8163 msgid ""
8164 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8165 "B<clock>(3)"
8166 msgstr ""
8167 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8168 "B<clock>(3)"
8169
8170 #. type: TH
8171 #: build/C/man2/getsid.2:26
8172 #, no-wrap
8173 msgid "GETSID"
8174 msgstr "GETSID"
8175
8176 #. type: TH
8177 #: build/C/man2/getsid.2:26
8178 #, no-wrap
8179 msgid "2010-09-26"
8180 msgstr "2010-09-26"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man2/getsid.2:29
8184 msgid "getsid - get session ID"
8185 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man2/getsid.2:33
8189 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8190 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8191
8192 #. type: Plain text
8193 #: build/C/man2/getsid.2:42
8194 msgid "B<getsid>():"
8195 msgstr "B<getsid>():"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8199 msgid ""
8200 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8201 msgstr ""
8202 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8206 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8207 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man2/getsid.2:58
8211 msgid ""
8212 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8213 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8214 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8215 msgstr ""
8216 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8217 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8218 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man2/getsid.2:63
8222 msgid ""
8223 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8224 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8225 msgstr ""
8226 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8227 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/getsid.2:70
8231 msgid ""
8232 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8233 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8234 msgstr ""
8235 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8236 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man2/getsid.2:75
8240 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8241 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8242
8243 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8244 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man2/getsid.2:79
8247 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8248 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:73 build/C/man2/setsid.2:67
8252 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8253 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man2/getsid.2:84
8257 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8258 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man2/getsid.2:88
8262 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8263 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8264
8265 #. type: TH
8266 #: build/C/man2/getuid.2:26
8267 #, no-wrap
8268 msgid "GETUID"
8269 msgstr "GETUID"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man2/getuid.2:29
8273 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8274 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/getuid.2:35
8278 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8279 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/getuid.2:37
8283 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8284 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man2/getuid.2:40
8288 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8289 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/getuid.2:43
8293 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8294 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8295
8296 #. type: SS
8297 #: build/C/man2/getuid.2:48
8298 #, no-wrap
8299 msgid "History"
8300 msgstr "歴史"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man2/getuid.2:57
8304 msgid ""
8305 "In UNIX\\ V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8306 "UNIX\\ V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8307 msgstr ""
8308 "UNIX\\ V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8309 "た。 UNIX\\ V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入さ"
8310 "れた。"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/getuid.2:73
8314 msgid ""
8315 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8316 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8317 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and "
8318 "B<geteuid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
8319 "across kernel versions."
8320 msgstr ""
8321 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8322 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8323 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8324 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8325 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8326 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/getuid.2:78
8330 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8331 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8332
8333 #. type: TH
8334 #: build/C/man3/group_member.3:25
8335 #, no-wrap
8336 msgid "GROUP_MEMBER"
8337 msgstr ""
8338
8339 #. type: TH
8340 #: build/C/man3/group_member.3:25
8341 #, no-wrap
8342 msgid "2014-03-30"
8343 msgstr "2014-03-30"
8344
8345 #. type: TH
8346 #: build/C/man3/group_member.3:25
8347 #, no-wrap
8348 msgid "GNU"
8349 msgstr "GNU"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man3/group_member.3:28
8353 msgid "group_member - test whether a process is in a group"
8354 msgstr ""
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man3/group_member.3:32
8358 msgid "B<int group_member(gid_t >I<gid>B<);>"
8359 msgstr "B<int group_member(gid_t >I<gid>B<);>"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man3/group_member.3:40
8363 msgid "B<group_member>(): _GNU_SOURCE"
8364 msgstr "B<group_member>(): _GNU_SOURCE"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/group_member.3:48
8368 msgid ""
8369 "The B<group_member>()  function tests whether any of the caller's "
8370 "supplementary group IDs (as returned by B<getgroups>(2))  matches I<gid>."
8371 msgstr ""
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man3/group_member.3:55
8375 msgid ""
8376 "The B<group_member>()  function returns nonzero if any of the caller's "
8377 "supplementary group IDs matches I<gid>, and zero otherwise."
8378 msgstr ""
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/group_member.3:57
8382 msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
8383 msgstr ""
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man3/group_member.3:62
8387 msgid "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getgrouplist>(3), B<group>(5)"
8388 msgstr "B<getgid>(2), B<getgroups>(2), B<getgrouplist>(3), B<group>(5)"
8389
8390 #. type: TH
8391 #: build/C/man2/iopl.2:33
8392 #, no-wrap
8393 msgid "IOPL"
8394 msgstr "IOPL"
8395
8396 #. type: TH
8397 #: build/C/man2/iopl.2:33
8398 #, no-wrap
8399 msgid "2013-03-15"
8400 msgstr "2013-03-15"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man2/iopl.2:36
8404 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8405 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man2/iopl.2:38
8409 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8410 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man2/iopl.2:40
8414 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8415 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man2/iopl.2:45
8419 msgid ""
8420 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8421 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8422 msgstr ""
8423 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8424 "で指定した値に変更する。"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man2/iopl.2:51
8428 msgid ""
8429 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8430 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8431 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8432 msgstr ""
8433 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8434 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8435 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/iopl.2:55
8439 msgid ""
8440 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8441 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8442 "probably crash the system, and is not recommended."
8443 msgstr ""
8444 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8445 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8446 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man2/iopl.2:60
8450 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8451 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man2/iopl.2:62
8455 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8456 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/iopl.2:66
8460 msgid ""
8461 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8462 "it does not exist or will always return an error."
8463 msgstr ""
8464 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8465 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man2/iopl.2:76
8469 msgid "I<level> is greater than 3."
8470 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/iopl.2:79
8474 msgid "This call is unimplemented."
8475 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/iopl.2:87
8479 msgid ""
8480 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8481 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8482 "above its current value."
8483 msgstr ""
8484 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8485 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/iopl.2:91
8489 msgid ""
8490 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8491 "intended to be portable."
8492 msgstr ""
8493 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8494 "い。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/iopl.2:100
8498 msgid ""
8499 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8500 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8501 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8502 "is available on i386 only."
8503 msgstr ""
8504 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8505 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8506 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8507 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man2/iopl.2:104
8511 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8512 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8513
8514 #. type: TH
8515 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8516 #, no-wrap
8517 msgid "IOPRIO_SET"
8518 msgstr "IOPRIO_SET"
8519
8520 #. type: TH
8521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8522 #, no-wrap
8523 msgid "2013-02-12"
8524 msgstr "2013-02-12"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8528 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8529 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8533 #, no-wrap
8534 msgid ""
8535 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8536 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8537 msgstr ""
8538 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8539 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8543 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8544 msgstr ""
8545 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8546 "の節を参照。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8550 msgid ""
8551 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8552 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8553 msgstr ""
8554 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8555 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8559 msgid ""
8560 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8561 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8562 "and has one of the following values:"
8563 msgstr ""
8564 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8565 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8566 "いずれか一つを指定する。"
8567
8568 #. type: TP
8569 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8570 #, no-wrap
8571 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8572 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8576 msgid ""
8577 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8578 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8579 msgstr ""
8580 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8581 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8582
8583 #. type: TP
8584 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8585 #, no-wrap
8586 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8587 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8591 msgid ""
8592 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8593 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8594 "caller is a member."
8595 msgstr ""
8596 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8597 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8598 "対して操作が行われる。"
8599
8600 #. type: TP
8601 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8602 #, no-wrap
8603 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8604 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8605
8606 #.  FIXME . Need to document the behavior when 'who" is specified as 0
8607 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8610 msgid ""
8611 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8612 "real UID."
8613 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8617 msgid ""
8618 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8619 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8620 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8621 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8622 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8623 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8624 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8625 "priority number means a higher priority level)."
8626 msgstr ""
8627 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8628 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8629 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8630 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8631 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8632 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8633 "いうことである。"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8637 msgid ""
8638 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8639 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8640 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8641 "dissecting I<ioprio> values:"
8642 msgstr ""
8643 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8644 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8645 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8646
8647 #. type: TP
8648 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8649 #, no-wrap
8650 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8651 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8655 msgid ""
8656 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8657 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8658 "the macro."
8659 msgstr ""
8660 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8661 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8662
8663 #. type: TP
8664 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8665 #, no-wrap
8666 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8667 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8671 msgid ""
8672 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8673 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8674 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8675 msgstr ""
8676 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8677 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8678 "値を返す。"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8682 #, no-wrap
8683 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8684 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8688 msgid ""
8689 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8690 "(I<data>)  component."
8691 msgstr ""
8692 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8696 msgid ""
8697 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8698 "priorities."
8699 msgstr ""
8700 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8701 "と。"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8705 msgid ""
8706 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8707 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8708 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8709 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8710 msgstr ""
8711 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8712 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8713 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8714 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8718 msgid ""
8719 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8720 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8721 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8722 "set to indicate the error."
8723 msgstr ""
8724 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8725 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8726 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8730 msgid ""
8731 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8732 "I<errno> is set to indicate the error."
8733 msgstr ""
8734 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8735 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8739 msgid ""
8740 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8741 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8742 msgstr ""
8743 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8744 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8748 msgid ""
8749 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8750 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8751 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8752 msgstr ""
8753 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8754 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8755 "考」の節を参照のこと。"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8759 msgid ""
8760 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8761 "I<who>."
8762 msgstr ""
8763 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8767 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8768 msgstr ""
8769 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8773 msgid ""
8774 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8775 "B<syscall>(2)."
8776 msgstr ""
8777 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8778 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8782 msgid ""
8783 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8784 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8785 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8786 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8787 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8788 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8789 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8790 msgstr ""
8791 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8792 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8793 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8794 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8795 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8796 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8797 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8801 msgid ""
8802 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8803 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8804 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8805 msgstr ""
8806 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8807 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8808 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8809
8810 #. type: SS
8811 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8812 #, no-wrap
8813 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8814 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8818 msgid ""
8819 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8820 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8821 msgstr ""
8822 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8823 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8827 msgid ""
8828 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8829 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8830 "loaded in the kernel:"
8831 msgstr ""
8832 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8833 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8834 "ストが表示される。"
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8838 #, no-wrap
8839 msgid ""
8840 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8841 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8842 msgstr ""
8843 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8844 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8848 msgid ""
8849 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8850 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8851 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8852 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8853 msgstr ""
8854 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8855 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8856 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8857 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8861 #, no-wrap
8862 msgid ""
8863 "$B< su>\n"
8864 "Password:\n"
8865 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8866 msgstr ""
8867 "$B< su>\n"
8868 "Password:\n"
8869 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8870
8871 #. type: SS
8872 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8873 #, no-wrap
8874 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8875 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8879 msgid ""
8880 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8881 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8882 "classes each one containing one or more priority levels:"
8883 msgstr ""
8884 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8885 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8886 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8887 "定義されている。"
8888
8889 #. type: TP
8890 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8891 #, no-wrap
8892 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8893 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8897 msgid ""
8898 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8899 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8900 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8901 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8902 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8903 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8904 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8905 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8906 "passing in a desired data rate instead."
8907 msgstr ""
8908 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8909 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8910 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8911 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8912 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8913 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8914 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8915 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8916 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8917 "るように変更されるかもしれない。"
8918
8919 #. type: TP
8920 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8921 #, no-wrap
8922 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8923 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8927 msgid ""
8928 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8929 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8930 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8931 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8932 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8933 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8934 "(lowest)."
8935 msgstr ""
8936 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8937 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8938 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8939 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8940 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8941 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8942 "(最高) から 7 (最低) である。"
8943
8944 #. type: TP
8945 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8946 #, no-wrap
8947 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8948 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8952 msgid ""
8953 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8954 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8955 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8956 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8957 "constantly accessing the disk."
8958 msgstr ""
8959 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8960 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8961 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8962 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8963 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8964 "だ。"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8968 msgid ""
8969 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8970 "O Scheduler and an example program."
8971 msgstr ""
8972 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8973 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8974
8975 #. type: SS
8976 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8977 #, no-wrap
8978 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8979 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8983 msgid ""
8984 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8985 "assertions:"
8986 msgstr ""
8987 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8988 "定される。"
8989
8990 #. type: TP
8991 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8992 #, no-wrap
8993 msgid "B<Process ownership>"
8994 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8998 msgid ""
8999 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
9000 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
9001 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
9002 "any process."
9003 msgstr ""
9004 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
9005 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
9006 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
9007
9008 #. type: TP
9009 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
9010 #, no-wrap
9011 msgid "B<What is the desired priority>"
9012 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
9016 msgid ""
9017 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
9018 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
9019 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
9020 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
9021 msgstr ""
9022 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
9023 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
9024 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
9025 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
9029 msgid ""
9030 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
9031 "with the error B<EPERM>."
9032 msgstr ""
9033 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
9034 "B<EPERM> で失敗する。"
9035
9036 #.  6 May 07: Bug report raised:
9037 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
9038 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
9039 #.  to glibc.
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
9042 msgid ""
9043 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
9044 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
9045 "found in I<linux/ioprio.h>."
9046 msgstr ""
9047 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
9048 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
9049 "ればよい。"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
9053 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
9054 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
9058 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
9059 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
9060
9061 #. type: TH
9062 #: build/C/man2/ipc.2:25
9063 #, no-wrap
9064 msgid "IPC"
9065 msgstr "IPC"
9066
9067 #. type: TH
9068 #: build/C/man2/ipc.2:25
9069 #, no-wrap
9070 msgid "2012-10-16"
9071 msgstr "2012-10-16"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/ipc.2:28
9075 msgid "ipc - System V IPC system calls"
9076 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man2/ipc.2:33
9080 #, no-wrap
9081 msgid ""
9082 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
9083 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
9084 msgstr ""
9085 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
9086 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/ipc.2:41
9090 msgid ""
9091 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System\\ V IPC calls for "
9092 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
9093 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
9094 "appropriate call."
9095 msgstr ""
9096 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System\\ V IPC コール"
9097 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
9098 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/ipc.2:45
9102 msgid ""
9103 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
9104 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
9105 "B<ipc>()."
9106 msgstr ""
9107 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
9108 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/ipc.2:49
9112 msgid ""
9113 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
9114 "be portable."
9115 msgstr ""
9116 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
9117 "い。"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man2/ipc.2:57
9121 msgid ""
9122 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no "
9123 "B<ipc>()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and "
9124 "so on really are implemented as separate system calls."
9125 msgstr ""
9126 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
9127 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), "
9128 "B<semctl>(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されてい"
9129 "る。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/ipc.2:70
9133 msgid ""
9134 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
9135 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
9136 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
9137 msgstr ""
9138 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
9139 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
9140 "B<shmget>(2)"
9141
9142 #. type: TH
9143 #: build/C/man7/namespaces.7:27
9144 #, no-wrap
9145 msgid "NAMESPACES"
9146 msgstr ""
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man7/namespaces.7:30
9150 msgid "namespaces - overview of Linux namespaces"
9151 msgstr "namespaces - Linux 名前空間の概要"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man7/namespaces.7:37
9155 msgid ""
9156 "A namespace wraps a global system resource in an abstraction that makes it "
9157 "appear to the processes within the namespace that they have their own "
9158 "isolated instance of the global resource.  Changes to the global resource "
9159 "are visible to other processes that are members of the namespace, but are "
9160 "invisible to other processes.  One use of namespaces is to implement "
9161 "containers."
9162 msgstr ""
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man7/namespaces.7:39
9166 msgid "Linux provides the following namespaces:"
9167 msgstr ""
9168
9169 #. type: tbl table
9170 #: build/C/man7/namespaces.7:43
9171 #, no-wrap
9172 msgid "Namespace\tConstant\tIsolates\n"
9173 msgstr ""
9174
9175 #. type: tbl table
9176 #: build/C/man7/namespaces.7:44
9177 #, no-wrap
9178 msgid "IPC\tCLONE_NEWIPC\tSystem V IPC, POSIX message queues\n"
9179 msgstr ""
9180
9181 #. type: tbl table
9182 #: build/C/man7/namespaces.7:45
9183 #, no-wrap
9184 msgid "Network\tCLONE_NEWNET\tNetwork devices, stacks, ports, etc.\n"
9185 msgstr ""
9186
9187 #. type: tbl table
9188 #: build/C/man7/namespaces.7:46
9189 #, no-wrap
9190 msgid "Mount\tCLONE_NEWNS\tMount points\n"
9191 msgstr ""
9192
9193 #. type: tbl table
9194 #: build/C/man7/namespaces.7:47
9195 #, no-wrap
9196 msgid "PID\tCLONE_NEWPID\tProcess IDs\n"
9197 msgstr ""
9198
9199 #. type: tbl table
9200 #: build/C/man7/namespaces.7:48
9201 #, no-wrap
9202 msgid "User\tCLONE_NEWUSER\tUser and group IDs\n"
9203 msgstr ""
9204
9205 #. type: tbl table
9206 #: build/C/man7/namespaces.7:49
9207 #, no-wrap
9208 msgid "UTS\tCLONE_NEWUTS\tHostname and NIS domain name\n"
9209 msgstr ""
9210
9211 #
9212 #.  ==================== The namespaces API ====================
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man7/namespaces.7:58
9215 msgid ""
9216 "This page describes the various namespaces and the associated I</proc> "
9217 "files, and summarizes the APIs for working with namespaces."
9218 msgstr ""
9219
9220 #. type: SS
9221 #: build/C/man7/namespaces.7:58
9222 #, no-wrap
9223 msgid "The namespaces API"
9224 msgstr ""
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man7/namespaces.7:63
9228 msgid ""
9229 "As well as various I</proc> files described below, the namespaces API "
9230 "includes the following system calls:"
9231 msgstr ""
9232
9233 #. type: TP
9234 #: build/C/man7/namespaces.7:63
9235 #, no-wrap
9236 msgid "B<clone>(2)"
9237 msgstr ""
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man7/namespaces.7:76
9241 msgid ""
9242 "The B<clone>(2)  system call creates a new process.  If the I<flags> "
9243 "argument of the call specifies one or more of the B<CLONE_NEW*> flags listed "
9244 "below, then new namespaces are created for each flag, and the child process "
9245 "is made a member of those namespaces.  (This system call also implements a "
9246 "number of features unrelated to namespaces.)"
9247 msgstr ""
9248
9249 #. type: TP
9250 #: build/C/man7/namespaces.7:76
9251 #, no-wrap
9252 msgid "B<setns>(2)"
9253 msgstr "B<setns>(2)"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man7/namespaces.7:85
9257 msgid ""
9258 "The B<setns>(2)  system call allows the calling process to join an existing "
9259 "namespace.  The namespace to join is specified via a file descriptor that "
9260 "refers to one of the I</proc/[pid]/ns> files described below."
