OSDN Git Service

(split) LDP: Translate several pages
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 04:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:98 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:181 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:172 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:91 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:186
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:96
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:186 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:193
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:96
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:194
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:187
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:208
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:97
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1079 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:195
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:227 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:113 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1085 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:240
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:206 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:249 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:119 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1141 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:251
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:171
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:656
476 #: build/C/man2/getrusage.2:246 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:317 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:159 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1161 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1505 build/C/man7/credentials.7:282
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:178
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:240
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:674
500 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:324 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:167 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:186
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1168 build/C/man2/capget.2:239
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1512 build/C/man7/credentials.7:289
516 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:185
517 #: build/C/man2/getpid.2:117 build/C/man2/getpriority.2:247
518 #: build/C/man2/getresuid.2:99 build/C/man2/getrlimit.2:681
519 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:95
520 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:111
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:361 build/C/man2/ipc.2:77
522 #: build/C/man2/seteuid.2:138 build/C/man2/setfsgid.2:135
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:143 build/C/man2/setgid.2:91
524 #: build/C/man2/setpgid.2:331 build/C/man2/setresuid.2:122
525 #: build/C/man2/setreuid.2:174 build/C/man2/setsid.2:98
526 #: build/C/man2/setuid.2:134 build/C/man7/svipc.7:355 build/C/man3/ulimit.3:95
527 msgid ""
528 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
529 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
530 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
531 msgstr ""
532 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
533 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
534 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
535
536 #. type: TH
537 #: build/C/man5/acct.5:25
538 #, no-wrap
539 msgid "2008-06-15"
540 msgstr "2008-06-15"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man5/acct.5:28
544 msgid "acct - process accounting file"
545 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/acct.5:30
549 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
550 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man5/acct.5:36
554 msgid ""
555 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
556 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
557 "accounting, for example:"
558 msgstr ""
559 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
560 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
561 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man5/acct.5:39
565 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
566 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man5/acct.5:47
570 msgid ""
571 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
572 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
573 "contains information about the terminated process, and is defined in "
574 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
575 msgstr ""
576 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
577 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
578 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
579 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man5/acct.5:51
583 #, no-wrap
584 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
585 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man5/acct.5:53
589 #, no-wrap
590 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
591 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man5/acct.5:77
595 #, no-wrap
596 msgid ""
597 "struct acct {\n"
598 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
599 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
600 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
601 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
602 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
603 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
604 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
605 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
606 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
607 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
608 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
609 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
610 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
611 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
612 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
613 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
614 "                               (see wait(2)) */\n"
615 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
616 "                            /* Command name (basename of last\n"
617 "                               executed command; null-terminated) */\n"
618 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
619 "};\n"
620 msgstr ""
621 "struct acct {\n"
622 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
623 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
624 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
625 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
626 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
627 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
628 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
629 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
630 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
631 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
632 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
633 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
634 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
635 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
636 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
637 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
638 "                               (see wait(2)) */\n"
639 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
640 "                            /* Command name (basename of last\n"
641 "                               executed command; null-terminated) */\n"
642 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
643 "};\n"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man5/acct.5:84
647 #, no-wrap
648 msgid ""
649 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
650 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
651 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
652 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
653 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
654 "};\n"
655 msgstr ""
656 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
657 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
658 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
659 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
660 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
661 "};\n"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man5/acct.5:94
665 msgid ""
666 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
667 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
668 "converted to a (long) integer as follows:"
669 msgstr ""
670 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
671 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
672 "型の) 整数に変換できる。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man5/acct.5:97
676 #, no-wrap
677 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
678 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man5/acct.5:107
682 msgid ""
683 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
684 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
685 "seconds."
686 msgstr ""
687 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
688 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
689 "きる。"
690
691 #. type: SS
692 #: build/C/man5/acct.5:107
693 #, no-wrap
694 msgid "Version 3 accounting file format"
695 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man5/acct.5:122
699 msgid ""
700 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
701 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
702 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
703 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
704 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
705 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
706 "follows:"
707 msgstr ""
708 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
709 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
710 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
711 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
712 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
713 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
714 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man5/acct.5:147
718 #, no-wrap
719 msgid ""
720 "struct acct_v3 {\n"
721 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
722 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
723 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
724 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
725 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
726 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
727 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
728 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
729 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
730 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
731 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
732 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
733 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
734 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
735 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
736 "                               (unused) */\n"
737 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
738 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
739 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
740 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
741 "};\n"
742 msgstr ""
743 "struct acct_v3 {\n"
744 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
745 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
746 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
747 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
748 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
749 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
750 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
751 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
752 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
753 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
754 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
755 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
756 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
757 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
758 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
759 "                               (unused) */\n"
760 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
761 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
762 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
763 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
764 "};\n"
765
766 #. type: SH
767 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
768 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
769 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
770 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
771 #: build/C/man2/setresuid.2:81
772 #, no-wrap
773 msgid "VERSIONS"
774 msgstr "バージョン"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man5/acct.5:153
778 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
779 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man5/acct.5:157
783 msgid ""
784 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
785 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
786 "systems."
787 msgstr ""
788 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
789 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man5/acct.5:160
793 msgid ""
794 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
795 "process."
796 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man5/acct.5:167
800 msgid ""
801 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
802 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
803 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
804 "on termination of the last thread in the process."
805 msgstr ""
806 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
807 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
808 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
809 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man5/acct.5:174
813 msgid ""
814 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
815 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
816 msgstr ""
817 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
818 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
819 "保持している。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man5/acct.5:179
823 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
824 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man7/capabilities.7:48
828 #, no-wrap
829 msgid "CAPABILITIES"
830 msgstr "CAPABILITIES"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man7/capabilities.7:48
834 #, no-wrap
835 msgid "2013-07-21"
836 msgstr "2013-07-21"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man7/capabilities.7:51
840 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
841 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man7/capabilities.7:63
845 msgid ""
846 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
847 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
848 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
849 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
850 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
851 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
852 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
853 msgstr ""
854 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
855 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
856 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
857 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
858 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
859 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/capabilities.7:70
863 msgid ""
864 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
865 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
866 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
867 "thread attribute."
868 msgstr ""
869 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
870 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
871 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
872 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
873
874 #. type: SS
875 #: build/C/man7/capabilities.7:70
876 #, no-wrap
877 msgid "Capabilities list"
878 msgstr "ケーパビリティのリスト"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man7/capabilities.7:73
882 msgid ""
883 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
884 "operations or behaviors that each capability permits:"
885 msgstr ""
886 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
887 "可する操作と動作をまとめたものである。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man7/capabilities.7:73
891 #, no-wrap
892 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
893 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man7/capabilities.7:77
897 msgid ""
898 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
899 "auditing status and filtering rules."
900 msgstr ""
901 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
902 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man7/capabilities.7:77
906 #, no-wrap
907 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
908 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man7/capabilities.7:80
912 msgid "Write records to kernel auditing log."
913 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
914
915 #. type: TP
916 #: build/C/man7/capabilities.7:80
917 #, no-wrap
918 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
919 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man7/capabilities.7:86
923 msgid ""
924 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
925 "I</proc/sys/wake_lock>)."
926 msgstr ""
927 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
928 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
929
930 #. type: TP
931 #: build/C/man7/capabilities.7:86
932 #, no-wrap
933 msgid "B<CAP_CHOWN>"
934 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man7/capabilities.7:90
938 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
939 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
940
941 #. type: TP
942 #: build/C/man7/capabilities.7:90
943 #, no-wrap
944 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
945 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/capabilities.7:94
949 msgid ""
950 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
951 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
952 msgstr ""
953 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
954 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
955
956 #. type: TP
957 #: build/C/man7/capabilities.7:94
958 #, no-wrap
959 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
960 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
961
962 #. type: IP
963 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
964 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
965 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
966 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
967 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
968 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
969 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
970 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
971 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
972 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
973 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
974 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
975 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
976 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
977 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
978 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
979 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
980 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
981 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
982 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
983 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
984 #: build/C/man7/capabilities.7:434 build/C/man7/capabilities.7:437
985 #: build/C/man7/capabilities.7:440 build/C/man7/capabilities.7:449
986 #: build/C/man7/capabilities.7:453 build/C/man7/capabilities.7:479
987 #: build/C/man7/capabilities.7:484 build/C/man7/capabilities.7:487
988 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
989 #: build/C/man7/capabilities.7:498 build/C/man7/capabilities.7:501
990 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
991 #: build/C/man7/capabilities.7:511 build/C/man7/capabilities.7:517
992 #: build/C/man7/capabilities.7:525 build/C/man7/capabilities.7:527
993 #: build/C/man7/capabilities.7:531 build/C/man7/capabilities.7:533
994 #: build/C/man7/capabilities.7:536 build/C/man7/capabilities.7:540
995 #: build/C/man7/capabilities.7:542 build/C/man7/capabilities.7:544
996 #: build/C/man7/capabilities.7:546 build/C/man7/capabilities.7:555
997 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:567
998 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:577
999 #: build/C/man7/capabilities.7:600 build/C/man7/capabilities.7:607
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:806 build/C/man7/capabilities.7:814
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:1130 build/C/man7/capabilities.7:1135
1002 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1003 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1004 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1005 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1006 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1007 #: build/C/man7/credentials.7:125 build/C/man7/credentials.7:131
1008 #: build/C/man7/credentials.7:143 build/C/man7/credentials.7:165
1009 #: build/C/man7/credentials.7:182 build/C/man7/credentials.7:214
1010 #: build/C/man7/credentials.7:217 build/C/man7/credentials.7:227
1011 #: build/C/man7/credentials.7:230
1012 #, no-wrap
1013 msgid "*"
1014 msgstr "*"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1018 msgid ""
1019 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1020 "checks;"
1021 msgstr ""
1022 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1023 "をバイパスする。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1027 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1028 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1029
1030 #. type: TP
1031 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1032 #, no-wrap
1033 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1034 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1038 msgid ""
1039 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1040 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1041 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1042 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1043 msgstr ""
1044 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1045 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1046 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1047 "われる操作は除く。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1051 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1052 msgstr ""
1053 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1057 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1058 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1062 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1063 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1067 msgid ""
1068 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1069 msgstr ""
1070 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1071 "る。"
1072
1073 #. type: TP
1074 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1075 #, no-wrap
1076 msgid "B<CAP_FSETID>"
1077 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1081 msgid ""
1082 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1083 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1084 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1085 msgstr ""
1086 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1087 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1088 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1089
1090 #. type: TP
1091 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1092 #, no-wrap
1093 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1094 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1095
1096 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1097 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1100 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1101 msgstr ""
1102 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1103 "行う。"
1104
1105 #. type: TP
1106 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1109 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1113 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1114 msgstr ""
1115 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<CAP_KILL>"
1121 msgstr "B<CAP_KILL>"
1122
1123 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1124 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1125 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1126 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1127 #.        for this?
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1130 msgid ""
1131 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1132 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1133 msgstr ""
1134 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1135 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1141 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1145 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1146 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1147
1148 #. type: TP
1149 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1152 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1153
1154 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1157 msgid ""
1158 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1159 "(1))."
1160 msgstr ""
1161 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1162 "(1)  参照)。"
1163
1164 #. type: TP
1165 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1168 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1172 msgid ""
1173 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1174 "Security Module (LSM)."
1175 msgstr ""
1176 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1177 "実装されている。"
1178
1179 #. type: TP
1180 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1183 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1187 msgid ""
1188 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1189 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1195 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1199 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1200 msgstr ""
1201 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1207 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1211 msgid "Perform various network-related operations:"
1212 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1216 msgid "interface configuration;"
1217 msgstr "インターフェースの設定"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1221 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1222 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1226 msgid "modify routing tables;"
1227 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1231 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1232 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1236 msgid "set type-of-service (TOS)"
1237 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1241 msgid "clear driver statistics;"
1242 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1246 msgid "set promiscuous mode;"
1247 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1251 msgid "enabling multicasting;"
1252 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1256 msgid ""
1257 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1258 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1259 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1260 msgstr ""
1261 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1262 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1263 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1264 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1265
1266 #. type: TP
1267 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1270 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1274 msgid ""
1275 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1276 "1024)."
1277 msgstr ""
1278 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1279 "る。"
1280
1281 #. type: TP
1282 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1283 #, no-wrap
1284 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1285 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1289 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1290 msgstr ""
1291 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1297 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1301 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1302 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1306 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1307 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1308
1309 #. type: TP
1310 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1311 #, no-wrap
1312 msgid "B<CAP_SETGID>"
1313 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1317 msgid ""
1318 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1319 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1320 msgstr ""
1321 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1322 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1323 "できる。"
1324
1325 #. type: TP
1326 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1327 #, no-wrap
1328 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1329 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1333 msgid "Set file capabilities."
1334 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1335
1336 #. type: TP
1337 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1338 #, no-wrap
1339 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1340 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1344 msgid ""
1345 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1346 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1347 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1348 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1349 "semantics for such kernels.)"
1350 msgstr ""
1351 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1352 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1353 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1354 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1355 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1359 msgid ""
1360 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1361 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1362 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1363 "I<securebits> flags."
1364 msgstr ""
1365 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1366 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1367 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1368 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1369
1370 #. type: TP
1371 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1372 #, no-wrap
1373 msgid "B<CAP_SETUID>"
1374 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1375
1376 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1379 msgid ""
1380 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1381 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1382 "credentials via UNIX domain sockets."
1383 msgstr ""
1384 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1385 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1386 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1387
1388 #. type: TP
1389 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1390 #, no-wrap
1391 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1392 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1396 msgid ""
1397 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1398 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1399 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1400 msgstr ""
1401 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1402 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1406 msgid ""
1407 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1408 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1409 msgstr ""
1410 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1411 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1412 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1416 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1417 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1421 msgid ""
1422 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1423 "objects;"
1424 msgstr ""
1425 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1426 "する。"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1430 msgid ""
1431 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1432 "B<attr>(5));"
1433 msgstr ""
1434 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1435 "照)。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1439 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1440 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1444 msgid ""
1445 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1446 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1447 msgstr ""
1448 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1449 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1450 "前のバージョンのみ)。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1454 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1455 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1459 msgid ""
1460 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1461 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1462 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1463 msgstr ""
1464 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1465 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1466 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1470 msgid ""
1471 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1472 "B<unshare>(2);"
1473 msgstr ""
1474 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1475 "フラグを利用する。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1479 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1480 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1484 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1485 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1489 msgid "call B<setns>(2);"
1490 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1494 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1495 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1499 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1500 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1504 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1505 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1509 msgid ""
1510 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1511 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1512 msgstr ""
1513 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1514 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1518 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1519 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1523 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1524 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1528 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1529 msgstr ""
1530 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1531 "実行する。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1535 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1536 msgstr ""
1537 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1538 "実行する。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1542 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1543 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1549 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1553 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1554 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1560 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1564 msgid "Use B<chroot>(2)."
1565 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1566
1567 #. type: TP
1568 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1571 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1575 msgid ""
1576 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1577 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1578 "capability bounding set."
1579 msgstr ""
1580 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1581 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1582 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1583 "からケーパビリティを外す。"
1584
1585 #. type: TP
1586 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1587 #, no-wrap
1588 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1589 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1593 msgid ""
1594 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1595 "nice value for arbitrary processes;"
1596 msgstr ""
1597 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1598 "セスの nice 値の変更を行う。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man7/capabilities.7:434
1602 msgid ""
1603 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1604 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1605 "B<sched_setparam>(2));"
1606 msgstr ""
1607 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1608 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1609 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/capabilities.7:437
1613 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1614 msgstr ""
1615 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1619 msgid ""
1620 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1621 "(2));"
1622 msgstr ""
1623 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1624 "(B<ioprio_set>(2))。"
1625
1626 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1627 #.  migrate_pages(2):
1628 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1629 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1632 msgid ""
1633 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1634 "migrated to arbitrary nodes;"
1635 msgstr ""
1636 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1637 "る。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/capabilities.7:453
1641 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1642 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/capabilities.7:460
1646 msgid ""
1647 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1648 msgstr ""
1649 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1650
1651 #. type: TP
1652 #: build/C/man7/capabilities.7:462
1653 #, no-wrap
1654 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1655 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1659 msgid "Use B<acct>(2)."
1660 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1666 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1670 msgid ""
1671 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1672 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1673 msgstr ""
1674 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1675 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1676 "る。"
1677
1678 #. type: TP
1679 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1680 #, no-wrap
1681 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1682 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1686 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1687 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1691 msgid "access I</proc/kcore>;"
1692 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1696 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1697 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1701 msgid ""
1702 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1703 msgstr ""
1704 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1705 "めのデバイスをオープンする。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/capabilities.7:498
1709 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1710 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1714 msgid ""
1715 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1716 "vm/mmap_min_addr>;"
1717 msgstr ""
1718 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1719 "ピングを作成する。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1723 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1724 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1728 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1729 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/capabilities.7:511
1733 msgid "perform various SCSI device commands;"
1734 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/capabilities.7:517
1738 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1739 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1743 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1744 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1750 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/capabilities.7:527
1754 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1755 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/capabilities.7:531
1759 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1760 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1764 msgid "override disk quota limits;"
1765 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1769 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1770 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1774 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1775 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/capabilities.7:542
1779 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1780 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1784 msgid "override maximum number of keymaps;"
1785 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/capabilities.7:546
1789 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1790 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1794 msgid ""
1795 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1796 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1797 msgstr ""
1798 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1799 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1800 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1804 msgid ""
1805 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1806 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1807 msgstr ""
1808 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1809 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1813 msgid ""
1814 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1815 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1816 msgstr ""
1817 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1818 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1822 msgid ""
1823 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1824 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1825 msgstr ""
1826 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1827 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1828 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/capabilities.7:577
1832 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1833 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/capabilities.7:582
1837 msgid ""
1838 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1839 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1840 msgstr ""
1841 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1842 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1848 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1852 msgid ""
1853 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1854 "time (hardware) clock."
1855 msgstr ""
1856 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1857 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1863 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1867 msgid ""
1868 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1869 "virtual terminals."
1870 msgstr ""
1871 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1872 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1878 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man7/capabilities.7:607
1882 msgid ""
1883 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1884 "information on which operations require privilege."
