OSDN Git Service

93eba03d0c4a046af75362a8ba9d1b6fabe4baac
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 04:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:181 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:195 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:93 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:186
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:186 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:217
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:187
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:231
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:99
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1079 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:286 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:195
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:115 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1085 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:292
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:206 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:121 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1141 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:303
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:661
476 #: build/C/man2/getrusage.2:246 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:161 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1161 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1505 build/C/man7/credentials.7:335
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:185
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:240
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:679
500 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:169 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:186
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1168 build/C/man2/capget.2:239
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1512 build/C/man7/credentials.7:342
516 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:192
517 #: build/C/man2/getpid.2:117 build/C/man2/getpriority.2:247
518 #: build/C/man2/getresuid.2:99 build/C/man2/getrlimit.2:686
519 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:95
520 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:111
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:361 build/C/man2/ipc.2:77
522 #: build/C/man2/seteuid.2:138 build/C/man2/setfsgid.2:135
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:143 build/C/man2/setgid.2:91
524 #: build/C/man2/setpgid.2:354 build/C/man2/setresuid.2:122
525 #: build/C/man2/setreuid.2:176 build/C/man2/setsid.2:98
526 #: build/C/man2/setuid.2:134 build/C/man7/svipc.7:355 build/C/man3/ulimit.3:95
527 #, fuzzy
528 #| msgid ""
529 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
530 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
531 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
532 msgid ""
533 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
534 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
535 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
536 msgstr ""
537 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
538 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
539 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
540
541 #. type: TH
542 #: build/C/man5/acct.5:25
543 #, no-wrap
544 msgid "2008-06-15"
545 msgstr "2008-06-15"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/acct.5:28
549 msgid "acct - process accounting file"
550 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man5/acct.5:30
554 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
555 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man5/acct.5:36
559 msgid ""
560 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
561 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
562 "accounting, for example:"
563 msgstr ""
564 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
565 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
566 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man5/acct.5:39
570 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
571 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man5/acct.5:47
575 msgid ""
576 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
577 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
578 "contains information about the terminated process, and is defined in "
579 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
580 msgstr ""
581 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
582 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
583 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
584 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man5/acct.5:51
588 #, no-wrap
589 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
590 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man5/acct.5:53
594 #, no-wrap
595 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
596 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man5/acct.5:77
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "struct acct {\n"
603 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
604 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
605 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
606 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
607 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
608 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
609 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
610 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
611 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
612 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
613 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
614 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
615 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
616 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
617 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
618 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
619 "                               (see wait(2)) */\n"
620 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
621 "                            /* Command name (basename of last\n"
622 "                               executed command; null-terminated) */\n"
623 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
624 "};\n"
625 msgstr ""
626 "struct acct {\n"
627 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
628 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
629 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
630 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
631 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
632 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
633 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
634 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
635 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
636 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
637 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
638 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
639 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
640 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
641 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
642 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
643 "                               (see wait(2)) */\n"
644 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
645 "                            /* Command name (basename of last\n"
646 "                               executed command; null-terminated) */\n"
647 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
648 "};\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man5/acct.5:84
652 #, no-wrap
653 msgid ""
654 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
655 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
656 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
657 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
658 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
659 "};\n"
660 msgstr ""
661 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
662 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
663 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
664 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
665 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
666 "};\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man5/acct.5:94
670 msgid ""
671 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
672 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
673 "converted to a (long) integer as follows:"
674 msgstr ""
675 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
676 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
677 "型の) 整数に変換できる。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man5/acct.5:97
681 #, no-wrap
682 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
683 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man5/acct.5:107
687 msgid ""
688 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
689 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
690 "seconds."
691 msgstr ""
692 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
693 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
694 "きる。"
695
696 #. type: SS
697 #: build/C/man5/acct.5:107
698 #, no-wrap
699 msgid "Version 3 accounting file format"
700 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man5/acct.5:122
704 msgid ""
705 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
706 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
707 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
708 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
709 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
710 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
711 "follows:"
712 msgstr ""
713 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
714 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
715 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
716 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
717 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
718 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
719 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man5/acct.5:147
723 #, no-wrap
724 msgid ""
725 "struct acct_v3 {\n"
726 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
727 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
728 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
729 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
730 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
731 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
732 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
733 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
734 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
735 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
736 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
737 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
738 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
739 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
740 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
741 "                               (unused) */\n"
742 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
743 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
744 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
745 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
746 "};\n"
747 msgstr ""
748 "struct acct_v3 {\n"
749 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
750 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
751 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
752 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
753 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
754 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
755 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
756 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
757 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
758 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
759 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
760 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
761 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
762 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
763 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
764 "                               (unused) */\n"
765 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
766 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
767 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
768 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
769 "};\n"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
773 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
774 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
775 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
776 #: build/C/man2/setresuid.2:81
777 #, no-wrap
778 msgid "VERSIONS"
779 msgstr "バージョン"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man5/acct.5:153
783 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
784 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man5/acct.5:157
788 msgid ""
789 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
790 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
791 "systems."
792 msgstr ""
793 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
794 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man5/acct.5:160
798 msgid ""
799 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
800 "process."
801 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man5/acct.5:167
805 msgid ""
806 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
807 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
808 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
809 "on termination of the last thread in the process."
810 msgstr ""
811 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
812 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
813 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
814 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man5/acct.5:174
818 msgid ""
819 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
820 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
821 msgstr ""
822 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
823 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
824 "保持している。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man5/acct.5:179
828 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
829 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
830
831 #. type: TH
832 #: build/C/man7/capabilities.7:48
833 #, no-wrap
834 msgid "CAPABILITIES"
835 msgstr "CAPABILITIES"
836
837 #. type: TH
838 #: build/C/man7/capabilities.7:48
839 #, fuzzy, no-wrap
840 #| msgid "2013-07-21"
841 msgid "2013-09-27"
842 msgstr "2013-07-21"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/capabilities.7:51
846 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
847 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man7/capabilities.7:63
851 msgid ""
852 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
853 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
854 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
855 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
856 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
857 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
858 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
859 msgstr ""
860 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
861 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
862 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
863 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
864 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
865 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/capabilities.7:70
869 msgid ""
870 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
871 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
872 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
873 "thread attribute."
874 msgstr ""
875 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
876 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
877 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
878 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
879
880 #. type: SS
881 #: build/C/man7/capabilities.7:70
882 #, no-wrap
883 msgid "Capabilities list"
884 msgstr "ケーパビリティのリスト"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man7/capabilities.7:73
888 msgid ""
889 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
890 "operations or behaviors that each capability permits:"
891 msgstr ""
892 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
893 "可する操作と動作をまとめたものである。"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man7/capabilities.7:73
897 #, no-wrap
898 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
899 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/capabilities.7:77
903 msgid ""
904 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
905 "auditing status and filtering rules."
906 msgstr ""
907 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
908 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man7/capabilities.7:77
912 #, no-wrap
913 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
914 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/capabilities.7:80
918 msgid "Write records to kernel auditing log."
919 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man7/capabilities.7:80
923 #, no-wrap
924 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
925 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man7/capabilities.7:86
929 msgid ""
930 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
931 "I</proc/sys/wake_lock>)."