9261 msgstr ""
9262
9263 #. type: TP
9264 #: build/C/man7/namespaces.7:85
9265 #, no-wrap
9266 msgid "B<unshare>(2)"
9267 msgstr ""
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man7/namespaces.7:98
9271 msgid ""
9272 "The B<unshare>(2)  system call moves the calling process to a new "
9273 "namespace.  If the I<flags> argument of the call specifies one or more of "
9274 "the B<CLONE_NEW*> flags listed below, then new namespaces are created for "
9275 "each flag, and the calling process is made a member of those namespaces.  "
9276 "(This system call also implements a number of features unrelated to "
9277 "namespaces.)"
9278 msgstr ""
9279
9280 #
9281 #.  ==================== The /proc/[pid]/ns/ directory ====================
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man7/namespaces.7:111
9284 msgid ""
9285 "Creation of new namespaces using B<clone>(2)  and B<unshare>(2)  in most "
9286 "cases requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  User namespaces are the "
9287 "exception: since Linux 3.8, no privilege is required to create a user "
9288 "namespace."
9289 msgstr ""
9290
9291 #. type: SS
9292 #: build/C/man7/namespaces.7:111
9293 #, no-wrap
9294 msgid "The /proc/[pid]/ns/ directory"
9295 msgstr ""
9296
9297 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man7/namespaces.7:118
9300 msgid ""
9301 "Each process has a I</proc/[pid]/ns/> subdirectory containing one entry for "
9302 "each namespace that supports being manipulated by B<setns>(2):"
9303 msgstr ""
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man7/namespaces.7:129
9307 #, no-wrap
9308 msgid ""
9309 "$ B<ls -l /proc/$$/ns>\n"
9310 "total 0\n"
9311 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
9312 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
9313 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 net -E<gt> net:[4026531956]\n"
9314 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
9315 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 user -E<gt> user:[4026531837]\n"
9316 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"
9317 msgstr ""
9318 "$ B<ls -l /proc/$$/ns>\n"
9319 "total 0\n"
9320 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 ipc -E<gt> ipc:[4026531839]\n"
9321 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 mnt -E<gt> mnt:[4026531840]\n"
9322 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 net -E<gt> net:[4026531956]\n"
9323 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 pid -E<gt> pid:[4026531836]\n"
9324 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 user -E<gt> user:[4026531837]\n"
9325 "lrwxrwxrwx. 1 mtk mtk 0 Jan 14 01:20 uts -E<gt> uts:[4026531838]\n"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man7/namespaces.7:139
9329 msgid ""
9330 "Bind mounting (see B<mount>(2))  one of the files in this directory to "
9331 "somewhere else in the filesystem keeps the corresponding namespace of the "
9332 "process specified by I<pid> alive even if all processes currently in the "
9333 "namespace terminate."
9334 msgstr ""
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man7/namespaces.7:150
9338 msgid ""
9339 "Opening one of the files in this directory (or a file that is bind mounted "
9340 "to one of these files)  returns a file handle for the corresponding "
9341 "namespace of the process specified by I<pid>.  As long as this file "
9342 "descriptor remains open, the namespace will remain alive, even if all "
9343 "processes in the namespace terminate.  The file descriptor can be passed to "
9344 "B<setns>(2)."
9345 msgstr ""
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man7/namespaces.7:161
9349 msgid ""
9350 "In Linux 3.7 and earlier, these files were visible as hard links.  Since "
9351 "Linux 3.8, they appear as symbolic links.  If two processes are in the same "
9352 "namespace, then the inode numbers of their I</proc/[pid]/ns/xxx> symbolic "
9353 "links will be the same; an application can check this using the I<stat."
9354 "st_ino> field returned by B<stat>(2).  The content of this symbolic link is "
9355 "a string containing the namespace type and inode number as in the following "
9356 "example:"
9357 msgstr ""
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man7/namespaces.7:166
9361 #, no-wrap
9362 msgid ""
9363 "$ B<readlink /proc/$$/ns/uts>\n"
9364 "uts:[4026531838]\n"
9365 msgstr ""
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man7/namespaces.7:170
9369 msgid "The files in this subdirectory are as follows:"
9370 msgstr ""
9371
9372 #. type: TP
9373 #: build/C/man7/namespaces.7:170
9374 #, no-wrap
9375 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
9376 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man7/namespaces.7:173
9380 msgid "This file is a handle for the IPC namespace of the process."
9381 msgstr ""
9382
9383 #. type: TP
9384 #: build/C/man7/namespaces.7:173
9385 #, no-wrap
9386 msgid "I</proc/[pid]/ns/mnt> (since Linux 3.8)"
9387 msgstr "I</proc/[pid]/ns/mnt> (Linux 3.8 以降)"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man7/namespaces.7:176
9391 msgid "This file is a handle for the mount namespace of the process."
9392 msgstr ""
9393
9394 #. type: TP
9395 #: build/C/man7/namespaces.7:176
9396 #, no-wrap
9397 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
9398 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
9399
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man7/namespaces.7:179
9402 msgid "This file is a handle for the network namespace of the process."
9403 msgstr ""
9404
9405 #. type: TP
9406 #: build/C/man7/namespaces.7:179
9407 #, no-wrap
9408 msgid "I</proc/[pid]/ns/pid> (since Linux 3.8)"
9409 msgstr "I</proc/[pid]/ns/pid> (Linux 3.8 以降)"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man7/namespaces.7:182
9413 msgid "This file is a handle for the PID namespace of the process."
9414 msgstr ""
9415
9416 #. type: TP
9417 #: build/C/man7/namespaces.7:182
9418 #, no-wrap
9419 msgid "I</proc/[pid]/ns/user> (since Linux 3.8)"
9420 msgstr "I</proc/[pid]/ns/user> (Linux 3.8 以降)"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man7/namespaces.7:185
9424 msgid "This file is a handle for the user namespace of the process."
9425 msgstr ""
9426
9427 #. type: TP
9428 #: build/C/man7/namespaces.7:185
9429 #, no-wrap
9430 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
9431 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
9432
9433 #
9434 #.  ==================== IPC namespaces ====================
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man7/namespaces.7:191
9437 msgid "This file is a handle for the UTS namespace of the process."
9438 msgstr ""
9439
9440 #. type: SS
9441 #: build/C/man7/namespaces.7:191
9442 #, no-wrap
9443 msgid "IPC namespaces (CLONE_NEWIPC)"
9444 msgstr ""
9445
9446 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
9447 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man7/namespaces.7:203
9450 msgid ""
9451 "IPC namespaces isolate certain IPC resources, namely, System V IPC objects "
9452 "(see B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
9453 "B<mq_overview>(7).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
9454 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
9455 "pathnames."
9456 msgstr ""
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man7/namespaces.7:209
9460 msgid ""
9461 "Each IPC namespace has its own set of System V IPC identifiers and its own "
9462 "POSIX message queue filesystem.  Objects created in an IPC namespace are "
9463 "visible to all other processes that are members of that namespace, but are "
9464 "not visible to processes in other IPC namespaces."
9465 msgstr ""
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man7/namespaces.7:213
9469 msgid "The following I</proc> interfaces are distinct in each IPC namespace:"
9470 msgstr ""
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man7/namespaces.7:216
9474 msgid "The POSIX message queue interfaces in I</proc/sys/fs/mqueue>."
9475 msgstr ""
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man7/namespaces.7:229
9479 msgid ""
9480 "The System V IPC interfaces in I</proc/sys/kernel>, namely: I<msgmax>, "
9481 "I<msgmnb>, I<msgmni>, I<sem>, I<shmall>, I<shmmax>, I<shmmni>, and "
9482 "I<shm_rmid_forced>."
9483 msgstr ""
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man7/namespaces.7:232
9487 msgid "The System V IPC interfaces in I</proc/sysvipc>."
9488 msgstr ""
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man7/namespaces.7:236
9492 msgid ""
9493 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
9494 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
9495 "automatically destroyed."
9496 msgstr ""
9497
9498 #
9499 #.  ==================== Network namespaces ====================
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man7/namespaces.7:243
9502 msgid ""
9503 "Use of IPC namespaces requires a kernel that is configured with the "
9504 "B<CONFIG_IPC_NS> option."
9505 msgstr ""
9506
9507 #. type: SS
9508 #: build/C/man7/namespaces.7:243
9509 #, no-wrap
9510 msgid "Network namespaces (CLONE_NEWNET)"
9511 msgstr ""
9512
9513 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man7/namespaces.7:258
9516 msgid ""
9517 "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with "
9518 "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
9519 "tables, firewalls, the I</proc/net> directory, the I</sys/class/net> "
9520 "directory, port numbers (sockets), and so on.  A physical network device can "
9521 "live in exactly one network namespace.  A virtual network device (\"veth\") "
9522 "pair provides a pipe-like abstraction that can be used to create tunnels "
9523 "between network namespaces, and can be used to create a bridge to a physical "
9524 "network device in another namespace."
9525 msgstr ""
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man7/namespaces.7:263
9529 msgid ""
9530 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
9531 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
9532 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
9533 msgstr ""
9534
9535 #
9536 #.  ==================== Mount namespaces ====================
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man7/namespaces.7:270
9539 msgid ""
9540 "Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the "
9541 "B<CONFIG_NET_NS> option."
9542 msgstr ""
9543
9544 #. type: SS
9545 #: build/C/man7/namespaces.7:270
9546 #, no-wrap
9547 msgid "Mount namespaces (CLONE_NEWNS)"
9548 msgstr ""
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man7/namespaces.7:278
9552 msgid ""
9553 "Mount namespaces isolate the set of filesystem mount points, meaning that "
9554 "processes in different mount namespaces can have different views of the "
9555 "filesystem hierarchy.  The set of mounts in a mount namespace is modified "
9556 "using B<mount>(2)  and B<umount>(2)."
9557 msgstr ""
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man7/namespaces.7:295
9561 msgid ""
9562 "The I</proc/[pid]/mounts> file (present since Linux 2.4.19)  lists all the "
9563 "filesystems currently mounted in the process's mount namespace.  The format "
9564 "of this file is documented in B<fstab>(5).  Since kernel version 2.6.15, "
9565 "this file is pollable: after opening the file for reading, a change in this "
9566 "file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes B<select>(2)  to mark the "
9567 "file descriptor as readable, and B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the "
9568 "file as having an error condition."
9569 msgstr ""
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man7/namespaces.7:303
9573 msgid ""
9574 "The I</proc/[pid]/mountstats> file (present since Linux 2.6.17)  exports "
9575 "information (statistics, configuration information)  about the mount points "
9576 "in the process's mount namespace.  This file is only readable by the owner "
9577 "of the process.  Lines in this file have the form:"
9578 msgstr ""
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man7/namespaces.7:309
9582 #, no-wrap
9583 msgid ""
9584 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
9585 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
9586 msgstr ""
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man7/namespaces.7:313
9590 msgid "The fields in each line are:"
9591 msgstr ""
9592
9593 #. type: IP
9594 #: build/C/man7/namespaces.7:313 build/C/man7/user_namespaces.7:371
9595 #, no-wrap
9596 msgid "(1)"
9597 msgstr "(1)"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man7/namespaces.7:317
9601 msgid ""
9602 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
9603 "device)."
9604 msgstr ""
9605
9606 #. type: IP
9607 #: build/C/man7/namespaces.7:317 build/C/man7/user_namespaces.7:375
9608 #, no-wrap
9609 msgid "(2)"
9610 msgstr "(2)"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man7/namespaces.7:320
9614 msgid "The mount point within the filesystem tree."
9615 msgstr ""
9616
9617 #. type: IP
9618 #: build/C/man7/namespaces.7:320 build/C/man7/user_namespaces.7:401
9619 #, no-wrap
9620 msgid "(3)"
9621 msgstr "(3)"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man7/namespaces.7:323
9625 msgid "The filesystem type."
9626 msgstr ""
9627
9628 #. type: TP
9629 #: build/C/man7/namespaces.7:323
9630 #, no-wrap
9631 msgid "(4)"
9632 msgstr "(4)"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man7/namespaces.7:328
9636 msgid ""
9637 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
9638 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
9639 msgstr ""
9640
9641 #
9642 #.  ==================== PID namespaces ====================
9643 #. type: SS
9644 #: build/C/man7/namespaces.7:332
9645 #, no-wrap
9646 msgid "PID namespaces (CLONE_NEWPID)"
9647 msgstr ""
9648
9649 #
9650 #.  ==================== User namespaces ====================
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man7/namespaces.7:338
9653 msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
9654 msgstr ""
9655
9656 #. type: SS
9657 #: build/C/man7/namespaces.7:338
9658 #, no-wrap
9659 msgid "User namespaces (CLONE_NEWUSER)"
9660 msgstr ""
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man7/namespaces.7:344 build/C/man7/namespaces.7:365
9664 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:346
9665 msgid "See B<user_namespaces>(7)."
9666 msgstr ""
9667
9668 #. type: SS
9669 #: build/C/man7/namespaces.7:344
9670 #, no-wrap
9671 msgid "UTS namespaces (CLONE_NEWUTS)"
9672 msgstr ""
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man7/namespaces.7:356
9676 msgid ""
9677 "UTS namespaces provide isolation of two system identifiers: the hostname and "
9678 "the NIS domain name.  These identifiers are set using B<sethostname>(2)  and "
9679 "B<setdomainname>(2), and can be retrieved using B<uname>(2), "
9680 "B<gethostname>(2), and B<getdomainname>(2)."
9681 msgstr ""
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man7/namespaces.7:360
9685 msgid ""
9686 "Use of UTS namespaces requires a kernel that is configured with the "
9687 "B<CONFIG_UTS_NS> option."
9688 msgstr ""
9689
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man7/namespaces.7:362 build/C/man7/pid_namespaces.7:343
9692 #: build/C/man7/user_namespaces.7:648
9693 msgid "Namespaces are a Linux-specific feature."
9694 msgstr "名前空間は Linux 独自の機能である。"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man7/namespaces.7:378
9698 msgid ""
9699 "B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), "
9700 "B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), "
9701 "B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
9702 msgstr "B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<pid_namespaces>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
9703
9704 #. type: TH
9705 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:27
9706 #, no-wrap
9707 msgid "PID_NAMESPACES"
9708 msgstr ""
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:30
9712 msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces"
9713 msgstr "pid_namespaces - Linux PID 名前空間の概要"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:33 build/C/man7/user_namespaces.7:33
9717 msgid "For an overview of namespaces, see B<namespaces>(7)."
9718 msgstr ""
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:40
9722 msgid ""
9723 "PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes "
9724 "in different PID namespaces can have the same PID.  PID namespaces allow "
9725 "containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of "
9726 "processes in the container and migrating the container to a new host while "
9727 "the processes inside the container maintain the same PIDs."
9728 msgstr ""
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:48
9732 msgid ""
9733 "PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, "
9734 "and calls to B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>(2)  will produce processes "
9735 "with PIDs that are unique within the namespace."
9736 msgstr ""
9737
9738 #
9739 #.  ============================================================
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:55
9742 msgid ""
9743 "Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the "
9744 "B<CONFIG_PID_NS> option."
9745 msgstr ""
9746
9747 #. type: SS
9748 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:55
9749 #, no-wrap
9750 msgid "The namespace init process"
9751 msgstr ""
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:75
9755 msgid ""
9756 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
9757 "using B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag, or the first child created "
9758 "by a process after a call to B<unshare>(2)  using the B<CLONE_NEWPID> flag) "
9759 "has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see "
9760 "B<init>(1)).  A child process that is orphaned within the namespace will be "
9761 "reparented to this process rather than B<init>(1)  (unless one of the "
9762 "ancestors of the child in the same PID namespace employed the B<prctl>(2)  "
9763 "B<PR_GET_CHILD_SUBREAPER> command to mark itself as the reaper of orphaned "
9764 "descendant processes)."
9765 msgstr ""
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:102
9769 msgid ""
9770 "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates "
9771 "all of the processes in the namespace via a B<SIGKILL> signal.  This "
9772 "behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the "
9773 "correct operation of a PID namespace.  In this case, a subsequent "
9774 "B<fork>(2)  into this PID namespace will fail with the error B<ENOMEM>; it "
9775 "is not possible to create a new processes in a PID namespace whose \"init\" "
9776 "process has terminated.  Such scenarios can occur when, for example, a "
9777 "process uses an open file descriptor for a I</proc/[pid]/ns/pid> file "
9778 "corresponding to a process that was in a namespace to B<setns>(2)  into that "
9779 "namespace after the \"init\" process has terminated.  Another possible "
9780 "scenario can occur after a call to B<unshare>(2): if the first child "
9781 "subsequently created by a B<fork>(2)  terminates, then subsequent calls to "
9782 "B<fork>(2)  will fail with B<ENOMEM>."
9783 msgstr ""
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:108
9787 msgid ""
9788 "Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler "
9789 "can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace.  "
9790 "This restriction applies even to privileged processes, and prevents other "
9791 "members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process."
9792 msgstr ""
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:128
9796 msgid ""
9797 "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\(emsubject to the usual "
9798 "permission checks described in B<kill>(2)\\(emsend signals to the \"init\" "
9799 "process of a child PID namespace only if the \"init\" process has "
9800 "established a handler for that signal.  (Within the handler, the "
9801 "I<siginfo_t> I<si_pid> field described in B<sigaction>(2)  will be zero.)  "
9802 "B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> are treated exceptionally: these signals are "
9803 "forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace.  Neither of "
9804 "these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in "
9805 "the usual actions associated with those signals (respectively, terminating "
9806 "and stopping the process)."
9807 msgstr ""
9808
9809 #
9810 #.  ============================================================
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:138
9813 msgid ""
9814 "Starting with Linux 3.4, the B<reboot>(2)  system causes a signal to be sent "
9815 "to the namespace \"init\" process.  See B<reboot>(2)  for more details."
9816 msgstr ""
9817
9818 #. type: SS
9819 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:138
9820 #, no-wrap
9821 msgid "Nesting PID namespaces"
9822 msgstr ""
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:149
9826 msgid ""
9827 "PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for "
9828 "the initial (\"root\") PID namespace.  The parent of a PID namespace is the "
9829 "PID namespace of the process that created the namespace using B<clone>(2)  "
9830 "or B<unshare>(2).  PID namespaces thus form a tree, with all namespaces "
9831 "ultimately tracing their ancestry to the root namespace."