1885 msgstr ""
1886 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1887 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1891 msgid ""
1892 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1893 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1894 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1895 msgstr ""
1896 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1897 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1898 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1904 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1908 msgid ""
1909 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1910 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1911 msgstr ""
1912 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1913 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1914
1915 #. type: SS
1916 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1917 #, no-wrap
1918 msgid "Past and current implementation"
1919 msgstr "過去と現在の実装"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/capabilities.7:627
1923 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1924 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1925
1926 #. type: IP
1927 #: build/C/man7/capabilities.7:627 build/C/man7/capabilities.7:778
1928 #: build/C/man7/capabilities.7:925 build/C/man7/capabilities.7:978
1929 #, no-wrap
1930 msgid "1."
1931 msgstr "1."
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/capabilities.7:631
1935 msgid ""
1936 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1937 "the required capability in its effective set."
1938 msgstr ""
1939 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1940 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1941
1942 #. type: IP
1943 #: build/C/man7/capabilities.7:631 build/C/man7/capabilities.7:783
1944 #: build/C/man7/capabilities.7:931 build/C/man7/capabilities.7:984
1945 #, no-wrap
1946 msgid "2."
1947 msgstr "2."
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/capabilities.7:634
1951 msgid ""
1952 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1953 "be changed and retrieved."
1954 msgstr ""
1955 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1956 "システムコールが提供される。"
1957
1958 #. type: IP
1959 #: build/C/man7/capabilities.7:634 build/C/man7/capabilities.7:934
1960 #: build/C/man7/capabilities.7:988
1961 #, no-wrap
1962 msgid "3."
1963 msgstr "3."
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/capabilities.7:637
1967 msgid ""
1968 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1969 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1970 msgstr ""
1971 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1972 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1976 msgid ""
1977 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1978 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1979 msgstr ""
1980 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1981 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1982
1983 #. type: SS
1984 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1985 #, no-wrap
1986 msgid "Thread capability sets"
1987 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man7/capabilities.7:644
1991 msgid ""
1992 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
1993 "capabilities:"
1994 msgstr ""
1995 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
1996 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
1997 "もよい)。"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2001 #, no-wrap
2002 msgid "I<Permitted>:"
2003 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/capabilities.7:652
2007 msgid ""
2008 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2009 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2010 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2011 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2012 msgstr ""
2013 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2014 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2015 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2016 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2020 msgid ""
2021 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2022 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2023 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2024 "capability)."
2025 msgstr ""
2026 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2027 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2028 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2029
2030 #. type: TP
2031 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2032 #, no-wrap
2033 msgid "I<Inheritable>:"
2034 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2038 msgid ""
2039 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2040 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2041 "new program during an B<execve>(2)."
2042 msgstr ""
2043 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2044 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2045 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:715
2049 #, no-wrap
2050 msgid "I<Effective>:"
2051 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2055 msgid ""
2056 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2057 "checks for the thread."
2058 msgstr ""
2059 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2060 "ティセットである。"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2064 msgid ""
2065 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2066 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2067 "B<execve>(2)."
2068 msgstr ""
2069 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2070 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2074 msgid ""
2075 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2076 "below)."
2077 msgstr ""
2078 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2079 "とができる (下記参照)。"
2080
2081 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2084 msgid ""
2085 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2086 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2087 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2088 "capability set."
2089 msgstr ""
2090 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2091 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2092 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2093 "とができる。"
2094
2095 #. type: SS
2096 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2097 #, no-wrap
2098 msgid "File capabilities"
2099 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2103 msgid ""
2104 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2105 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2106 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2107 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2108 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2109 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2110 msgstr ""
2111 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2112 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2113 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2114 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2115 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
2116 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2120 msgid "The three file capability sets are:"
2121 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2125 #, no-wrap
2126 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2127 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2131 msgid ""
2132 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2133 "the thread's inheritable capabilities."
2134 msgstr ""
2135 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2136 "ケーパビリティ。"
2137
2138 #. type: TP
2139 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2140 #, no-wrap
2141 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2142 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man7/capabilities.7:715
2146 msgid ""
2147 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2148 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2149 "after the B<execve>(2)."
2150 msgstr ""
2151 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2152 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2153 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man7/capabilities.7:725
2157 msgid ""
2158 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2159 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2160 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2161 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2162 "set."
2163 msgstr ""
2164 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2165 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2166 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2167 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2168 "集合 にセットされない。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2172 msgid ""
2173 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2174 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2175 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2176 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2177 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2178 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2179 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2180 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2181 "permitted or inheritable flags is enabled."
2182 msgstr ""
2183 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2184 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2185 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2186 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2187 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2188 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2189 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2190 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2191
2192 #. type: SS
2193 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2194 #, no-wrap
2195 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2196 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2200 msgid ""
2201 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2202 "process using the following algorithm:"
2203 msgstr ""
2204 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2205 "リズムを用いて計算する:"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man7/capabilities.7:752
2209 #, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2212 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2213 msgstr ""
2214 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2215 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/capabilities.7:754
2219 #, no-wrap
2220 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2221 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2225 #, no-wrap
2226 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2227 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/capabilities.7:760
2231 msgid "where:"
2232 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2233
2234 #. type: IP
2235 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2236 #, no-wrap
2237 msgid "P"
2238 msgstr "P"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2242 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2243 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2244
2245 #. type: IP
2246 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2247 #, no-wrap
2248 msgid "P'"
2249 msgstr "P'"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2253 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2254 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2255
2256 #. type: IP
2257 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2258 #, no-wrap
2259 msgid "F"
2260 msgstr "F"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2264 msgid "denotes a file capability set"
2265 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2266
2267 #. type: IP
2268 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2269 #, no-wrap
2270 msgid "cap_bset"
2271 msgstr "cap_bset"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man7/capabilities.7:771
2275 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2276 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2277
2278 #. type: SS
2279 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2280 #, no-wrap
2281 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2282 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/capabilities.7:778
2286 msgid ""
2287 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2288 "B<execve>(2):"
2289 msgstr ""
2290 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2291 "を実現するには、以下のようにする。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/capabilities.7:783
2295 msgid ""
2296 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2297 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2298 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2299 msgstr ""
2300 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2301 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2302 "ビリティが有効) に定義する。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man7/capabilities.7:786
2306 msgid ""
2307 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2308 "is defined to be one (enabled)."
2309 msgstr ""
2310 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2311 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2312
2313 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2314 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2315 #.  permitted set, and no effective capabilities
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2318 msgid ""
2319 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2320 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2321 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2322 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2323 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2324 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2325 "UNIX systems."
2326 msgstr ""
2327 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2328 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2329 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2330 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2331 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2332 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2333
2334 #. type: SS
2335 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2336 #, no-wrap
2337 msgid "Capability bounding set"
2338 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/capabilities.7:806
2342 msgid ""
2343 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2344 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2345 "bounding set is used in the following ways:"
2346 msgstr ""
2347 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2348 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2349 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2353 msgid ""
2354 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2355 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2356 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2357 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2358 "executable file."
2359 msgstr ""
2360 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2361 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2362 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2363 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2364 "る。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/capabilities.7:826
2368 msgid ""
2369 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2370 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2371 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2372 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2373 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2374 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2375 "has the capability in its inheritable set."
2376 msgstr ""
2377 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2378 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2379 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2380 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2381 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2382 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2383 "できない、 ということである。"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/capabilities.7:833
2387 msgid ""
2388 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2389 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2390 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2391 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2392 "in its inherited set."
2393 msgstr ""
2394 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2395 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2396 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2397 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2398 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2399 "ということである。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man7/capabilities.7:836
2403 msgid ""
2404 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2405 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2406 msgstr ""
2407 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2408 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/capabilities.7:838
2412 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2413 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/capabilities.7:846
2417 msgid ""
2418 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2419 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2420 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2421 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2422 "kernel/cap-bound>.)"
2423 msgstr ""
2424 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2425 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2426 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2427 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2428 "きの十進数で表現される。)"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man7/capabilities.7:853
2432 msgid ""
2433 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2434 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2435 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2436 msgstr ""
2437 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2438 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2439 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2440 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man7/capabilities.7:862
2444 msgid ""
2445 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2446 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2447 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2448 "rebuild the kernel."
2449 msgstr ""
2450 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2451 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2452 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2453 "する必要がある。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man7/capabilities.7:866
2457 msgid ""
2458 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2459 "with kernel version 2.2.11."
2460 msgstr ""
2461 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2462 "降で Linux に追加された。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man7/capabilities.7:868
2466 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2467 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/capabilities.7:873
2471 msgid ""
2472 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2473 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2474 msgstr ""
2475 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2476 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2477 "在しない)。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2481 msgid ""
2482 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2483 "is preserved across an B<execve>(2)."
2484 msgstr ""
2485 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2486 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2490 msgid ""
2491 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2492 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2493 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2494 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2495 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2496 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2497 msgstr ""
2498 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2499 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2500 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2501 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2502 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2503 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2504 "いるかを知ることができる。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/capabilities.7:909
2508 msgid ""
2509 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2510 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2511 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2512 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2513 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2514 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2515 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2516 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2517 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2518 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2519 msgstr ""
2520 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2521 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2522 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2523 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2524 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2525 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2526 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2527 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2528 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2529 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2530 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2531 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2532 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2536 msgid ""
2537 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2538 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2539 "added back into the thread's inherited set in the future."
2540 msgstr ""
2541 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2542 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2543 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2544 "こと はできなくなる。"
2545
2546 #. type: SS
2547 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2548 #, no-wrap
2549 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2550 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/capabilities.7:925
2554 msgid ""
2555 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2556 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2557 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2558 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2559 msgstr ""
2560 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2561 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2562 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2563 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/capabilities.7:931
2567 msgid ""
2568 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2569 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2570 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2571 "capability sets."
2572 msgstr ""
2573 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2574 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2575 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/capabilities.7:934
2579 msgid ""
2580 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2581 "are cleared from the effective set."
2582 msgstr ""
2583 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2584 "パビリティをクリアする。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2588 msgid ""
2589 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2590 "set is copied to the effective set."
2591 msgstr ""
2592 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2593 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2594
2595 #. type: IP
2596 #: build/C/man7/capabilities.7:937 build/C/man7/capabilities.7:992
2597 #, no-wrap
2598 msgid "4."
2599 msgstr "4."
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2603 msgid ""
2604 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2))  "
2605 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2606 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2607 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.2.30), "
2608 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.2.30).  If the "
2609 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2610 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2611 msgstr ""
2612 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2613 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2614 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2615 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.2.30 以降), "
2616 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.2.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2617 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2618 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2622 msgid ""
2623 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2624 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2625 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2626 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2627 msgstr ""
2628 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2629 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2630 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2631
2632 #. type: SS
2633 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2634 #, no-wrap
2635 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2636 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/capabilities.7:978
2640 msgid ""
2641 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2642 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2643 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2644 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2645 "sets:"
2646 msgstr ""
2647 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2648 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2649 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2650 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2654 msgid ""
2655 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2656 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2657 "inheritable and permitted sets."
2658 msgstr ""
2659 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2660 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2661 "ばならない。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/capabilities.7:988
2665 msgid ""
2666 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2667 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2668 msgstr ""
2669 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2670 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/capabilities.7:992
2674 msgid ""
2675 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2676 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2677 "not currently have)."
2678 msgstr ""
2679 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2680 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2684 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2685 msgstr ""
2686 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2687 "なっていなければならない。"
2688
2689 #. type: SS
2690 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2691 #, no-wrap
2692 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2693 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2694
2695 #.  For some background:
2696 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2697 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2700 msgid ""
2701 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2702 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2703 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2704 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2705 msgstr ""
2706 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2707 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2708 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2709 "ようなフラグがある。"
2710
2711 #. type: TP
2712 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2713 #, no-wrap
2714 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2715 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2719 msgid ""
2720 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2721 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2722 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2723 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2724 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2725 "operation.)"
2726 msgstr ""
2727 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2728 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2729 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2730 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2731 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2732 "同じ機能を提供するものである)。"
2733
2734 #. type: TP
2735 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2738 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2742 msgid ""
2743 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2744 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2745 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2746 "Capabilities>.)"
2747 msgstr ""
2748 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2749 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2750 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2751
2752 #. type: TP
2753 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2754 #, no-wrap
2755 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2756 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2760 msgid ""
2761 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2762 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2763 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2764 "execution of programs by root>.)"
2765 msgstr ""
2766 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2767 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2768 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2769 "行」の節を参照)。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man7/capabilities.7:1042
2773 msgid ""
2774 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2775 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2776 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2777 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2778 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2779 msgstr ""
2780 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2781 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2782 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2783 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2784 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man7/capabilities.7:1054
2788 msgid ""
2789 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2790 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2791 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2792 msgstr ""
2793 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2794 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2795 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2799 msgid ""
2800 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2801 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2802 "which is always cleared."
2803 msgstr ""
2804 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2805 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/capabilities.7:1068
2809 msgid ""
2810 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2811 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2812 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2813 msgstr ""
2814 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2815 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2816 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2817 "きる。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man7/capabilities.7:1077
2821 #, no-wrap
2822 msgid ""
2823 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2824 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2825 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2826 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2827 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2828 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2829 msgstr ""
2830 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2831 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2832 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2833 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2834 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2835 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/capabilities.7:1085
2839 msgid ""
2840 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2841 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2842 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2843 msgstr ""
2844 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2845 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2846 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2850 msgid ""
2851 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2852 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2853 "configuration option."
2854 msgstr ""
2855 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2856 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2857 "り替えることができる。"
2858
2859 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man7/capabilities.7:1103
2862 msgid ""
2863 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2864 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2865 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2866 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all non-existent "
2867 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2868 msgstr ""
2869 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2870 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2871 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2872 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2873 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2874 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2875 "ケーパビリティである)。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man7/capabilities.7:1118
2879 msgid ""
2880 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2881 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2882 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2883 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2884 msgstr ""
2885 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2886 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2887 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2888 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2889 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man7/capabilities.7:1121
2893 msgid ""
2894 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2895 "privs> E<.UE .>"
2896 msgstr ""
2897 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2898 "privs> E<.UE .>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/capabilities.7:1130
2902 msgid ""
2903 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2904 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2905 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2906 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2907 "these cases:"
2908 msgstr ""
2909 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2910 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2911 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2912 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2913 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man7/capabilities.7:1135
2917 msgid ""
2918 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2919 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2920 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2921 msgstr ""
2922 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2923 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2924 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2925 "い。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man7/capabilities.7:1141
2929 msgid ""
2930 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2931 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2932 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2933 "created on the system."
2934 msgstr ""
2935 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2936 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2937 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man7/capabilities.7:1158
2941 msgid ""
2942 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
2943 "(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
2944 "(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
2945 "B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2946 msgstr ""
2947 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2948 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2949 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2950 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man7/capabilities.7:1161
2954 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2955 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2956
2957 #. type: TH
2958 #: build/C/man2/capget.2:15
2959 #, no-wrap
2960 msgid "CAPGET"
2961 msgstr "CAPGET"
2962
2963 #. type: TH
2964 #: build/C/man2/capget.2:15
2965 #, no-wrap
2966 msgid "2013-03-11"
2967 msgstr "2013-03-11"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/capget.2:18
2971 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2972 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man2/capget.2:20
2976 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2977 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man2/capget.2:22
2981 msgid ""
2982 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2983 msgstr ""
2984 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/capget.2:24
2988 msgid ""
2989 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2990 ">I<datap>B<);>"
2991 msgstr ""
2992 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2993 ">I<datap>B<);>"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man2/capget.2:35
2997 msgid ""
2998 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
2999 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3000 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3001 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3002 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3003 "that it can make effective or inheritable."
3004 msgstr ""
3005 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3006 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3007 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3008 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3009 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3010 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
3011 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
3012 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
3013 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man2/capget.2:44
3017 msgid ""
3018 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3019 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3020 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3021 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3022 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3023 msgstr ""
3024 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3025 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3026 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3027 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3028 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/capget.2:55
3032 msgid ""
3033 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3034 "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3035 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3036 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3037 msgstr ""
3038 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3039 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3040 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3041 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3042
3043 #. type: SS
3044 #: build/C/man2/capget.2:55
3045 #, no-wrap
3046 msgid "Current details"
3047 msgstr "現在の詳細"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man2/capget.2:58
3051 msgid ""
3052 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3053 "are defined as follows."
3054 msgstr ""
3055 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3056 "る。"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man2/capget.2:63
3060 #, no-wrap
3061 msgid ""
3062 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3063 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3064 msgstr ""
3065 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3066 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/capget.2:66
3070 #, no-wrap
3071 msgid ""
3072 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3073 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3074 msgstr ""
3075 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3076 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/capget.2:71
3080 #, no-wrap
3081 msgid ""
3082 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3083 "   __u32 version;\n"
3084 "   int pid;\n"
3085 "} *cap_user_header_t;\n"
3086 msgstr ""
3087 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3088 "   __u32 version;\n"
3089 "   int pid;\n"
3090 "} *cap_user_header_t;\n"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/capget.2:77
3094 #, no-wrap
3095 msgid ""
3096 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3097 "   __u32 effective;\n"
3098 "   __u32 permitted;\n"
3099 "   __u32 inheritable;\n"
3100 "} *cap_user_data_t;\n"
3101 msgstr ""
3102 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3103 "   __u32 effective;\n"
3104 "   __u32 permitted;\n"
3105 "   __u32 inheritable;\n"
3106 "} *cap_user_data_t;\n"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/capget.2:96
3110 msgid ""
3111 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3112 "the capabilities defined in I<capability(7).> Note the B<CAP_*> values are "
3113 "bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit fields.  To "
3114 "define the structures for passing to the system call you have to use the "
3115 "I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> "
3116 "names because the typedefs are only pointers."
3117 msgstr ""
3118 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capability>(7)  "
3119 "で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表す"
3120 "インデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけ"
3121 "ビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステム"
3122 "コールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と "
3123 "I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man2/capget.2:108
3127 msgid ""
3128 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3129 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3130 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3131 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3132 "use only I<datap>[0]."
3133 msgstr ""
3134 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3135 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3136 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3137 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3138 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/capget.2:112
3142 msgid ""
3143 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3144 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3145 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3146 msgstr ""
3147 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3148 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3149 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3150 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/capget.2:119
3154 msgid ""
3155 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3156 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3157 msgstr ""
3158 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3159 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3160 "ることができる。"
3161
3162 #. type: SS
3163 #: build/C/man2/capget.2:119
3164 #, no-wrap
3165 msgid "With VFS capability support"
3166 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/capget.2:131
3170 msgid ""
3171 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3172 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3173 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3174 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3175 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3176 "equivalent."