932 msgstr ""
933 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
934 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man7/capabilities.7:86
938 #, no-wrap
939 msgid "B<CAP_CHOWN>"
940 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man7/capabilities.7:90
944 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
945 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man7/capabilities.7:90
949 #, no-wrap
950 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
951 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man7/capabilities.7:94
955 msgid ""
956 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
957 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
958 msgstr ""
959 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
960 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man7/capabilities.7:94
964 #, no-wrap
965 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
966 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
967
968 #. type: IP
969 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
970 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
971 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
972 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
973 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
974 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
975 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
976 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
977 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
978 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
979 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
980 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
981 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
982 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
983 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
984 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
985 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
986 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
987 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
988 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
989 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
990 #: build/C/man7/capabilities.7:434 build/C/man7/capabilities.7:437
991 #: build/C/man7/capabilities.7:440 build/C/man7/capabilities.7:449
992 #: build/C/man7/capabilities.7:453 build/C/man7/capabilities.7:479
993 #: build/C/man7/capabilities.7:484 build/C/man7/capabilities.7:487
994 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
995 #: build/C/man7/capabilities.7:498 build/C/man7/capabilities.7:501
996 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
997 #: build/C/man7/capabilities.7:511 build/C/man7/capabilities.7:517
998 #: build/C/man7/capabilities.7:525 build/C/man7/capabilities.7:527
999 #: build/C/man7/capabilities.7:531 build/C/man7/capabilities.7:533
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:536 build/C/man7/capabilities.7:540
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:542 build/C/man7/capabilities.7:544
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:546 build/C/man7/capabilities.7:555
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:567
1004 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:577
1005 #: build/C/man7/capabilities.7:600 build/C/man7/capabilities.7:607
1006 #: build/C/man7/capabilities.7:806 build/C/man7/capabilities.7:814
1007 #: build/C/man7/capabilities.7:1130 build/C/man7/capabilities.7:1135
1008 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1009 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1010 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1011 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1012 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1013 #: build/C/man7/credentials.7:177 build/C/man7/credentials.7:183
1014 #: build/C/man7/credentials.7:195 build/C/man7/credentials.7:217
1015 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man7/credentials.7:266
1016 #: build/C/man7/credentials.7:269 build/C/man7/credentials.7:279
1017 #: build/C/man7/credentials.7:282
1018 #, no-wrap
1019 msgid "*"
1020 msgstr "*"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1024 msgid ""
1025 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1026 "checks;"
1027 msgstr ""
1028 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1029 "をバイパスする。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1033 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1034 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1035
1036 #. type: TP
1037 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1038 #, no-wrap
1039 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1040 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1044 msgid ""
1045 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1046 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1047 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1048 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1049 msgstr ""
1050 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1051 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1052 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1053 "われる操作は除く。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1057 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1058 msgstr ""
1059 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1063 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1064 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1068 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1069 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1073 msgid ""
1074 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1075 msgstr ""
1076 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1077 "る。"
1078
1079 #. type: TP
1080 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1081 #, no-wrap
1082 msgid "B<CAP_FSETID>"
1083 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1087 msgid ""
1088 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1089 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1090 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1091 msgstr ""
1092 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1093 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1094 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1098 #, no-wrap
1099 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1100 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1101
1102 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1103 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1106 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1107 msgstr ""
1108 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1109 "行う。"
1110
1111 #. type: TP
1112 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1115 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1119 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1120 msgstr ""
1121 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1122
1123 #. type: TP
1124 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<CAP_KILL>"
1127 msgstr "B<CAP_KILL>"
1128
1129 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1130 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1131 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1132 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1133 #.        for this?
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1136 msgid ""
1137 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1138 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1139 msgstr ""
1140 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1141 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1142
1143 #. type: TP
1144 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1147 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1151 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1152 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1153
1154 #. type: TP
1155 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1156 #, no-wrap
1157 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1158 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1159
1160 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1163 msgid ""
1164 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1165 "(1))."
1166 msgstr ""
1167 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1168 "(1)  参照)。"
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1174 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1178 msgid ""
1179 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1180 "Security Module (LSM)."
1181 msgstr ""
1182 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1183 "実装されている。"
1184
1185 #. type: TP
1186 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1187 #, no-wrap
1188 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1189 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1193 msgid ""
1194 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1195 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1196
1197 #. type: TP
1198 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1201 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1205 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1206 msgstr ""
1207 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1208
1209 #. type: TP
1210 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1213 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1217 msgid "Perform various network-related operations:"
1218 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1222 msgid "interface configuration;"
1223 msgstr "インターフェースの設定"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1227 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1228 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1232 msgid "modify routing tables;"
1233 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1237 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1238 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1242 msgid "set type-of-service (TOS)"
1243 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1247 msgid "clear driver statistics;"
1248 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1252 msgid "set promiscuous mode;"
1253 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1257 msgid "enabling multicasting;"
1258 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1262 msgid ""
1263 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1264 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1265 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1266 msgstr ""
1267 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1268 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1269 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1270 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1271
1272 #. type: TP
1273 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1276 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1280 msgid ""
1281 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1282 "1024)."
1283 msgstr ""
1284 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1285 "る。"
1286
1287 #. type: TP
1288 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1289 #, no-wrap
1290 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1291 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1295 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1296 msgstr ""
1297 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1303 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1307 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1308 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1312 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1313 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1314
1315 #. type: TP
1316 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1317 #, no-wrap
1318 msgid "B<CAP_SETGID>"
1319 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1323 msgid ""
1324 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1325 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1326 msgstr ""
1327 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1328 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1329 "できる。"
1330
1331 #. type: TP
1332 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1333 #, no-wrap
1334 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1335 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1339 msgid "Set file capabilities."
1340 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1346 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1350 msgid ""
1351 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1352 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1353 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1354 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1355 "semantics for such kernels.)"
1356 msgstr ""
1357 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1358 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1359 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1360 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1361 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1365 msgid ""
1366 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1367 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1368 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1369 "I<securebits> flags."
1370 msgstr ""
1371 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1372 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1373 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1374 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1375
1376 #. type: TP
1377 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<CAP_SETUID>"
1380 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1381
1382 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1385 msgid ""
1386 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1387 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1388 "credentials via UNIX domain sockets."
1389 msgstr ""
1390 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1391 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1392 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1393
1394 #. type: TP
1395 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1396 #, no-wrap
1397 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1398 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1402 msgid ""
1403 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1404 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1405 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1406 msgstr ""
1407 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1408 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1412 msgid ""
1413 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1414 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1415 msgstr ""
1416 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1417 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1418 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1422 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1423 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1427 msgid ""
1428 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1429 "objects;"
1430 msgstr ""
1431 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1432 "する。"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1436 msgid ""
1437 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1438 "B<attr>(5));"
1439 msgstr ""
1440 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1441 "照)。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1445 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1446 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1450 msgid ""
1451 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1452 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1453 msgstr ""
1454 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1455 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1456 "前のバージョンのみ)。"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1460 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1461 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1465 msgid ""
1466 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1467 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1468 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1469 msgstr ""
1470 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1471 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1472 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1476 msgid ""
1477 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1478 "B<unshare>(2);"
1479 msgstr ""
1480 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1481 "フラグを利用する。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1485 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1486 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1490 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1491 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1495 msgid "call B<setns>(2);"
1496 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1500 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1501 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1505 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1506 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1510 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1511 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1515 msgid ""
1516 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1517 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1518 msgstr ""
1519 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1520 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1524 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1525 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1529 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1530 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1534 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1535 msgstr ""
1536 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1537 "実行する。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1541 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1542 msgstr ""
1543 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1544 "実行する。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1548 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1549 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1553 #, no-wrap
1554 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1555 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1559 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1560 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1564 #, no-wrap
1565 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1566 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1570 msgid "Use B<chroot>(2)."