9832 msgstr ""
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:164
9836 msgid ""
9837 "A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the "
9838 "processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID "
9839 "namespace.  In this context, \"visible\" means that one process can be the "
9840 "target of operations by another process using system calls that specify a "
9841 "process ID.  Conversely, the processes in a child PID namespace can't see "
9842 "processes in the parent and further removed ancestor namespace.  More "
9843 "succinctly: a process can see (e.g., send signals with B<kill>(2), set nice "
9844 "values with B<setpriority>(2), etc.) only processes contained in its own PID "
9845 "namespace and in descendants of that namespace."
9846 msgstr ""
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:176
9850 msgid ""
9851 "A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace "
9852 "hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor "
9853 "namespace through to the root PID namespace.  System calls that operate on "
9854 "process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID "
9855 "namespace of the caller.  A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
9856 "associated with the namespace in which the process was created."
9857 msgstr ""
9858
9859 #
9860 #.  ============================================================
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:194
9863 msgid ""
9864 "Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the "
9865 "namespace.  For example, the parent of the initial process in the namespace "
9866 "(i.e., the B<init>(1)  process with PID 1) is necessarily in another "
9867 "namespace.  Likewise, the direct children of a process that uses "
9868 "B<setns>(2)  to cause its children to join a PID namespace are in a "
9869 "different PID namespace from the caller of B<setns>(2).  Calls to "
9870 "B<getppid>(2)  for such processes return 0."
9871 msgstr ""
9872
9873 #. type: SS
9874 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:194
9875 #, no-wrap
9876 msgid "setns(2) and unshare(2) semantics"
9877 msgstr ""
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:210
9881 msgid ""
9882 "Calls to B<setns>(2)  that specify a PID namespace file descriptor and calls "
9883 "to B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWPID> flag cause children subsequently "
9884 "created by the caller to be placed in a different PID namespace from the "
9885 "caller.  These calls do not, however, change the PID namespace of the "
9886 "calling process, because doing so would change the caller's idea of its own "
9887 "PID (as reported by B<getpid>()), which would break many applications and "
9888 "libraries."
9889 msgstr ""
9890
9891 #. type: Plain text
9892 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:218
9893 msgid ""
9894 "To put things another way: a process's PID namespace membership is "
9895 "determined when the process is created and cannot be changed thereafter.  "
9896 "Among other things, this means that the parental relationship between "
9897 "processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the "
9898 "parent of a process is either in the same namespace or resides in the "
9899 "immediate parent PID namespace."
9900 msgstr ""
9901
9902 #. type: SS
9903 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:218
9904 #, no-wrap
9905 msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags"
9906 msgstr ""
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:223
9910 msgid "B<CLONE_NEWPID> can't be combined with some other B<CLONE_*> flags:"
9911 msgstr ""
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:231
9915 msgid ""
9916 "B<CLONE_THREAD> requires being in the same PID namespace in order that that "
9917 "the threads in a process can send signals to each other.  Similarly, it must "
9918 "be possible to see all of the threads of a processes in the B<proc>(5)  "
9919 "filesystem."
9920 msgstr ""
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:242
9924 msgid ""
9925 "B<CLONE_SIGHAND> requires being in the same PID namespace; otherwise the "
9926 "process ID of the process sending a signal could not be meaningfully encoded "
9927 "when a signal is sent (see the description of the I<siginfo_t> type in "
9928 "B<sigaction>(2)).  A signal queue shared by processes in multiple PID "
9929 "namespaces will defeat that."
9930 msgstr ""
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:252
9934 msgid ""
9935 "B<CLONE_VM> requires all of the threads to be in the same PID namespace, "
9936 "because, from the point of view of a core dump, if two processes share the "
9937 "same address space they are threads and will be core dumped together.  When "
9938 "a core dump is written, the PID of each thread is written into the core "
9939 "dump.  Writing the process IDs could not meaningfully succeed if some of the "
9940 "process IDs were in a parent PID namespace."
9941 msgstr ""
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:270
9945 msgid ""
9946 "To summarize: there is a technical requirement for each of B<CLONE_THREAD>, "
9947 "B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> to share a PID namespace.  (Note "
9948 "furthermore that in B<clone>(2)  requires B<CLONE_VM> to be specified if "
9949 "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_SIGHAND> is specified.)  Thus, call sequences "
9950 "such as the following will fail (with the error B<EINVAL>):"
9951 msgstr ""
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:274
9955 #, no-wrap
9956 msgid ""
9957 "    unshare(CLONE_NEWPID);\n"
9958 "    clone(..., CLONE_VM, ...);    /* Fails */\n"
9959 msgstr ""
9960
9961 #. type: Plain text
9962 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:277
9963 #, no-wrap
9964 msgid ""
9965 "    setns(fd, CLONE_NEWPID);\n"
9966 "    clone(..., CLONE_VM, ...);    /* Fails */\n"
9967 msgstr ""
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:280
9971 #, no-wrap
9972 msgid ""
9973 "    clone(..., CLONE_VM, ...);\n"
9974 "    setns(fd, CLONE_NEWPID);      /* Fails */\n"
9975 msgstr ""
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:283
9979 #, no-wrap
9980 msgid ""
9981 "    clone(..., CLONE_VM, ...);\n"
9982 "    unshare(CLONE_NEWPID);        /* Fails */\n"
9983 msgstr ""
9984
9985 #
9986 #.  ============================================================
9987 #. type: SS
9988 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:287
9989 #, no-wrap
9990 msgid "/proc and PID namespaces"
9991 msgstr ""
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:296
9995 msgid ""
9996 "A I</proc> filesystem shows (in the I</proc/PID> directories) only processes "
9997 "visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even "
9998 "if the I</proc> filesystem is viewed from processes in other namespaces."
9999 msgstr ""
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:315
10003 msgid ""
10004 "After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its "
10005 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
10006 "such as B<ps>(1)  work correctly.  If a new mount namespace is "
10007 "simultaneously created by including B<CLONE_NEWNS> in the I<flags> argument "
10008 "of B<clone>(2)  or B<unshare>(2), then it isn't necessary to change the root "
10009 "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>."
10010 msgstr ""
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:319
10014 msgid "From a shell, the command to mount I</proc> is:"
10015 msgstr ""
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:321
10019 #, no-wrap
10020 msgid "    $ mount -t proc proc /proc\n"
10021 msgstr ""
10022
10023 #
10024 #.  ============================================================
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:333
10027 msgid ""
10028 "Calling B<readlink>(2)  on the path I</proc/self> yields the process ID of "
10029 "the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace "
10030 "of the process that mounted the procfs).  This can be useful for "
10031 "introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other "
10032 "namespaces."
10033 msgstr ""
10034
10035 #. type: SS
10036 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:333 build/C/man7/user_namespaces.7:635
10037 #, no-wrap
10038 msgid "Miscellaneous"
10039 msgstr ""
10040
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:341
10043 msgid ""
10044 "When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a "
10045 "different PID namespace (see the description of B<SCM_CREDENTIALS> in "
10046 "B<unix>(7)), it is translated into the corresponding PID value in the "
10047 "receiving process's PID namespace."
10048 msgstr ""
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man7/pid_namespaces.7:355
10052 msgid ""
10053 "B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), "
10054 "B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
10055 msgstr "B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7), B<switch_root>(8)"
10056
10057 #. type: TH
10058 #: build/C/man2/seteuid.2:29
10059 #, no-wrap
10060 msgid "SETEUID"
10061 msgstr "SETEUID"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man2/seteuid.2:32
10065 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
10066 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man2/seteuid.2:38
10070 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
10071 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man2/seteuid.2:40
10075 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
10076 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man2/seteuid.2:49
10080 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
10081 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man2/seteuid.2:51
10085 msgid ""
10086 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10087 "\\ 600"
10088 msgstr ""
10089 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10090 "\\ 600"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man2/seteuid.2:58
10094 msgid ""
10095 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
10096 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
10097 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
10098 msgstr ""
10099 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
10100 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
10101 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
10102
10103 #.  When
10104 #.  .I euid
10105 #.  equals \-1, nothing is changed.
10106 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
10107 #.  using setresuid(2).)
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man2/seteuid.2:67
10110 msgid ""
10111 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
10112 "\"."
10113 msgstr ""
10114 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man2/seteuid.2:79
10118 msgid ""
10119 "I<Note>: there are cases where B<seteuid>()  can fail even when the caller "
10120 "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
10121 "from B<seteuid>()."
10122 msgstr ""
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man2/seteuid.2:83
10126 msgid "The target user or group ID is not valid in this user namespace."
10127 msgstr ""
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man2/seteuid.2:99
10131 msgid ""
10132 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10133 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10134 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
10135 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
10136 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
10137 msgstr ""
10138 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
10139 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
10140 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
10141 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
10142 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man2/seteuid.2:101
10146 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10147 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man2/seteuid.2:107
10151 msgid ""
10152 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10153 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
10154 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
10155 msgstr ""
10156 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
10157 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
10158 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
10159
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man2/seteuid.2:123
10162 #, fuzzy
10163 #| msgid ""
10164 #| "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
10165 #| "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
10166 #| "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, "
10167 #| "-1)> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks "
10168 #| "hold for B<setegid>(), with the difference that the change in "
10169 #| "implementation from B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< "
10170 #| "egid>B<, -1)> occurred in glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware "
10171 #| "architecture)."
10172 msgid ""
10173 "Under glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to B<setreuid(-1,>I< "
10174 "euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  Under glibc 2.1 and "
10175 "later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> and hence does "
10176 "not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold for B<setegid>(), "
10177 "with the difference that the change in implementation from B<setregid(-1,>I< "
10178 "egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in glibc 2.2 or 2.3 "
10179 "(depending on the hardware architecture)."
10180 msgstr ""
10181 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
10182 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
10183 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
10184 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
10185 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
10186 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
10187 "テクチャによって異なる)。"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man2/seteuid.2:132
10191 msgid ""
10192 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
10193 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
10194 "and some implementations do not permit this."
10195 msgstr ""
10196 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
10197 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
10198 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
10199 "ID と同じ値を 指定することができない。"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man2/seteuid.2:141
10203 msgid ""
10204 "On Linux, B<seteuid>()  and B<setegid>()  are implemented as library "
10205 "functions that call, respectively, B<setreuid>(2)  and B<setresgid>(2)."
10206 msgstr ""
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man2/seteuid.2:149
10210 msgid ""
10211 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
10212 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10213 msgstr "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10214
10215 #. type: TH
10216 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
10217 #, no-wrap
10218 msgid "SETFSGID"
10219 msgstr "SETFSGID"
10220
10221 #. type: TH
10222 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
10223 #, no-wrap
10224 msgid "2013-08-08"
10225 msgstr "2013-08-08"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
10229 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
10230 msgstr ""
10231 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
10235 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
10236 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
10237
10238 #. type: Plain text
10239 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
10240 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
10241 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
10245 msgid ""
10246 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
10247 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
10248 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
10249 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
10250 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
10251 "to the new value of the effective group ID."
10252 msgstr ""
10253 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
10254 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
10255 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
10256 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
10257 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
10258 "される。"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
10262 msgid ""
10263 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
10264 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
10265 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
10266 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
10267 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
10268 "unwanted signals.  (But see below.)"
10269 msgstr ""
10270 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
10271 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
10272 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
10273 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
10274 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
10275 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
10279 msgid ""
10280 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
10281 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
10282 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
10283 msgstr ""
10284 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
10285 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
10286 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
10287 "する。"
10288
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
10291 msgid ""
10292 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
10293 "ID of the caller."
10294 msgstr ""
10295 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
10296 "ID の値を返す。"
10297
10298 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
10299 #.  and in libc since libc 4.7.6.
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
10302 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
10303 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
10307 msgid ""
10308 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
10309 "to be portable."
10310 msgstr ""
10311 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
10312 "ない。"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
10316 msgid ""
10317 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
10318 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
10319 msgstr ""
10320 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
10321 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
10322
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
10325 msgid ""
10326 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
10327 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
10328 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
10329 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
10330 "nowadays unneeded."
10331 msgstr ""
10332 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
10333 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
10334 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
10335 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
10339 msgid ""
10340 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
10341 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
10342 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
10343 "variation across kernel versions."
10344 msgstr ""
10345 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
10346 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10347 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10348 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
10349 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
10350 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
10354 msgid ""
10355 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
10356 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
10357 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
10358 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
10359 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
10360 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
10361 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
10362 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
10363 msgstr ""
10364 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
10365 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
10366 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
10367 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
10368 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
10369 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
10370 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
10371
10372 #. type: Plain text
10373 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
10374 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10375 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10376
10377 #. type: TH
10378 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
10379 #, no-wrap
10380 msgid "SETFSUID"
10381 msgstr "SETFSUID"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
10385 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
10386 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
10390 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
10391 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
10395 msgid ""
10396 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
10397 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
10398 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
10399 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
10400 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
10401 "value of the effective user ID."
10402 msgstr ""
10403 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
10404 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
10405 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
10406 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
10407 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
10411 msgid ""
10412 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
10413 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
10414 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
10415 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
10416 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
10417 "unwanted signals.  (But see below.)"
10418 msgstr ""
10419 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
10420 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
10421 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
10422 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
10423 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
10424 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
10428 msgid ""
10429 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
10430 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
10431 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
10432 msgstr ""
10433 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
10434 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
10435 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
10439 msgid ""
10440 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
10441 "ID of the caller."
10442 msgstr ""
10443 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
10444 "ID の値を返す。"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
10448 msgid ""
10449 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
10450 "to be portable."
10451 msgstr ""
10452 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
10453 "ない。"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
10457 msgid ""
10458 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
10459 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
10460 msgstr ""
10461 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
10462 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
10466 msgid ""
10467 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
10468 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
10469 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
10470 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
10471 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
10472 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
10473 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
10474 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
10475 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
10476 "that a process change can change its effective user ID without being "
10477 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, "
10478 "B<setfsuid>()  is nowadays unneeded and should be avoided in new "
10479 "applications (likewise for B<setfsgid>(2))."
10480 msgstr ""
10481 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
10482 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
10483 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
10484 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
10485 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
10486 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
10487 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
10488 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
10489 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
10490 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
10491 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
10495 msgid ""
10496 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
10497 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
10498 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
10499 "variation across kernel versions."
10500 msgstr ""
10501 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
10502 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10503 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10504 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
10505 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
10506 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
10510 msgid ""
10511 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
10512 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
10513 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
10514 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
10515 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
10516 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
10517 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
10518 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
10519 msgstr ""
10520 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
10521 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
10522 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
10523 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
10524 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
10525 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
10526 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
10530 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10531 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10532
10533 #. type: TH
10534 #: build/C/man2/setgid.2:29
10535 #, no-wrap
10536 msgid "SETGID"
10537 msgstr "SETGID"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man2/setgid.2:32
10541 msgid "setgid - set group identity"
10542 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man2/setgid.2:38
10546 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
10547 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man2/setgid.2:43
10551 msgid ""
10552 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
10553 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
10554 msgstr ""
10555 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
10556 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
10557 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
10558
10559 #. type: Plain text
10560 #: build/C/man2/setgid.2:53
10561 msgid ""
10562 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10563 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
10564 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
10565 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
10566 msgstr ""
10567 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
10568 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
10569 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
10570 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man2/setgid.2:64
10574 msgid "The group ID specified in I<gid> is not valid in this user namespace."
10575 msgstr ""
10576
10577 #. type: Plain text
10578 #: build/C/man2/setgid.2:71
10579 msgid ""
10580 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
10581 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
10582 "ID of the calling process."
10583 msgstr ""
10584 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
10585 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
10586 "も一致しない。"
10587
10588 #. type: Plain text
10589 #: build/C/man2/setgid.2:83
10590 msgid ""
10591 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
10592 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
10593 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
10594 "variation across kernel versions."
10595 msgstr ""
10596 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
10597 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10598 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10599 "B<setgid32>() が追加された。\n"
10600 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
10601 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10602
10603 #. type: Plain text
10604 #: build/C/man2/setgid.2:90
10605 msgid ""
10606 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
10607 "B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10608 msgstr "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
10609
10610 #. type: TH
10611 #: build/C/man2/setpgid.2:48
10612 #, no-wrap
10613 msgid "SETPGID"
10614 msgstr "SETPGID"
10615
10616 #. type: TH
10617 #: build/C/man2/setpgid.2:48
10618 #, no-wrap
10619 msgid "2014-01-07"
10620 msgstr "2014-01-07"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man2/setpgid.2:51
10624 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
10625 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man2/setpgid.2:55
10629 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
10630 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man2/setpgid.2:57
10634 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
10635 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man2/setpgid.2:59
10639 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
10640 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man2/setpgid.2:62
10644 msgid ""
10645 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
10646 "version */"
10647 msgstr ""
10648 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
10649 "version */"
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man2/setpgid.2:64
10653 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
10654 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man2/setpgid.2:67
10658 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
10659 msgstr ""
10660 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man2/setpgid.2:76
10664 msgid "B<getpgid>():"
10665 msgstr "B<getpgid>():"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man2/setpgid.2:84
10669 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
10670 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man2/setpgid.2:87
10674 #, no-wrap
10675 msgid ""
10676 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10677 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
10678 msgstr ""
10679 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10680 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man2/setpgid.2:89
10684 #, no-wrap
10685 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
10686 msgstr "    || /* glibc 2.19 以降: */ _BSD_SOURCE\n"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man2/setpgid.2:93
10690 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
10691 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [glibc 2.19 より前]:"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man2/setpgid.2:97
10695 #, no-wrap
10696 msgid ""
10697 "    _BSD_SOURCE &&\n"
10698 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
10699 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
10700 msgstr ""
10701 "    _BSD_SOURCE &&\n"
10702 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
10703 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man2/setpgid.2:109
10707 msgid ""
10708 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
10709 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
10710 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
10711 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
10712 msgstr ""
10713 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
10714 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
10715 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
10716 "B<setpgid>()  で設定する。"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man2/setpgid.2:134
10720 msgid ""
10721 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
10722 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
10723 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
10724 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
10725 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
10726 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
10727 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
10728 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
10729 "match the session ID of the joining process."
10730 msgstr ""
10731 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
10732 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
10733 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
10734 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
10735 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
10736 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
10737 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
10738 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
10739 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man2/setpgid.2:139
10743 msgid ""
10744 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
10745 "PGID of the calling process."