3177 msgstr ""
3178 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3179 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3180 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3181 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3182 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3183 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3184
3185 #. type: SS
3186 #: build/C/man2/capget.2:131
3187 #, no-wrap
3188 msgid "Without VFS capability support"
3189 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/capget.2:157
3193 msgid ""
3194 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3195 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3196 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3197 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3198 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3199 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3200 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3201 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3202 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3203 "ID is -I<pid>."
3204 msgstr ""
3205 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3206 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3207 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3208 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3209 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3210 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3211 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3212 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3213 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3214 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man2/capget.2:160
3218 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3219 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man2/capget.2:179
3223 msgid ""
3224 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3225 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3226 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3227 "probe what the current preferred capability revision is."
3228 msgstr ""
3229 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3230 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3231 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3232 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man2/capget.2:188
3236 msgid ""
3237 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3238 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3239 "supported by the kernel."
3240 msgstr ""
3241 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3242 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3243 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3247 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3248 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3249 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3250 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3251 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3252 #: build/C/man2/getrusage.2:191 build/C/man2/iopl.2:72
3253 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:202
3254 #, no-wrap
3255 msgid "B<EINVAL>"
3256 msgstr "B<EINVAL>"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man2/capget.2:191
3260 msgid "One of the arguments was invalid."
3261 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man2/capget.2:196
3265 msgid ""
3266 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3267 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3268 "set."
3269 msgstr ""
3270 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3271 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3272 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man2/capget.2:215
3276 msgid ""
3277 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3278 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3279 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3280 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3281 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3282 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3283 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3284 "instead of 0.)"
3285 msgstr ""
3286 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3287 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3288 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3289 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3290 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3291 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3292 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3293 "生するというバグがあった。)"
3294
3295 #. type: TP
3296 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3297 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3298 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3299 #: build/C/man2/setpgid.2:217
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<ESRCH>"
3302 msgstr "B<ESRCH>"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man2/capget.2:218
3306 msgid "No such thread."
3307 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3311 msgid "These system calls are Linux-specific."
3312 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/capget.2:225
3316 msgid ""
3317 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3318 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3319 msgstr ""
3320 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3321 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3322 "きる:"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man2/capget.2:228
3326 msgid ""
3327 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3328 "libcap.git> E<.UE>"
3329 msgstr ""
3330 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3331 "libcap.git> E<.UE>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/capget.2:232
3335 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3336 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3337
3338 #. type: TH
3339 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3340 #, no-wrap
3341 msgid "CPUSET"
3342 msgstr "CPUSET"
3343
3344 #. type: TH
3345 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man2/getpriority.2:48
3346 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
3347 #, no-wrap
3348 msgid "2013-02-12"
3349 msgstr "2013-02-12"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3353 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3354 msgstr ""
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3358 msgid ""
3359 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3360 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3361 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3362 msgstr ""
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3366 msgid ""
3367 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3368 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3369 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3370 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3371 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3372 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3373 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3374 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3375 "though present, has no affect on the system's behavior."
3376 msgstr ""
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3380 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3381 msgstr ""
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3385 msgid ""
3386 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3387 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3388 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3389 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3390 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3391 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3392 msgstr ""
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3396 msgid ""
3397 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3398 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3399 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3400 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3401 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3402 "cpusets have normal filesystem permissions."
3403 msgstr ""
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3407 msgid ""
3408 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3409 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3410 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3411 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3412 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3413 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3414 msgstr ""
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3418 msgid ""
3419 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3420 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3421 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3422 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3423 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3424 "other cpusets."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3429 msgid ""
3430 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3431 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3432 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3433 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3434 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3435 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3436 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3437 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3438 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3439 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3440 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3441 "restricted to the invoking process's cpuset."
3442 msgstr ""
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3446 msgid ""
3447 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3448 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3449 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3450 "memory regions within that set or job."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: SH
3454 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3455 #, no-wrap
3456 msgid "FILES"
3457 msgstr ""
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3461 msgid ""
3462 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3463 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3464 msgstr ""
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3468 msgid ""
3469 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3470 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3471 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3472 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3473 "listed below."
3474 msgstr ""
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3478 msgid ""
3479 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3480 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3481 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3482 msgstr ""
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3486 msgid ""
3487 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3488 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3489 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3490 "before removing it."
3491 msgstr ""
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3495 msgid ""
3496 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3497 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3498 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3499 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3500 msgstr ""
3501
3502 #.  ====================== tasks ======================
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3505 msgid ""
3506 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3507 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3508 "listed and described below."
3509 msgstr ""
3510
3511 #. type: TP
3512 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3513 #, no-wrap
3514 msgid "I<tasks>"
3515 msgstr "I<tasks>"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3519 msgid ""
3520 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3521 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3522 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3523 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3524 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3525 msgstr ""
3526
3527 #.  =================== notify_on_release ===================
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3530 msgid ""
3531 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3532 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3533 "be used."
3534 msgstr ""
3535
3536 #. type: TP
3537 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3538 #, no-wrap
3539 msgid "I<notify_on_release>"
3540 msgstr "I<notify_on_release>"
3541
3542 #.  ====================== cpus ======================
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3545 msgid ""
3546 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3547 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3548 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3549 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3550 msgstr ""
3551
3552 #. type: TP
3553 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3554 #, no-wrap
3555 msgid "I<cpuset.cpus>"
3556 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3560 msgid ""
3561 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3562 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3563 "format of I<cpus>."
3564 msgstr ""
3565
3566 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3569 msgid ""
3570 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3571 "I<cpus> file."
3572 msgstr ""
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3576 #, no-wrap
3577 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3578 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3582 msgid ""
3583 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3584 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3585 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3586 msgstr ""
3587
3588 #.  ====================== mems ======================
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3591 msgid ""
3592 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3593 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3594 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3595 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3596 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3597 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3598 msgstr ""
3599
3600 #. type: TP
3601 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3602 #, no-wrap
3603 msgid "I<cpuset.mems>"
3604 msgstr "I<cpuset.mems>"
3605
3606 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3609 msgid ""
3610 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3611 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3612 "of I<mems>."
3613 msgstr ""
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3617 #, no-wrap
3618 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3619 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3623 msgid ""
3624 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3625 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3626 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3627 "cpusets also initially default this to off (0)."
3628 msgstr ""
3629
3630 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3633 msgid ""
3634 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3635 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3636 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3637 "cpuset."
3638 msgstr ""
3639
3640 #. type: TP
3641 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3642 #, no-wrap
3643 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3644 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3645
3646 #.  ==================== memory_migrate ====================
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3649 msgid ""
3650 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3651 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3652 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3653 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3654 "default this to off (0)."
3655 msgstr ""
3656
3657 #. type: TP
3658 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3659 #, no-wrap
3660 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3661 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3662
3663 #.  ==================== memory_pressure ====================
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3666 msgid ""
3667 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3668 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3673 #, no-wrap
3674 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3675 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3676
3677 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3680 msgid ""
3681 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3682 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3683 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3684 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3685 msgstr ""
3686
3687 #. type: TP
3688 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3689 #, no-wrap
3690 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3691 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3692
3693 #.  ================== memory_spread_page ==================
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3696 msgid ""
3697 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3698 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3699 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3700 "B<Memory Pressure> section, below."
3701 msgstr ""
3702
3703 #. type: TP
3704 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3705 #, no-wrap
3706 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3707 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3708
3709 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3712 msgid ""
3713 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3714 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3715 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3716 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3717 msgstr ""
3718
3719 #. type: TP
3720 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3721 #, no-wrap
3722 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3723 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3724
3725 #.  ================== sched_load_balance ==================
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3728 msgid ""
3729 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3730 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3731 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3732 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3733 msgstr ""
3734
3735 #. type: TP
3736 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3737 #, no-wrap
3738 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3739 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3740
3741 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3744 msgid ""
3745 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3746 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3747 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3748 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3749 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3750 "further details."
3751 msgstr ""
3752
3753 #. type: TP
3754 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3755 #, no-wrap
3756 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3757 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3758
3759 #.  ================== proc cpuset ==================
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3762 msgid ""
3763 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3764 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3765 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3766 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3767 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3768 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3769 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3770 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3771 "below, for further details."
3772 msgstr ""
3773
3774 #.  ================== proc status ==================
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3777 msgid ""
3778 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3779 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3780 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3781 "the cpuset filesystem."
3782 msgstr ""
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3786 msgid ""
3787 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3788 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3789 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3790 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3791 "in the following example:"
3792 msgstr ""
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3796 #, no-wrap
3797 msgid ""
3798 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3799 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3800 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3801 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3802 msgstr ""
3803 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3804 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3805 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3806 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3807
3808 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3811 msgid ""
3812 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3813 "fields were added in Linux 2.6.26."
3814 msgstr ""
3815
3816 #. type: SH
3817 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3818 #, no-wrap
3819 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3820 msgstr ""
3821
3822 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3825 msgid ""
3826 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3827 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3828 msgstr ""
3829
3830 #. type: SS
3831 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3832 #, no-wrap
3833 msgid "Exclusive cpusets"
3834 msgstr ""
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3838 msgid ""
3839 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3840 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3841 "or memory nodes."
3842 msgstr ""
3843
3844 #.  ================== Hardwall ==================
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3847 msgid ""
3848 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3849 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3850 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3851 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3852 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3853 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3854 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3855 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3856 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3857 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3858 "cpuset."
3859 msgstr ""
3860
3861 #. type: SS
3862 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3863 #, no-wrap
3864 msgid "Hardwall"
3865 msgstr ""
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3869 msgid ""
3870 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3871 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3872 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3873 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3874 "space."
3875 msgstr ""
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3879 msgid ""
3880 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3881 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3882 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3883 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3884 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3885 msgstr ""
3886
3887 #.  ================== Notify On Release ==================
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3890 msgid ""
3891 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3892 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3893 msgstr ""
3894
3895 #. type: SS
3896 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3897 #, no-wrap
3898 msgid "Notify on release"
3899 msgstr ""
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3903 msgid ""
3904 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3905 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3906 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3907 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3908 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3909 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3910 msgstr ""
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3914 msgid ""
3915 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3916 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3917 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3918 msgstr ""
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3922 msgid ""
3923 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3924 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3929 msgid ""
3930 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3931 "the shell script:"
3932 msgstr ""
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3936 #, no-wrap
3937 msgid ""
3938 "#!/bin/sh\n"
3939 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3940 msgstr ""
3941 "#!/bin/sh\n"
3942 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3943
3944 #.  ================== Memory Pressure ==================
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3947 msgid ""
3948 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3949 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3950 "clear or set the flag, respectively."
3951 msgstr ""
3952
3953 #. type: SS
3954 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3955 #, no-wrap
3956 msgid "Memory pressure"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3961 msgid ""
3962 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3963 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3964 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3965 "requests."
3966 msgstr ""
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man7/cpuset.7:519
3970 msgid ""
3971 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
3972 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
3973 "causing."
3974 msgstr ""
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man7/cpuset.7:526
3978 msgid ""
3979 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
3980 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
3981 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
3982 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
3983 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
3984 "to use more memory than allowed to them."
3985 msgstr ""
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man7/cpuset.7:531
3989 msgid ""
3990 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
3991 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
3992 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
3993 "memory pressure."
3994 msgstr ""
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man7/cpuset.7:538
3998 msgid ""
3999 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4000 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4001 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4002 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4003 "below."
4004 msgstr ""
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4008 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4013 msgid ""
4014 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4015 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4016 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4017 "can be avoided on each set of queries."
4018 msgstr ""
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4022 msgid ""
4023 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4024 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4025 "having to read and accumulate results for a period of time."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4030 msgid ""
4031 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4032 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4033 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4034 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4039 msgid ""
4040 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4041 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4042 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4043 "kernel direct reclaim code."
4044 msgstr ""
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4048 msgid ""
4049 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4050 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4051 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4052 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4053 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4054 "again, it will have to be reread from disk."
4055 msgstr ""
4056
4057 #.  ================== Memory Spread ==================
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4060 msgid ""
4061 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4062 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4063 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4064 "second, times 1000."
4065 msgstr ""
4066
4067 #. type: SS
4068 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4069 #, no-wrap
4070 msgid "Memory spread"
4071 msgstr ""
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4075 msgid ""
4076 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4077 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4078 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4079 "memory_spread_slab>."
4080 msgstr ""
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4084 msgid ""
4085 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4086 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4087 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4088 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4089 msgstr ""
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4093 msgid ""
4094 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4095 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4096 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4097 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4098 "on the node where the process is running."
4099 msgstr ""
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4103 msgid ""
4104 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4105 "or stack segment pages of a process."
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4110 msgid ""
4111 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4112 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4113 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4114 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4115 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4116 "sufficient free memory."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4121 msgid ""
4122 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4123 "their parent."
4124 msgstr ""
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4128 msgid ""
4129 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4130 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4131 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4132 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4133 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4134 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4135 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4136 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4137 "reapplied."
4138 msgstr ""
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4142 msgid ""
4143 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4144 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4145 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4146 "named feature on."
4147 msgstr ""
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4151 msgid ""
4152 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4153 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4154 msgstr ""
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4158 msgid ""
4159 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4160 "improvements for jobs that:"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. type: IP
4164 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4165 #, no-wrap
4166 msgid "a)"
4167 msgstr "a)"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4171 msgid ""
4172 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4173 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: IP
4177 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4178 #, no-wrap
4179 msgid "b)"
4180 msgstr "b)"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4184 msgid ""
4185 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4186 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4187 msgstr ""
4188
4189 #.  ================== Memory Migration ==================
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4192 msgid ""
4193 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4194 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4195 "single thread initializing or reading in the data set."
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: SS
4199 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4200 #, no-wrap
4201 msgid "Memory migration"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4206 msgid ""
4207 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4208 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4209 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4210 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4211 "changes."
4212 msgstr ""
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4216 msgid ""
4217 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4218 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4219 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4220 "memory node that is allowed."
4221 msgstr ""
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4225 msgid ""
4226 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4227 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4228 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4229 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4230 msgstr ""
4231
4232 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4235 msgid ""
4236 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4237 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4238 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4239 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: SS
4243 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4244 #, no-wrap
4245 msgid "Scheduler load balancing"
4246 msgstr ""
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4250 msgid ""
4251 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4252 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4253 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4254 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4255 "(2)."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4260 msgid ""
4261 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4262 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4263 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4264 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4265 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4266 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4267 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4268 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4269 "algorithms are implemented.)"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4274 msgid ""
4275 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4276 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4277 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4282 msgid ""
4283 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4284 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4285 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4290 msgid ""
4291 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4292 "following two situations:"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4297 msgid ""
4298 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4299 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4300 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4301 msgstr ""
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4305 msgid ""
4306 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4307 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4308 "needed."
4309 msgstr ""
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4313 msgid ""
4314 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4315 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4316 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4317 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4318 "other."
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4323 msgid ""
4324 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4325 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4326 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4327 "I<sched_load_balance> enabled."
4328 msgstr ""
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4332 msgid ""
4333 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4334 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4335 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4336 "we're already fully load balancing."
4337 msgstr ""
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4341 msgid ""
4342 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4343 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4344 "would have this flag enabled."
4345 msgstr ""
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4349 msgid ""
4350 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4351 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4352 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4353 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4354 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4355 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4356 "underused CPU."
4357 msgstr ""
4358
4359 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4362 msgid ""
4363 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4364 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4365 "anyway."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: SS
4369 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4370 #, no-wrap
4371 msgid "Scheduler relax domain level"
4372 msgstr ""
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4376 msgid ""
4377 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4378 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4379 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4380 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4381 "described in I<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4382 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4383 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4384 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4385 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4386 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4391 msgid ""
4392 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4393 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4394 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4395 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4396 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4397 "hardware."
4398 msgstr ""
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4402 msgid ""
4403 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4404 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4405 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4406 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4407 msgstr ""
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4411 msgid ""
4412 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4413 "certain popular architectures, the positive values of "
4414 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: IP
4418 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4419 #, no-wrap
4420 msgid "B<(1)>"
4421 msgstr "B<(1)>"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4425 msgid ""
4426 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4427 "core."
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: IP
4431 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4432 #, no-wrap
4433 msgid "B<(2)>"
4434 msgstr "B<(2)>"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4438 msgid ""
4439 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4440 msgstr ""
4441
4442 #. type: IP
4443 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4444 #, no-wrap
4445 msgid "B<(3)>"
4446 msgstr "B<(3)>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4450 msgid ""
4451 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4452 msgstr ""
4453
4454 #. type: IP
4455 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4456 #, no-wrap
4457 msgid "B<(4)>"
4458 msgstr "B<(4)>"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4462 msgid ""
4463 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4464 "nodes [On NUMA systems]."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: IP
4468 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<(5)>"
4471 msgstr "B<(5)>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4475 msgid ""
4476 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4477 "systems]."
4478 msgstr ""
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4482 msgid ""
4483 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4484 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4485 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4486 "becomes runnable."
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4491 msgid ""
4492 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4493 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4494 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4495 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4500 msgid ""
4501 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4502 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4503 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4504 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4505 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: SH
4509 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4510 #, no-wrap
4511 msgid "FORMATS"
4512 msgstr ""
4513
4514 #.  ================== Mask Format ==================
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4517 msgid ""
4518 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4519 msgstr ""
4520
4521 #. type: SS
4522 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4523 #, no-wrap
4524 msgid "Mask format"
4525 msgstr ""
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4529 msgid ""
4530 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4531 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4532 msgstr ""
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4536 msgid ""
4537 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4538 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4539 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4540 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4541 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4542 "order."
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4547 msgid ""
4548 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4549 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4550 msgstr ""
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4554 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4559 #, no-wrap
4560 msgid ""
4561 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4562 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4563 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4564 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4565 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4566 msgstr ""
4567 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4568 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4569 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4570 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4571 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4575 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4576 msgstr ""
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4580 #, no-wrap
4581 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4582 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4583
4584 #.  ================== List Format ==================
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4587 msgid ""
4588 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4589 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4590 "and 0."