1571 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1572
1573 #. type: TP
1574 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1577 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1581 msgid ""
1582 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1583 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1584 "capability bounding set."
1585 msgstr ""
1586 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1587 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1588 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1589 "からケーパビリティを外す。"
1590
1591 #. type: TP
1592 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1593 #, no-wrap
1594 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1595 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1599 msgid ""
1600 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1601 "nice value for arbitrary processes;"
1602 msgstr ""
1603 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1604 "セスの nice 値の変更を行う。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man7/capabilities.7:434
1608 msgid ""
1609 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1610 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1611 "B<sched_setparam>(2));"
1612 msgstr ""
1613 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1614 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1615 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/capabilities.7:437
1619 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1620 msgstr ""
1621 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1625 msgid ""
1626 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1627 "(2));"
1628 msgstr ""
1629 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1630 "(B<ioprio_set>(2))。"
1631
1632 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1633 #.  migrate_pages(2):
1634 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1635 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1638 msgid ""
1639 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1640 "migrated to arbitrary nodes;"
1641 msgstr ""
1642 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1643 "る。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man7/capabilities.7:453
1647 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1648 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man7/capabilities.7:460
1652 msgid ""
1653 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1654 msgstr ""
1655 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1656
1657 #. type: TP
1658 #: build/C/man7/capabilities.7:462
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1661 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1665 msgid "Use B<acct>(2)."
1666 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1667
1668 #. type: TP
1669 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1672 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1676 msgid ""
1677 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1678 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1679 msgstr ""
1680 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1681 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1682 "る。"
1683
1684 #. type: TP
1685 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1686 #, no-wrap
1687 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1688 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1692 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1693 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1697 msgid "access I</proc/kcore>;"
1698 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1702 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1703 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1707 msgid ""
1708 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1709 msgstr ""
1710 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1711 "めのデバイスをオープンする。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man7/capabilities.7:498
1715 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1716 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1720 msgid ""
1721 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1722 "vm/mmap_min_addr>;"
1723 msgstr ""
1724 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1725 "ピングを作成する。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1729 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1730 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1734 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1735 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man7/capabilities.7:511
1739 msgid "perform various SCSI device commands;"
1740 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man7/capabilities.7:517
1744 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1745 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1749 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1750 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1751
1752 #. type: TP
1753 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1756 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man7/capabilities.7:527
1760 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1761 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man7/capabilities.7:531
1765 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1766 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1770 msgid "override disk quota limits;"
1771 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1775 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1776 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1780 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1781 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man7/capabilities.7:542
1785 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1786 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1790 msgid "override maximum number of keymaps;"
1791 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man7/capabilities.7:546
1795 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1796 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1800 msgid ""
1801 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1802 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1803 msgstr ""
1804 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1805 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1806 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1810 msgid ""
1811 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1812 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1813 msgstr ""
1814 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1815 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1819 msgid ""
1820 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1821 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1822 msgstr ""
1823 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1824 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1828 msgid ""
1829 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1830 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1831 msgstr ""
1832 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1833 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1834 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man7/capabilities.7:577
1838 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1839 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man7/capabilities.7:582
1843 msgid ""
1844 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1845 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1846 msgstr ""
1847 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1848 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1854 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1858 msgid ""
1859 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1860 "time (hardware) clock."
1861 msgstr ""
1862 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1863 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1869 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1873 msgid ""
1874 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1875 "virtual terminals."
1876 msgstr ""
1877 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1878 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1879
1880 #. type: TP
1881 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1884 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man7/capabilities.7:607
1888 msgid ""
1889 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1890 "information on which operations require privilege."
1891 msgstr ""
1892 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1893 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1897 msgid ""
1898 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1899 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1900 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1901 msgstr ""
1902 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1903 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1904 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1905
1906 #. type: TP
1907 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1908 #, no-wrap
1909 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1910 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1914 msgid ""
1915 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1916 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1917 msgstr ""
1918 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1919 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1920
1921 #. type: SS
1922 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1923 #, no-wrap
1924 msgid "Past and current implementation"
1925 msgstr "過去と現在の実装"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man7/capabilities.7:627
1929 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1930 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1931
1932 #. type: IP
1933 #: build/C/man7/capabilities.7:627 build/C/man7/capabilities.7:778
1934 #: build/C/man7/capabilities.7:925 build/C/man7/capabilities.7:978
1935 #, no-wrap
1936 msgid "1."
1937 msgstr "1."
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man7/capabilities.7:631
1941 msgid ""
1942 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1943 "the required capability in its effective set."
1944 msgstr ""
1945 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1946 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1947
1948 #. type: IP
1949 #: build/C/man7/capabilities.7:631 build/C/man7/capabilities.7:783
1950 #: build/C/man7/capabilities.7:931 build/C/man7/capabilities.7:984
1951 #, no-wrap
1952 msgid "2."
1953 msgstr "2."
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/capabilities.7:634
1957 msgid ""
1958 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1959 "be changed and retrieved."
1960 msgstr ""
1961 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1962 "システムコールが提供される。"
1963
1964 #. type: IP
1965 #: build/C/man7/capabilities.7:634 build/C/man7/capabilities.7:934
1966 #: build/C/man7/capabilities.7:988
1967 #, no-wrap
1968 msgid "3."
1969 msgstr "3."
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/capabilities.7:637
1973 msgid ""
1974 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1975 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1976 msgstr ""
1977 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1978 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1982 msgid ""
1983 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1984 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1985 msgstr ""
1986 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1987 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1988
1989 #. type: SS
1990 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1991 #, no-wrap
1992 msgid "Thread capability sets"
1993 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man7/capabilities.7:644
1997 msgid ""
1998 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
1999 "capabilities:"
2000 msgstr ""
2001 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
2002 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
2003 "もよい)。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2007 #, no-wrap
2008 msgid "I<Permitted>:"
2009 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man7/capabilities.7:652
2013 msgid ""
2014 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2015 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2016 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2017 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2018 msgstr ""
2019 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2020 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2021 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2022 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2026 msgid ""
2027 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2028 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2029 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2030 "capability)."
2031 msgstr ""
2032 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2033 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2034 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2035
2036 #. type: TP
2037 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2038 #, no-wrap
2039 msgid "I<Inheritable>:"
2040 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2044 msgid ""
2045 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2046 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2047 "new program during an B<execve>(2)."
2048 msgstr ""
2049 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2050 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2051 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:715
2055 #, no-wrap
2056 msgid "I<Effective>:"
2057 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2061 msgid ""
2062 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2063 "checks for the thread."
2064 msgstr ""
2065 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2066 "ティセットである。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2070 msgid ""
2071 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2072 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2073 "B<execve>(2)."
2074 msgstr ""
2075 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2076 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2080 msgid ""
2081 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2082 "below)."
2083 msgstr ""
2084 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2085 "とができる (下記参照)。"
2086
2087 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2090 msgid ""
2091 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2092 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2093 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2094 "capability set."
2095 msgstr ""
2096 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2097 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2098 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2099 "とができる。"
2100
2101 #. type: SS
2102 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2103 #, no-wrap
2104 msgid "File capabilities"
2105 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2109 msgid ""
2110 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2111 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2112 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2113 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2114 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2115 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2116 msgstr ""
2117 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2118 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2119 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2120 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2121 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
2122 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2126 msgid "The three file capability sets are:"
2127 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2128
2129 #. type: TP
2130 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2131 #, no-wrap
2132 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2133 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2137 msgid ""
2138 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2139 "the thread's inheritable capabilities."