10746 msgstr ""
10747 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
10748 "スの PGID を返す。"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man2/setpgid.2:150
10752 msgid ""
10753 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
10754 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
10755 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
10756 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
10757 msgstr ""
10758 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
10759 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
10760 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
10761 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
10762 "望ましい。)"
10763
10764 #. type: Plain text
10765 #: build/C/man2/setpgid.2:155
10766 msgid ""
10767 "The System\\ V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent "
10768 "to I<setpgid(0,\\ 0)>."
10769 msgstr ""
10770 "System\\ V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,"
10771 "\\ 0)> と等価である。"
10772
10773 #. type: Plain text
10774 #: build/C/man2/setpgid.2:163
10775 msgid ""
10776 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
10777 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
10778 msgstr ""
10779 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出す"
10780 "ラッパー関数である。"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man2/setpgid.2:165
10784 #, no-wrap
10785 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
10786 msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
10787
10788 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
10789 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
10790 #.  PGIDs in the same session.
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man2/setpgid.2:176
10793 msgid ""
10794 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
10795 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
10796 "B<setpgid>()  call shown above."
10797 msgstr ""
10798 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
10799 "では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換"
10800 "えるべきである。"
10801
10802 #. type: Plain text
10803 #: build/C/man2/setpgid.2:182
10804 msgid ""
10805 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
10806 "is a wrapper function that calls"
10807 msgstr ""
10808 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッ"
10809 "パー関数である。"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man2/setpgid.2:184
10813 #, no-wrap
10814 msgid "    getpgid(pid)\n"
10815 msgstr "    getpgid(pid)\n"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man2/setpgid.2:195
10819 msgid ""
10820 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
10821 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
10822 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
10823 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
10824 msgstr ""
10825 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
10826 "では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の "
10827 "B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上"
10828 "記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
10829
10830 #. type: Plain text
10831 #: build/C/man2/setpgid.2:204
10832 msgid ""
10833 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
10834 "returned, and I<errno> is set appropriately."
10835 msgstr ""
10836 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
10837 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
10838
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man2/setpgid.2:208
10841 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
10842 msgstr ""
10843 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man2/setpgid.2:216
10847 msgid ""
10848 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
10849 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
10850 msgstr ""
10851 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
10852 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
10853
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man2/setpgid.2:225
10856 msgid ""
10857 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
10858 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
10859 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
10860 msgstr ""
10861 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
10862 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), "
10863 "B<setpgrp>())"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man2/setpgid.2:231
10867 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
10868 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man2/setpgid.2:240
10872 msgid ""
10873 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
10874 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
10875 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
10876 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
10877 msgstr ""
10878 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
10879 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
10880 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
10881 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man2/setpgid.2:250
10885 msgid ""
10886 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
10887 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
10888 msgstr ""
10889 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
10890 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
10891 "でもない。"
10892
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man2/setpgid.2:256
10895 msgid ""
10896 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
10897 "POSIX.1-2001."
10898 msgstr ""
10899 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
10900 "している。"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man2/setpgid.2:265
10904 msgid ""
10905 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
10906 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
10907 "specification as obsolete.)"
10908 msgstr ""
10909 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
10910 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man2/setpgid.2:272
10914 msgid ""
10915 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of "
10916 "B<setpgrp>()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not "
10917 "specified by POSIX.1."
10918 msgstr ""
10919 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの "
10920 "B<setpgrp>()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
10921
10922 #. type: Plain text
10923 #: build/C/man2/setpgid.2:278
10924 msgid ""
10925 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
10926 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
10927 msgstr ""
10928 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
10929 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man2/setpgid.2:281
10933 msgid ""
10934 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
10935 "the session of which its process group is a member."
10936 msgstr ""
10937 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
10938 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man2/setpgid.2:308
10942 msgid ""
10943 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
10944 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
10945 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
10946 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
10947 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
10948 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
10949 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
10950 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
10951 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
10952 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
10953 "foreground process group of the controlling terminal."
10954 msgstr ""
10955 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
10956 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
10957 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
10958 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
10959 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
10960 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
10961 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
10962 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
10963 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
10964 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
10965 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
10966
10967 #. type: Plain text
10968 #: build/C/man2/setpgid.2:316
10969 msgid ""
10970 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
10971 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
10972 msgstr ""
10973 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
10974 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
10975 "れる。"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man2/setpgid.2:326
10979 msgid ""
10980 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
10981 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
10982 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
10983 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
10984 "controlling terminal."
10985 msgstr ""
10986 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
10987 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
10988 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
10989 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
10990 "る。"
10991
10992 #.  exit.3 refers to the following text:
10993 #. type: Plain text
10994 #: build/C/man2/setpgid.2:340
10995 msgid ""
10996 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
10997 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
10998 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
10999 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
11000 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
11001 "the process group or is a member of a process group in a different session "
11002 "(see also B<credentials>(7))."
11003 msgstr ""
11004 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
11005 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
11006 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
11007 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
11008 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
11009 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
11010 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man2/setpgid.2:347
11014 msgid ""
11015 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
11016 "B<credentials>(7)"
11017 msgstr ""
11018 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
11019 "B<credentials>(7)"
11020
11021 #. type: TH
11022 #: build/C/man2/setresuid.2:26
11023 #, no-wrap
11024 msgid "SETRESUID"
11025 msgstr "SETRESUID"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man2/setresuid.2:29
11029 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
11030 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man2/setresuid.2:35
11034 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
11035 msgstr ""
11036 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man2/setresuid.2:37
11040 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
11041 msgstr ""
11042 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
11043
11044 #. type: Plain text
11045 #: build/C/man2/setresuid.2:41
11046 msgid ""
11047 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
11048 "set-user-ID of the calling process."
11049 msgstr ""
11050 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
11051 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man2/setresuid.2:47
11055 msgid ""
11056 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
11057 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
11058 "effective UID or the current saved set-user-ID."
11059 msgstr ""
11060 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
11061 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
11062 "る:"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man2/setresuid.2:51
11066 msgid ""
11067 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
11068 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
11069 "values."
11070 msgstr ""
11071 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
11072 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man2/setresuid.2:53
11076 msgid ""
11077 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
11078 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man2/setresuid.2:57
11082 msgid ""
11083 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
11084 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
11085 "(possibly new) effective UID."
11086 msgstr ""
11087 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
11088 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
11089 "値に設定される。"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man2/setresuid.2:64
11093 msgid ""
11094 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
11095 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
11096 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
11097 "restrictions for unprivileged processes."
11098 msgstr ""
11099 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
11100 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
11101 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man2/setresuid.2:76
11105 msgid ""
11106 "I<Note>: there are cases where B<setresuid>()  can fail even when the caller "
11107 "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
11108 "from B<setresuid>()."
11109 msgstr ""
11110
11111 #. type: TP
11112 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setresuid.2:84
11113 #: build/C/man2/setreuid.2:106 build/C/man2/setreuid.2:113
11114 #: build/C/man2/setuid.2:83 build/C/man2/setuid.2:90
11115 #, no-wrap
11116 msgid "B<EAGAIN>"
11117 msgstr "B<EAGAIN>"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man2/setresuid.2:84 build/C/man2/setreuid.2:113
11121 msgid ""
11122 "The call would change the caller's real UID (i.e., I<ruid> does not match "
11123 "the caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
11124 "necessary kernel data structures."
11125 msgstr ""
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man2/setresuid.2:99 build/C/man2/setreuid.2:128
11129 msgid ""
11130 "I<ruid> does not match the caller's real UID and this call would bring the "
11131 "number of processes belonging to the real user ID I<ruid> over the caller's "
11132 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case no longer "
11133 "occurs (but robust applications should check for this error); see the "
11134 "description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
11135 msgstr ""
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man2/setresuid.2:103 build/C/man2/setreuid.2:132
11139 msgid ""
11140 "One or more of the target user or group IDs is not valid in this user "
11141 "namespace."
11142 msgstr ""
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man2/setresuid.2:107
11146 msgid ""
11147 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
11148 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
11149 msgstr ""
11150 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
11151 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man2/setresuid.2:109
11155 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
11156 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man2/setresuid.2:116
11160 msgid ""
11161 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
11162 "Under Linux, the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
11163 msgstr ""
11164 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
11165 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man2/setresuid.2:132
11169 msgid ""
11170 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
11171 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
11172 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
11173 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
11174 "with the variations across kernel versions."
11175 msgstr ""
11176 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
11177 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
11178 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
11179 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
11180 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
11181 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man2/setresuid.2:142
11185 msgid ""
11186 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
11187 "B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
11188 "B<user_namespaces>(7)"
11189 msgstr "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
11190
11191 #. type: TH
11192 #: build/C/man2/setreuid.2:45
11193 #, no-wrap
11194 msgid "SETREUID"
11195 msgstr "SETREUID"
11196
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man2/setreuid.2:48
11199 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
11200 msgstr ""
11201 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
11202 "定する"
11203
11204 #. type: Plain text
11205 #: build/C/man2/setreuid.2:54
11206 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
11207 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man2/setreuid.2:56
11211 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
11212 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man2/setreuid.2:64
11216 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
11217 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man2/setreuid.2:68
11221 msgid ""
11222 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
11223 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11224 msgstr ""
11225 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
11226 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man2/setreuid.2:73
11230 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
11231 msgstr ""
11232 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
11233 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man2/setreuid.2:76
11237 msgid ""
11238 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
11239 "system to leave that ID unchanged."
11240 msgstr ""
11241 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
11242 "しない。"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man2/setreuid.2:79
11246 msgid ""
11247 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
11248 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
11249 msgstr ""
11250 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
11251 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man2/setreuid.2:82
11255 msgid ""
11256 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
11257 "effective user ID."
11258 msgstr ""
11259 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
11260 "設定できない。"
11261
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man2/setreuid.2:88
11264 msgid ""
11265 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
11266 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
11267 "user-ID will be set to the new effective user ID."
11268 msgstr ""
11269 "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実"
11270 "ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユー"
11271 "ザーID の値が設定される。"
11272
11273 #. type: Plain text
11274 #: build/C/man2/setreuid.2:93
11275 msgid ""
11276 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
11277 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
11278 "\"user\"."
11279 msgstr ""
11280 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
11281 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
11282 "とが成り立つ。"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man2/setreuid.2:105
11286 msgid ""
11287 "I<Note>: there are cases where B<setreuid>()  can fail even when the caller "
11288 "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
11289 "from B<setreuid>()."
11290 msgstr ""
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man2/setreuid.2:148
11294 msgid ""
11295 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
11296 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
11297 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
11298 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
11299 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
11300 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
11301 "was specified."
11302 msgstr ""
11303 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
11304 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
11305 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
11306 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
11307 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
11308 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man2/setreuid.2:154
11312 msgid ""
11313 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
11314 "first appeared in 4.2BSD)."
11315 msgstr ""
11316 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
11317 "登場した)。"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man2/setreuid.2:158
11321 msgid ""
11322 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
11323 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
11324 msgstr ""
11325 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
11326 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man2/setreuid.2:175
11330 msgid ""
11331 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
11332 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
11333 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
11334 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
11335 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
11336 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
11337 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
11338 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
11339 "changes are permitted vary across implementations."
11340 msgstr ""
11341 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
11342 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
11343 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
11344 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
11345 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
11346 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
11347 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
11348 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man2/setreuid.2:178
11352 msgid ""
11353 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
11354 "set-user-ID and saved set-group-ID."
11355 msgstr ""
11356 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
11357 "に与える影響については規定していない。"
11358
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man2/setreuid.2:194
11361 msgid ""
11362 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
11363 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
11364 "B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
11365 "B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with "
11366 "the variations across kernel versions."
11367 msgstr ""
11368 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
11369 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
11370 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
11371 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
11372 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
11373 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man2/setreuid.2:203
11377 msgid ""
11378 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
11379 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
11380 msgstr "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<user_namespaces>(7)"
11381
11382 #. type: TH
11383 #: build/C/man2/setsid.2:30
11384 #, no-wrap
11385 msgid "SETSID"
11386 msgstr "SETSID"
11387
11388 #. type: TH
11389 #: build/C/man2/setsid.2:30
11390 #, no-wrap
11391 msgid "2013-02-11"
11392 msgstr "2013-02-11"
11393
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man2/setsid.2:33
11396 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
11397 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
11398
11399 #. type: Plain text
11400 #: build/C/man2/setsid.2:38
11401 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
11402 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man2/setsid.2:51
11406 msgid ""
11407 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
11408 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
11409 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
11410 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
11411 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
11412 "process in this new process group and in this new session."
11413 msgstr ""
11414 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
11415 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
11416 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
11417 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
11418 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
11419 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man2/setsid.2:58
11423 msgid ""
11424 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
11425 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
11426 "error."
11427 msgstr ""
11428 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
11429 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man2/setsid.2:65
11433 msgid ""
11434 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
11435 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
11436 "process group leader."
11437 msgstr ""
11438 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
11439 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
11440 "は失敗することを意味する。"
11441
11442 #. type: Plain text
11443 #: build/C/man2/setsid.2:73
11444 msgid ""
11445 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
11446 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
11447 msgstr ""
11448 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
11449 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man2/setsid.2:84
11453 msgid ""
11454 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
11455 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and "
11456 "B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
11457 msgstr ""
11458 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
11459 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
11460 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man2/setsid.2:91
11464 msgid ""
11465 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
11466 "B<credentials>(7)"
11467 msgstr ""
11468 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
11469 "B<credentials>(7)"
11470
11471 #. type: TH
11472 #: build/C/man2/setuid.2:30
11473 #, no-wrap
11474 msgid "SETUID"
11475 msgstr "SETUID"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man2/setuid.2:33
11479 msgid "setuid - set user identity"
11480 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
11481
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man2/setuid.2:39
11484 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
11485 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
11486
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man2/setuid.2:44
11489 msgid ""
11490 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
11491 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
11492 "also set."
11493 msgstr ""
11494 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
11495 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
11496 "(saved) set-user-ID も設定される。"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man2/setuid.2:53
11500 msgid ""
11501 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
11502 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
11503 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
11504 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
11505 msgstr ""
11506 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
11507 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
11508 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
11509 "再び戻すことを許す。"
11510
11511 #. type: Plain text
11512 #: build/C/man2/setuid.2:63
11513 msgid ""
11514 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
11515 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
11516 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
11517 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
11518 "root privileges."
11519 msgstr ""
11520 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
11521 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
11522 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
11523 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
11524 "ことはできない。"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man2/setuid.2:70
11528 msgid ""
11529 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
11530 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
11531 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
11532 "with B<seteuid>(2)."
11533 msgstr ""
11534 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
11535 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
11536 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
11537 "必要がある。"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man2/setuid.2:82
11541 msgid ""
11542 "I<Note>: there are cases where B<setuid>()  can fail even when the caller is "
11543 "UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return "
11544 "from B<setuid>()."
11545 msgstr ""
11546
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man2/setuid.2:90
11549 msgid ""
11550 "The call would change the caller's real UID (i.e., I<uid> does not match the "
11551 "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the "
11552 "necessary kernel data structures."
11553 msgstr ""
11554
11555 #. type: Plain text
11556 #: build/C/man2/setuid.2:105
11557 msgid ""
11558 "I<uid> does not match the real user ID of the caller and this call would "
11559 "bring the number of processes belonging to the real user ID I<uid> over the "
11560 "caller's B<RLIMIT_NPROC> resource limit.  Since Linux 3.1, this error case "
11561 "no longer occurs (but robust applications should check for this error); see "
11562 "the description of B<EAGAIN> in B<execve>(2)."
11563 msgstr ""
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man2/setuid.2:110
11567 msgid "The user ID specified in I<uid> is not valid in this user namespace."
11568 msgstr ""
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man2/setuid.2:117
11572 msgid ""
11573 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
11574 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
11575 "the calling process."
11576 msgstr ""
11577 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
11578 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
11579 "しない。"
11580
11581 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man2/setuid.2:122
11584 msgid ""
11585 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
11586 "all of the real, saved, and effective user IDs."
11587 msgstr ""
11588 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
11589 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man2/setuid.2:130
11593 msgid ""
11594 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
11595 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
11596 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
11597 msgstr ""
11598 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
11599 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
11600 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
11601 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
11602 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
11603
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man2/setuid.2:135
11606 msgid ""
11607 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
11608 "forbidden from leaving core dumps."
11609 msgstr ""
11610 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
11611 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
11612
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man2/setuid.2:145
11615 msgid ""
11616 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
11617 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
11618 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
11619 "across kernel versions."
11620 msgstr ""
11621 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
11622 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
11623 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
11624 "B<setuid32>() が追加された。\n"
11625 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
11626 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man2/setuid.2:153
11630 msgid ""
11631 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
11632 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
11633 msgstr "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<user_namespaces>(7)"
11634
11635 #. type: TH
11636 #: build/C/man7/svipc.7:40
11637 #, no-wrap
11638 msgid "SVIPC"
11639 msgstr "SVIPC"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man7/svipc.7:43
11643 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
11644 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man7/svipc.7:48
11648 #, no-wrap
11649 msgid ""
11650 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
11651 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
11652 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
11653 msgstr ""
11654 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
11655 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
11656 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man7/svipc.7:56
11660 msgid ""
11661 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
11662 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
11663 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
11664 "instantiation of one among such mechanisms."
11665 msgstr ""
11666 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
11667 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
11668 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
11669 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
11670 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
11671
11672 #. type: SS
11673 #: build/C/man7/svipc.7:56
11674 #, no-wrap
11675 msgid "Resource access permissions"
11676 msgstr "資源へのアクセス許可"
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man7/svipc.7:64
11680 msgid ""
11681 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
11682 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
11683 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
11684 msgstr ""
11685 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
11686 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
11687 "は以下のメンバーが定義されている:"
11688
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man7/svipc.7:74
11691 #, no-wrap
11692 msgid ""
11693 "struct ipc_perm {\n"
11694 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
11695 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
11696 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
11697 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
11698 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
11699 "};\n"
11700 msgstr ""
11701 "struct ipc_perm {\n"
11702 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
11703 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
11704 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
11705 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
11706 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
11707 "};\n"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man7/svipc.7:84
11711 msgid ""
11712 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
11713 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
11714 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
11715 msgstr ""
11716 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
11717 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
11718 "る:"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man7/svipc.7:88
11722 #, no-wrap
11723 msgid ""
11724 "    0400    Read by user.\n"
11725 "    0200    Write by user.\n"
11726 msgstr ""
11727 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
11728 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man7/svipc.7:91
11732 #, no-wrap
11733 msgid ""
11734 "    0040    Read by group.\n"
11735 "    0020    Write by group.\n"
11736 msgstr ""
11737 "    0040    グループによる読み込み。\n"
11738 "    0020    グループによる書き込み。\n"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man7/svipc.7:94
11742 #, no-wrap
11743 msgid ""
11744 "    0004    Read by others.\n"
11745 "    0002    Write by others.\n"
11746 msgstr ""
11747 "    0004    他人による読み込み。\n"
11748 "    0002    他人による書き込み。\n"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man7/svipc.7:102
11752 msgid ""
11753 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
11754 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
11755 msgstr ""
11756 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
11757 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man7/svipc.7:105
11761 msgid ""
11762 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
11763 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
11764
11765 #. type: TP
11766 #: build/C/man7/svipc.7:105
11767 #, no-wrap
11768 msgid "B<IPC_CREAT>"
11769 msgstr "B<IPC_CREAT>"
11770
11771 #. type: Plain text
11772 #: build/C/man7/svipc.7:108
11773 msgid "Create entry if key doesn't exist."