4591 msgstr ""
4592
4593 #. type: SS
4594 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4595 #, no-wrap
4596 msgid "List format"
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4601 msgid ""
4602 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4603 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4608 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4609 msgstr ""
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4613 #, no-wrap
4614 msgid ""
4615 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4616 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4617 msgstr ""
4618 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4619 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4620
4621 #.  ================== RULES ==================
4622 #. type: SH
4623 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4624 #, no-wrap
4625 msgid "RULES"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4630 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4631 msgstr ""
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4635 msgid ""
4636 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4637 msgstr ""
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4641 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4642 msgstr ""
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4646 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4651 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4652 msgstr ""
4653
4654 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4657 msgid ""
4658 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: SH
4662 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4663 #, no-wrap
4664 msgid "PERMISSIONS"
4665 msgstr ""
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4669 msgid ""
4670 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4671 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4672 "I</dev/cpuset>."
4673 msgstr ""
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4677 msgid ""
4678 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4679 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4680 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4681 "permission on the I<tasks> file."
4682 msgstr ""
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4686 msgid ""
4687 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4688 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4689 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4694 msgid ""
4695 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4696 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4697 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4698 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4699 msgstr ""
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4703 msgid ""
4704 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4705 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4706 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4707 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4708 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4709 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4710 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4711 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4712 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4713 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4714 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4715 msgstr ""
4716
4717 #.  ================== WARNINGS ==================
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4720 msgid ""
4721 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4722 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4723 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4724 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4725 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4726 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4727 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4728 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4729 msgstr ""
4730
4731 #. type: SH
4732 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4733 #, no-wrap
4734 msgid "WARNINGS"
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: SS
4738 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4739 #, no-wrap
4740 msgid "Enabling memory_pressure"
4741 msgstr ""
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4745 msgid ""
4746 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4747 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4748 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4749 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4750 msgstr ""
4751
4752 #. type: SS
4753 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4754 #, no-wrap
4755 msgid "Using the echo command"
4756 msgstr ""
4757
4758 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4761 msgid ""
4762 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4763 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4764 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4765 "example, if the command:"
4766 msgstr ""
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4770 #, no-wrap
4771 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4772 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4776 msgid ""
4777 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4778 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4779 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4780 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4781 "in the example:"
4782 msgstr ""
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4786 #, no-wrap
4787 msgid ""
4788 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4789 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4790 msgstr ""
4791 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4792 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4793
4794 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4795 #. type: SH
4796 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4797 #, no-wrap
4798 msgid "EXCEPTIONS"
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: SS
4802 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4803 #, no-wrap
4804 msgid "Memory placement"
4805 msgstr ""
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4809 msgid ""
4810 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4811 "following reasons."
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4816 msgid ""
4817 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4818 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4819 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4820 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4821 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4822 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4823 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4824 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4825 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4826 msgstr ""
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4830 msgid ""
4831 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4832 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4833 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4834 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4835 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4836 "cpuset than stress the kernel."
4837 msgstr ""
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4841 msgid ""
4842 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4843 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4844 msgstr ""
4845
4846 #. type: SS
4847 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4848 #, no-wrap
4849 msgid "Renaming cpusets"
4850 msgstr ""
4851
4852 #.  ================== ERRORS ==================
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4855 msgid ""
4856 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4857 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4858 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4859 "permitted."
4860 msgstr ""
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4864 msgid ""
4865 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4866 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4867 msgstr ""
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4871 msgid ""
4872 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4873 "call are as listed below."
4874 msgstr ""
4875
4876 #. type: TP
4877 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4878 #, no-wrap
4879 msgid "B<E2BIG>"
4880 msgstr "B<E2BIG>"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4884 msgid ""
4885 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4886 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4887 msgstr ""
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4891 msgid ""
4892 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4893 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4894 msgstr ""
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4898 msgid ""
4899 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4900 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4901 msgstr ""
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4905 msgid ""
4906 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4907 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4908 msgstr ""
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4912 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4913 msgstr ""
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4917 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: TP
4921 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4922 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4923 #, no-wrap
4924 msgid "B<EBUSY>"
4925 msgstr "B<EBUSY>"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4929 msgid ""
4930 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4935 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4940 msgid ""
4941 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4942 "child of that cpuset."
4943 msgstr ""
4944
4945 #. type: TP
4946 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4947 #, no-wrap
4948 msgid "B<EEXIST>"
4949 msgstr "B<EEXIST>"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4953 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4954 msgstr ""
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4958 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4959 msgstr ""
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4963 msgid ""
4964 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4965 "is outside the writing processes accessible address space."
4966 msgstr ""
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
4970 msgid ""
4971 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
4972 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
4973 "its siblings."
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
4978 msgid ""
4979 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
4980 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
4985 msgid ""
4986 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4987 "included a range with the second number smaller than the first number."
4988 msgstr ""
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
4992 msgid ""
4993 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4994 "included an invalid character in the string."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
4999 msgid ""
5000 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5001 "include any online CPUs."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5006 msgid ""
5007 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5008 "include any online memory nodes."
5009 msgstr ""
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5013 msgid ""
5014 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5015 "node that held no memory."
5016 msgstr ""
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5020 msgid ""
5021 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5022 "begin with an ASCII decimal integer."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5027 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5028 msgstr ""
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5032 msgid ""
5033 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5034 "path that is longer than the kernel page size."
5035 msgstr ""
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5039 msgid ""
5040 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5041 "is longer than 255 characters."
5042 msgstr ""
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5046 msgid ""
5047 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5048 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5049 "than 4095 characters."
5050 msgstr ""
5051
5052 #. type: TP
5053 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5054 #, no-wrap
5055 msgid "B<ENODEV>"
5056 msgstr "B<ENODEV>"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5060 msgid ""
5061 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5062 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5067 msgid ""
5068 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5069 "doesn't exist."
5070 msgstr ""
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5074 msgid ""
5075 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5076 "directory."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5081 msgid ""
5082 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5083 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5084 "of memory."
5085 msgstr ""
5086
5087 #. type: TP
5088 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5089 #, no-wrap
5090 msgid "B<ENOSPC>"
5091 msgstr "B<ENOSPC>"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5095 msgid ""
5096 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5097 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5098 "mems> setting."
5099 msgstr ""
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5103 msgid ""
5104 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5105 "to a cpuset that has tasks attached."
5106 msgstr ""
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5110 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5111 msgstr ""
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5115 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: TP
5119 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5120 #, no-wrap
5121 msgid "B<ERANGE>"
5122 msgstr "B<ERANGE>"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5126 msgid ""
5127 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5128 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5129 msgstr ""
5130
5131 #.  ================== VERSIONS ==================
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5134 msgid ""
5135 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5136 "cpuset I<tasks> file."
5137 msgstr ""
5138
5139 #.  ================== NOTES ==================
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5142 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5143 msgstr ""
5144
5145 #.  ================== BUGS ==================
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5148 msgid ""
5149 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5150 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5151 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5152 msgstr ""
5153
5154 #. type: SH
5155 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5156 #: build/C/man2/getrlimit.2:525 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5157 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5158 #, no-wrap
5159 msgid "BUGS"
5160 msgstr "バグ"
5161
5162 #.  ================== EXAMPLE ==================
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5165 msgid ""
5166 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5167 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5168 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5169 "effect."
5170 msgstr ""
5171
5172 #. type: SH
5173 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:600
5174 #, no-wrap
5175 msgid "EXAMPLE"
5176 msgstr "例"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5180 msgid ""
5181 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5182 "shell commands."
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: SS
5186 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5189 msgstr ""
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5193 msgid ""
5194 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5195 "are:"
5196 msgstr ""
5197
5198 #. type: IP
5199 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5200 #, no-wrap
5201 msgid "1)"
5202 msgstr "1)"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5206 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5207 msgstr ""
5208
5209 #. type: IP
5210 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5211 #, no-wrap
5212 msgid "2)"
5213 msgstr "2)"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5217 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5218 msgstr ""
5219
5220 #. type: IP
5221 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5222 #, no-wrap
5223 msgid "3)"
5224 msgstr "3)"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5228 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5229 msgstr ""
5230
5231 #. type: IP
5232 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5233 #, no-wrap
5234 msgid "4)"
5235 msgstr "4)"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5239 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5240 msgstr ""
5241
5242 #. type: IP
5243 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5244 #, no-wrap
5245 msgid "5)"
5246 msgstr "5)"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5250 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5251 msgstr ""
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5255 msgid ""
5256 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5257 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5258 "attach the current shell to that cpuset."
5259 msgstr ""
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5263 #, no-wrap
5264 msgid ""
5265 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5266 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5267 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5268 "$B< mkdir Charlie>\n"
5269 "$B< cd Charlie>\n"
5270 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5271 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5272 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5273 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5274 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5275 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5276 msgstr ""
5277 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5278 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5279 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5280 "$B< mkdir Charlie>\n"
5281 "$B< cd Charlie>\n"
5282 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5283 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5284 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5285 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5286 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5287 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5288
5289 #. type: SS
5290 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5291 #, no-wrap
5292 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5293 msgstr ""
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5297 msgid ""
5298 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5299 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5300 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5301 msgstr ""
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5305 msgid ""
5306 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5307 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5308 msgstr ""
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5312 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5313 msgstr ""
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5317 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5322 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5327 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5328 msgstr ""
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5332 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5333 msgstr ""
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5337 #, no-wrap
5338 msgid ""
5339 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5340 "$B< mkdir beta>\n"
5341 "$B< cd beta>\n"
5342 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5343 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5344 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5345 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5346 msgstr ""
5347 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5348 "$B< mkdir beta>\n"
5349 "$B< cd beta>\n"
5350 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5351 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5352 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5353 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5357 msgid ""
5358 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5359 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5360 "respectively."
5361 msgstr ""
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5365 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5366 msgstr ""
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5370 #, no-wrap
5371 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5372 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5376 msgid ""
5377 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5378 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5379 "to the I<tasks> file."
5380 msgstr ""
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5384 msgid ""
5385 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5386 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5387 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5388 "option of B<sed>(1):"
5389 msgstr ""
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5393 #, no-wrap
5394 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5395 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man7/cpuset.7:1502
5399 msgid ""
5400 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5401 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5402 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5403 "(8), B<numactl>(8)"
5404 msgstr ""
5405 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5406 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5407 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5408 "(8), B<numactl>(8)"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man7/cpuset.7:1505
5412 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5413 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5414
5415 #. type: TH
5416 #: build/C/man7/credentials.7:27
5417 #, no-wrap
5418 msgid "CREDENTIALS"
5419 msgstr "CREDENTIALS"
5420
5421 #. type: TH
5422 #: build/C/man7/credentials.7:27
5423 #, no-wrap
5424 msgid "2008-06-03"
5425 msgstr "2008-06-03"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man7/credentials.7:30
5429 msgid "credentials - process identifiers"
5430 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5431
5432 #. type: SS
5433 #: build/C/man7/credentials.7:31
5434 #, no-wrap
5435 msgid "Process ID (PID)"
5436 msgstr "プロセスID (PID)"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man7/credentials.7:41
5440 msgid ""
5441 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5442 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5443 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5444 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5445 msgstr ""
5446 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5447 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5448 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5449 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5450
5451 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5452 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5453 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5454 #.  .BR sched_getparam (2),
5455 #.  .BR sched_setparam (2),
5456 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5457 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5458 #.  .BR getsid (2),
5459 #.  .BR waitid (2),
5460 #.  .BR wait4 (2),
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man7/credentials.7:62
5463 msgid ""
5464 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5465 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5466 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5467 msgstr ""
5468 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5469 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5470 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man7/credentials.7:65
5474 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5475 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5476
5477 #. type: SS
5478 #: build/C/man7/credentials.7:65
5479 #, no-wrap
5480 msgid "Parent process ID (PPID)"
5481 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man7/credentials.7:73
5485 msgid ""
5486 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5487 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5488 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5489 msgstr ""
5490 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5491 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5492 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man7/credentials.7:76
5496 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5497 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5498
5499 #. type: SS
5500 #: build/C/man7/credentials.7:76
5501 #, no-wrap
5502 msgid "Process group ID and session ID"
5503 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man7/credentials.7:84
5507 msgid ""
5508 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5509 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5510 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5511 msgstr ""
5512 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5513 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5514 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man7/credentials.7:90
5518 msgid ""
5519 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5520 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5521 "an B<execve>(2)."
5522 msgstr ""
5523 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5524 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5525 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man7/credentials.7:103
5529 msgid ""
5530 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5531 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5532 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5533 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5534 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5535 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5536 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5537 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5538 msgstr ""
5539 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5540 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5541 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5542 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5543 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5544 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5545 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5546 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man7/credentials.7:115
5550 msgid ""
5551 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5552 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5553 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5554 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5555 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5556 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5557 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5558 "I<session leader>."
5559 msgstr ""
5560 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5561 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5562 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5563 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5564 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
5565 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
5566 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
5567
5568 #. type: SS
5569 #: build/C/man7/credentials.7:115
5570 #, no-wrap
5571 msgid "User and group identifiers"
5572 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man7/credentials.7:123
5576 msgid ""
5577 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5578 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5579 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5580 msgstr ""
5581 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5582 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5583 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man7/credentials.7:125
5587 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5588 msgstr ""
5589 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man7/credentials.7:131
5593 msgid ""
5594 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5595 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
5596 "(2))."
5597 msgstr ""
5598 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5599 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5600 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man7/credentials.7:143
5604 msgid ""
5605 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5606 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5607 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5608 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5609 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5610 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
5611 "(2)  (B<getegid>(2))."
5612 msgstr ""
5613 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5614 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5615 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5616 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5617 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5618 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5619 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man7/credentials.7:165
5623 msgid ""
5624 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5625 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5626 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5627 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5628 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5629 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5630 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5631 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5632 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5633 msgstr ""
5634 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5635 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5636 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5637 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5638 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5639 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5640 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5641 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5642 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5643 "る。"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man7/credentials.7:182
5647 msgid ""
5648 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5649 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5650 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5651 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5652 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5653 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5654 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5655 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5656 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5657 "B<setfsgid>(2)."
5658 msgstr ""
5659 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5660 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5661 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5662 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5663 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5664 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5665 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5666 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5667 "て行う。"
5668
5669 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5670 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5671 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man7/credentials.7:201
5674 msgid ""
5675 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5676 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5677 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5678 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5679 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5680 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5681 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5682 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5683 msgstr ""
5684 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5685 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5686 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5687 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5688 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5689 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5690 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
5691 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man7/credentials.7:211
5695 msgid ""
5696 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5697 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5698 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5699 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5700 msgstr ""
5701 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5702 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5703 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5704 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man7/credentials.7:214
5708 msgid ""
5709 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5710 "in a number of other contexts:"
5711 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man7/credentials.7:217
5715 msgid ""
5716 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5717 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man7/credentials.7:227
5721 msgid ""
5722 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5723 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5724 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5725 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
5726 msgstr ""
5727 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5728 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5729 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5730 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5731 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man7/credentials.7:230
5735 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5736 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man7/credentials.7:234
5740 msgid ""
5741 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5742 "may create; see B<inotify>(7)."
5743 msgstr ""
5744 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
5745 "(7)  参照。"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man7/credentials.7:240
5749 msgid ""
5750 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5751 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5752 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5753 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5754 msgstr ""
5755 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5756 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5757 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5758 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/credentials.7:251
5762 msgid ""
5763 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5764 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5765 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5766 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5767 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5768 "through to all of the POSIX threads in a process."
5769 msgstr ""
5770 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5771 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5772 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5773 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5774 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5775 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man7/credentials.7:282
5779 msgid ""
5780 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5781 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5782 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5783 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5784 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5785 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5786 "B<unix>(7)"
5787 msgstr ""
5788 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5789 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5790 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5791 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5792 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5793 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5794 "B<unix>(7)"
5795
5796 #. type: TH
5797 #: build/C/man2/getgid.2:25
5798 #, no-wrap
5799 msgid "GETGID"
5800 msgstr "GETGID"
5801
5802 #. type: TH
5803 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
5804 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getuid.2:26
5805 #: build/C/man2/setgid.2:29 build/C/man2/setresuid.2:26
5806 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setuid.2:30
5807 #, no-wrap
5808 msgid "2010-11-22"
5809 msgstr "2010-11-22"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man2/getgid.2:28
5813 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5814 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5818 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5819 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5820 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5821 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5822 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5823 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5824 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5828 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5829 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5830 #: build/C/man2/setuid.2:35
5831 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5832 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man2/getgid.2:34
5836 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5837 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man2/getgid.2:36
5841 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5842 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man2/getgid.2:39
5846 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5847 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man2/getgid.2:42
5851 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5852 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5856 msgid "These functions are always successful."
5857 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5861 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5862 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man2/getgid.2:62
5866 msgid ""
5867 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5868 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5869 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
5870 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
5871 "versions."
5872 msgstr ""
5873 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5874 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5875 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5876 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5877 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5878 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/getgid.2:67
5882 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5883 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5884
5885 #. type: TH
5886 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5887 #, no-wrap
5888 msgid "GETGROUPS"
5889 msgstr "GETGROUPS"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5893 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5894 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5898 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5899 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5903 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5904 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5908 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5909 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5913 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5914 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5918 msgid ""
5919 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5920 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5921 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5922 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5923 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
5924 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
5925 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
5926 msgstr ""
5927 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
5928 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
5929 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
5930 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
5931 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
5932 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
5933 "追加・削除すべきである)。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man2/getgroups.2:81
5937 msgid ""
5938 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
5939 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
5940 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
5941 "further call to B<getgroups>()."
5942 msgstr ""
5943 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
5944 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
5945 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
5946 "とができる。"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man2/getgroups.2:92
5950 msgid ""
5951 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
5952 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
5953 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
5954 "buffer pointed to by I<list>."
5955 msgstr ""
5956 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
5957 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
5958 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
5959 "プ ID の数を指定する。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man2/getgroups.2:99
5963 msgid ""
5964 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
5965 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5966 msgstr ""
5967 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
5968 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man2/getgroups.2:106
5972 msgid ""
5973 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
5974 "I<errno> is set appropriately."
5975 msgstr ""
5976 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
5977 "を適切に設定する。"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man2/getgroups.2:111
5981 msgid "I<list> has an invalid address."
5982 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man2/getgroups.2:114
5986 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
5987 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man2/getgroups.2:118
5991 msgid ""
5992 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
5993 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man2/getgroups.2:121
5997 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
5998 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6002 msgid ""
6003 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6004 "Linux 2.6.4)."