2140 msgstr ""
2141 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2142 "ケーパビリティ。"
2143
2144 #. type: TP
2145 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2146 #, no-wrap
2147 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2148 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man7/capabilities.7:715
2152 msgid ""
2153 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2154 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2155 "after the B<execve>(2)."
2156 msgstr ""
2157 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2158 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2159 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man7/capabilities.7:725
2163 msgid ""
2164 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2165 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2166 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2167 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2168 "set."
2169 msgstr ""
2170 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2171 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2172 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2173 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2174 "集合 にセットされない。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2178 msgid ""
2179 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2180 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2181 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2182 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2183 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2184 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2185 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2186 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2187 "permitted or inheritable flags is enabled."
2188 msgstr ""
2189 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2190 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2191 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2192 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2193 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2194 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2195 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2196 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2197
2198 #. type: SS
2199 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2200 #, no-wrap
2201 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2202 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2206 msgid ""
2207 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2208 "process using the following algorithm:"
2209 msgstr ""
2210 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2211 "リズムを用いて計算する:"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man7/capabilities.7:752
2215 #, no-wrap
2216 msgid ""
2217 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2218 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2219 msgstr ""
2220 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2221 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man7/capabilities.7:754
2225 #, no-wrap
2226 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2227 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2231 #, no-wrap
2232 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2233 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man7/capabilities.7:760
2237 msgid "where:"
2238 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2239
2240 #. type: IP
2241 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2242 #, no-wrap
2243 msgid "P"
2244 msgstr "P"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2248 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2249 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2250
2251 #. type: IP
2252 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2253 #, no-wrap
2254 msgid "P'"
2255 msgstr "P'"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2259 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2260 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2261
2262 #. type: IP
2263 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2264 #, no-wrap
2265 msgid "F"
2266 msgstr "F"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2270 msgid "denotes a file capability set"
2271 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2272
2273 #. type: IP
2274 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2275 #, no-wrap
2276 msgid "cap_bset"
2277 msgstr "cap_bset"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/capabilities.7:771
2281 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2282 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2283
2284 #. type: SS
2285 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2286 #, no-wrap
2287 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2288 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man7/capabilities.7:778
2292 msgid ""
2293 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2294 "B<execve>(2):"
2295 msgstr ""
2296 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2297 "を実現するには、以下のようにする。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man7/capabilities.7:783
2301 msgid ""
2302 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2303 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2304 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2305 msgstr ""
2306 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2307 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2308 "ビリティが有効) に定義する。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man7/capabilities.7:786
2312 msgid ""
2313 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2314 "is defined to be one (enabled)."
2315 msgstr ""
2316 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2317 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2318
2319 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2320 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2321 #.  permitted set, and no effective capabilities
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2324 msgid ""
2325 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2326 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2327 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2328 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2329 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2330 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2331 "UNIX systems."
2332 msgstr ""
2333 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2334 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2335 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2336 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2337 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2338 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2339
2340 #. type: SS
2341 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2342 #, no-wrap
2343 msgid "Capability bounding set"
2344 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man7/capabilities.7:806
2348 msgid ""
2349 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2350 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2351 "bounding set is used in the following ways:"
2352 msgstr ""
2353 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2354 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2355 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2359 msgid ""
2360 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2361 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2362 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2363 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2364 "executable file."
2365 msgstr ""
2366 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2367 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2368 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2369 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2370 "る。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/capabilities.7:826
2374 msgid ""
2375 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2376 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2377 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2378 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2379 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2380 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2381 "has the capability in its inheritable set."
2382 msgstr ""
2383 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2384 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2385 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2386 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2387 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2388 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2389 "できない、 ということである。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man7/capabilities.7:833
2393 msgid ""
2394 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2395 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2396 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2397 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2398 "in its inherited set."
2399 msgstr ""
2400 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2401 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2402 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2403 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2404 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2405 "ということである。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man7/capabilities.7:836
2409 msgid ""
2410 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2411 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2412 msgstr ""
2413 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2414 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man7/capabilities.7:838
2418 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2419 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man7/capabilities.7:846
2423 msgid ""
2424 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2425 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2426 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2427 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2428 "kernel/cap-bound>.)"
2429 msgstr ""
2430 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2431 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2432 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2433 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2434 "きの十進数で表現される。)"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man7/capabilities.7:853
2438 msgid ""
2439 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2440 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2441 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2442 msgstr ""
2443 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2444 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2445 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2446 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man7/capabilities.7:862
2450 msgid ""
2451 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2452 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2453 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2454 "rebuild the kernel."
2455 msgstr ""
2456 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2457 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2458 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2459 "する必要がある。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man7/capabilities.7:866
2463 msgid ""
2464 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2465 "with kernel version 2.2.11."
2466 msgstr ""
2467 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2468 "降で Linux に追加された。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/capabilities.7:868
2472 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2473 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man7/capabilities.7:873
2477 msgid ""
2478 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2479 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2480 msgstr ""
2481 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2482 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2483 "在しない)。"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2487 msgid ""
2488 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2489 "is preserved across an B<execve>(2)."
2490 msgstr ""
2491 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2492 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2496 msgid ""
2497 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2498 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2499 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2500 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2501 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2502 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2503 msgstr ""
2504 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2505 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2506 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2507 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2508 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2509 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2510 "いるかを知ることができる。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man7/capabilities.7:909
2514 msgid ""
2515 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2516 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2517 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2518 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2519 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2520 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2521 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2522 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2523 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2524 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2525 msgstr ""
2526 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2527 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2528 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2529 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2530 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2531 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2532 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2533 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2534 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2535 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2536 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2537 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2538 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2542 msgid ""
2543 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2544 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2545 "added back into the thread's inherited set in the future."
2546 msgstr ""
2547 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2548 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2549 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2550 "こと はできなくなる。"
2551
2552 #. type: SS
2553 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2554 #, no-wrap
2555 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2556 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man7/capabilities.7:925
2560 msgid ""
2561 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2562 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2563 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2564 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2565 msgstr ""
2566 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2567 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2568 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2569 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man7/capabilities.7:931
2573 msgid ""
2574 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2575 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2576 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2577 "capability sets."
2578 msgstr ""
2579 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2580 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2581 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man7/capabilities.7:934
2585 msgid ""
2586 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2587 "are cleared from the effective set."
2588 msgstr ""
2589 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2590 "パビリティをクリアする。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2594 msgid ""
2595 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2596 "set is copied to the effective set."
2597 msgstr ""
2598 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2599 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2600
2601 #. type: IP
2602 #: build/C/man7/capabilities.7:937 build/C/man7/capabilities.7:992
2603 #, no-wrap
2604 msgid "4."
2605 msgstr "4."
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2609 #, fuzzy
2610 #| msgid ""
2611 #| "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>"
2612 #| "(2))  then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2613 #| "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2614 #| "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.2.30), "
2615 #| "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.2.30).  If the "
2616 #| "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these "
2617 #| "capabilities that are enabled in the permitted set are enabled in the "
2618 #| "effective set."
2619 msgid ""
2620 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2))  "
2621 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2622 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2623 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2624 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2625 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2626 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2627 msgstr ""
2628 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2629 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2630 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2631 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.2.30 以降), "
2632 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.2.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2633 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2634 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2638 msgid ""
2639 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2640 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2641 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2642 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2643 msgstr ""
2644 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2645 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2646 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2647
2648 #. type: SS
2649 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2650 #, no-wrap
2651 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2652 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/capabilities.7:978
2656 msgid ""
2657 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2658 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2659 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2660 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2661 "sets:"
2662 msgstr ""
2663 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2664 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2665 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2666 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2670 msgid ""
2671 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2672 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2673 "inheritable and permitted sets."