11774 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
11775
11776 #. type: TP
11777 #: build/C/man7/svipc.7:108
11778 #, no-wrap
11779 msgid "B<IPC_EXCL>"
11780 msgstr "B<IPC_EXCL>"
11781
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man7/svipc.7:111
11784 msgid "Fail if key exists."
11785 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
11786
11787 #. type: TP
11788 #: build/C/man7/svipc.7:111
11789 #, no-wrap
11790 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
11791 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man7/svipc.7:114
11795 msgid "Error if request must wait."
11796 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
11797
11798 #. type: TP
11799 #: build/C/man7/svipc.7:114
11800 #, no-wrap
11801 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
11802 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
11803
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man7/svipc.7:117
11806 msgid "Private key."
11807 msgstr "プライベートキー。"
11808
11809 #. type: TP
11810 #: build/C/man7/svipc.7:117
11811 #, no-wrap
11812 msgid "B<IPC_RMID>"
11813 msgstr "B<IPC_RMID>"
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man7/svipc.7:120
11817 msgid "Remove resource."
11818 msgstr "資源を削除する。"
11819
11820 #. type: TP
11821 #: build/C/man7/svipc.7:120
11822 #, no-wrap
11823 msgid "B<IPC_SET>"
11824 msgstr "B<IPC_SET>"
11825
11826 #. type: Plain text
11827 #: build/C/man7/svipc.7:123
11828 msgid "Set resource options."
11829 msgstr "資源にオプションを設定する。"
11830
11831 #. type: TP
11832 #: build/C/man7/svipc.7:123
11833 #, no-wrap
11834 msgid "B<IPC_STAT>"
11835 msgstr "B<IPC_STAT>"
11836
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man7/svipc.7:126
11839 msgid "Get resource options."
11840 msgstr "資源のオプションを取得する。"
11841
11842 #. type: Plain text
11843 #: build/C/man7/svipc.7:135
11844 msgid ""
11845 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
11846 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
11847 msgstr ""
11848 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
11849 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
11850
11851 #. type: SS
11852 #: build/C/man7/svipc.7:135
11853 #, no-wrap
11854 msgid "Message queues"
11855 msgstr "メッセージキュー"
11856
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man7/svipc.7:143
11859 msgid ""
11860 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
11861 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
11862 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
11863 msgstr ""
11864 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
11865 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
11866 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man7/svipc.7:156
11870 #, no-wrap
11871 msgid ""
11872 "struct msqid_ds {\n"
11873 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
11874 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
11875 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
11876 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
11877 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
11878 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
11879 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
11880 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
11881 "};\n"
11882 msgstr ""
11883 "struct msqid_ds {\n"
11884 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
11885 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
11886 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
11887 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
11888 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
11889 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
11890 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
11891 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
11892 "};\n"
11893
11894 #. type: TP
11895 #: build/C/man7/svipc.7:158
11896 #, no-wrap
11897 msgid "I<msg_perm>"
11898 msgstr "I<msg_perm>"
11899
11900 #. type: Plain text
11901 #: build/C/man7/svipc.7:163
11902 msgid ""
11903 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
11904 "queue."
11905 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
11906
11907 #. type: TP
11908 #: build/C/man7/svipc.7:163
11909 #, no-wrap
11910 msgid "I<msg_qnum>"
11911 msgstr "I<msg_qnum>"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man7/svipc.7:166
11915 msgid "Number of messages currently on the message queue."
11916 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
11917
11918 #. type: TP
11919 #: build/C/man7/svipc.7:166
11920 #, no-wrap
11921 msgid "I<msg_qbytes>"
11922 msgstr "I<msg_qbytes>"
11923
11924 #. type: Plain text
11925 #: build/C/man7/svipc.7:170
11926 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
11927 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
11928
11929 #. type: TP
11930 #: build/C/man7/svipc.7:170
11931 #, no-wrap
11932 msgid "I<msg_lspid>"
11933 msgstr "I<msg_lspid>"
11934
11935 #. type: Plain text
11936 #: build/C/man7/svipc.7:175
11937 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
11938 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
11939
11940 #. type: TP
11941 #: build/C/man7/svipc.7:175
11942 #, no-wrap
11943 msgid "I<msg_lrpid>"
11944 msgstr "I<msg_lrpid>"
11945
11946 #. type: Plain text
11947 #: build/C/man7/svipc.7:180
11948 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
11949 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
11950
11951 #. type: TP
11952 #: build/C/man7/svipc.7:180
11953 #, no-wrap
11954 msgid "I<msg_stime>"
11955 msgstr "I<msg_stime>"
11956
11957 #. type: Plain text
11958 #: build/C/man7/svipc.7:185
11959 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
11960 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
11961
11962 #. type: TP
11963 #: build/C/man7/svipc.7:185
11964 #, no-wrap
11965 msgid "I<msg_rtime>"
11966 msgstr "I<msg_rtime>"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man7/svipc.7:190
11970 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
11971 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
11972
11973 #. type: TP
11974 #: build/C/man7/svipc.7:190
11975 #, no-wrap
11976 msgid "I<msg_ctime>"
11977 msgstr "I<msg_ctime>"
11978
11979 #. type: Plain text
11980 #: build/C/man7/svipc.7:196
11981 msgid ""
11982 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
11983 "structure."
11984 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
11985
11986 #. type: SS
11987 #: build/C/man7/svipc.7:196
11988 #, no-wrap
11989 msgid "Semaphore sets"
11990 msgstr "セマフォー集合"
11991
11992 #. type: Plain text
11993 #: build/C/man7/svipc.7:204
11994 msgid ""
11995 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
11996 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
11997 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
11998 msgstr ""
11999 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
12000 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
12001 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
12002
12003 #. type: Plain text
12004 #: build/C/man7/svipc.7:213
12005 #, no-wrap
12006 msgid ""
12007 "struct semid_ds {\n"
12008 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
12009 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
12010 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
12011 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
12012 "};\n"
12013 msgstr ""
12014 "struct semid_ds {\n"
12015 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
12016 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
12017 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
12018 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
12019 "};\n"
12020
12021 #. type: TP
12022 #: build/C/man7/svipc.7:215
12023 #, no-wrap
12024 msgid "I<sem_perm>"
12025 msgstr "I<sem_perm>"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man7/svipc.7:220
12029 msgid ""
12030 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
12031 "set."
12032 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
12033
12034 #. type: TP
12035 #: build/C/man7/svipc.7:220
12036 #, no-wrap
12037 msgid "I<sem_otime>"
12038 msgstr "I<sem_otime>"
12039
12040 #. type: Plain text
12041 #: build/C/man7/svipc.7:225
12042 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
12043 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
12044
12045 #. type: TP
12046 #: build/C/man7/svipc.7:225
12047 #, no-wrap
12048 msgid "I<sem_ctime>"
12049 msgstr "I<sem_ctime>"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man7/svipc.7:231
12053 msgid ""
12054 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
12055 "structure or of one semaphore belonging to the set."
12056 msgstr ""
12057 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
12058 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
12059
12060 #. type: TP
12061 #: build/C/man7/svipc.7:231
12062 #, no-wrap
12063 msgid "I<sem_nsems>"
12064 msgstr "I<sem_nsems>"
12065
12066 #. type: Plain text
12067 #: build/C/man7/svipc.7:239
12068 msgid ""
12069 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
12070 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
12071 msgstr ""
12072 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
12073 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man7/svipc.7:243
12077 msgid ""
12078 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
12079 "following members:"
12080 msgstr ""
12081 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
12082 "る:"
12083
12084 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
12085 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man7/svipc.7:252
12088 #, no-wrap
12089 msgid ""
12090 "struct sem {\n"
12091 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
12092 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
12093 "};\n"
12094 msgstr ""
12095 "struct sem {\n"
12096 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
12097 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
12098 "};\n"
12099
12100 #. type: TP
12101 #: build/C/man7/svipc.7:254
12102 #, no-wrap
12103 msgid "I<semval>"
12104 msgstr "I<semval>"
12105
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man7/svipc.7:257
12108 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
12109 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
12110
12111 #. type: TP
12112 #: build/C/man7/svipc.7:257
12113 #, no-wrap
12114 msgid "I<sempid>"
12115 msgstr "I<sempid>"
12116
12117 #. .TP
12118 #. .I semncnt
12119 #. Number of processes suspended awaiting for
12120 #. .I semval
12121 #. to increase.
12122 #. .TP
12123 #. .I semznt
12124 #. Number of processes suspended awaiting for
12125 #. .I semval
12126 #. to become zero.
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man7/svipc.7:271
12129 msgid ""
12130 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
12131 "semaphore."
12132 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
12133
12134 #. type: SS
12135 #: build/C/man7/svipc.7:271
12136 #, no-wrap
12137 msgid "Shared memory segments"
12138 msgstr "共有メモリセグメント"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man7/svipc.7:279
12142 msgid ""
12143 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
12144 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
12145 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
12146 msgstr ""
12147 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
12148 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
12149 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man7/svipc.7:292
12153 #, no-wrap
12154 msgid ""
12155 "struct shmid_ds {\n"
12156 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
12157 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
12158 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
12159 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
12160 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
12161 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
12162 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
12163 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
12164 "};\n"
12165 msgstr ""
12166 "struct shmid_ds {\n"
12167 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
12168 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
12169 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
12170 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
12171 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
12172 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
12173 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
12174 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
12175 "};\n"
12176
12177 #. type: TP
12178 #: build/C/man7/svipc.7:294
12179 #, no-wrap
12180 msgid "I<shm_perm>"
12181 msgstr "I<shm_perm>"
12182
12183 #. type: Plain text
12184 #: build/C/man7/svipc.7:299
12185 msgid ""
12186 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
12187 "memory segment."
12188 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
12189
12190 #. type: TP
12191 #: build/C/man7/svipc.7:299
12192 #, no-wrap
12193 msgid "I<shm_segsz>"
12194 msgstr "I<shm_segsz>"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man7/svipc.7:302
12198 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
12199 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
12200
12201 #. type: TP
12202 #: build/C/man7/svipc.7:302
12203 #, no-wrap
12204 msgid "I<shm_cpid>"
12205 msgstr "I<shm_cpid>"
12206
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man7/svipc.7:305
12209 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
12210 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
12211
12212 #. type: TP
12213 #: build/C/man7/svipc.7:305
12214 #, no-wrap
12215 msgid "I<shm_lpid>"
12216 msgstr "I<shm_lpid>"
12217
12218 #. type: Plain text
12219 #: build/C/man7/svipc.7:312
12220 msgid ""
12221 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
12222 "call."
12223 msgstr ""
12224 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
12225 "ID。"
12226
12227 #. type: TP
12228 #: build/C/man7/svipc.7:312
12229 #, no-wrap
12230 msgid "I<shm_nattch>"
12231 msgstr "I<shm_nattch>"
12232
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man7/svipc.7:315
12235 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
12236 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
12237
12238 #. type: TP
12239 #: build/C/man7/svipc.7:315
12240 #, no-wrap
12241 msgid "I<shm_atime>"
12242 msgstr "I<shm_atime>"
12243
12244 #. type: Plain text
12245 #: build/C/man7/svipc.7:320
12246 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
12247 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
12248
12249 #. type: TP
12250 #: build/C/man7/svipc.7:320
12251 #, no-wrap
12252 msgid "I<shm_dtime>"
12253 msgstr "I<shm_dtime>"
12254
12255 #. type: Plain text
12256 #: build/C/man7/svipc.7:325
12257 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
12258 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
12259
12260 #. type: TP
12261 #: build/C/man7/svipc.7:325
12262 #, no-wrap
12263 msgid "I<shm_ctime>"
12264 msgstr "I<shm_ctime>"
12265
12266 #. type: Plain text
12267 #: build/C/man7/svipc.7:331
12268 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
12269 msgstr ""
12270 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
12271 "時間。"
12272
12273 #. type: SS
12274 #: build/C/man7/svipc.7:331
12275 #, no-wrap
12276 msgid "IPC namespaces"
12277 msgstr ""
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man7/svipc.7:335
12281 msgid ""
12282 "For a discussion of the interaction of System V IPC objects and IPC "
12283 "namespaces, see B<namespaces>(7)."
12284 msgstr ""
12285
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man7/svipc.7:353
12288 msgid ""
12289 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
12290 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
12291 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), "
12292 "B<namespaces>(7)"
12293 msgstr "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), B<namespaces>(7)"
12294
12295 #. type: TH
12296 #: build/C/man3/ulimit.3:27
12297 #, no-wrap
12298 msgid "ULIMIT"
12299 msgstr "ULIMIT"
12300
12301 #. type: TH
12302 #: build/C/man3/ulimit.3:27
12303 #, no-wrap
12304 msgid "2008-08-06"
12305 msgstr "2008-08-06"
12306
12307 #. type: Plain text
12308 #: build/C/man3/ulimit.3:30
12309 msgid "ulimit - get and set user limits"
12310 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man3/ulimit.3:32
12314 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
12315 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
12316
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man3/ulimit.3:34
12319 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
12320 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
12321
12322 #. type: Plain text
12323 #: build/C/man3/ulimit.3:46
12324 msgid ""
12325 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
12326 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see "
12327 "B<bash>(1)."
12328 msgstr ""
12329 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
12330 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
12331 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
12332
12333 #. type: Plain text
12334 #: build/C/man3/ulimit.3:53
12335 msgid ""
12336 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
12337 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
12338 msgstr ""
12339 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
12340 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
12341
12342 #. type: TP
12343 #: build/C/man3/ulimit.3:53
12344 #, no-wrap
12345 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
12346 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man3/ulimit.3:56
12350 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
12351 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
12352
12353 #. type: TP
12354 #: build/C/man3/ulimit.3:56
12355 #, no-wrap
12356 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
12357 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man3/ulimit.3:59
12361 msgid "Set the limit on the size of a file."
12362 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
12363
12364 #. type: TP
12365 #: build/C/man3/ulimit.3:59
12366 #, no-wrap
12367 msgid "B<3>"
12368 msgstr "B<3>"
12369
12370 #. type: Plain text
12371 #: build/C/man3/ulimit.3:63
12372 msgid ""
12373 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
12374 "data segment."
12375 msgstr ""
12376 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
12377 "返す。"
12378
12379 #. type: TP
12380 #: build/C/man3/ulimit.3:63
12381 #, no-wrap
12382 msgid "B<4>"
12383 msgstr "B<4>"
12384
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man3/ulimit.3:67
12387 msgid ""
12388 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
12389 "of files that the calling process can open."
12390 msgstr ""
12391 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
12392 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man3/ulimit.3:74
12396 msgid ""
12397 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
12398 "returned, and I<errno> is set appropriately."
12399 msgstr ""
12400 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
12401 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
12402
12403 #. type: Plain text
12404 #: build/C/man3/ulimit.3:78
12405 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
12406 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
12407
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man3/ulimit.3:83
12410 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
12411 msgstr ""
12412 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man3/ulimit.3:88
12416 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
12417 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
12418
12419 #. type: TH
12420 #: build/C/man7/user_namespaces.7:27
12421 #, no-wrap
12422 msgid "USER_NAMESPACES"
12423 msgstr ""
12424
12425 #. type: Plain text
12426 #: build/C/man7/user_namespaces.7:30
12427 msgid "user_namespaces - overview of Linux user_namespaces"
12428 msgstr ""
12429
12430 #
12431 #.  FIXME: This page says very little about the interaction
12432 #.  of user namespaces and keys. Add something on this topic.
12433 #.  ============================================================
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man7/user_namespaces.7:56
12436 msgid ""
12437 "User namespaces isolate security-related identifiers and attributes, in "
12438 "particular, user IDs and group IDs (see B<credentials>(7), the root "
12439 "directory, keys (see B<keyctl>(2)), and capabilities (see "
12440 "B<capabilities>(7)).  A process's user and group IDs can be different inside "
12441 "and outside a user namespace.  In particular, a process can have a normal "
12442 "unprivileged user ID outside a user namespace while at the same time having "
12443 "a user ID of 0 inside the namespace; in other words, the process has full "
12444 "privileges for operations inside the user namespace, but is unprivileged for "
12445 "operations outside the namespace."
12446 msgstr ""
12447
12448 #. type: SS
12449 #: build/C/man7/user_namespaces.7:56
12450 #, no-wrap
12451 msgid "Nested namespaces, namespace membership"
12452 msgstr ""
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man7/user_namespaces.7:69
12456 msgid ""
12457 "User namespaces can be nested; that is, each user namespace\\(emexcept the "
12458 "initial (\"root\")  namespace\\(emhas a parent user namespace, and can have "
12459 "zero or more child user namespaces.  The parent user namespace is the user "
12460 "namespace of the process that creates the user namespace via a call to "
12461 "B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag."
12462 msgstr ""
12463
12464 #.  commit 8742f229b635bf1c1c84a3dfe5e47c814c20b5c8
12465 #.  FIXME Explain the rationale for this limit. (What is the rationale?)
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man7/user_namespaces.7:80
12468 msgid ""
12469 "The kernel imposes (since version 3.11) a limit of 32 nested levels of user "
12470 "namespaces.  Calls to B<unshare>(2)  or B<clone>(2)  that would cause this "
12471 "limit to be exceeded fail with the error B<EUSERS>."