6005 msgstr ""
6006 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6007 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6011 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6012 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6016 msgid ""
6017 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6018 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6019 msgstr ""
6020 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6021 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man2/getgroups.2:149
6025 msgid ""
6026 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6027 "to the effective group ID.  The set of supplementary group IDs is inherited "
6028 "from the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6029 msgstr ""
6030 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6031 "ID を持つことができる。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 "
6032 "B<execve>(2)  の前後で保持される。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man2/getgroups.2:152
6036 msgid ""
6037 "The maximum number of supplementary group IDs can be found using B<sysconf>"
6038 "(3):"
6039 msgstr ""
6040 "補助グループ ID の最大数は B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして調べること"
6041 "ができる:"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6045 #, no-wrap
6046 msgid ""
6047 "    long ngroups_max;\n"
6048 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6049 msgstr ""
6050 "    long ngroups_max;\n"
6051 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man2/getgroups.2:161
6055 msgid ""
6056 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6057 "than this value."
6058 msgstr ""
6059 "B<getgroups>()  の返り値の最大値は、この値より 1 大きい値より大きくなることは"
6060 "ない。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man2/getgroups.2:171
6064 msgid ""
6065 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6066 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6067 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6068 "the variation across kernel versions."
6069 msgstr ""
6070 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6071 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6072 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6073 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6077 msgid ""
6078 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6079 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6080 msgstr ""
6081 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6082 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6083
6084 #. type: TH
6085 #: build/C/man2/getpid.2:25
6086 #, no-wrap
6087 msgid "GETPID"
6088 msgstr "GETPID"
6089
6090 #. type: TH
6091 #: build/C/man2/getpid.2:25
6092 #, no-wrap
6093 msgid "2008-09-23"
6094 msgstr "2008-09-23"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man2/getpid.2:28
6098 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6099 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man2/getpid.2:34
6103 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6104 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man2/getpid.2:36
6108 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6109 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man2/getpid.2:41
6113 msgid ""
6114 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6115 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6116 msgstr ""
6117 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6118 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man2/getpid.2:44
6122 msgid ""
6123 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6124 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man2/getpid.2:48
6128 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6129 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6130
6131 #.  The following program demonstrates this "feature":
6132 #.  #define _GNU_SOURCE
6133 #.  #include <sys/syscall.h>
6134 #.  #include <sys/wait.h>
6135 #.  #include <stdio.h>
6136 #.  #include <stdlib.h>
6137 #.  #include <unistd.h>
6138 #.  int
6139 #.  main(int argc, char *argv[])
6140 #.  {
6141 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6142 #.     printf("parent PID = %ld
6143 #. ", (long) getpid());
6144 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6145 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6146 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6147 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6148 #. ",
6149 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6150 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6151 #.     }
6152 #.     wait(NULL);
6153 #. }
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man2/getpid.2:100
6156 msgid ""
6157 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6158 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6159 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6160 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6161 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6162 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6163 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6164 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6165 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6166 "(2)  via the glibc wrapper function."
6167 msgstr ""
6168 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6169 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6170 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6171 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6172 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6173 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6174 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6175 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6176 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6177 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man2/getpid.2:110
6181 msgid ""
6182 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6183 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6184 msgstr ""
6185 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6186 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6187
6188 #. type: TH
6189 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6190 #, no-wrap
6191 msgid "GETPRIORITY"
6192 msgstr "GETPRIORITY"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6196 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6197 msgstr ""
6198 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6199 "る"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6203 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6204 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6205 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6209 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6210 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6211 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6215 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6216 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6220 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6221 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6225 msgid ""
6226 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6227 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6228 "with the B<setpriority>()  call."
6229 msgstr ""
6230 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6231 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6232 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6236 msgid ""
6237 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6238 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6239 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6240 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6241 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6242 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6243 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6244 "more favorable scheduling."
6245 msgstr ""
6246 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6247 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6248 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6249 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6250 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6251 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6252 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6256 msgid ""
6257 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6258 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6259 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6260 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6261 msgstr ""
6262 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6263 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6264 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6265 "である。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6269 msgid ""
6270 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6271 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6272 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6273 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6274 msgstr ""
6275 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6276 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6277 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6278 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6282 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6283 msgstr ""
6284 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6288 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6289 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6293 msgid ""
6294 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6295 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6299 msgid ""
6300 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6301 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6302 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6303 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6304 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6305 msgstr ""
6306 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6307 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6308 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6309 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6310 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6314 msgid ""
6315 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6316 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6317 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6318 msgstr ""
6319 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6320 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6321 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6322 "参照のこと。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6326 msgid ""
6327 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6328 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6332 msgid ""
6333 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6334 "value is preserved across B<execve>(2)."
6335 msgstr ""
6336 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6337 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6341 msgid ""
6342 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6343 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6344 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6345 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6346 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6347 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6348 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6349 "require it (e.g., some audio applications)."
6350 msgstr ""
6351 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6352 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6353 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6354 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6355 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6356 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6357 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6358 "てられる。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6362 msgid ""
6363 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6364 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6365 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6366 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6367 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6368 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6369 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6370 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6371 "later."
6372 msgstr ""
6373 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6374 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6375 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6376 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6377 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6378 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6379 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6380 "動作をする。"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6384 msgid ""
6385 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6386 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6387 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6388 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6389 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6390 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6391 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6392 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6393 msgstr ""
6394 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6395 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6396 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6397 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6398 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6399 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6400 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6401 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6405 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6406 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6410 msgid ""
6411 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6412 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6413 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6414 "hE<gt>>.)"
6415 msgstr ""
6416 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6417 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6418 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6419 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6423 msgid ""
6424 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6425 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6426 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6427 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6428 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6429 msgstr ""
6430 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6431 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6432 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6433 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6434 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man2/getpriority.2:237
6438 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6439 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man2/getpriority.2:240
6443 msgid ""
6444 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6445 "tree (since Linux 2.6.23)"
6446 msgstr ""
6447 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6448 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6449
6450 #. type: TH
6451 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6452 #, no-wrap
6453 msgid "GETRESUID"
6454 msgstr "GETRESUID"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6458 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6459 msgstr ""
6460 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6464 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6465 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6469 msgid ""
6470 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6471 msgstr ""
6472 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6476 msgid ""
6477 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6478 msgstr ""
6479 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6483 msgid ""
6484 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6485 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6486 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6487 "process's group IDs."
6488 msgstr ""
6489 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6490 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6491 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6492 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6496 msgid ""
6497 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6498 "address space."
6499 msgstr ""
6500 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6501 "ある。"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6505 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6506 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6510 msgid ""
6511 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6512 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6513 msgstr ""
6514 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6515 "られる。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6519 msgid ""
6520 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6521 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6525 msgid ""
6526 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6527 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6528 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6529 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6530 "with the variations across kernel versions."
6531 msgstr ""
6532 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6533 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6534 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6535 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6536 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6537 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6541 msgid ""
6542 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6543 "(7)"
6544 msgstr ""
6545 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6546 "(7)"
6547
6548 #. type: TH
6549 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6550 #, no-wrap
6551 msgid "GETRLIMIT"
6552 msgstr "GETRLIMIT"
6553
6554 #. type: TH
6555 #: build/C/man2/getrlimit.2:64 build/C/man2/setsid.2:30
6556 #, no-wrap
6557 msgid "2013-02-11"
6558 msgstr "2013-02-11"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6562 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6563 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6567 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6568 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6572 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6573 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6577 msgid ""
6578 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6579 "*>I<new_limit>B<,>"
6580 msgstr ""
6581 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6582 "*>I<new_limit>B<,>"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6586 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6587 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6591 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6592 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6593
6594 #. type: Plain text
6595 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6596 msgid ""
6597 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6598 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6599 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6600 msgstr ""
6601 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6602 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6603 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6607 #, no-wrap
6608 msgid ""
6609 "struct rlimit {\n"
6610 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6611 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6612 "};\n"
6613 msgstr ""
6614 "struct rlimit {\n"
6615 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6616 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6617 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6618 "};\n"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6622 msgid ""
6623 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6624 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6625 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6626 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6627 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6628 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6629 msgstr ""
6630 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6631 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6632 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6633 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6634 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6635 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6639 msgid ""
6640 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6641 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6642 "B<setrlimit>())."
6643 msgstr ""
6644 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
6645 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6649 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6650 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6651
6652 #. type: TP
6653 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6654 #, no-wrap
6655 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6656 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6657
6658 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6661 msgid ""
6662 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6663 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6664 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6665 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6666 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6667 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6668 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6669 msgstr ""
6670 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6671 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6672 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6673 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6674 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6675 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6676 "か、この資源が無制限になる。"
6677
6678 #. type: TP
6679 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6680 #, no-wrap
6681 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6682 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6686 msgid ""
6687 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6688 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6689 msgstr ""
6690 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6691 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6692
6693 #. type: TP
6694 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6695 #, no-wrap
6696 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6697 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6701 msgid ""
6702 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6703 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6704 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6705 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6706 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6707 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6708 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6709 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6710 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6711 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6712 msgstr ""
6713 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6714 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6715 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6716 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6717 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6718 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6719 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6720 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6721 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6722 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6723 "すべきである。)"
6724
6725 #. type: TP
6726 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6727 #, no-wrap
6728 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6729 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6733 msgid ""
6734 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6735 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6736 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6737 "limit of this resource."
6738 msgstr ""
6739 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6740 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6741 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6742 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6743
6744 #. type: TP
6745 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6746 #, no-wrap
6747 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6748 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6752 msgid ""
6753 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6754 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6755 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6756 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6757 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6758 msgstr ""
6759 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6760 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6761 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6762 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6763
6764 #. type: TP
6765 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6766 #, no-wrap
6767 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6768 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6769
6770 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6773 msgid ""
6774 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6775 "that this process may establish."
6776 msgstr ""
6777 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6778 "値を制限する。"
6779
6780 #. type: TP
6781 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6782 #, no-wrap
6783 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6784 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6788 msgid ""
6789 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6790 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6791 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
6792 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6793 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6794 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6795 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6796 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6797 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6798 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6799 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6800 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6801 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6802 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6803 "lock."
6804 msgstr ""
6805 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6806 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6807 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6808 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6809 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
6810 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
6811 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
6812 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
6813 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
6814 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
6815 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
6816 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
6817 "適用されるようになった。"
6818
6819 #. type: TP
6820 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6821 #, no-wrap
6822 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Since Linux 2.6.8)"
6823 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6827 msgid ""
6828 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6829 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6830 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6831 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6832 msgstr ""
6833 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6834 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6835 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6836 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6840 #, no-wrap
6841 msgid ""
6842 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6843 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6844 msgstr ""
6845 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6846 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6850 msgid ""
6851 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6852 "to B<mq_open>(3)."
6853 msgstr ""
6854 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6855 "て指定される。"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6859 msgid ""
6860 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ *)"
6861 "> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
6862 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
6863 "system memory for bookkeeping overhead)."
6864 msgstr ""
6865 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6866 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6867 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6868 "る)。"
6869
6870 #. type: TP
6871 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6872 #, no-wrap
6873 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6874 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6878 msgid ""
6879 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6880 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6881 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6882 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6883 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6884 "the same as -1.)"
6885 msgstr ""
6886 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6887 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6888 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6889 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6890 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6891
6892 #. type: TP
6893 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6894 #, no-wrap
6895 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6896 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6897
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6900 msgid ""
6901 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6902 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6903 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6904 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6905 msgstr ""
6906 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6907 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6908 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6909 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6910
6911 #. type: TP
6912 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6913 #, no-wrap
6914 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6915 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6919 msgid ""
6920 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
6921 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
6922 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
6923 msgstr ""
6924 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
6925 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
6926 "で失敗する。"
6927
6928 #. type: TP
6929 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6930 #, no-wrap
6931 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
6932 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
6933
6934 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
6935 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
6936 #.        -- MTK, Jul 05
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6939 msgid ""
6940 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
6941 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
6942 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
6943 "B<MADV_WILLNEED>."
6944 msgstr ""
6945 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
6946 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
6947 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
6948
6949 #. type: TP
6950 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6951 #, no-wrap
6952 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (Since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
6953 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
6957 msgid ""
6958 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
6959 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
6960 msgstr ""
6961 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
6962 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
6963
6964 #. type: TP
6965 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
6966 #, no-wrap
6967 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (Since Linux 2.6.25)"
6968 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
6972 msgid ""
6973 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
6974 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
6975 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
6976 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
6977 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
6978 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
6979 "B<sched_yield>(2)."
6980 msgstr ""
6981 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
6982 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
6983 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
6984 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
6985 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
6986 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
6987 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
6988 "トされない。"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
6992 msgid ""
6993 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
6994 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
6995 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
6996 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
6997 msgstr ""
6998 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
6999 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7000 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7001 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7002 "られる。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7006 msgid ""
7007 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7008 "locking up the system."
7009 msgstr ""
7010 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7011 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7012
7013 #. type: TP
7014 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7015 #, no-wrap
7016 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Since Linux 2.6.8)"
7017 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7018
7019 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7020 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7023 msgid ""
7024 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7025 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7026 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7027 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7028 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7029 "the process."
7030 msgstr ""
7031 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7032 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7033 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7034 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7035 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7036 "できる。"
7037
7038 #. type: TP
7039 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7040 #, no-wrap
7041 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7042 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7046 msgid ""
7047 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7048 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7049 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7050 msgstr ""
7051 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7052 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7053 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7057 msgid ""
7058 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7059 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7060 "see B<execve>(2)."
7061 msgstr ""
7062 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7063 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7064 "B<execve>(2)  を参照。"
7065
7066 #. type: SS
7067 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7068 #, no-wrap
7069 msgid "prlimit()"
7070 msgstr "prlimit()"
7071
7072 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7073 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7074 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7077 msgid ""
7078 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7079 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7080 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7081 msgstr ""
7082 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7083 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7084 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7088 msgid ""
7089 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7090 "B<getrlimit>()."
7091 msgstr ""
7092 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7096 msgid ""
7097 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7098 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7099 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7100 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7101 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7102 msgstr ""
7103 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7104 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7105 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7106 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7107 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7108
7109 #.  FIXME this permission check is strange
7110 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7111 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7114 msgid ""
7115 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7116 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7117 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7118 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7119 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7120 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7121 "must match the real group ID of the caller."
7122 msgstr ""
7123 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7124 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7125 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7126 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7127 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7128 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7129 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7130 "い。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7134 msgid ""
7135 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7136 "I<errno> is set appropriately."
7137 msgstr ""
7138 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7139 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7143 msgid ""
7144 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7145 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7149 msgid ""
7150 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7151 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7152 msgstr ""
7153 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7154 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7155 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7156
7157 #. type: Plain text
7158 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7159 msgid ""
7160 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7161 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7162 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7163 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7164 "for the process specified by I<pid>."
7165 msgstr ""
7166 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7167 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7168 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7169 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7170 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7171 "設定する許可を持っていなかった。"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7175 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7176 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7180 msgid ""
7181 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7182 "support is available since glibc 2.13."
7183 msgstr ""
7184 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7185 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7189 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7190 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7194 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7195 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7196
7197 #. type: Plain text
7198 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7199 msgid ""
7200 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7201 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7202 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7203 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7204 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7205 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7206 msgstr ""
7207 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7208 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7209 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7210 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7211 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7212 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7213 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7217 msgid ""
7218 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7219 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7220 msgstr ""
7221 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7222 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man2/getrlimit.2:511
7226 msgid ""
7227 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7228 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7229 "by the processes that it creates to execute commands."
7230 msgstr ""
7231 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7232 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7233 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7237 msgid ""
7238 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7239 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7240 msgstr ""
7241 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7242 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man2/getrlimit.2:525
7246 msgid ""
7247 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7248 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7249 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7250 msgstr ""
7251 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7252 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7253 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7254
7255 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7256 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7257 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7258 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7259 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7260 #.  this bug.
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/getrlimit.2:540
7263 msgid ""
7264 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7265 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7266 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7267 "2.6.8."
7268 msgstr ""
7269 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7270 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7271 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7272
7273 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man2/getrlimit.2:548
7276 msgid ""
7277 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7278 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7279 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7280 "of 1 second."
7281 msgstr ""
7282 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7283 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7284 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7285 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7286
7287 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7288 #. type: Plain text
7289 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7290 msgid ""
7291 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7292 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7293 msgstr ""
7294 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7295 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7296
7297 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man2/getrlimit.2:564
7300 msgid ""
7301 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7302 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7303 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7304 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7305 msgstr ""
7306 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7307 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7308 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7309
7310 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7311 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7312 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7313 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7314 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7315 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7316 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man2/getrlimit.2:591
7319 msgid ""
7320 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7321 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7322 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7323 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7324 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7325 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7326 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7327 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7328 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7329 "soft limit is encountered."