2674 msgstr ""
2675 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2676 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2677 "ばならない。"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man7/capabilities.7:988
2681 msgid ""
2682 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2683 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2684 msgstr ""
2685 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2686 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/capabilities.7:992
2690 msgid ""
2691 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2692 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2693 "not currently have)."
2694 msgstr ""
2695 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2696 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2700 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2701 msgstr ""
2702 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2703 "なっていなければならない。"
2704
2705 #. type: SS
2706 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2707 #, no-wrap
2708 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2709 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2710
2711 #.  For some background:
2712 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2713 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2716 msgid ""
2717 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2718 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2719 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2720 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2721 msgstr ""
2722 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2723 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2724 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2725 "ようなフラグがある。"
2726
2727 #. type: TP
2728 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2731 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2735 msgid ""
2736 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2737 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2738 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2739 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2740 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2741 "operation.)"
2742 msgstr ""
2743 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2744 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2745 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2746 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2747 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2748 "同じ機能を提供するものである)。"
2749
2750 #. type: TP
2751 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2752 #, no-wrap
2753 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2754 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2758 msgid ""
2759 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2760 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2761 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2762 "Capabilities>.)"
2763 msgstr ""
2764 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2765 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2766 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2767
2768 #. type: TP
2769 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2770 #, no-wrap
2771 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2772 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2776 msgid ""
2777 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2778 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2779 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2780 "execution of programs by root>.)"
2781 msgstr ""
2782 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2783 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2784 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2785 "行」の節を参照)。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man7/capabilities.7:1042
2789 msgid ""
2790 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2791 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2792 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2793 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2794 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2795 msgstr ""
2796 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2797 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2798 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2799 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2800 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man7/capabilities.7:1054
2804 msgid ""
2805 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2806 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2807 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2808 msgstr ""
2809 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2810 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2811 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2815 msgid ""
2816 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2817 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2818 "which is always cleared."
2819 msgstr ""
2820 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2821 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man7/capabilities.7:1068
2825 msgid ""
2826 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2827 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2828 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2829 msgstr ""
2830 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2831 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2832 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2833 "きる。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/capabilities.7:1077
2837 #, no-wrap
2838 msgid ""
2839 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2840 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2841 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2842 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2843 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2844 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2845 msgstr ""
2846 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2847 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2848 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2849 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2850 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2851 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man7/capabilities.7:1085
2855 msgid ""
2856 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2857 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2858 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2859 msgstr ""
2860 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2861 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2862 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2866 msgid ""
2867 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2868 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2869 "configuration option."
2870 msgstr ""
2871 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2872 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2873 "り替えることができる。"
2874
2875 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man7/capabilities.7:1103
2878 #, fuzzy
2879 #| msgid ""
2880 #| "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2881 #| "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets "
2882 #| "of a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities "
2883 #| "were shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all non-"
2884 #| "existent capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2885 msgid ""
2886 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2887 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2888 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2889 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2890 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2891 msgstr ""
2892 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2893 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2894 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2895 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2896 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2897 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2898 "ケーパビリティである)。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/capabilities.7:1118
2902 msgid ""
2903 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2904 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2905 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2906 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2907 msgstr ""
2908 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2909 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2910 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2911 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2912 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man7/capabilities.7:1121
2916 msgid ""
2917 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2918 "privs> E<.UE .>"
2919 msgstr ""
2920 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2921 "privs> E<.UE .>"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/capabilities.7:1130
2925 msgid ""
2926 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2927 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2928 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2929 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2930 "these cases:"
2931 msgstr ""
2932 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2933 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2934 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2935 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2936 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man7/capabilities.7:1135
2940 msgid ""
2941 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2942 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2943 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2944 msgstr ""
2945 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2946 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2947 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2948 "い。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man7/capabilities.7:1141
2952 msgid ""
2953 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2954 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2955 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2956 "created on the system."
2957 msgstr ""
2958 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2959 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2960 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/capabilities.7:1158
2964 msgid ""
2965 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
2966 "(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
2967 "(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
2968 "B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2969 msgstr ""
2970 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2971 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2972 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2973 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man7/capabilities.7:1161
2977 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2978 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2979
2980 #. type: TH
2981 #: build/C/man2/capget.2:15
2982 #, no-wrap
2983 msgid "CAPGET"
2984 msgstr "CAPGET"
2985
2986 #. type: TH
2987 #: build/C/man2/capget.2:15
2988 #, no-wrap
2989 msgid "2013-03-11"
2990 msgstr "2013-03-11"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man2/capget.2:18
2994 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2995 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/capget.2:20
2999 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3000 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/capget.2:22
3004 msgid ""
3005 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3006 msgstr ""
3007 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man2/capget.2:24
3011 msgid ""
3012 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3013 ">I<datap>B<);>"
3014 msgstr ""
3015 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3016 ">I<datap>B<);>"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/capget.2:35
3020 msgid ""
3021 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3022 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3023 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3024 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3025 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3026 "that it can make effective or inheritable."
3027 msgstr ""
3028 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3029 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3030 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3031 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3032 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3033 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
3034 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
3035 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
3036 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man2/capget.2:44
3040 msgid ""
3041 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3042 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3043 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3044 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3045 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3046 msgstr ""
3047 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3048 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3049 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3050 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3051 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man2/capget.2:55
3055 msgid ""
3056 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3057 "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3058 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3059 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3060 msgstr ""
3061 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3062 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3063 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3064 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3065
3066 #. type: SS
3067 #: build/C/man2/capget.2:55
3068 #, no-wrap
3069 msgid "Current details"
3070 msgstr "現在の詳細"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/capget.2:58
3074 msgid ""
3075 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3076 "are defined as follows."
3077 msgstr ""
3078 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3079 "る。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/capget.2:63
3083 #, no-wrap
3084 msgid ""
3085 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3086 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3087 msgstr ""
3088 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3089 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man2/capget.2:66
3093 #, no-wrap
3094 msgid ""
3095 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3096 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3097 msgstr ""
3098 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3099 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man2/capget.2:71
3103 #, no-wrap
3104 msgid ""
3105 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3106 "   __u32 version;\n"
3107 "   int pid;\n"
3108 "} *cap_user_header_t;\n"
3109 msgstr ""
3110 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3111 "   __u32 version;\n"
3112 "   int pid;\n"
3113 "} *cap_user_header_t;\n"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man2/capget.2:77
3117 #, no-wrap
3118 msgid ""
3119 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3120 "   __u32 effective;\n"
3121 "   __u32 permitted;\n"
3122 "   __u32 inheritable;\n"
3123 "} *cap_user_data_t;\n"
3124 msgstr ""
3125 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3126 "   __u32 effective;\n"
3127 "   __u32 permitted;\n"
3128 "   __u32 inheritable;\n"
3129 "} *cap_user_data_t;\n"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man2/capget.2:96
3133 #, fuzzy
3134 #| msgid ""
3135 #| "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks "
3136 #| "of the capabilities defined in I<capability(7).> Note the B<CAP_*> values "
3137 #| "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3138 #| "fields.  To define the structures for passing to the system call you have "
3139 #| "to use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3140 #| "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3141 msgid ""
3142 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3143 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3144 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3145 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3146 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3147 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3148 msgstr ""
3149 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capability>(7)  "
3150 "で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表す"
3151 "インデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけ"
3152 "ビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステム"
3153 "コールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と "
3154 "I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man2/capget.2:108
3158 msgid ""
3159 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3160 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3161 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3162 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3163 "use only I<datap>[0]."