12472 msgstr ""
12473
12474 #. type: Plain text
12475 #: build/C/man7/user_namespaces.7:95
12476 msgid ""
12477 "Each process is a member of exactly one user namespace.  A process created "
12478 "via B<fork>(2)  or B<clone>(2)  without the B<CLONE_NEWUSER> flag is a "
12479 "member of the same user namespace as its parent.  A single-threaded process "
12480 "can join another user namespace with B<setns>(2)  if it has the "
12481 "B<CAP_SYS_ADMIN> in that namespace; upon doing so, it gains a full set of "
12482 "capabilities in that namespace."
12483 msgstr ""
12484
12485 #
12486 #.  ============================================================
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man7/user_namespaces.7:110
12489 msgid ""
12490 "A call to B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag "
12491 "makes the new child process (for B<clone>(2))  or the caller (for "
12492 "B<unshare>(2))  a member of the new user namespace created by the call."
12493 msgstr ""
12494
12495 #. type: SS
12496 #: build/C/man7/user_namespaces.7:110
12497 #, no-wrap
12498 msgid "Capabilities"
12499 msgstr "ケーパビリティ"
12500
12501 #. type: Plain text
12502 #: build/C/man7/user_namespaces.7:132
12503 msgid ""
12504 "The child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> flag "
12505 "starts out with a complete set of capabilities in the new user namespace.  "
12506 "Likewise, a process that creates a new user namespace using B<unshare>(2)  "
12507 "or joins an existing user namespace using B<setns>(2)  gains a full set of "
12508 "capabilities in that namespace.  On the other hand, that process has no "
12509 "capabilities in the parent (in the case of B<clone>(2))  or previous (in the "
12510 "case of B<unshare>(2)  and B<setns>(2))  user namespace, even if the new "
12511 "namespace is created or joined by the root user (i.e., a process with user "
12512 "ID 0 in the root namespace)."
12513 msgstr ""
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man7/user_namespaces.7:142
12517 msgid ""
12518 "Note that a call to B<execve>(2)  will cause a process's capabilities to be "
12519 "recalculated in the usual way (see B<capabilities>(7)), so that usually, "
12520 "unless it has a user ID of 0 within the namespace or the executable file has "
12521 "a nonempty inheritable capabilities mask, it will lose all capabilities.  "
12522 "See the discussion of user and group ID mappings, below."
12523 msgstr ""
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man7/user_namespaces.7:167
12527 msgid ""
12528 "A call to B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2)  using the "
12529 "B<CLONE_NEWUSER> flag sets the \"securebits\" flags (see "
12530 "B<capabilities>(7))  to their default values (all flags disabled) in the "
12531 "child (for B<clone>(2))  or caller (for B<unshare>(2), or B<setns>(2)).  "
12532 "Note that because the caller no longer has capabilities in its original user "
12533 "namespace after a call to B<setns>(2), it is not possible for a process to "
12534 "reset its \"securebits\" flags while retaining its user namespace membership "
12535 "by using a pair of B<setns>(2)  calls to move to another user namespace and "
12536 "then return to its original user namespace."
12537 msgstr ""
12538
12539 #. type: Plain text
12540 #: build/C/man7/user_namespaces.7:173
12541 msgid ""
12542 "Having a capability inside a user namespace permits a process to perform "
12543 "operations (that require privilege)  only on resources governed by that "
12544 "namespace.  The rules for determining whether or not a process has a "
12545 "capability in a particular user namespace are as follows:"
12546 msgstr ""
12547
12548 #.  In the 3.8 sources, see security/commoncap.c::cap_capable():
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man7/user_namespaces.7:189
12551 msgid ""
12552 "A process has a capability inside a user namespace if it is a member of that "
12553 "namespace and it has the capability in its effective capability set.  A "
12554 "process can gain capabilities in its effective capability set in various "
12555 "ways.  For example, it may execute a set-user-ID program or an executable "
12556 "with associated file capabilities.  In addition, a process may gain "
12557 "capabilities via the effect of B<clone>(2), B<unshare>(2), or B<setns>(2), "
12558 "as already described."
12559 msgstr ""
12560
12561 #. type: Plain text
12562 #: build/C/man7/user_namespaces.7:193
12563 msgid ""
12564 "If a process has a capability in a user namespace, then it has that "
12565 "capability in all child (and further removed descendant)  namespaces as well."
12566 msgstr ""
12567
12568 #
12569 #.  * The owner of the user namespace in the parent of the
12570 #.  * user namespace has all caps.
12571 #.  (and likewise associates the effective group ID of the creating process
12572 #.  with the namespace).
12573 #.  See kernel commit 520d9eabce18edfef76a60b7b839d54facafe1f9 for a fix
12574 #.  on this point
12575 #.      This includes the case where the process executes a set-user-ID
12576 #.      program that confers the effective UID of the creator of the namespace.
12577 #.  ============================================================
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man7/user_namespaces.7:214
12580 msgid ""
12581 "When a user namespace is created, the kernel records the effective user ID "
12582 "of the creating process as being the \"owner\" of the namespace.  A process "
12583 "that resides in the parent of the user namespace and whose effective user ID "
12584 "matches the owner of the namespace has all capabilities in the namespace.  "
12585 "By virtue of the previous rule, this means that the process has all "
12586 "capabilities in all further removed descendant user namespaces as well."
12587 msgstr ""
12588
12589 #. type: SS
12590 #: build/C/man7/user_namespaces.7:214
12591 #, no-wrap
12592 msgid "Interaction of user namespaces and other types of namespaces"
12593 msgstr ""
12594
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man7/user_namespaces.7:219
12597 msgid ""
12598 "Starting in Linux 3.8, unprivileged processes can create user namespaces, "
12599 "and mount, PID, IPC, network, and UTS namespaces can be created with just "
12600 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the caller's user namespace."
12601 msgstr ""
12602
12603 #. type: Plain text
12604 #: build/C/man7/user_namespaces.7:225
12605 msgid ""
12606 "When a non-user-namespace is created, it is owned by the user namespace in "
12607 "which the creating process was a member at the time of the creation of the "
12608 "namespace.  Actions on the non-user-namespace require capabilities in the "
12609 "corresponding user namespace."
12610 msgstr ""
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man7/user_namespaces.7:242
12614 msgid ""
12615 "If B<CLONE_NEWUSER> is specified along with other B<CLONE_NEW*> flags in a "
12616 "single B<clone>(2)  or B<unshare>(2)  call, the user namespace is guaranteed "
12617 "to be created first, giving the child (B<clone>(2))  or caller "
12618 "(B<unshare>(2))  privileges over the remaining namespaces created by the "
12619 "call.  Thus, it is possible for an unprivileged caller to specify this "
12620 "combination of flags."
12621 msgstr ""
12622
12623 #
12624 #.  ============================================================
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man7/user_namespaces.7:258
12627 msgid ""
12628 "When a new IPC, mount, network, PID, or UTS namespace is created via "
12629 "B<clone>(2)  or B<unshare>(2), the kernel records the user namespace of the "
12630 "creating process against the new namespace.  (This association can't be "
12631 "changed.)  When a process in the new namespace subsequently performs "
12632 "privileged operations that operate on global resources isolated by the "
12633 "namespace, the permission checks are performed according to the process's "
12634 "capabilities in the user namespace that the kernel associated with the new "
12635 "namespace."
12636 msgstr ""
12637
12638 #. type: SS
12639 #: build/C/man7/user_namespaces.7:258
12640 #, no-wrap
12641 msgid "Restrictions on mount namespaces"
12642 msgstr ""
12643
12644 #. type: Plain text
12645 #: build/C/man7/user_namespaces.7:261
12646 msgid "Note the following points with respect to mount namespaces:"
12647 msgstr ""
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man7/user_namespaces.7:266
12651 msgid ""
12652 "A mount namespace has an owner user namespace.  A mount namespace whose "
12653 "owner user namespace is different from the owner user namespace of its "
12654 "parent mount namespace is considered a less privileged mount namespace."
12655 msgstr ""
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man7/user_namespaces.7:272
12659 msgid ""
12660 "When creating a less privileged mount namespace, shared mounts are reduced "
12661 "to slave mounts.  This ensures that mappings performed in less privileged "
12662 "mount namespaces will not propagate to more privileged mount namespaces."
12663 msgstr ""
12664
12665 #.  FIXME .
12666 #.      What does "come as a single unit from more privileged mount" mean?
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man7/user_namespaces.7:285
12669 msgid ""
12670 "Mounts that come as a single unit from more privileged mount are locked "
12671 "together and may not be separated in a less privileged mount namespace.  "
12672 "(The B<unshare>(2)  B<CLONE_NEWNS> operation brings across all of the mounts "
12673 "from the original mount namespace as a single unit, and recursive mounts "
12674 "that propagate between mount namespaces propagate as a single unit.)"
12675 msgstr ""
12676
12677 #
12678 #.  commit 9566d6742852c527bf5af38af5cbb878dad75705
12679 #.  Author: Eric W. Biederman <ebiederm@xmission.com>
12680 #.  Date:   Mon Jul 28 17:26:07 2014 -0700
12681 #.       mnt: Correct permission checks in do_remount
12682 #. type: Plain text
12683 #: build/C/man7/user_namespaces.7:306
12684 msgid ""
12685 "The B<mount>(2)  flags B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID>, B<MS_NOEXEC>, and the "
12686 "\"atime\" flags (B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME)> settings "
12687 "become locked when propagated from a more privileged to a less privileged "
12688 "mount namespace, and may not be changed in the less privileged mount "
12689 "namespace."
12690 msgstr ""
12691
12692 #.  (As of 3.18-rc1 (in Al Viro's 2014-08-30 vfs.git#for-next tree))
12693 #. type: Plain text
12694 #: build/C/man7/user_namespaces.7:313
12695 msgid ""
12696 "A file or directory that is a mount point in one namespace that is not a "
12697 "mount point in another namespace, may be renamed, unlinked, or removed "
12698 "(B<rmdir>(2))  in the mount namespace in which it is not a mount point "
12699 "(subject to the usual permission checks)."
12700 msgstr ""
12701
12702 #
12703 #.  ============================================================
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man7/user_namespaces.7:324
12706 msgid ""
12707 "Previously, attempting to unlink, rename, or remove a file or directory that "
12708 "was a mount point in another mount namespace would result in the error "
12709 "B<EBUSY>.  That behavior had technical problems of enforcement (e.g., for "
12710 "NFS)  and permitted denial-of-service attacks against more privileged "
12711 "users.  (i.e., preventing individual files from being updated by bind "
12712 "mounting on top of them)."
12713 msgstr ""
12714
12715 #. type: SS
12716 #: build/C/man7/user_namespaces.7:324
12717 #, no-wrap
12718 msgid "User and group ID mappings: uid_map and gid_map"
12719 msgstr ""
12720
12721 #.  commit 22d917d80e842829d0ca0a561967d728eb1d6303
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man7/user_namespaces.7:339
12724 msgid ""
12725 "When a user namespace is created, it starts out without a mapping of user "
12726 "IDs (group IDs)  to the parent user namespace.  The I</proc/[pid]/uid_map> "
12727 "and I</proc/[pid]/gid_map> files (available since Linux 3.5)  expose the "
12728 "mappings for user and group IDs inside the user namespace for the process "
12729 "I<pid>.  These files can be read to view the mappings in a user namespace "
12730 "and written to (once) to define the mappings."
12731 msgstr ""
12732
12733 #. type: Plain text
12734 #: build/C/man7/user_namespaces.7:345
12735 msgid ""
12736 "The description in the following paragraphs explains the details for "
12737 "I<uid_map>; I<gid_map> is exactly the same, but each instance of \"user ID\" "
12738 "is replaced by \"group ID\"."
12739 msgstr ""
12740
12741 #. type: Plain text
12742 #: build/C/man7/user_namespaces.7:359
12743 msgid ""
12744 "The I<uid_map> file exposes the mapping of user IDs from the user namespace "
12745 "of the process I<pid> to the user namespace of the process that opened "
12746 "I<uid_map> (but see a qualification to this point below).  In other words, "
12747 "processes that are in different user namespaces will potentially see "
12748 "different values when reading from a particular I<uid_map> file, depending "
12749 "on the user ID mappings for the user namespaces of the reading processes."
12750 msgstr ""
12751
12752 #. type: Plain text
12753 #: build/C/man7/user_namespaces.7:371
12754 msgid ""
12755 "Each line in the I<uid_map> file specifies a 1-to-1 mapping of a range of "
12756 "contiguous user IDs between two user namespaces.  (When a user namespace is "
12757 "first created, this file is empty.)  The specification in each line takes "
12758 "the form of three numbers delimited by white space.  The first two numbers "
12759 "specify the starting user ID in each of the two user namespaces.  The third "
12760 "number specifies the length of the mapped range.  In detail, the fields are "
12761 "interpreted as follows:"
12762 msgstr ""
12763
12764 #. type: Plain text
12765 #: build/C/man7/user_namespaces.7:375
12766 msgid ""
12767 "The start of the range of user IDs in the user namespace of the process "
12768 "I<pid>."
12769 msgstr ""
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man7/user_namespaces.7:383
12773 msgid ""
12774 "The start of the range of user IDs to which the user IDs specified by field "
12775 "one map.  How field two is interpreted depends on whether the process that "
12776 "opened I<uid_map> and the process I<pid> are in the same user namespace, as "
12777 "follows:"
12778 msgstr ""
12779
12780 #. type: Plain text
12781 #: build/C/man7/user_namespaces.7:389
12782 msgid ""
12783 "If the two processes are in different user namespaces: field two is the "
12784 "start of a range of user IDs in the user namespace of the process that "
12785 "opened I<uid_map>."
12786 msgstr ""
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man7/user_namespaces.7:400
12790 msgid ""
12791 "If the two processes are in the same user namespace: field two is the start "
12792 "of the range of user IDs in the parent user namespace of the process "
12793 "I<pid>.  This case enables the opener of I<uid_map> (the common case here is "
12794 "opening I</proc/self/uid_map>)  to see the mapping of user IDs into the user "
12795 "namespace of the process that created this user namespace."
12796 msgstr ""
12797
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man7/user_namespaces.7:404
12800 msgid ""
12801 "The length of the range of user IDs that is mapped between the two user "
12802 "namespaces."
12803 msgstr ""
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man7/user_namespaces.7:411
12807 msgid ""
12808 "System calls that return user IDs (group IDs)\\(emfor example, B<getuid>(2), "
12809 "B<getgid>(2), and the credential fields in the structure returned by "
12810 "B<stat>(2)\\(emreturn the user ID (group ID) mapped into the caller's user "
12811 "namespace."
12812 msgstr ""
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man7/user_namespaces.7:419
12816 msgid ""
12817 "When a process accesses a file, its user and group IDs are mapped into the "
12818 "initial user namespace for the purpose of permission checking and assigning "
12819 "IDs when creating a file.  When a process retrieves file user and group IDs "
12820 "via B<stat>(2), the IDs are mapped in the opposite direction, to produce "
12821 "values relative to the process user and group ID mappings."
12822 msgstr ""
12823
12824 #. type: Plain text
12825 #: build/C/man7/user_namespaces.7:428
12826 msgid ""
12827 "The initial user namespace has no parent namespace, but, for consistency, "
12828 "the kernel provides dummy user and group ID mapping files for this "
12829 "namespace.  Looking at the I<uid_map> file (I<gid_map> is the same) from a "
12830 "shell in the initial namespace shows:"
12831 msgstr ""
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man7/user_namespaces.7:433
12835 #, no-wrap
12836 msgid ""
12837 "$ B<cat /proc/$$/uid_map>\n"
12838 "         0          0 4294967295\n"
12839 msgstr ""
12840
12841 #
12842 #.  ============================================================
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man7/user_namespaces.7:453
12845 msgid ""
12846 "This mapping tells us that the range starting at user ID 0 in this namespace "
12847 "maps to a range starting at 0 in the (nonexistent) parent namespace, and the "
12848 "length of the range is the largest 32-bit unsigned integer.  (This "
12849 "deliberately leaves 4294967295 (the 32-bit signed -1 value) unmapped.  This "
12850 "is deliberate: I<(uid_t)\\ -\\1> is used in several interfaces (e.g., "
12851 "B<setreuid>(2))  as a way to specify \"no user ID\".  Leaving I<(uid_t)\\ -"
12852 "\\1> unmapped and unusable guarantees that there will be no confusion when "
12853 "using these interfaces."
12854 msgstr ""
12855
12856 #. type: SS
12857 #: build/C/man7/user_namespaces.7:453
12858 #, no-wrap
12859 msgid "Defining user and group ID mappings: writing to uid_map and gid_map"
12860 msgstr ""
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man7/user_namespaces.7:469
12864 msgid ""
12865 "After the creation of a new user namespace, the I<uid_map> file of I<one> of "
12866 "the processes in the namespace may be written to I<once> to define the "
12867 "mapping of user IDs in the new user namespace.  An attempt to write more "
12868 "than once to a I<uid_map> file in a user namespace fails with the error "
12869 "B<EPERM>.  Similar rules apply for I<gid_map> files."
12870 msgstr ""
12871
12872 #. type: Plain text
12873 #: build/C/man7/user_namespaces.7:474
12874 msgid ""
12875 "The lines written to I<uid_map> (I<gid_map>)  must conform to the following "
12876 "rules:"
12877 msgstr ""
12878
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man7/user_namespaces.7:477
12881 msgid ""
12882 "The three fields must be valid numbers, and the last field must be greater "
12883 "than 0."
12884 msgstr ""
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man7/user_namespaces.7:479
12888 msgid "Lines are terminated by newline characters."
12889 msgstr ""
12890
12891 #.  FIXME(Eric): the restriction "less than" rather than "less than or equal"
12892 #.  seems strangely arbitrary. Furthermore, the comment does not agree
12893 #.  with the code in kernel/user_namespace.c. Which is correct?
12894 #. type: Plain text
12895 #: build/C/man7/user_namespaces.7:492
12896 msgid ""
12897 "There is an (arbitrary) limit on the number of lines in the file.  As at "
12898 "Linux 3.8, the limit is five lines.  In addition, the number of bytes "
12899 "written to the file must be less than the system page size, and the write "
12900 "must be performed at the start of the file (i.e., B<lseek>(2)  and "
12901 "B<pwrite>(2)  can't be used to write to nonzero offsets in the file)."