7330 msgstr ""
7331 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7332 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7333 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7334 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7335 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7336 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7337 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7338 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7339 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man2/getrlimit.2:600
7343 msgid ""
7344 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7345 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7346 msgstr ""
7347 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7348 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/getrlimit.2:603
7352 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7353 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man2/getrlimit.2:612
7357 #, no-wrap
7358 msgid ""
7359 "#define _GNU_SOURCE\n"
7360 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7361 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7362 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7363 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7364 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7365 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7366 msgstr ""
7367 "#define _GNU_SOURCE\n"
7368 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7369 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7370 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7371 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7372 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7373 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/getrlimit.2:615
7377 #, no-wrap
7378 msgid ""
7379 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7380 "                        } while (0)\n"
7381 msgstr ""
7382 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7383 "                        } while (0)\n"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man2/getrlimit.2:622
7387 #, no-wrap
7388 msgid ""
7389 "int\n"
7390 "main(int argc, char *argv[])\n"
7391 "{\n"
7392 "    struct rlimit old, new;\n"
7393 "    struct rlimit *newp;\n"
7394 "    pid_t pid;\n"
7395 msgstr ""
7396 "int\n"
7397 "main(int argc, char *argv[])\n"
7398 "{\n"
7399 "    struct rlimit old, new;\n"
7400 "    struct rlimit *newp;\n"
7401 "    pid_t pid;\n"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/getrlimit.2:628
7405 #, no-wrap
7406 msgid ""
7407 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7408 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7409 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7411 "    }\n"
7412 msgstr ""
7413 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7414 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7415 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7416 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7417 "    }\n"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/getrlimit.2:630
7421 #, no-wrap
7422 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7423 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/getrlimit.2:637
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "    newp = NULL;\n"
7430 "    if (argc == 4) {\n"
7431 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7432 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7433 "        newp = &new;\n"
7434 "    }\n"
7435 msgstr ""
7436 "    newp = NULL;\n"
7437 "    if (argc == 4) {\n"
7438 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7439 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7440 "        newp = &new;\n"
7441 "    }\n"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7445 #, no-wrap
7446 msgid ""
7447 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7448 "       previous limit */\n"
7449 msgstr ""
7450 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7451 "       previous limit */\n"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7455 #, no-wrap
7456 msgid ""
7457 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7458 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7459 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7460 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7461 msgstr ""
7462 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7463 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7464 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7465 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man2/getrlimit.2:647
7469 #, no-wrap
7470 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7471 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7475 #, no-wrap
7476 msgid ""
7477 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7478 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7479 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7480 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7481 msgstr ""
7482 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7483 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7484 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7485 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/getrlimit.2:655
7489 #, no-wrap
7490 msgid ""
7491 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7492 "}\n"
7493 msgstr ""
7494 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7495 "}\n"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/getrlimit.2:674
7499 msgid ""
7500 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7501 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7502 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7503 "B<signal>(7)"
7504 msgstr ""
7505 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7506 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7507 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7508 "B<signal>(7)"
7509
7510 #. type: TH
7511 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7512 #, no-wrap
7513 msgid "GETRUSAGE"
7514 msgstr "GETRUSAGE"
7515
7516 #. type: TH
7517 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
7518 #, no-wrap
7519 msgid "2010-09-26"
7520 msgstr "2010-09-26"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7524 msgid "getrusage - get resource usage"
7525 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7529 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7530 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7534 msgid ""
7535 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7536 "of the following:"
7537 msgstr ""
7538 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7539 "のいずれか一つを指定できる。"
7540
7541 #. type: TP
7542 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7543 #, no-wrap
7544 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7545 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7549 msgid ""
7550 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7551 "of resources used by all threads in the process."
7552 msgstr ""
7553 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7554 "の合計を返す。"
7555
7556 #. type: TP
7557 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7558 #, no-wrap
7559 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7560 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7564 msgid ""
7565 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7566 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7567 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7568 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7569 msgstr ""
7570 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7571 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7572 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7573
7574 #. type: TP
7575 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7576 #, no-wrap
7577 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7578 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7582 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7583 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7587 msgid ""
7588 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7589 "which has the following form:"
7590 msgstr ""
7591 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7592 "ある。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man2/getrusage.2:93
7596 #, no-wrap
7597 msgid ""
7598 "struct rusage {\n"
7599 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7600 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7601 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7602 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7603 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7604 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7605 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7606 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7607 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7608 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7609 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7610 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7611 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7612 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7613 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7614 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7615 "};\n"
7616 msgstr ""
7617 "struct rusage {\n"
7618 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7619 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7620 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7621 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7622 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7623 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7624 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7625 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7626 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7627 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7628 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7629 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7630 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7631 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7632 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7633 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7634 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7635 "};\n"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7639 msgid ""
7640 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7641 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7642 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7643 "are interpreted as follows:"
7644 msgstr ""
7645 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7646 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7647 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7648 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7649
7650 #. type: TP
7651 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7652 #, no-wrap
7653 msgid "I<ru_utime>"
7654 msgstr "I<ru_utime>"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7658 msgid ""
7659 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7660 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7661 msgstr ""
7662 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7663 "表現される。"
7664
7665 #. type: TP
7666 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7667 #, no-wrap
7668 msgid "I<ru_stime>"
7669 msgstr "I<ru_stime>"
7670
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7673 msgid ""
7674 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7675 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7676 msgstr ""
7677 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7678 "で表現される。"
7679
7680 #. type: TP
7681 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7682 #, no-wrap
7683 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7684 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7688 msgid ""
7689 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7690 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7691 "the maximum resident set size of the process tree."
7692 msgstr ""
7693 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7694 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7695 "子プロセスの resident set size となる。"
7696
7697 #. type: TP
7698 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7699 #, no-wrap
7700 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7701 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7702
7703 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man2/getrusage.2:126 build/C/man2/getrusage.2:131
7706 #: build/C/man2/getrusage.2:136 build/C/man2/getrusage.2:148
7707 #: build/C/man2/getrusage.2:160 build/C/man2/getrusage.2:166
7708 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7709 msgid "This field is currently unused on Linux."
7710 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7711
7712 #. type: TP
7713 #: build/C/man2/getrusage.2:126
7714 #, no-wrap
7715 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7716 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7717
7718 #. type: TP
7719 #: build/C/man2/getrusage.2:131
7720 #, no-wrap
7721 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7722 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7723
7724 #. type: TP
7725 #: build/C/man2/getrusage.2:136
7726 #, no-wrap
7727 msgid "I<ru_minflt>"
7728 msgstr "I<ru_minflt>"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7732 msgid ""
7733 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7734 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7735 "awaiting reallocation."
7736 msgstr ""
7737 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7738 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7739 "できる。"
7740
7741 #. type: TP
7742 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7743 #, no-wrap
7744 msgid "I<ru_majflt>"
7745 msgstr "I<ru_majflt>"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7749 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7750 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7751
7752 #. type: TP
7753 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7754 #, no-wrap
7755 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7756 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7757
7758 #. type: TP
7759 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7760 #, no-wrap
7761 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7762 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7766 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7767 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7768
7769 #. type: TP
7770 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7771 #, no-wrap
7772 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7773 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7777 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7778 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7779
7780 #. type: TP
7781 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7782 #, no-wrap
7783 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7784 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7785
7786 #. type: TP
7787 #: build/C/man2/getrusage.2:160
7788 #, no-wrap
7789 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7790 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7791
7792 #. type: TP
7793 #: build/C/man2/getrusage.2:166
7794 #, no-wrap
7795 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7796 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7797
7798 #. type: TP
7799 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7800 #, no-wrap
7801 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7802 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7806 msgid ""
7807 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7808 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7809 "await availability of a resource)."
7810 msgstr ""
7811 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7812 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7813 "行われる)。"
7814
7815 #. type: TP
7816 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7817 #, no-wrap
7818 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7819 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man2/getrusage.2:180
7823 msgid ""
7824 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7825 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7826 "slice."
7827 msgstr ""
7828 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7829 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man2/getrusage.2:191
7833 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7834 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man2/getrusage.2:195
7838 msgid "I<who> is invalid."
7839 msgstr "I<who> が無効である。"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man2/getrusage.2:203
7843 msgid ""
7844 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7845 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7846 msgstr ""
7847 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7848 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man2/getrusage.2:206
7852 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7853 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man2/getrusage.2:209
7857 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7858 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7859
7860 #. type: Plain text
7861 #: build/C/man2/getrusage.2:217
7862 msgid ""
7863 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7864 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7865 "hE<gt>>.)"
7866 msgstr ""
7867 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7868 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7869 "hE<gt>> で定義されている。)"
7870
7871 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7872 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man2/getrusage.2:229
7875 msgid ""
7876 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7877 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7878 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7879 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7880 "Linux 2.6.9 and later."
7881 msgstr ""
7882 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7883 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7884 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7885 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7886 "改正された。"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man2/getrusage.2:232
7890 msgid ""
7891 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7892 "4.3BSD Reno."
7893 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man2/getrusage.2:241
7897 msgid ""
7898 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
7899 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
7900 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
7901 msgstr ""
7902 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
7903 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
7904 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/getrusage.2:246
7908 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
7909 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/getrusage.2:253
7913 msgid ""
7914 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7915 "B<clock>(3)"
7916 msgstr ""
7917 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7918 "B<clock>(3)"
7919
7920 #. type: TH
7921 #: build/C/man2/getsid.2:26
7922 #, no-wrap
7923 msgid "GETSID"
7924 msgstr "GETSID"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man2/getsid.2:29
7928 msgid "getsid - get session ID"
7929 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man2/getsid.2:33
7933 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7934 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/getsid.2:42
7938 msgid "B<getsid>():"
7939 msgstr "B<getsid>():"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
7943 msgid ""
7944 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7945 msgstr ""
7946 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
7950 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7951 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man2/getsid.2:58
7955 msgid ""
7956 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
7957 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
7958 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
7959 msgstr ""
7960 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
7961 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
7962 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/getsid.2:63
7966 msgid ""
7967 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
7968 "returned, and I<errno> is set appropriately."
7969 msgstr ""
7970 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
7971 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/getsid.2:70
7975 msgid ""
7976 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
7977 "the calling process, and the implementation considers this an error."
7978 msgstr ""
7979 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
7980 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
7981
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man2/getsid.2:75
7984 msgid "No process with process ID I<p> was found."
7985 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
7986
7987 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
7988 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man2/getsid.2:79
7991 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
7992 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
7996 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
7997 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man2/getsid.2:84
8001 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8002 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man2/getsid.2:88
8006 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8007 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8008
8009 #. type: TH
8010 #: build/C/man2/getuid.2:26
8011 #, no-wrap
8012 msgid "GETUID"
8013 msgstr "GETUID"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/getuid.2:29
8017 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8018 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man2/getuid.2:35
8022 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8023 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man2/getuid.2:37
8027 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8028 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man2/getuid.2:40
8032 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8033 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man2/getuid.2:43
8037 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8038 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8039
8040 #. type: SS
8041 #: build/C/man2/getuid.2:48
8042 #, no-wrap
8043 msgid "History"
8044 msgstr "歴史"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/getuid.2:57
8048 msgid ""
8049 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8050 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8051 msgstr ""
8052 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8053 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8054 "た。"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man2/getuid.2:73
8058 msgid ""
8059 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8060 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8061 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8062 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8063 "versions."
8064 msgstr ""
8065 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8066 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8067 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8068 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8069 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8070 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man2/getuid.2:78
8074 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8075 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8076
8077 #. type: TH
8078 #: build/C/man2/iopl.2:33
8079 #, no-wrap
8080 msgid "IOPL"
8081 msgstr "IOPL"
8082
8083 #. type: TH
8084 #: build/C/man2/iopl.2:33
8085 #, no-wrap
8086 msgid "2013-03-15"
8087 msgstr "2013-03-15"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man2/iopl.2:36
8091 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8092 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man2/iopl.2:38
8096 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8097 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man2/iopl.2:40
8101 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8102 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man2/iopl.2:45
8106 msgid ""
8107 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8108 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8109 msgstr ""
8110 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8111 "で指定した値に変更する。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man2/iopl.2:51
8115 msgid ""
8116 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8117 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8118 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8119 msgstr ""
8120 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8121 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8122 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man2/iopl.2:55
8126 msgid ""
8127 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8128 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8129 "probably crash the system, and is not recommended."
8130 msgstr ""
8131 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8132 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8133 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/iopl.2:60
8137 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8138 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man2/iopl.2:62
8142 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8143 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man2/iopl.2:66
8147 msgid ""
8148 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8149 "it does not exist or will always return an error."
8150 msgstr ""
8151 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8152 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man2/iopl.2:76
8156 msgid "I<level> is greater than 3."
8157 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man2/iopl.2:79
8161 msgid "This call is unimplemented."
8162 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/iopl.2:87
8166 msgid ""
8167 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8168 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8169 "above its current value."
8170 msgstr ""
8171 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8172 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/iopl.2:91
8176 msgid ""
8177 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8178 "intended to be portable."
8179 msgstr ""
8180 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8181 "い。"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man2/iopl.2:100
8185 msgid ""
8186 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8187 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8188 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8189 "is available on i386 only."
8190 msgstr ""
8191 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8192 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8193 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8194 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man2/iopl.2:104
8198 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8199 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8200
8201 #. type: TH
8202 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8203 #, no-wrap
8204 msgid "IOPRIO_SET"
8205 msgstr "IOPRIO_SET"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8209 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8210 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8214 #, no-wrap
8215 msgid ""
8216 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8217 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8218 msgstr ""
8219 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8220 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8224 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8225 msgstr ""
8226 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8227 "の節を参照。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8231 msgid ""
8232 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8233 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8234 msgstr ""
8235 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8236 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8240 msgid ""
8241 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8242 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8243 "and has one of the following values:"
8244 msgstr ""
8245 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8246 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8247 "いずれか一つを指定する。"
8248
8249 #. type: TP
8250 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8251 #, no-wrap
8252 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8253 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8257 msgid ""
8258 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8259 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8260 msgstr ""
8261 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8262 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8263
8264 #. type: TP
8265 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8266 #, no-wrap
8267 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8268 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8272 msgid ""
8273 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8274 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8275 "caller is a member."
8276 msgstr ""
8277 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8278 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8279 "対して操作が行われる。"
8280
8281 #. type: TP
8282 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8283 #, no-wrap
8284 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8285 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8286
8287 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8288 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8291 msgid ""
8292 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8293 "real UID."
8294 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8298 msgid ""
8299 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8300 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8301 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8302 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8303 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8304 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8305 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8306 "priority number means a higher priority level)."
8307 msgstr ""
8308 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8309 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8310 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8311 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8312 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8313 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8314 "いうことである。"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8318 msgid ""
8319 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8320 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8321 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8322 "dissecting I<ioprio> values:"
8323 msgstr ""
8324 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8325 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8326 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8327
8328 #. type: TP
8329 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8330 #, no-wrap
8331 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8332 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8336 msgid ""
8337 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8338 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8339 "the macro."
8340 msgstr ""
8341 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8342 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8343
8344 #. type: TP
8345 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8346 #, no-wrap
8347 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8348 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8352 msgid ""
8353 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8354 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8355 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8356 msgstr ""
8357 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8358 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8359 "値を返す。"
8360
8361 #. type: TP
8362 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8363 #, no-wrap
8364 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8365 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8366
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8369 msgid ""
8370 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8371 "(I<data>)  component."
8372 msgstr ""
8373 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8377 msgid ""
8378 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8379 "priorities."
8380 msgstr ""
8381 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8382 "と。"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8386 msgid ""
8387 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8388 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8389 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8390 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8391 msgstr ""
8392 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8393 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8394 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8395 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8399 msgid ""
8400 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8401 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8402 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8403 "set to indicate the error."
8404 msgstr ""
8405 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8406 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8407 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8411 msgid ""
8412 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8413 "I<errno> is set to indicate the error."
8414 msgstr ""
8415 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8416 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8420 msgid ""
8421 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8422 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8423 msgstr ""
8424 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8425 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8429 msgid ""
8430 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8431 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8432 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8433 msgstr ""
8434 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8435 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8436 "考」の節を参照のこと。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8440 msgid ""
8441 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8442 "I<who>."
8443 msgstr ""
8444 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8448 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8449 msgstr ""
8450 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8454 msgid ""
8455 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8456 "B<syscall>(2)."
8457 msgstr ""
8458 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8459 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8463 msgid ""
8464 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8465 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8466 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8467 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8468 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8469 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8470 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8471 msgstr ""
8472 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8473 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8474 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8475 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8476 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8477 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8478 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8482 msgid ""
8483 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8484 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8485 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8486 msgstr ""
8487 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8488 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8489 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8490
8491 #. type: SS
8492 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8493 #, no-wrap
8494 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8495 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8499 msgid ""
8500 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8501 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8502 msgstr ""
8503 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8504 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8508 msgid ""
8509 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8510 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8511 "loaded in the kernel:"
8512 msgstr ""
8513 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8514 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8515 "ストが表示される。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8519 #, no-wrap
8520 msgid ""
8521 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8522 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8523 msgstr ""
8524 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8525 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8529 msgid ""
8530 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8531 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8532 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8533 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8534 msgstr ""
8535 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8536 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8537 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8538 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8542 #, no-wrap
8543 msgid ""
8544 "$B< su>\n"
8545 "Password:\n"
8546 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8547 msgstr ""
8548 "$B< su>\n"
8549 "Password:\n"
8550 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8551
8552 #. type: SS
8553 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8554 #, no-wrap
8555 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8556 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8560 msgid ""
8561 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8562 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8563 "classes each one containing one or more priority levels:"
8564 msgstr ""
8565 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8566 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8567 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8568 "定義されている。"
8569
8570 #. type: TP
8571 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8572 #, no-wrap
8573 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8574 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8578 msgid ""
8579 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8580 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8581 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8582 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8583 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8584 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8585 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8586 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8587 "passing in a desired data rate instead."
8588 msgstr ""
8589 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8590 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8591 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8592 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8593 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8594 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8595 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8596 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8597 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8598 "るように変更されるかもしれない。"
8599
8600 #. type: TP
8601 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8602 #, no-wrap
8603 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8604 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8608 msgid ""
8609 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8610 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8611 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8612 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8613 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8614 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8615 "(lowest)."
8616 msgstr ""
8617 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8618 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8619 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8620 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8621 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8622 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8623 "(最高) から 7 (最低) である。"
8624
8625 #. type: TP
8626 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8627 #, no-wrap
8628 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8629 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8633 msgid ""
8634 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8635 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8636 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8637 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8638 "constantly accessing the disk."
8639 msgstr ""
8640 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8641 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8642 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8643 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8644 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8645 "だ。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8649 msgid ""
8650 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8651 "O Scheduler and an example program."
8652 msgstr ""
8653 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8654 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8655
8656 #. type: SS
8657 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8658 #, no-wrap
8659 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8660 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8664 msgid ""
8665 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8666 "assertions:"
8667 msgstr ""
8668 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8669 "定される。"
8670
8671 #. type: TP
8672 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8673 #, no-wrap
8674 msgid "B<Process ownership>"
8675 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8679 msgid ""
8680 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8681 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8682 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8683 "any process."
8684 msgstr ""
8685 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8686 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8687 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8688
8689 #. type: TP
8690 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8691 #, no-wrap
8692 msgid "B<What is the desired priority>"
8693 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8697 msgid ""
8698 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8699 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8700 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8701 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8702 msgstr ""
8703 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8704 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8705 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8706 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8710 msgid ""
8711 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8712 "with the error B<EPERM>."
8713 msgstr ""
8714 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8715 "B<EPERM> で失敗する。"
8716
8717 #.  6 May 07: Bug report raised:
8718 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8719 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8720 #.  to glibc.
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8723 msgid ""
8724 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8725 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8726 "found in I<linux/ioprio.h>."