3164 msgstr ""
3165 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3166 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3167 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3168 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3169 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/capget.2:112
3173 msgid ""
3174 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3175 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3176 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3177 msgstr ""
3178 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3179 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3180 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3181 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man2/capget.2:119
3185 msgid ""
3186 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3187 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3188 msgstr ""
3189 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3190 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3191 "ることができる。"
3192
3193 #. type: SS
3194 #: build/C/man2/capget.2:119
3195 #, no-wrap
3196 msgid "With VFS capability support"
3197 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/capget.2:131
3201 msgid ""
3202 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3203 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3204 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3205 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3206 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3207 "equivalent."
3208 msgstr ""
3209 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3210 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3211 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3212 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3213 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3214 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3215
3216 #. type: SS
3217 #: build/C/man2/capget.2:131
3218 #, no-wrap
3219 msgid "Without VFS capability support"
3220 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/capget.2:157
3224 msgid ""
3225 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3226 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3227 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3228 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3229 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3230 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3231 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3232 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3233 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3234 "ID is -I<pid>."
3235 msgstr ""
3236 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3237 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3238 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3239 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3240 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3241 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3242 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3243 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3244 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3245 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/capget.2:160
3249 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3250 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man2/capget.2:179
3254 msgid ""
3255 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3256 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3257 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3258 "probe what the current preferred capability revision is."
3259 msgstr ""
3260 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3261 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3262 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3263 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man2/capget.2:188
3267 msgid ""
3268 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3269 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3270 "supported by the kernel."
3271 msgstr ""
3272 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3273 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3274 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3278 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3279 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3280 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3281 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3282 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3283 #: build/C/man2/getrusage.2:191 build/C/man2/iopl.2:72
3284 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:225
3285 #, no-wrap
3286 msgid "B<EINVAL>"
3287 msgstr "B<EINVAL>"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man2/capget.2:191
3291 msgid "One of the arguments was invalid."
3292 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man2/capget.2:196
3296 msgid ""
3297 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3298 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3299 "set."
3300 msgstr ""
3301 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3302 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3303 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/capget.2:215
3307 msgid ""
3308 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3309 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3310 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3311 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3312 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3313 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3314 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3315 "instead of 0.)"
3316 msgstr ""
3317 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3318 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3319 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3320 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3321 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3322 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3323 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3324 "生するというバグがあった。)"
3325
3326 #. type: TP
3327 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3328 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3329 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3330 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<ESRCH>"
3333 msgstr "B<ESRCH>"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/capget.2:218
3337 msgid "No such thread."
3338 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3342 msgid "These system calls are Linux-specific."
3343 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/capget.2:225
3347 msgid ""
3348 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3349 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3350 msgstr ""
3351 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3352 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3353 "きる:"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man2/capget.2:228
3357 msgid ""
3358 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3359 "libcap.git> E<.UE>"
3360 msgstr ""
3361 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3362 "libcap.git> E<.UE>"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/capget.2:232
3366 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3367 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3368
3369 #. type: TH
3370 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3371 #, no-wrap
3372 msgid "CPUSET"
3373 msgstr "CPUSET"
3374
3375 #. type: TH
3376 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man2/getpriority.2:48
3377 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
3378 #, no-wrap
3379 msgid "2013-02-12"
3380 msgstr "2013-02-12"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3384 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3385 msgstr ""
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3389 msgid ""
3390 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3391 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3392 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3393 msgstr ""
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3397 msgid ""
3398 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3399 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3400 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3401 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3402 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3403 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3404 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3405 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3406 "though present, has no affect on the system's behavior."
3407 msgstr ""
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3411 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3412 msgstr ""
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3416 msgid ""
3417 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3418 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3419 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3420 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3421 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3422 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3423 msgstr ""
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3427 msgid ""
3428 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3429 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3430 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3431 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3432 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3433 "cpusets have normal filesystem permissions."
3434 msgstr ""
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3438 msgid ""
3439 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3440 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3441 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3442 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3443 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3444 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3445 msgstr ""
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3449 msgid ""
3450 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3451 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3452 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3453 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3454 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3455 "other cpusets."
3456 msgstr ""
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3460 msgid ""
3461 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3462 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3463 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3464 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3465 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3466 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3467 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3468 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3469 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3470 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3471 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3472 "restricted to the invoking process's cpuset."
3473 msgstr ""
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3477 msgid ""
3478 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3479 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3480 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3481 "memory regions within that set or job."
3482 msgstr ""
3483
3484 #. type: SH
3485 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3486 #, no-wrap
3487 msgid "FILES"
3488 msgstr ""
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3492 msgid ""
3493 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3494 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3495 msgstr ""
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3499 msgid ""
3500 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3501 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3502 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3503 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3504 "listed below."
3505 msgstr ""
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3509 msgid ""
3510 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3511 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3512 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3513 msgstr ""
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3517 msgid ""
3518 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3519 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3520 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3521 "before removing it."
3522 msgstr ""
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3526 msgid ""
3527 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3528 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3529 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3530 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3531 msgstr ""
3532
3533 #.  ====================== tasks ======================
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3536 msgid ""
3537 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3538 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3539 "listed and described below."
3540 msgstr ""
3541
3542 #. type: TP
3543 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3544 #, no-wrap
3545 msgid "I<tasks>"
3546 msgstr "I<tasks>"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3550 msgid ""
3551 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3552 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3553 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3554 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3555 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3556 msgstr ""
3557
3558 #.  =================== notify_on_release ===================
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3561 msgid ""
3562 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3563 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3564 "be used."
3565 msgstr ""
3566
3567 #. type: TP
3568 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3569 #, no-wrap
3570 msgid "I<notify_on_release>"
3571 msgstr "I<notify_on_release>"
3572
3573 #.  ====================== cpus ======================
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3576 msgid ""
3577 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3578 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3579 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3580 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3581 msgstr ""
3582
3583 #. type: TP
3584 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3585 #, no-wrap
3586 msgid "I<cpuset.cpus>"
3587 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3591 msgid ""
3592 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3593 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3594 "format of I<cpus>."
3595 msgstr ""
3596
3597 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3600 msgid ""
3601 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3602 "I<cpus> file."
3603 msgstr ""
3604
3605 #. type: TP
3606 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3607 #, no-wrap
3608 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3609 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3613 msgid ""
3614 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3615 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3616 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3617 msgstr ""
3618
3619 #.  ====================== mems ======================
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3622 msgid ""
3623 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3624 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3625 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3626 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3627 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3628 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3629 msgstr ""
3630
3631 #. type: TP
3632 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3633 #, no-wrap
3634 msgid "I<cpuset.mems>"
3635 msgstr "I<cpuset.mems>"
3636
3637 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3640 msgid ""
3641 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3642 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3643 "of I<mems>."
3644 msgstr ""
3645
3646 #. type: TP
3647 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3648 #, no-wrap
3649 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3650 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3654 msgid ""
3655 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3656 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3657 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3658 "cpusets also initially default this to off (0)."
3659 msgstr ""
3660
3661 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3664 msgid ""
3665 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3666 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3667 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3668 "cpuset."
3669 msgstr ""
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3673 #, no-wrap
3674 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3675 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3676
3677 #.  ==================== memory_migrate ====================
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3680 msgid ""
3681 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3682 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3683 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3684 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3685 "default this to off (0)."