12902 msgstr ""
12903
12904 #.  commit 0bd14b4fd72afd5df41e9fd59f356740f22fceba
12905 #. type: Plain text
12906 #: build/C/man7/user_namespaces.7:505
12907 msgid ""
12908 "The range of user IDs (group IDs)  specified in each line cannot overlap "
12909 "with the ranges in any other lines.  In the initial implementation (Linux "
12910 "3.8), this requirement was satisfied by a simplistic implementation that "
12911 "imposed the further requirement that the values in both field 1 and field 2 "
12912 "of successive lines must be in ascending numerical order, which prevented "
12913 "some otherwise valid maps from being created.  Linux 3.9 and later fix this "
12914 "limitation, allowing any valid set of nonoverlapping maps."
12915 msgstr ""
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man7/user_namespaces.7:507
12919 msgid "At least one line must be written to the file."
12920 msgstr ""
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man7/user_namespaces.7:510
12924 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EINVAL>."
12925 msgstr ""
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man7/user_namespaces.7:515
12929 msgid ""
12930 "In order for a process to write to the I</proc/[pid]/uid_map> (I</proc/[pid]/"
12931 "gid_map>)  file, all of the following requirements must be met:"
12932 msgstr ""
12933
12934 #. type: Plain text
12935 #: build/C/man7/user_namespaces.7:521
12936 msgid ""
12937 "The writing process must have the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability "
12938 "in the user namespace of the process I<pid>."
12939 msgstr ""
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man7/user_namespaces.7:526
12943 msgid ""
12944 "The writing process must be in either the user namespace of the process "
12945 "I<pid> or inside the parent user namespace of the process I<pid>."
12946 msgstr ""
12947
12948 #. type: Plain text
12949 #: build/C/man7/user_namespaces.7:529
12950 msgid ""
12951 "The mapped user IDs (group IDs) must in turn have a mapping in the parent "
12952 "user namespace."
12953 msgstr ""
12954
12955 #. type: Plain text
12956 #: build/C/man7/user_namespaces.7:531
12957 msgid "One of the following is true:"
12958 msgstr ""
12959
12960 #. type: Plain text
12961 #: build/C/man7/user_namespaces.7:541
12962 msgid ""
12963 "The data written to I<uid_map> (I<gid_map>)  consists of a single line that "
12964 "maps the writing process's filesystem user ID (group ID) in the parent user "
12965 "namespace to a user ID (group ID)  in the user namespace.  The usual case "
12966 "here is that this single line provides a mapping for user ID of the process "
12967 "that created the namespace."
12968 msgstr ""
12969
12970 #. type: Plain text
12971 #: build/C/man7/user_namespaces.7:548
12972 msgid ""
12973 "The opening process has the B<CAP_SETUID> (B<CAP_SETGID>)  capability in the "
12974 "parent user namespace.  Thus, a privileged process can make mappings to "
12975 "arbitrary user IDs (group IDs)  in the parent user namespace."
12976 msgstr ""
12977
12978 #
12979 #.  ============================================================
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man7/user_namespaces.7:555
12982 msgid "Writes that violate the above rules fail with the error B<EPERM>."
12983 msgstr ""
12984
12985 #. type: SS
12986 #: build/C/man7/user_namespaces.7:555
12987 #, no-wrap
12988 msgid "Unmapped user and group IDs"
12989 msgstr ""
12990
12991 #.  from_kuid_munged(), from_kgid_munged()
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man7/user_namespaces.7:572
12994 msgid ""
12995 "There are various places where an unmapped user ID (group ID)  may be "
12996 "exposed to user space.  For example, the first process in a new user "
12997 "namespace may call B<getuid>()  before a user ID mapping has been defined "
12998 "for the namespace.  In most such cases, an unmapped user ID is converted to "
12999 "the overflow user ID (group ID); the default value for the overflow user ID "
13000 "(group ID) is 65534.  See the descriptions of I</proc/sys/kernel/"
13001 "overflowuid> and I</proc/sys/kernel/overflowgid> in B<proc>(5)."
13002 msgstr ""
13003
13004 #.  also SO_PEERCRED
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man7/user_namespaces.7:600
13007 msgid ""
13008 "The cases where unmapped IDs are mapped in this fashion include system calls "
13009 "that return user IDs (B<getuid>(2)  B<getgid>(2), and similar), credentials "
13010 "passed over a UNIX domain socket, credentials returned by B<stat>(2), "
13011 "B<waitid>(2), and the System V IPC \"ctl\" B<IPC_STAT> operations, "
13012 "credentials exposed by I</proc/PID/status> and the files in I</proc/sysvipc/"
13013 "*>, credentials returned via the I<si_uid> field in the I<siginfo_t> "
13014 "received with a signal (see B<sigaction>(2)), credentials written to the "
13015 "process accounting file (see B<acct>(5)), and credentials returned with "
13016 "POSIX message queue notifications (see B<mq_notify>(3))."
13017 msgstr ""
13018
13019 #
13020 #.  from_kuid(), from_kgid()
13021 #.  Also F_GETOWNER_UIDS is an exception
13022 #.  ============================================================
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man7/user_namespaces.7:615
13025 msgid ""
13026 "There is one notable case where unmapped user and group IDs are I<not> "
13027 "converted to the corresponding overflow ID value.  When viewing a I<uid_map> "
13028 "or I<gid_map> file in which there is no mapping for the second field, that "
13029 "field is displayed as 4294967295 (-1 as an unsigned integer);"
13030 msgstr ""
13031
13032 #. type: SS
13033 #: build/C/man7/user_namespaces.7:615
13034 #, no-wrap
13035 msgid "Set-user-ID and set-group-ID programs"
13036 msgstr ""
13037
13038 #
13039 #.  ============================================================
13040 #. type: Plain text
13041 #: build/C/man7/user_namespaces.7:635
13042 msgid ""
13043 "When a process inside a user namespace executes a set-user-ID (set-group-ID) "
13044 "program, the process's effective user (group) ID inside the namespace is "
13045 "changed to whatever value is mapped for the user (group) ID of the file.  "
13046 "However, if either the user I<or> the group ID of the file has no mapping "
13047 "inside the namespace, the set-user-ID (set-group-ID) bit is silently "
13048 "ignored: the new program is executed, but the process's effective user "
13049 "(group) ID is left unchanged.  (This mirrors the semantics of executing a "
13050 "set-user-ID or set-group-ID program that resides on a filesystem that was "
13051 "mounted with the B<MS_NOSUID> flag, as described in B<mount>(2).)"
13052 msgstr ""
13053
13054 #. type: Plain text
13055 #: build/C/man7/user_namespaces.7:645
13056 msgid ""
13057 "When a process's user and group IDs are passed over a UNIX domain socket to "
13058 "a process in a different user namespace (see the description of "
13059 "B<SCM_CREDENTIALS> in B<unix>(7)), they are translated into the "
13060 "corresponding values as per the receiving process's user and group ID "
13061 "mappings."
13062 msgstr ""
13063
13064 #
13065 #.  ============================================================
13066 #. type: Plain text
13067 #: build/C/man7/user_namespaces.7:658
13068 msgid ""
13069 "Over the years, there have been a lot of features that have been added to "
13070 "the Linux kernel that have been made available only to privileged users "
13071 "because of their potential to confuse set-user-ID-root applications.  In "
13072 "general, it becomes safe to allow the root user in a user namespace to use "
13073 "those features because it is impossible, while in a user namespace, to gain "
13074 "more privilege than the root user of a user namespace has."
13075 msgstr ""
13076
13077 #. type: SS
13078 #: build/C/man7/user_namespaces.7:658
13079 #, no-wrap
13080 msgid "Availability"
13081 msgstr ""
13082
13083 #. type: Plain text
13084 #: build/C/man7/user_namespaces.7:666
13085 msgid ""
13086 "Use of user namespaces requires a kernel that is configured with the "
13087 "B<CONFIG_USER_NS> option.  User namespaces require support in a range of "
13088 "subsystems across the kernel.  When an unsupported subsystem is configured "
13089 "into the kernel, it is not possible to configure user namespaces support."
13090 msgstr ""
13091
13092 #.  commit d6970d4b726cea6d7a9bc4120814f95c09571fc3
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man7/user_namespaces.7:677
13095 msgid ""
13096 "As at Linux 3.8, most relevant subsystems supported user namespaces, but a "
13097 "number of filesystems did not have the infrastructure needed to map user and "
13098 "group IDs between user namespaces.  Linux 3.9 added the required "
13099 "infrastructure support for many of the remaining unsupported filesystems "
13100 "(Plan 9 (9P), Andrew File System (AFS), Ceph, CIFS, CODA, NFS, and OCFS2).  "
13101 "Linux 3.11 added support the last of the unsupported major filesystems, XFS."
13102 msgstr ""
13103
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man7/user_namespaces.7:686
13106 msgid ""
13107 "The program below is designed to allow experimenting with user namespaces, "
13108 "as well as other types of namespaces.  It creates namespaces as specified by "
13109 "command-line options and then executes a command inside those namespaces.  "
13110 "The comments and I<usage()> function inside the program provide a full "
13111 "explanation of the program.  The following shell session demonstrates its "
13112 "use."
13113 msgstr ""
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man7/user_namespaces.7:688
13117 msgid "First, we look at the run-time environment:"
13118 msgstr ""
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man7/user_namespaces.7:697
13122 #, no-wrap
13123 msgid ""
13124 "$ B<uname -rs>     # Need Linux 3.8 or later\n"
13125 "Linux 3.8.0\n"
13126 "$ B<id -u>         # Running as unprivileged user\n"
13127 "1000\n"
13128 "$ B<id -g>\n"
13129 "1000\n"
13130 msgstr ""
13131
13132 #. type: Plain text
13133 #: build/C/man7/user_namespaces.7:711
13134 msgid ""
13135 "Now start a new shell in new user (I<-U>), mount (I<-m>), and PID (I<-p>)  "
13136 "namespaces, with user ID (I<-M>)  and group ID (I<-G>)  1000 mapped to 0 "
13137 "inside the user namespace:"
13138 msgstr ""
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man7/user_namespaces.7:715
13142 #, no-wrap
13143 msgid "$ B<./userns_child_exec -p -m -U -M '0 1000 1' -G '0 1000 1' bash>\n"
13144 msgstr ""
13145
13146 #. type: Plain text
13147 #: build/C/man7/user_namespaces.7:720
13148 msgid ""
13149 "The shell has PID 1, because it is the first process in the new PID "
13150 "namespace:"
13151 msgstr ""
13152
13153 #. type: Plain text
13154 #: build/C/man7/user_namespaces.7:725
13155 #, no-wrap
13156 msgid ""
13157 "bash$ B<echo $$>\n"
13158 "1\n"
13159 msgstr ""
13160
13161 #. type: Plain text
13162 #: build/C/man7/user_namespaces.7:730
13163 msgid ""
13164 "Inside the user namespace, the shell has user and group ID 0, and a full set "
13165 "of permitted and effective capabilities:"
13166 msgstr ""
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man7/user_namespaces.7:740
13170 #, no-wrap
13171 msgid ""
13172 "bash$ B<cat /proc/$$/status | egrep '^[UG]id'>\n"
13173 "Uid:\t0\t0\t0\t0\n"
13174 "Gid:\t0\t0\t0\t0\n"
13175 "bash$ B<cat /proc/$$/status | egrep '^Cap(Prm|Inh|Eff)'>\n"
13176 "CapInh:\t0000000000000000\n"
13177 "CapPrm:\t0000001fffffffff\n"
13178 "CapEff:\t0000001fffffffff\n"
13179 msgstr ""
13180
13181 #. type: Plain text
13182 #: build/C/man7/user_namespaces.7:748
13183 msgid ""
13184 "Mounting a new I</proc> filesystem and listing all of the processes visible "
13185 "in the new PID namespace shows that the shell can't see any processes "
13186 "outside the PID namespace:"
13187 msgstr ""
13188
13189 #. type: Plain text
13190 #: build/C/man7/user_namespaces.7:756
13191 #, no-wrap
13192 msgid ""
13193 "bash$ B<mount -t proc proc /proc>\n"
13194 "bash$ B<ps ax>\n"
13195 "  PID TTY      STAT   TIME COMMAND\n"
13196 "    1 pts/3    S      0:00 bash\n"
13197 "   22 pts/3    R+     0:00 ps ax\n"
13198 msgstr ""
13199
13200 #. type: SS
13201 #: build/C/man7/user_namespaces.7:758
13202 #, no-wrap
13203 msgid "Program source"
13204 msgstr ""
13205
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man7/user_namespaces.7:762
13208 #, no-wrap
13209 msgid "/* userns_child_exec.c\n"
13210 msgstr ""
13211
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man7/user_namespaces.7:764
13214 #, no-wrap
13215 msgid "   Licensed under GNU General Public License v2 or later\n"
13216 msgstr ""
13217
13218 #. type: Plain text
13219 #: build/C/man7/user_namespaces.7:780
13220 #, no-wrap
13221 msgid ""
13222 "   Create a child process that executes a shell command in new\n"
13223 "   namespace(s); allow UID and GID mappings to be specified when\n"
13224 "   creating a user namespace.\n"
13225 "*/\n"
13226 "#define _GNU_SOURCE\n"
13227 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
13228 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
13229 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
13230 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
13231 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
13232 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
13233 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
13234 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
13235 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
13236 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
13237 msgstr ""
13238
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man7/user_namespaces.7:783
13241 #, no-wrap
13242 msgid ""
13243 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
13244 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
13245 msgstr ""
13246 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
13247 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
13248
13249 #. type: Plain text
13250 #: build/C/man7/user_namespaces.7:786
13251 #, no-wrap
13252 msgid ""
13253 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
13254 "                        } while (0)\n"
13255 msgstr ""
13256 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
13257 "                        } while (0)\n"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man7/user_namespaces.7:791
13261 #, no-wrap
13262 msgid ""
13263 "struct child_args {\n"
13264 "    char **argv;        /* Command to be executed by child, with args */\n"
13265 "    int    pipe_fd[2];  /* Pipe used to synchronize parent and child */\n"
13266 "};\n"
13267 msgstr ""
13268 "struct child_args {\n"
13269 "    char **argv;        /* Command to be executed by child, with args */\n"
13270 "    int    pipe_fd[2];  /* Pipe used to synchronize parent and child */\n"
13271 "};\n"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man7/user_namespaces.7:793
13275 #, no-wrap
13276 msgid "static int verbose;\n"
13277 msgstr ""
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man7/user_namespaces.7:826
13281 #, no-wrap
13282 msgid ""
13283 "static void\n"
13284 "usage(char *pname)\n"
13285 "{\n"
13286 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] cmd [arg...]\\en\\en\", pname);\n"
13287 "    fprintf(stderr, \"Create a child process that executes a shell \"\n"
13288 "            \"command in a new user namespace,\\en\"\n"
13289 "            \"and possibly also other new namespace(s).\\en\\en\");\n"
13290 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\\en\");\n"
13291 "#define fpe(str) fprintf(stderr, \"    %s\", str);\n"
13292 "    fpe(\"-i          New IPC namespace\\en\");\n"
13293 "    fpe(\"-m          New mount namespace\\en\");\n"
13294 "    fpe(\"-n          New network namespace\\en\");\n"
13295 "    fpe(\"-p          New PID namespace\\en\");\n"
13296 "    fpe(\"-u          New UTS namespace\\en\");\n"
13297 "    fpe(\"-U          New user namespace\\en\");\n"
13298 "    fpe(\"-M uid_map  Specify UID map for user namespace\\en\");\n"
13299 "    fpe(\"-G gid_map  Specify GID map for user namespace\\en\");\n"
13300 "    fpe(\"-z          Map user\\(aqs UID and GID to 0 in user namespace\\en\");\n"
13301 "    fpe(\"            (equivalent to: -M \\(aq0 E<lt>uidE<gt> 1\\(aq -G \\(aq0 E<lt>gidE<gt> 1\\(aq)\\en\");\n"
13302 "    fpe(\"-v          Display verbose messages\\en\");\n"
13303 "    fpe(\"\\en\");\n"
13304 "    fpe(\"If -z, -M, or -G is specified, -U is required.\\en\");\n"
13305 "    fpe(\"It is not permitted to specify both -z and either -M or -G.\\en\");\n"
13306 "    fpe(\"\\en\");\n"
13307 "    fpe(\"Map strings for -M and -G consist of records of the form:\\en\");\n"
13308 "    fpe(\"\\en\");\n"
13309 "    fpe(\"    ID-inside-ns   ID-outside-ns   len\\en\");\n"
13310 "    fpe(\"\\en\");\n"
13311 "    fpe(\"A map string can contain multiple records, separated\"\n"
13312 "        \" by commas;\\en\");\n"
13313 "    fpe(\"the commas are replaced by newlines before writing\"\n"
13314 "        \" to map files.\\en\");\n"
13315 msgstr ""
13316 "static void\n"
13317 "usage(char *pname)\n"
13318 "{\n"
13319 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] cmd [arg...]\\en\\en\", pname);\n"
13320 "    fprintf(stderr, \"Create a child process that executes a shell \"\n"
13321 "            \"command in a new user namespace,\\en\"\n"
13322 "            \"and possibly also other new namespace(s).\\en\\en\");\n"
13323 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\\en\");\n"
13324 "#define fpe(str) fprintf(stderr, \"    %s\", str);\n"
13325 "    fpe(\"-i          New IPC namespace\\en\");\n"
13326 "    fpe(\"-m          New mount namespace\\en\");\n"
13327 "    fpe(\"-n          New network namespace\\en\");\n"
13328 "    fpe(\"-p          New PID namespace\\en\");\n"
13329 "    fpe(\"-u          New UTS namespace\\en\");\n"
13330 "    fpe(\"-U          New user namespace\\en\");\n"
13331 "    fpe(\"-M uid_map  Specify UID map for user namespace\\en\");\n"
13332 "    fpe(\"-G gid_map  Specify GID map for user namespace\\en\");\n"
13333 "    fpe(\"-z          Map user\\(aqs UID and GID to 0 in user namespace\\en\");\n"
13334 "    fpe(\"            (equivalent to: -M \\(aq0 E<lt>uidE<gt> 1\\(aq -G \\(aq0 E<lt>gidE<gt> 1\\(aq)\\en\");\n"
13335 "    fpe(\"-v          Display verbose messages\\en\");\n"
13336 "    fpe(\"\\en\");\n"
13337 "    fpe(\"If -z, -M, or -G is specified, -U is required.\\en\");\n"