8727 msgstr ""
8728 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8729 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8730 "ればよい。"
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8734 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8735 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8739 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8740 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8741
8742 #. type: TH
8743 #: build/C/man2/ipc.2:25
8744 #, no-wrap
8745 msgid "IPC"
8746 msgstr "IPC"
8747
8748 #. type: TH
8749 #: build/C/man2/ipc.2:25
8750 #, no-wrap
8751 msgid "2012-10-16"
8752 msgstr "2012-10-16"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/ipc.2:28
8756 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8757 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/ipc.2:33
8761 #, no-wrap
8762 msgid ""
8763 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8764 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8765 msgstr ""
8766 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8767 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/ipc.2:41
8771 msgid ""
8772 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
8773 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8774 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8775 "appropriate call."
8776 msgstr ""
8777 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
8778 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8779 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man2/ipc.2:45
8783 msgid ""
8784 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8785 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8786 "B<ipc>()."
8787 msgstr ""
8788 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8789 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/ipc.2:49
8793 msgid ""
8794 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8795 "be portable."
8796 msgstr ""
8797 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8798 "い。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/ipc.2:57
8802 msgid ""
8803 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
8804 "()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
8805 "really are implemented as separate system calls."
8806 msgstr ""
8807 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8808 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>"
8809 "(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/ipc.2:70
8813 msgid ""
8814 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8815 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8816 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8817 msgstr ""
8818 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8819 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
8820 "(2)"
8821
8822 #. type: TH
8823 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8824 #, no-wrap
8825 msgid "SETEUID"
8826 msgstr "SETEUID"
8827
8828 #. type: TH
8829 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8830 #, no-wrap
8831 msgid "2012-07-02"
8832 msgstr "2012-07-02"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8836 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8837 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8841 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8842 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8846 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8847 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8851 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8852 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8856 msgid ""
8857 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8858 "\\ 600"
8859 msgstr ""
8860 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8861 "\\ 600"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8865 msgid ""
8866 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8867 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8868 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8869 msgstr ""
8870 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8871 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8872 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8873
8874 #.  When
8875 #.  .I euid
8876 #.  equals \-1, nothing is changed.
8877 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8878 #.  using setresuid(2).)
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8881 msgid ""
8882 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8883 "\"."
8884 msgstr ""
8885 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8889 msgid ""
8890 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8891 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8892 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8893 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8894 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
8895 msgstr ""
8896 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
8897 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
8898 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
8899 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
8900 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/seteuid.2:93
8904 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8905 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man2/seteuid.2:99
8909 msgid ""
8910 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
8911 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
8912 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
8913 msgstr ""
8914 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
8915 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
8916 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/seteuid.2:115
8920 msgid ""
8921 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
8922 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
8923 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
8924 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold "
8925 "for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from "
8926 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in "
8927 "glibc 2.2 or 2.3 (dependeing on the hardware architecture)."
8928 msgstr ""
8929 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
8930 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
8931 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
8932 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
8933 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
8934 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
8935 "テクチャによって異なる)。"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man2/seteuid.2:124
8939 msgid ""
8940 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
8941 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
8942 "and some implementations do not permit this."
8943 msgstr ""
8944 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
8945 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
8946 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
8947 "ID と同じ値を 指定することができない。"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/seteuid.2:131
8951 msgid ""
8952 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
8953 "(7), B<credentials>(7)"
8954 msgstr ""
8955 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
8956 "(7), B<credentials>(7)"
8957
8958 #. type: TH
8959 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
8960 #, no-wrap
8961 msgid "SETFSGID"
8962 msgstr "SETFSGID"
8963
8964 #. type: TH
8965 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
8966 #, no-wrap
8967 msgid "2013-08-08"
8968 msgstr "2013-08-08"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
8972 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
8973 msgstr ""
8974 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
8978 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
8979 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
8983 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
8984 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
8988 msgid ""
8989 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
8990 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
8991 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
8992 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
8993 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
8994 "to the new value of the effective group ID."
8995 msgstr "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID \\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更される。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
8999 msgid ""
9000 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9001 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9002 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9003 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9004 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9005 "unwanted signals.  (But see below.)"
9006 msgstr ""
9007 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9008 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9009 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9010 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9011 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9012 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9016 msgid ""
9017 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9018 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9019 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9020 msgstr "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9024 msgid ""
9025 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9026 "ID of the caller."
9027 msgstr "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ ID の値を返す。"
9028
9029 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9030 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9033 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9034 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9038 msgid ""
9039 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9040 "to be portable."
9041 msgstr ""
9042 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9043 "ない。"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9047 msgid ""
9048 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9049 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9050 msgstr ""
9051 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9052 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9056 msgid ""
9057 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9058 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9059 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9060 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9061 "nowadays unneeded."
9062 msgstr "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシグナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものになっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのかの議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9066 msgid ""
9067 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9068 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9069 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9070 "variation across kernel versions."
9071 msgstr ""
9072 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9073 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9074 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9075 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9076 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9077 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9078
9079 #. type: Plain text
9080 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9081 msgid ""
9082 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9083 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9084 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9085 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9086 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9087 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9088 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9089 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9090 msgstr "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出しは同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできない。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗する)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元には B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9094 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9095 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9096
9097 #. type: TH
9098 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9099 #, no-wrap
9100 msgid "SETFSUID"
9101 msgstr "SETFSUID"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9105 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9106 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9110 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9111 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9115 msgid ""
9116 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9117 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9118 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9119 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9120 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9121 "value of the effective user ID."
9122 msgstr "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 (effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9126 msgid ""
9127 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9128 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9129 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9130 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9131 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9132 "unwanted signals.  (But see below.)"
9133 msgstr ""
9134 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9135 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9136 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9137 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9138 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9139 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9143 msgid ""
9144 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9145 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9146 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9147 msgstr "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9151 msgid ""
9152 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9153 "ID of the caller."
9154 msgstr "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー ID の値を返す。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9158 msgid ""
9159 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9160 "to be portable."
9161 msgstr ""
9162 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9163 "ない。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9167 msgid ""
9168 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9169 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9170 msgstr ""
9171 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9172 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9176 msgid ""
9177 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9178 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9179 "if a privilged process changed its effective user ID for the purpose of file "
9180 "permission checking, then it could become vulnerable to receiving signals "
9181 "sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9182 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9183 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9184 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9185 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9186 "that a process change can change its effective user ID without being "
9187 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>"
9188 "()  is nowadays unneeded and should be avoided in new applications (likewise "
9189 "for B<setfsgid>(2))."
9190 msgstr "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまうことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユーザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要であり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9194 msgid ""
9195 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9196 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9197 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9198 "variation across kernel versions."
9199 msgstr ""
9200 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9201 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9202 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9203 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9204 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9205 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9209 msgid ""
9210 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9211 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9212 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9213 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9214 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9215 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9216 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9217 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9218 msgstr "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出しは同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできない。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗する)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元には B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9222 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9223 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9224
9225 #. type: TH
9226 #: build/C/man2/setgid.2:29
9227 #, no-wrap
9228 msgid "SETGID"
9229 msgstr "SETGID"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man2/setgid.2:32
9233 msgid "setgid - set group identity"
9234 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man2/setgid.2:38
9238 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9239 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/setgid.2:43
9243 msgid ""
9244 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9245 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9246 msgstr ""
9247 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9248 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9249 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/setgid.2:53
9253 msgid ""
9254 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9255 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9256 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9257 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9258 msgstr ""
9259 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9260 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9261 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9262 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/setgid.2:66
9266 msgid ""
9267 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9268 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9269 "ID of the calling process."
9270 msgstr ""
9271 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9272 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9273 "も一致しない。"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man2/setgid.2:78
9277 msgid ""
9278 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9279 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9280 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9281 "variation across kernel versions."
9282 msgstr ""
9283 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9284 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9285 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9286 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9287 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9288 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man2/setgid.2:84
9292 msgid ""
9293 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9294 "B<credentials>(7)"
9295 msgstr ""
9296 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9297 "B<credentials>(7)"
9298
9299 #. type: TH
9300 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9301 #, no-wrap
9302 msgid "SETPGID"
9303 msgstr "SETPGID"
9304
9305 #. type: TH
9306 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9307 #, no-wrap
9308 msgid "2013-07-31"
9309 msgstr "2013-07-31"
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9313 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9314 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9318 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9319 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9323 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9324 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9328 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9329 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9333 msgid ""
9334 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9335 "version */"
9336 msgstr ""
9337 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9338 "version */"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9342 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9343 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9347 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9348 msgstr ""
9349 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9353 msgid "B<getpgid>():"
9354 msgstr "B<getpgid>():"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9358 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9359 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9363 #, no-wrap
9364 msgid ""
9365 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9366 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9367 msgstr ""
9368 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9369 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man2/setpgid.2:91
9373 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9374 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man2/setpgid.2:95
9378 #, no-wrap
9379 msgid ""
9380 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9381 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9382 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9383 msgstr ""
9384 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9385 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9386 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man2/setpgid.2:107
9390 msgid ""
9391 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9392 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9393 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9394 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9395 msgstr ""
9396 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9397 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9398 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9399 "B<setpgid>()  で設定する。"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man2/setpgid.2:132
9403 msgid ""
9404 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9405 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9406 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9407 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9408 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9409 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9410 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9411 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9412 "match the session ID of the joining process."
9413 msgstr ""
9414 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9415 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9416 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9417 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9418 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9419 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9420 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9421 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9422 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man2/setpgid.2:137
9426 msgid ""
9427 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9428 "PGID of the calling process."
9429 msgstr ""
9430 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9431 "スの PGID を返す。"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man2/setpgid.2:148
9435 msgid ""
9436 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9437 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9438 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9439 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9440 msgstr ""
9441 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9442 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9443 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9444 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9445 "望ましい。)"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man2/setpgid.2:153
9449 msgid ""
9450 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9451 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9452 msgstr ""
9453 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9454 "0)> と等価である。"
9455
9456 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9457 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9458 #.  PGIDs in the same session.
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9461 msgid ""
9462 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9463 "I<pgid>, is equivalent to I<setpgid(pid, pgid)>."
9464 msgstr ""
9465 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 I<setpgid"
9466 "(pid, pgid)> と等価である。"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man2/setpgid.2:172
9470 msgid ""
9471 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9472 "is equivalent to I<getpgid(pid)>."
9473 msgstr ""
9474 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 I<getpgid(pid)> と等"
9475 "価である。"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man2/setpgid.2:181
9479 msgid ""
9480 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9481 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9482 msgstr ""
9483 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9484 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man2/setpgid.2:185
9488 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9489 msgstr ""
9490 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man2/setpgid.2:193
9494 msgid ""
9495 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9496 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9497 msgstr ""
9498 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9499 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man2/setpgid.2:202
9503 msgid ""
9504 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9505 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9506 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9507 msgstr ""
9508 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9509 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9510 "())"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9514 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9515 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man2/setpgid.2:217
9519 msgid ""
9520 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9521 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9522 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9523 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9524 msgstr ""
9525 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9526 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9527 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9528 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man2/setpgid.2:227
9532 msgid ""
9533 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9534 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9535 msgstr ""
9536 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9537 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9538 "でもない。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man2/setpgid.2:233
9542 msgid ""
9543 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9544 "POSIX.1-2001."
9545 msgstr ""
9546 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9547 "している。"
9548
9549 #. type: Plain text
9550 #: build/C/man2/setpgid.2:242
9551 msgid ""
9552 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9553 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9554 "specification as obsolete.)"
9555 msgstr ""
9556 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9557 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man2/setpgid.2:249
9561 msgid ""
9562 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9563 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9564 "POSIX.1."
9565 msgstr ""
9566 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9567 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man2/setpgid.2:255
9571 msgid ""
9572 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9573 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9574 msgstr ""
9575 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9576 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man2/setpgid.2:258
9580 msgid ""
9581 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9582 "the session of which its process group is a member."
9583 msgstr ""
9584 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9585 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/setpgid.2:285
9589 msgid ""
9590 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9591 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9592 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9593 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9594 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9595 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9596 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9597 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9598 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9599 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9600 "foreground process group of the controlling terminal."
9601 msgstr ""
9602 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9603 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9604 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9605 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9606 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9607 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9608 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9609 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9610 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9611 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9612 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man2/setpgid.2:293
9616 msgid ""
9617 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9618 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9619 msgstr ""
9620 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9621 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9622 "れる。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/setpgid.2:303
9626 msgid ""
9627 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9628 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9629 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9630 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9631 "controlling terminal."
9632 msgstr ""
9633 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9634 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9635 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9636 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9637 "る。"
9638
9639 #.  exit.3 refers to the following text:
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man2/setpgid.2:317
9642 msgid ""
9643 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9644 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9645 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9646 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9647 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9648 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9649 "(see also B<credentials>(7))."
9650 msgstr ""
9651 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9652 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9653 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9654 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9655 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9656 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9657 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man2/setpgid.2:324
9661 msgid ""
9662 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9663 "B<credentials>(7)"
9664 msgstr ""
9665 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9666 "B<credentials>(7)"
9667
9668 #. type: TH
9669 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9670 #, no-wrap
9671 msgid "SETRESUID"
9672 msgstr "SETRESUID"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9676 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9677 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9681 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9682 msgstr ""
9683 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9687 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9688 msgstr ""
9689 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9693 msgid ""
9694 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9695 "set-user-ID of the calling process."
9696 msgstr ""
9697 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9698 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9702 msgid ""
9703 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9704 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9705 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9706 msgstr ""
9707 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9708 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9709 "る:"
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9713 msgid ""
9714 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9715 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9716 "values."
9717 msgstr ""
9718 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9719 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9723 msgid ""
9724 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9725 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9729 msgid ""
9730 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9731 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9732 "(possibly new) effective UID."
9733 msgstr ""
9734 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9735 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9736 "値に設定される。"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9740 msgid ""
9741 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9742 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9743 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9744 "restrictions for unprivileged processes."
9745 msgstr ""
9746 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9747 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9748 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9749
9750 #. type: TP
9751 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9752 #, no-wrap
9753 msgid "B<EAGAIN>"
9754 msgstr "B<EAGAIN>"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9758 msgid ""
9759 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9760 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9761 msgstr ""
9762 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9763 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9767 msgid ""
9768 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9769 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9770 msgstr ""
9771 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9772 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9776 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9777 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9781 msgid ""
9782 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9783 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9784 msgstr ""
9785 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9786 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9790 msgid ""
9791 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
9792 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
9793 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
9794 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
9795 "with the variations across kernel versions."
9796 msgstr ""
9797 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
9798 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9799 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9800 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
9801 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
9802 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man2/setresuid.2:115
9806 msgid ""
9807 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9808 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9809 msgstr ""
9810 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9811 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9812
9813 #. type: TH
9814 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9815 #, no-wrap
9816 msgid "SETREUID"
9817 msgstr "SETREUID"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man2/setreuid.2:48
9821 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
9822 msgstr ""
9823 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
9824 "定する"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man2/setreuid.2:54
9828 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9829 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man2/setreuid.2:56
9833 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9834 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man2/setreuid.2:64
9838 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9839 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man2/setreuid.2:68
9843 msgid ""
9844 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9845 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9846 msgstr ""
9847 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9848 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man2/setreuid.2:73
9852 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
9853 msgstr ""
9854 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
9855 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man2/setreuid.2:76
9859 msgid ""
9860 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
9861 "system to leave that ID unchanged."
9862 msgstr ""
9863 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
9864 "しない。"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man2/setreuid.2:79
9868 msgid ""
9869 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
9870 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
9871 msgstr ""
9872 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
9873 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man2/setreuid.2:82
9877 msgid ""
9878 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
9879 "effective user ID."
9880 msgstr ""
9881 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
9882 "設定できない。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man2/setreuid.2:86
9886 msgid ""
9887 "If the real user ID is set or the effective user ID is set to a value not "
9888 "equal to the previous real user ID, the saved set-user-ID will be set to the "
9889 "new effective user ID."
9890 msgstr ""
9891 "実ユーザーID が設定されたり、実効ユーザーID が前の実ユーザーID と 異った値に"
9892 "設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユーザーID の値が設定される。"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man2/setreuid.2:91
9896 msgid ""
9897 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
9898 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
9899 "\"user\"."
9900 msgstr ""
9901 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
9902 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
9903 "とが成り立つ。"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man2/setreuid.2:113
9907 msgid ""
9908 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
9909 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
9910 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
9911 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
9912 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
9913 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
9914 "was specified."
9915 msgstr ""
9916 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
9917 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
9918 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
9919 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
9920 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
9921 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man2/setreuid.2:119
9925 msgid ""
9926 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
9927 "first appeared in 4.2BSD)."
9928 msgstr ""
9929 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
9930 "登場した)。"
9931
9932 #. type: Plain text
9933 #: build/C/man2/setreuid.2:123
9934 msgid ""
9935 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
9936 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
9937 msgstr ""
9938 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
9939 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
9940
9941 #. type: Plain text
9942 #: build/C/man2/setreuid.2:140
9943 msgid ""
9944 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
9945 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
9946 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
9947 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
9948 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
9949 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
9950 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
9951 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
9952 "changes are permitted vary across implementations."
9953 msgstr ""
9954 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
9955 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
9956 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
9957 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
9958 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
9959 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
9960 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
9961 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man2/setreuid.2:143
9965 msgid ""
9966 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
9967 "set-user-ID and saved set-group-ID."
9968 msgstr ""
9969 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
9970 "に与える影響については規定していない。"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man2/setreuid.2:159
9974 msgid ""
9975 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
9976 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
9977 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
9978 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
9979 "across kernel versions."
9980 msgstr ""
9981 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
9982 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9983 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9984 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
9985 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
9986 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man2/setreuid.2:167
9990 msgid ""
9991 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
9992 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
9993 msgstr ""
9994 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
9995 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
9996
9997 #. type: TH
9998 #: build/C/man2/setsid.2:30
9999 #, no-wrap
10000 msgid "SETSID"
10001 msgstr "SETSID"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/setsid.2:33
10005 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10006 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man2/setsid.2:38
10010 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10011 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man2/setsid.2:51
10015 msgid ""
10016 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10017 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10018 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10019 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10020 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10021 "process in this new process group and in this new session."
10022 msgstr ""
10023 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10024 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10025 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10026 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10027 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10028 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man2/setsid.2:58
10032 msgid ""
10033 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10034 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10035 "error."
10036 msgstr ""
10037 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10038 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man2/setsid.2:65
10042 msgid ""
10043 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10044 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10045 "process group leader."