3686 msgstr ""
3687
3688 #. type: TP
3689 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3690 #, no-wrap
3691 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3692 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3693
3694 #.  ==================== memory_pressure ====================
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3697 msgid ""
3698 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3699 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3700 msgstr ""
3701
3702 #. type: TP
3703 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3704 #, no-wrap
3705 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3706 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3707
3708 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3711 msgid ""
3712 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3713 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3714 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3715 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3716 msgstr ""
3717
3718 #. type: TP
3719 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3720 #, no-wrap
3721 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3722 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3723
3724 #.  ================== memory_spread_page ==================
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3727 msgid ""
3728 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3729 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3730 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3731 "B<Memory Pressure> section, below."
3732 msgstr ""
3733
3734 #. type: TP
3735 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3736 #, no-wrap
3737 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3738 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3739
3740 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3743 msgid ""
3744 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3745 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3746 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3747 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3748 msgstr ""
3749
3750 #. type: TP
3751 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3752 #, no-wrap
3753 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3754 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3755
3756 #.  ================== sched_load_balance ==================
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3759 msgid ""
3760 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3761 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3762 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3763 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3764 msgstr ""
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3768 #, no-wrap
3769 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3770 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3771
3772 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3775 msgid ""
3776 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3777 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3778 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3779 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3780 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3781 "further details."
3782 msgstr ""
3783
3784 #. type: TP
3785 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3786 #, no-wrap
3787 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3788 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3789
3790 #.  ================== proc cpuset ==================
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3793 msgid ""
3794 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3795 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3796 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3797 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3798 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3799 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3800 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3801 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3802 "below, for further details."
3803 msgstr ""
3804
3805 #.  ================== proc status ==================
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3808 msgid ""
3809 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3810 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3811 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3812 "the cpuset filesystem."
3813 msgstr ""
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3817 msgid ""
3818 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3819 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3820 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3821 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3822 "in the following example:"
3823 msgstr ""
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3827 #, no-wrap
3828 msgid ""
3829 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3830 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3831 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3832 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3833 msgstr ""
3834 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3835 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3836 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3837 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3838
3839 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3842 msgid ""
3843 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3844 "fields were added in Linux 2.6.26."
3845 msgstr ""
3846
3847 #. type: SH
3848 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3849 #, no-wrap
3850 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3851 msgstr ""
3852
3853 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3856 msgid ""
3857 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3858 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3859 msgstr ""
3860
3861 #. type: SS
3862 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3863 #, no-wrap
3864 msgid "Exclusive cpusets"
3865 msgstr ""
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3869 msgid ""
3870 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3871 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3872 "or memory nodes."
3873 msgstr ""
3874
3875 #.  ================== Hardwall ==================
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3878 msgid ""
3879 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3880 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3881 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3882 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3883 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3884 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3885 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3886 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3887 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3888 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3889 "cpuset."
3890 msgstr ""
3891
3892 #. type: SS
3893 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3894 #, no-wrap
3895 msgid "Hardwall"
3896 msgstr ""
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3900 msgid ""
3901 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3902 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3903 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3904 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3905 "space."
3906 msgstr ""
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3910 msgid ""
3911 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3912 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3913 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3914 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3915 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3916 msgstr ""
3917
3918 #.  ================== Notify On Release ==================
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3921 msgid ""
3922 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3923 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3924 msgstr ""
3925
3926 #. type: SS
3927 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3928 #, no-wrap
3929 msgid "Notify on release"
3930 msgstr ""
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3934 msgid ""
3935 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3936 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3937 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3938 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3939 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3940 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3941 msgstr ""
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3945 msgid ""
3946 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3947 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3948 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3949 msgstr ""
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3953 msgid ""
3954 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3955 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3956 msgstr ""
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3960 msgid ""
3961 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3962 "the shell script:"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3967 #, no-wrap
3968 msgid ""
3969 "#!/bin/sh\n"
3970 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3971 msgstr ""
3972 "#!/bin/sh\n"
3973 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3974
3975 #.  ================== Memory Pressure ==================
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3978 msgid ""
3979 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3980 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3981 "clear or set the flag, respectively."
3982 msgstr ""
3983
3984 #. type: SS
3985 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3986 #, no-wrap
3987 msgid "Memory pressure"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3992 msgid ""
3993 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3994 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3995 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3996 "requests."
3997 msgstr ""
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man7/cpuset.7:519
4001 msgid ""
4002 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
4003 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
4004 "causing."
4005 msgstr ""
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man7/cpuset.7:526
4009 msgid ""
4010 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
4011 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
4012 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
4013 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
4014 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
4015 "to use more memory than allowed to them."
4016 msgstr ""
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man7/cpuset.7:531
4020 msgid ""
4021 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4022 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4023 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4024 "memory pressure."
4025 msgstr ""
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4029 msgid ""
4030 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4031 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4032 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4033 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4034 "below."
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4039 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4040 msgstr ""
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4044 msgid ""
4045 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4046 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4047 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4048 "can be avoided on each set of queries."
4049 msgstr ""
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4053 msgid ""
4054 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4055 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4056 "having to read and accumulate results for a period of time."
4057 msgstr ""
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4061 msgid ""
4062 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4063 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4064 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4065 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4070 msgid ""
4071 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4072 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4073 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4074 "kernel direct reclaim code."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4079 msgid ""
4080 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4081 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4082 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4083 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4084 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4085 "again, it will have to be reread from disk."
4086 msgstr ""
4087
4088 #.  ================== Memory Spread ==================
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4091 msgid ""
4092 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4093 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4094 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4095 "second, times 1000."
4096 msgstr ""
4097
4098 #. type: SS
4099 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4100 #, no-wrap
4101 msgid "Memory spread"
4102 msgstr ""
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4106 msgid ""
4107 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4108 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4109 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4110 "memory_spread_slab>."
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4115 msgid ""
4116 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4117 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4118 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4119 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4124 msgid ""
4125 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4126 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4127 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4128 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4129 "on the node where the process is running."
4130 msgstr ""
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4134 msgid ""
4135 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4136 "or stack segment pages of a process."
4137 msgstr ""
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4141 msgid ""
4142 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4143 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4144 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4145 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4146 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4147 "sufficient free memory."
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4152 msgid ""
4153 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4154 "their parent."
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4159 msgid ""
4160 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4161 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4162 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4163 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4164 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4165 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4166 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4167 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4168 "reapplied."
4169 msgstr ""
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4173 msgid ""
4174 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4175 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4176 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4177 "named feature on."
4178 msgstr ""
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4182 msgid ""
4183 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4184 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4185 msgstr ""
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4189 msgid ""
4190 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4191 "improvements for jobs that:"
4192 msgstr ""
4193
4194 #. type: IP
4195 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4196 #, no-wrap
4197 msgid "a)"
4198 msgstr "a)"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4202 msgid ""
4203 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4204 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: IP
4208 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4209 #, no-wrap
4210 msgid "b)"
4211 msgstr "b)"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4215 msgid ""
4216 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4217 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4218 msgstr ""
4219
4220 #.  ================== Memory Migration ==================
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4223 msgid ""
4224 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4225 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4226 "single thread initializing or reading in the data set."
4227 msgstr ""
4228
4229 #. type: SS
4230 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4231 #, no-wrap
4232 msgid "Memory migration"
4233 msgstr ""
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4237 msgid ""
4238 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4239 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4240 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4241 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4242 "changes."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4247 msgid ""
4248 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4249 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4250 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4251 "memory node that is allowed."