13338 "    fpe(\"It is not permitted to specify both -z and either -M or -G.\\en\");\n"
13339 "    fpe(\"\\en\");\n"
13340 "    fpe(\"Map strings for -M and -G consist of records of the form:\\en\");\n"
13341 "    fpe(\"\\en\");\n"
13342 "    fpe(\"    ID-inside-ns   ID-outside-ns   len\\en\");\n"
13343 "    fpe(\"\\en\");\n"
13344 "    fpe(\"A map string can contain multiple records, separated\"\n"
13345 "        \" by commas;\\en\");\n"
13346 "    fpe(\"the commas are replaced by newlines before writing\"\n"
13347 "        \" to map files.\\en\");\n"
13348
13349 #. type: Plain text
13350 #: build/C/man7/user_namespaces.7:834
13351 #, no-wrap
13352 msgid ""
13353 "/* Update the mapping file \\(aqmap_file\\(aq, with the value provided in\n"
13354 "   \\(aqmapping\\(aq, a string that defines a UID or GID mapping. A UID or\n"
13355 "   GID mapping consists of one or more newline-delimited records\n"
13356 "   of the form:\n"
13357 msgstr ""
13358
13359 #. type: Plain text
13360 #: build/C/man7/user_namespaces.7:836
13361 #, no-wrap
13362 msgid "       ID_inside-ns    ID-outside-ns   length\n"
13363 msgstr ""
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man7/user_namespaces.7:841
13367 #, no-wrap
13368 msgid ""
13369 "   Requiring the user to supply a string that contains newlines is\n"
13370 "   of course inconvenient for command-line use. Thus, we permit the\n"
13371 "   use of commas to delimit records in this string, and replace them\n"
13372 "   with newlines before writing the string to the file. */\n"
13373 msgstr ""
13374
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man7/user_namespaces.7:847
13377 #, no-wrap
13378 msgid ""
13379 "static void\n"
13380 "update_map(char *mapping, char *map_file)\n"
13381 "{\n"
13382 "    int fd, j;\n"
13383 "    size_t map_len;     /* Length of \\(aqmapping\\(aq */\n"
13384 msgstr ""
13385 "static void\n"
13386 "update_map(char *mapping, char *map_file)\n"
13387 "{\n"
13388 "    int fd, j;\n"
13389 "    size_t map_len;     /* Length of \\(aqmapping\\(aq */\n"
13390
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man7/user_namespaces.7:849
13393 #, no-wrap
13394 msgid "    /* Replace commas in mapping string with newlines */\n"
13395 msgstr "    /* Replace commas in mapping string with newlines */\n"
13396
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man7/user_namespaces.7:854
13399 #, no-wrap
13400 msgid ""
13401 "    map_len = strlen(mapping);\n"
13402 "    for (j = 0; j E<lt> map_len; j++)\n"
13403 "        if (mapping[j] == \\(aq,\\(aq)\n"
13404 "            mapping[j] = \\(aq\\en\\(aq;\n"
13405 msgstr ""
13406 "    map_len = strlen(mapping);\n"
13407 "    for (j = 0; j E<lt> map_len; j++)\n"
13408 "        if (mapping[j] == \\(aq,\\(aq)\n"
13409 "            mapping[j] = \\(aq\\en\\(aq;\n"
13410
13411 #. type: Plain text
13412 #: build/C/man7/user_namespaces.7:861
13413 #, no-wrap
13414 msgid ""
13415 "    fd = open(map_file, O_RDWR);\n"
13416 "    if (fd == -1) {\n"
13417 "        fprintf(stderr, \"ERROR: open %s: %s\\en\", map_file,\n"
13418 "                strerror(errno));\n"
13419 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13420 "    }\n"
13421 msgstr ""
13422 "    fd = open(map_file, O_RDWR);\n"
13423 "    if (fd == -1) {\n"
13424 "        fprintf(stderr, \"ERROR: open %s: %s\\en\", map_file,\n"
13425 "                strerror(errno));\n"
13426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13427 "    }\n"
13428
13429 #. type: Plain text
13430 #: build/C/man7/user_namespaces.7:867
13431 #, no-wrap
13432 msgid ""
13433 "    if (write(fd, mapping, map_len) != map_len) {\n"
13434 "        fprintf(stderr, \"ERROR: write %s: %s\\en\", map_file,\n"
13435 "                strerror(errno));\n"
13436 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13437 "    }\n"
13438 msgstr ""
13439 "    if (write(fd, mapping, map_len) != map_len) {\n"
13440 "        fprintf(stderr, \"ERROR: write %s: %s\\en\", map_file,\n"
13441 "                strerror(errno));\n"
13442 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13443 "    }\n"
13444
13445 #. type: Plain text
13446 #: build/C/man7/user_namespaces.7:870
13447 #, no-wrap
13448 msgid ""
13449 "    close(fd);\n"
13450 "}\n"
13451 msgstr ""
13452 "    close(fd);\n"
13453 "}\n"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man7/user_namespaces.7:876
13457 #, no-wrap
13458 msgid ""
13459 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
13460 "childFunc(void *arg)\n"
13461 "{\n"
13462 "    struct child_args *args = (struct child_args *) arg;\n"
13463 "    char ch;\n"
13464 msgstr ""
13465 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
13466 "childFunc(void *arg)\n"
13467 "{\n"
13468 "    struct child_args *args = (struct child_args *) arg;\n"
13469 "    char ch;\n"
13470
13471 #. type: Plain text
13472 #: build/C/man7/user_namespaces.7:881
13473 #, no-wrap
13474 msgid ""
13475 "    /* Wait until the parent has updated the UID and GID mappings.\n"
13476 "       See the comment in main(). We wait for end of file on a\n"
13477 "       pipe that will be closed by the parent process once it has\n"
13478 "       updated the mappings. */\n"
13479 msgstr ""
13480
13481 #. type: Plain text
13482 #: build/C/man7/user_namespaces.7:890
13483 #, no-wrap
13484 msgid ""
13485 "    close(args-E<gt>pipe_fd[1]);    /* Close our descriptor for the write\n"
13486 "                                   end of the pipe so that we see EOF\n"
13487 "                                   when parent closes its descriptor */\n"
13488 "    if (read(args-E<gt>pipe_fd[0], &ch, 1) != 0) {\n"
13489 "        fprintf(stderr,\n"
13490 "                \"Failure in child: read from pipe returned != 0\\en\");\n"
13491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
13492 "    }\n"
13493 msgstr ""
13494
13495 #. type: Plain text
13496 #: build/C/man7/user_namespaces.7:892
13497 #, no-wrap
13498 msgid "    /* Execute a shell command */\n"
13499 msgstr ""
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man7/user_namespaces.7:897
13503 #, no-wrap
13504 msgid ""
13505 "    printf(\"About to exec %s\\en\", args-E<gt>argv[0]);\n"
13506 "    execvp(args-E<gt>argv[0], args-E<gt>argv);\n"
13507 "    errExit(\"execvp\");\n"
13508 "}\n"
13509 msgstr ""
13510 "    printf(\"About to exec %s\\en\", args-E<gt>argv[0]);\n"
13511 "    execvp(args-E<gt>argv[0], args-E<gt>argv);\n"
13512 "    errExit(\"execvp\");\n"
13513 "}\n"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man7/user_namespaces.7:899
13517 #, no-wrap
13518 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n"
13519 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)\n"
13520
13521 #. type: Plain text
13522 #: build/C/man7/user_namespaces.7:901
13523 #, no-wrap
13524 msgid "static char child_stack[STACK_SIZE];    /* Space for child\\(aqs stack */\n"
13525 msgstr ""
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man7/user_namespaces.7:912
13529 #, no-wrap
13530 msgid ""
13531 "int\n"
13532 "main(int argc, char *argv[])\n"
13533 "{\n"
13534 "    int flags, opt, map_zero;\n"
13535 "    pid_t child_pid;\n"
13536 "    struct child_args args;\n"
13537 "    char *uid_map, *gid_map;\n"
13538 "    const int MAP_BUF_SIZE = 100;\n"
13539 "    char map_buf[MAP_BUF_SIZE];\n"
13540 "    char map_path[PATH_MAX];\n"
13541 msgstr ""
13542 "int\n"
13543 "main(int argc, char *argv[])\n"
13544 "{\n"
13545 "    int flags, opt, map_zero;\n"
13546 "    pid_t child_pid;\n"
13547 "    struct child_args args;\n"
13548 "    char *uid_map, *gid_map;\n"
13549 "    const int MAP_BUF_SIZE = 100;\n"
13550 "    char map_buf[MAP_BUF_SIZE];\n"
13551 "    char map_path[PATH_MAX];\n"
13552
13553 #. type: Plain text
13554 #: build/C/man7/user_namespaces.7:919
13555 #, no-wrap
13556 msgid ""
13557 "    /* Parse command-line options. The initial \\(aq+\\(aq character in\n"
13558 "       the final getopt() argument prevents GNU-style permutation\n"
13559 "       of command-line options. That\\(aqs useful, since sometimes\n"
13560 "       the \\(aqcommand\\(aq to be executed by this program itself\n"
13561 "       has command-line options. We don\\(aqt want getopt() to treat\n"
13562 "       those as options to this program. */\n"
13563 msgstr ""
13564
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man7/user_namespaces.7:940
13567 #, no-wrap
13568 msgid ""
13569 "    flags = 0;\n"
13570 "    verbose = 0;\n"
13571 "    gid_map = NULL;\n"
13572 "    uid_map = NULL;\n"
13573 "    map_zero = 0;\n"
13574 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"+imnpuUM:G:zv\")) != -1) {\n"
13575 "        switch (opt) {\n"
13576 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
13577 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
13578 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
13579 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
13580 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
13581 "        case \\(aqv\\(aq: verbose = 1;                  break;\n"
13582 "        case \\(aqz\\(aq: map_zero = 1;                 break;\n"
13583 "        case \\(aqM\\(aq: uid_map = optarg;             break;\n"
13584 "        case \\(aqG\\(aq: gid_map = optarg;             break;\n"
13585 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
13586 "        default:  usage(argv[0]);\n"
13587 "        }\n"
13588 "    }\n"
13589 msgstr ""
13590 "    flags = 0;\n"
13591 "    verbose = 0;\n"
13592 "    gid_map = NULL;\n"
13593 "    uid_map = NULL;\n"
13594 "    map_zero = 0;\n"
13595 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"+imnpuUM:G:zv\")) != -1) {\n"
13596 "        switch (opt) {\n"
13597 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
13598 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
13599 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
13600 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
13601 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
13602 "        case \\(aqv\\(aq: verbose = 1;                  break;\n"
13603 "        case \\(aqz\\(aq: map_zero = 1;                 break;\n"
13604 "        case \\(aqM\\(aq: uid_map = optarg;             break;\n"
13605 "        case \\(aqG\\(aq: gid_map = optarg;             break;\n"
13606 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
13607 "        default:  usage(argv[0]);\n"
13608 "        }\n"
13609 "    }\n"
13610
13611 #. type: Plain text
13612 #: build/C/man7/user_namespaces.7:942
13613 #, no-wrap
13614 msgid "    /* -M or -G without -U is nonsensical */\n"
13615 msgstr ""
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man7/user_namespaces.7:947
13619 #, no-wrap
13620 msgid ""
13621 "    if (((uid_map != NULL || gid_map != NULL || map_zero) &&\n"
13622 "                !(flags & CLONE_NEWUSER)) ||\n"
13623 "            (map_zero && (uid_map != NULL || gid_map != NULL)))\n"
13624 "        usage(argv[0]);\n"
13625 msgstr ""
13626 "    if (((uid_map != NULL || gid_map != NULL || map_zero) &&\n"
13627 "                !(flags & CLONE_NEWUSER)) ||\n"
13628 "            (map_zero && (uid_map != NULL || gid_map != NULL)))\n"
13629 "        usage(argv[0]);\n"
13630
13631 #. type: Plain text
13632 #: build/C/man7/user_namespaces.7:949
13633 #, no-wrap
13634 msgid "    args.argv = &argv[optind];\n"
13635 msgstr "    args.argv = &argv[optind];\n"
13636
13637 #. type: Plain text
13638 #: build/C/man7/user_namespaces.7:959
13639 #, no-wrap
13640 msgid ""
13641 "    /* We use a pipe to synchronize the parent and child, in order to\n"
13642 "       ensure that the parent sets the UID and GID maps before the child\n"
13643 "       calls execve(). This ensures that the child maintains its\n"
13644 "       capabilities during the execve() in the common case where we\n"
13645 "       want to map the child\\(aqs effective user ID to 0 in the new user\n"
13646 "       namespace. Without this synchronization, the child would lose\n"
13647 "       its capabilities if it performed an execve() with nonzero\n"
13648 "       user IDs (see the capabilities(7) man page for details of the\n"
13649 "       transformation of a process\\(aqs capabilities during execve()). */\n"
13650 msgstr ""
13651
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man7/user_namespaces.7:962
13654 #, no-wrap
13655 msgid ""
13656 "    if (pipe(args.pipe_fd) == -1)\n"
13657 "        errExit(\"pipe\");\n"
13658 msgstr ""
13659 "    if (pipe(args.pipe_fd) == -1)\n"
13660 "        errExit(\"pipe\");\n"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/user_namespaces.7:964
13664 #, no-wrap
13665 msgid "    /* Create the child in new namespace(s) */\n"
13666 msgstr ""
13667
13668 #. type: Plain text
13669 #: build/C/man7/user_namespaces.7:969
13670 #, no-wrap
13671 msgid ""
13672 "    child_pid = clone(childFunc, child_stack + STACK_SIZE,\n"
13673 "                      flags | SIGCHLD, &args);\n"
13674 "    if (child_pid == -1)\n"
13675 "        errExit(\"clone\");\n"
13676 msgstr ""
13677 "    child_pid = clone(childFunc, child_stack + STACK_SIZE,\n"
13678 "                      flags | SIGCHLD, &args);\n"
13679 "    if (child_pid == -1)\n"
13680 "        errExit(\"clone\");\n"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man7/user_namespaces.7:971
13684 #, no-wrap
13685 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
13686 msgstr ""
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man7/user_namespaces.7:975
13690 #, no-wrap
13691 msgid ""
13692 "    if (verbose)\n"
13693 "        printf(\"%s: PID of child created by clone() is %ld\\en\",\n"
13694 "                argv[0], (long) child_pid);\n"
13695 msgstr ""
13696 "    if (verbose)\n"
13697 "        printf(\"%s: PID of child created by clone() is %ld\\en\",\n"
13698 "                argv[0], (long) child_pid);\n"
13699
13700 #. type: Plain text
13701 #: build/C/man7/user_namespaces.7:977
13702 #, no-wrap
13703 msgid "    /* Update the UID and GID maps in the child */\n"
13704 msgstr ""
13705
13706 #. type: Plain text
13707 #: build/C/man7/user_namespaces.7:996
13708 #, no-wrap
13709 msgid ""
13710 "    if (uid_map != NULL || map_zero) {\n"
13711 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/uid_map\",\n"
13712 "                (long) child_pid);\n"
13713 "        if (map_zero) {\n"
13714 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getuid());\n"
13715 "            uid_map = map_buf;\n"
13716 "        }\n"
13717 "        update_map(uid_map, map_path);\n"
13718 "    }\n"
13719 "    if (gid_map != NULL || map_zero) {\n"
13720 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/gid_map\",\n"
13721 "                (long) child_pid);\n"
13722 "        if (map_zero) {\n"
13723 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getgid());\n"
13724 "            gid_map = map_buf;\n"
13725 "        }\n"
13726 "        update_map(gid_map, map_path);\n"
13727 "    }\n"
13728 msgstr ""
13729 "    if (uid_map != NULL || map_zero) {\n"
13730 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/uid_map\",\n"
13731 "                (long) child_pid);\n"
13732 "        if (map_zero) {\n"
13733 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getuid());\n"
13734 "            uid_map = map_buf;\n"
13735 "        }\n"
13736 "        update_map(uid_map, map_path);\n"
13737 "    }\n"
13738 "    if (gid_map != NULL || map_zero) {\n"
13739 "        snprintf(map_path, PATH_MAX, \"/proc/%ld/gid_map\",\n"
13740 "                (long) child_pid);\n"
13741 "        if (map_zero) {\n"
13742 "            snprintf(map_buf, MAP_BUF_SIZE, \"0 %ld 1\", (long) getgid());\n"
13743 "            gid_map = map_buf;\n"
13744 "        }\n"
13745 "        update_map(gid_map, map_path);\n"
13746 "    }\n"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man7/user_namespaces.7:999
13750 #, no-wrap
13751 msgid ""
13752 "    /* Close the write end of the pipe, to signal to the child that we\n"
13753 "       have updated the UID and GID maps */\n"
13754 msgstr ""
13755
13756 #. type: Plain text
13757 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1001
13758 #, no-wrap
13759 msgid "    close(args.pipe_fd[1]);\n"
13760 msgstr "    close(args.pipe_fd[1]);\n"
13761
13762 #. type: Plain text
13763 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1004
13764 #, no-wrap
13765 msgid ""
13766 "    if (waitpid(child_pid, NULL, 0) == -1)      /* Wait for child */\n"
13767 "        errExit(\"waitpid\");\n"
13768 msgstr ""
13769 "    if (waitpid(child_pid, NULL, 0) == -1)      /* Wait for child */\n"
13770 "        errExit(\"waitpid\");\n"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1007
13774 #, no-wrap
13775 msgid ""
13776 "    if (verbose)\n"
13777 "        printf(\"%s: terminating\\en\", argv[0]);\n"
13778 msgstr ""
13779 "    if (verbose)\n"
13780 "        printf(\"%s: terminating\\en\", argv[0]);\n"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1010
13784 #, no-wrap
13785 msgid ""
13786 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
13787 "}\n"
13788 msgstr ""
13789 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
13790 "}\n"
13791
13792 #.  From the shadow package
13793 #.  From the shadow package
13794 #.  From the shadow package
13795 #.  From the shadow package
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1024
13798 msgid ""
13799 "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), "
13800 "B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), "
13801 "B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
13802 msgstr "B<newgidmap>(1), B<newuidmap>(1), B<clone>(2), B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<subgid>(5), B<subuid>(5), B<credentials>(7), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7)"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man7/user_namespaces.7:1027
13806 msgid ""
13807 "The kernel source file I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>."
13808 msgstr "カーネルのソーフファイル I<Documentation/namespaces/resource-control.txt>"
13809
13810 #~ msgid ""
13811 #~ "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user "
13812 #~ "ID over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
13813 #~ msgstr ""
13814 #~ "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が "
13815 #~ "リソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
13816
13817 #~ msgid ""
13818 #~ "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over "
13819 #~ "its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
13820 #~ msgstr ""
13821 #~ "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリ"
13822 #~ "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"