10046 msgstr ""
10047 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10048 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10049 "は失敗することを意味する。"
10050
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man2/setsid.2:73
10053 msgid ""
10054 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10055 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10056 msgstr ""
10057 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10058 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man2/setsid.2:84
10062 msgid ""
10063 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10064 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10065 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10066 msgstr ""
10067 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10068 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10069 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man2/setsid.2:91
10073 msgid ""
10074 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10075 "B<credentials>(7)"
10076 msgstr ""
10077 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10078 "B<credentials>(7)"
10079
10080 #. type: TH
10081 #: build/C/man2/setuid.2:30
10082 #, no-wrap
10083 msgid "SETUID"
10084 msgstr "SETUID"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man2/setuid.2:33
10088 msgid "setuid - set user identity"
10089 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man2/setuid.2:39
10093 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10094 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man2/setuid.2:44
10098 msgid ""
10099 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10100 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10101 "also set."
10102 msgstr ""
10103 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10104 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10105 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man2/setuid.2:53
10109 msgid ""
10110 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10111 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10112 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10113 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10114 msgstr ""
10115 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10116 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10117 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10118 "再び戻すことを許す。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man2/setuid.2:63
10122 msgid ""
10123 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10124 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10125 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10126 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10127 "root privileges."
10128 msgstr ""
10129 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10130 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10131 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10132 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10133 "ことはできない。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man2/setuid.2:70
10137 msgid ""
10138 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10139 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10140 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10141 "with B<seteuid>(2)."
10142 msgstr ""
10143 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10144 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10145 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10146 "必要がある。"
10147
10148 #. type: Plain text
10149 #: build/C/man2/setuid.2:85
10150 msgid ""
10151 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10152 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10153 msgstr ""
10154 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10155 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man2/setuid.2:92
10159 msgid ""
10160 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10161 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10162 "the calling process."
10163 msgstr ""
10164 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10165 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10166 "しない。"
10167
10168 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man2/setuid.2:97
10171 msgid ""
10172 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10173 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10174 msgstr ""
10175 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10176 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man2/setuid.2:105
10180 msgid ""
10181 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10182 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10183 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10184 msgstr ""
10185 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10186 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10187 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10188 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10189 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man2/setuid.2:110
10193 msgid ""
10194 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10195 "forbidden from leaving core dumps."
10196 msgstr ""
10197 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10198 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10199
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man2/setuid.2:120
10202 msgid ""
10203 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10204 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10205 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10206 "across kernel versions."
10207 msgstr ""
10208 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10209 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10210 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10211 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10212 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10213 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man2/setuid.2:127
10217 msgid ""
10218 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10219 "(7), B<credentials>(7)"
10220 msgstr ""
10221 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10222 "(7), B<credentials>(7)"
10223
10224 #. type: TH
10225 #: build/C/man7/svipc.7:40
10226 #, no-wrap
10227 msgid "SVIPC"
10228 msgstr "SVIPC"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man7/svipc.7:43
10232 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10233 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man7/svipc.7:48
10237 #, no-wrap
10238 msgid ""
10239 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10240 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10241 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10242 msgstr ""
10243 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10244 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10245 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man7/svipc.7:56
10249 msgid ""
10250 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10251 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10252 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10253 "instantiation of one among such mechanisms."
10254 msgstr ""
10255 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10256 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10257 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10258 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10259 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10260
10261 #. type: SS
10262 #: build/C/man7/svipc.7:56
10263 #, no-wrap
10264 msgid "Resource access permissions"
10265 msgstr "資源へのアクセス許可"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man7/svipc.7:64
10269 msgid ""
10270 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10271 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10272 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10273 msgstr ""
10274 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10275 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10276 "は以下のメンバーが定義されている:"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man7/svipc.7:74
10280 #, no-wrap
10281 msgid ""
10282 "struct ipc_perm {\n"
10283 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10284 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10285 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10286 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10287 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10288 "};\n"
10289 msgstr ""
10290 "struct ipc_perm {\n"
10291 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10292 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10293 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10294 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10295 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10296 "};\n"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man7/svipc.7:84
10300 msgid ""
10301 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10302 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10303 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10304 msgstr ""
10305 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10306 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10307 "る:"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man7/svipc.7:88
10311 #, no-wrap
10312 msgid ""
10313 "    0400    Read by user.\n"
10314 "    0200    Write by user.\n"
10315 msgstr ""
10316 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10317 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10318
10319 #. type: Plain text
10320 #: build/C/man7/svipc.7:91
10321 #, no-wrap
10322 msgid ""
10323 "    0040    Read by group.\n"
10324 "    0020    Write by group.\n"
10325 msgstr ""
10326 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10327 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man7/svipc.7:94
10331 #, no-wrap
10332 msgid ""
10333 "    0004    Read by others.\n"
10334 "    0002    Write by others.\n"
10335 msgstr ""
10336 "    0004    他人による読み込み。\n"
10337 "    0002    他人による書き込み。\n"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man7/svipc.7:102
10341 msgid ""
10342 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10343 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10344 msgstr ""
10345 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10346 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man7/svipc.7:105
10350 msgid ""
10351 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10352 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10353
10354 #. type: TP
10355 #: build/C/man7/svipc.7:105
10356 #, no-wrap
10357 msgid "B<IPC_CREAT>"
10358 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10359
10360 #. type: Plain text
10361 #: build/C/man7/svipc.7:108
10362 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10363 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10364
10365 #. type: TP
10366 #: build/C/man7/svipc.7:108
10367 #, no-wrap
10368 msgid "B<IPC_EXCL>"
10369 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man7/svipc.7:111
10373 msgid "Fail if key exists."
10374 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10375
10376 #. type: TP
10377 #: build/C/man7/svipc.7:111
10378 #, no-wrap
10379 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10380 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man7/svipc.7:114
10384 msgid "Error if request must wait."
10385 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10386
10387 #. type: TP
10388 #: build/C/man7/svipc.7:114
10389 #, no-wrap
10390 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10391 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10392
10393 #. type: Plain text
10394 #: build/C/man7/svipc.7:117
10395 msgid "Private key."
10396 msgstr "プライベートキー。"
10397
10398 #. type: TP
10399 #: build/C/man7/svipc.7:117
10400 #, no-wrap
10401 msgid "B<IPC_RMID>"
10402 msgstr "B<IPC_RMID>"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man7/svipc.7:120
10406 msgid "Remove resource."
10407 msgstr "資源を削除する。"
10408
10409 #. type: TP
10410 #: build/C/man7/svipc.7:120
10411 #, no-wrap
10412 msgid "B<IPC_SET>"
10413 msgstr "B<IPC_SET>"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man7/svipc.7:123
10417 msgid "Set resource options."
10418 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10419
10420 #. type: TP
10421 #: build/C/man7/svipc.7:123
10422 #, no-wrap
10423 msgid "B<IPC_STAT>"
10424 msgstr "B<IPC_STAT>"
10425
10426 #. type: Plain text
10427 #: build/C/man7/svipc.7:126
10428 msgid "Get resource options."
10429 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10430
10431 #. type: Plain text
10432 #: build/C/man7/svipc.7:135
10433 msgid ""
10434 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10435 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10436 msgstr ""
10437 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10438 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10439
10440 #. type: SS
10441 #: build/C/man7/svipc.7:135
10442 #, no-wrap
10443 msgid "Message queues"
10444 msgstr "メッセージキュー"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man7/svipc.7:143
10448 msgid ""
10449 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10450 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10451 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10452 msgstr ""
10453 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10454 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10455 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man7/svipc.7:156
10459 #, no-wrap
10460 msgid ""
10461 "struct msqid_ds {\n"
10462 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10463 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10464 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10465 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10466 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10467 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10468 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10469 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10470 "};\n"
10471 msgstr ""
10472 "struct msqid_ds {\n"
10473 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10474 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10475 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10476 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10477 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10478 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10479 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10480 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10481 "};\n"
10482
10483 #. type: TP
10484 #: build/C/man7/svipc.7:158
10485 #, no-wrap
10486 msgid "I<msg_perm>"
10487 msgstr "I<msg_perm>"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man7/svipc.7:163
10491 msgid ""
10492 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10493 "queue."
10494 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10495
10496 #. type: TP
10497 #: build/C/man7/svipc.7:163
10498 #, no-wrap
10499 msgid "I<msg_qnum>"
10500 msgstr "I<msg_qnum>"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man7/svipc.7:166
10504 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10505 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10506
10507 #. type: TP
10508 #: build/C/man7/svipc.7:166
10509 #, no-wrap
10510 msgid "I<msg_qbytes>"
10511 msgstr "I<msg_qbytes>"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man7/svipc.7:170
10515 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10516 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10517
10518 #. type: TP
10519 #: build/C/man7/svipc.7:170
10520 #, no-wrap
10521 msgid "I<msg_lspid>"
10522 msgstr "I<msg_lspid>"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man7/svipc.7:175
10526 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10527 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10528
10529 #. type: TP
10530 #: build/C/man7/svipc.7:175
10531 #, no-wrap
10532 msgid "I<msg_lrpid>"
10533 msgstr "I<msg_lrpid>"
10534
10535 #. type: Plain text
10536 #: build/C/man7/svipc.7:180
10537 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10538 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10539
10540 #. type: TP
10541 #: build/C/man7/svipc.7:180
10542 #, no-wrap
10543 msgid "I<msg_stime>"
10544 msgstr "I<msg_stime>"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man7/svipc.7:185
10548 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10549 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10550
10551 #. type: TP
10552 #: build/C/man7/svipc.7:185
10553 #, no-wrap
10554 msgid "I<msg_rtime>"
10555 msgstr "I<msg_rtime>"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man7/svipc.7:190
10559 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10560 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10561
10562 #. type: TP
10563 #: build/C/man7/svipc.7:190
10564 #, no-wrap
10565 msgid "I<msg_ctime>"
10566 msgstr "I<msg_ctime>"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man7/svipc.7:196
10570 msgid ""
10571 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10572 "structure."
10573 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10574
10575 #. type: SS
10576 #: build/C/man7/svipc.7:196
10577 #, no-wrap
10578 msgid "Semaphore sets"
10579 msgstr "セマフォー集合"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man7/svipc.7:204
10583 msgid ""
10584 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10585 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10586 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10587 msgstr ""
10588 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10589 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10590 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man7/svipc.7:213
10594 #, no-wrap
10595 msgid ""
10596 "struct semid_ds {\n"
10597 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10598 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10599 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10600 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10601 "};\n"
10602 msgstr ""
10603 "struct semid_ds {\n"
10604 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10605 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10606 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10607 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10608 "};\n"
10609
10610 #. type: TP
10611 #: build/C/man7/svipc.7:215
10612 #, no-wrap
10613 msgid "I<sem_perm>"
10614 msgstr "I<sem_perm>"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man7/svipc.7:220
10618 msgid ""
10619 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10620 "set."
10621 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10622
10623 #. type: TP
10624 #: build/C/man7/svipc.7:220
10625 #, no-wrap
10626 msgid "I<sem_otime>"
10627 msgstr "I<sem_otime>"
10628
10629 #. type: Plain text
10630 #: build/C/man7/svipc.7:225
10631 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10632 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10633
10634 #. type: TP
10635 #: build/C/man7/svipc.7:225
10636 #, no-wrap
10637 msgid "I<sem_ctime>"
10638 msgstr "I<sem_ctime>"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man7/svipc.7:231
10642 msgid ""
10643 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10644 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10645 msgstr ""
10646 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10647 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10648
10649 #. type: TP
10650 #: build/C/man7/svipc.7:231
10651 #, no-wrap
10652 msgid "I<sem_nsems>"
10653 msgstr "I<sem_nsems>"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man7/svipc.7:239
10657 msgid ""
10658 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10659 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10660 msgstr ""
10661 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10662 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man7/svipc.7:243
10666 msgid ""
10667 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10668 "following members:"
10669 msgstr ""
10670 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10671 "る:"
10672
10673 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10674 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man7/svipc.7:252
10677 #, no-wrap
10678 msgid ""
10679 "struct sem {\n"
10680 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10681 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10682 "};\n"
10683 msgstr ""
10684 "struct sem {\n"
10685 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10686 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10687 "};\n"
10688
10689 #. type: TP
10690 #: build/C/man7/svipc.7:254
10691 #, no-wrap
10692 msgid "I<semval>"
10693 msgstr "I<semval>"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man7/svipc.7:257
10697 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10698 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10699
10700 #. type: TP
10701 #: build/C/man7/svipc.7:257
10702 #, no-wrap
10703 msgid "I<sempid>"
10704 msgstr "I<sempid>"
10705
10706 #. .TP
10707 #. .I semncnt
10708 #. Number of processes suspended awaiting for
10709 #. .I semval
10710 #. to increase.
10711 #. .TP
10712 #. .I semznt
10713 #. Number of processes suspended awaiting for
10714 #. .I semval
10715 #. to become zero.
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man7/svipc.7:271
10718 msgid ""
10719 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10720 "semaphore."
10721 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10722
10723 #. type: SS
10724 #: build/C/man7/svipc.7:271
10725 #, no-wrap
10726 msgid "Shared memory segments"
10727 msgstr "共有メモリセグメント"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man7/svipc.7:279
10731 msgid ""
10732 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10733 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10734 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10735 msgstr ""
10736 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10737 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10738 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man7/svipc.7:292
10742 #, no-wrap
10743 msgid ""
10744 "struct shmid_ds {\n"
10745 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10746 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10747 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10748 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10749 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10750 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10751 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10752 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10753 "};\n"
10754 msgstr ""
10755 "struct shmid_ds {\n"
10756 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10757 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10758 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10759 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10760 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10761 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10762 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10763 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10764 "};\n"
10765
10766 #. type: TP
10767 #: build/C/man7/svipc.7:294
10768 #, no-wrap
10769 msgid "I<shm_perm>"
10770 msgstr "I<shm_perm>"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man7/svipc.7:299
10774 msgid ""
10775 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10776 "memory segment."
10777 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10778
10779 #. type: TP
10780 #: build/C/man7/svipc.7:299
10781 #, no-wrap
10782 msgid "I<shm_segsz>"
10783 msgstr "I<shm_segsz>"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man7/svipc.7:302
10787 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
10788 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
10789
10790 #. type: TP
10791 #: build/C/man7/svipc.7:302
10792 #, no-wrap
10793 msgid "I<shm_cpid>"
10794 msgstr "I<shm_cpid>"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man7/svipc.7:305
10798 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
10799 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
10800
10801 #. type: TP
10802 #: build/C/man7/svipc.7:305
10803 #, no-wrap
10804 msgid "I<shm_lpid>"
10805 msgstr "I<shm_lpid>"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man7/svipc.7:312
10809 msgid ""
10810 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
10811 "call."
10812 msgstr ""
10813 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
10814 "ID。"
10815
10816 #. type: TP
10817 #: build/C/man7/svipc.7:312
10818 #, no-wrap
10819 msgid "I<shm_nattch>"
10820 msgstr "I<shm_nattch>"
10821
10822 #. type: Plain text
10823 #: build/C/man7/svipc.7:315
10824 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
10825 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
10826
10827 #. type: TP
10828 #: build/C/man7/svipc.7:315
10829 #, no-wrap
10830 msgid "I<shm_atime>"
10831 msgstr "I<shm_atime>"
10832
10833 #. type: Plain text
10834 #: build/C/man7/svipc.7:320
10835 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
10836 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
10837
10838 #. type: TP
10839 #: build/C/man7/svipc.7:320
10840 #, no-wrap
10841 msgid "I<shm_dtime>"
10842 msgstr "I<shm_dtime>"
10843
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man7/svipc.7:325
10846 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
10847 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
10848
10849 #. type: TP
10850 #: build/C/man7/svipc.7:325
10851 #, no-wrap
10852 msgid "I<shm_ctime>"
10853 msgstr "I<shm_ctime>"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man7/svipc.7:331
10857 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
10858 msgstr ""
10859 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
10860 "時間。"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man7/svipc.7:348
10864 msgid ""
10865 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
10866 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
10867 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
10868 msgstr ""
10869 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
10870 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
10871 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
10872
10873 #. type: TH
10874 #: build/C/man3/ulimit.3:27
10875 #, no-wrap
10876 msgid "ULIMIT"
10877 msgstr "ULIMIT"
10878
10879 #. type: TH
10880 #: build/C/man3/ulimit.3:27
10881 #, no-wrap
10882 msgid "2008-08-06"
10883 msgstr "2008-08-06"
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man3/ulimit.3:30
10887 msgid "ulimit - get and set user limits"
10888 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man3/ulimit.3:32
10892 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
10893 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
10894
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man3/ulimit.3:34
10897 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
10898 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/ulimit.3:46
10902 msgid ""
10903 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
10904 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
10905 "(1)."
10906 msgstr ""
10907 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
10908 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
10909 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
10910
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man3/ulimit.3:53
10913 msgid ""
10914 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
10915 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
10916 msgstr ""
10917 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
10918 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
10919
10920 #. type: TP
10921 #: build/C/man3/ulimit.3:53
10922 #, no-wrap
10923 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
10924 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man3/ulimit.3:56
10928 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
10929 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
10930
10931 #. type: TP
10932 #: build/C/man3/ulimit.3:56
10933 #, no-wrap
10934 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
10935 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
10936
10937 #. type: Plain text
10938 #: build/C/man3/ulimit.3:59
10939 msgid "Set the limit on the size of a file."
10940 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
10941
10942 #. type: TP
10943 #: build/C/man3/ulimit.3:59
10944 #, no-wrap
10945 msgid "B<3>"
10946 msgstr "B<3>"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/ulimit.3:63
10950 msgid ""
10951 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
10952 "data segment."
10953 msgstr ""
10954 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
10955 "返す。"
10956
10957 #. type: TP
10958 #: build/C/man3/ulimit.3:63
10959 #, no-wrap
10960 msgid "B<4>"
10961 msgstr "B<4>"
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man3/ulimit.3:67
10965 msgid ""
10966 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
10967 "of files that the calling process can open."
10968 msgstr ""
10969 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
10970 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: build/C/man3/ulimit.3:74
10974 msgid ""
10975 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
10976 "returned, and I<errno> is set appropriately."
10977 msgstr ""
10978 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
10979 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
10980
10981 #. type: Plain text
10982 #: build/C/man3/ulimit.3:78
10983 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
10984 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man3/ulimit.3:83
10988 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
10989 msgstr ""
10990 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man3/ulimit.3:88
10994 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
10995 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"