4252 msgstr ""
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4256 msgid ""
4257 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4258 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4259 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4260 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4261 msgstr ""
4262
4263 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4266 msgid ""
4267 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4268 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4269 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4270 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: SS
4274 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4275 #, no-wrap
4276 msgid "Scheduler load balancing"
4277 msgstr ""
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4281 msgid ""
4282 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4283 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4284 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4285 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4286 "(2)."
4287 msgstr ""
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4291 msgid ""
4292 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4293 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4294 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4295 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4296 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4297 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4298 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4299 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4300 "algorithms are implemented.)"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4305 msgid ""
4306 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4307 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4308 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4309 msgstr ""
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4313 msgid ""
4314 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4315 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4316 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4317 msgstr ""
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4321 msgid ""
4322 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4323 "following two situations:"
4324 msgstr ""
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4328 msgid ""
4329 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4330 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4331 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4332 msgstr ""
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4336 msgid ""
4337 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4338 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4339 "needed."
4340 msgstr ""
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4344 msgid ""
4345 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4346 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4347 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4348 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4349 "other."
4350 msgstr ""
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4354 msgid ""
4355 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4356 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4357 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4358 "I<sched_load_balance> enabled."
4359 msgstr ""
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4363 msgid ""
4364 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4365 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4366 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4367 "we're already fully load balancing."
4368 msgstr ""
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4372 msgid ""
4373 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4374 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4375 "would have this flag enabled."
4376 msgstr ""
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4380 msgid ""
4381 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4382 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4383 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4384 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4385 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4386 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4387 "underused CPU."
4388 msgstr ""
4389
4390 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4393 msgid ""
4394 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4395 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4396 "anyway."
4397 msgstr ""
4398
4399 #. type: SS
4400 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4401 #, no-wrap
4402 msgid "Scheduler relax domain level"
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4407 msgid ""
4408 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4409 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4410 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4411 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4412 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4413 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4414 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4415 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4416 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4417 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4418 msgstr ""
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4422 msgid ""
4423 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4424 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4425 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4426 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4427 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4428 "hardware."
4429 msgstr ""
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4433 msgid ""
4434 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4435 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4436 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4437 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4438 msgstr ""
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4442 msgid ""
4443 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4444 "certain popular architectures, the positive values of "
4445 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: IP
4449 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<(1)>"
4452 msgstr "B<(1)>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4456 msgid ""
4457 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4458 "core."
4459 msgstr ""
4460
4461 #. type: IP
4462 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<(2)>"
4465 msgstr "B<(2)>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4469 msgid ""
4470 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: IP
4474 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4475 #, no-wrap
4476 msgid "B<(3)>"
4477 msgstr "B<(3)>"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4481 msgid ""
4482 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4483 msgstr ""
4484
4485 #. type: IP
4486 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4487 #, no-wrap
4488 msgid "B<(4)>"
4489 msgstr "B<(4)>"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4493 msgid ""
4494 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4495 "nodes [On NUMA systems]."
4496 msgstr ""
4497
4498 #. type: IP
4499 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4500 #, no-wrap
4501 msgid "B<(5)>"
4502 msgstr "B<(5)>"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4506 msgid ""
4507 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4508 "systems]."
4509 msgstr ""
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4513 msgid ""
4514 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4515 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4516 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4517 "becomes runnable."
4518 msgstr ""
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4522 msgid ""
4523 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4524 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4525 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4526 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4527 msgstr ""
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4531 msgid ""
4532 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4533 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4534 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4535 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4536 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4537 msgstr ""
4538
4539 #. type: SH
4540 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4541 #, no-wrap
4542 msgid "FORMATS"
4543 msgstr ""
4544
4545 #.  ================== Mask Format ==================
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4548 msgid ""
4549 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4550 msgstr ""
4551
4552 #. type: SS
4553 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4554 #, no-wrap
4555 msgid "Mask format"
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4560 msgid ""
4561 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4562 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4567 msgid ""
4568 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4569 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4570 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4571 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4572 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4573 "order."
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4578 msgid ""
4579 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4580 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4581 msgstr ""
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4585 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4590 #, no-wrap
4591 msgid ""
4592 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4593 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4594 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4595 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4596 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4597 msgstr ""
4598 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4599 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4600 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4601 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4602 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4606 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4611 #, no-wrap
4612 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4613 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4614
4615 #.  ================== List Format ==================
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4618 msgid ""
4619 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4620 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4621 "and 0."
4622 msgstr ""
4623
4624 #. type: SS
4625 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4626 #, no-wrap
4627 msgid "List format"
4628 msgstr ""
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4632 msgid ""
4633 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4634 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4635 msgstr ""
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4639 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4644 #, no-wrap
4645 msgid ""
4646 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4647 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4648 msgstr ""
4649 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4650 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4651
4652 #.  ================== RULES ==================
4653 #. type: SH
4654 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4655 #, no-wrap
4656 msgid "RULES"
4657 msgstr ""
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4661 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4662 msgstr ""
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4666 msgid ""
4667 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4668 msgstr ""
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4672 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4673 msgstr ""
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4677 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4678 msgstr ""
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4682 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4683 msgstr ""
4684
4685 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4688 msgid ""
4689 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: SH
4693 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4694 #, no-wrap
4695 msgid "PERMISSIONS"
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4700 msgid ""
4701 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4702 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4703 "I</dev/cpuset>."
4704 msgstr ""
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4708 msgid ""
4709 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4710 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4711 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4712 "permission on the I<tasks> file."
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4717 msgid ""
4718 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4719 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4720 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4721 msgstr ""
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4725 msgid ""
4726 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4727 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4728 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4729 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4730 msgstr ""
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4734 msgid ""
4735 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4736 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4737 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4738 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4739 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4740 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4741 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4742 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4743 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4744 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4745 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4746 msgstr ""
4747
4748 #.  ================== WARNINGS ==================
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4751 msgid ""
4752 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4753 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4754 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4755 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4756 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4757 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4758 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4759 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: SH
4763 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4764 #, no-wrap
4765 msgid "WARNINGS"
4766 msgstr ""
4767
4768 #. type: SS
4769 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4770 #, no-wrap
4771 msgid "Enabling memory_pressure"
4772 msgstr ""
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4776 msgid ""
4777 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4778 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4779 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4780 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4781 msgstr ""
4782
4783 #. type: SS
4784 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4785 #, no-wrap
4786 msgid "Using the echo command"
4787 msgstr ""
4788
4789 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4792 msgid ""
4793 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4794 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4795 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4796 "example, if the command:"
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4801 #, no-wrap
4802 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4803 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4807 msgid ""
4808 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4809 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4810 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4811 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4812 "in the example:"
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4817 #, no-wrap
4818 msgid ""
4819 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4820 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4821 msgstr ""
4822 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4823 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4824
4825 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4826 #. type: SH
4827 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4828 #, no-wrap
4829 msgid "EXCEPTIONS"
4830 msgstr ""
4831
4832 #. type: SS
4833 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4834 #, no-wrap
4835 msgid "Memory placement"
4836 msgstr ""
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4840 msgid ""
4841 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4842 "following reasons."
4843 msgstr ""
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4847 msgid ""
4848 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4849 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4850 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4851 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4852 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4853 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4854 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4855 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4856 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4857 msgstr ""
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4861 msgid ""
4862 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4863 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4864 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4865 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4866 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4867 "cpuset than stress the kernel."
4868 msgstr ""
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4872 msgid ""
4873 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4874 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4875 msgstr ""
4876
4877 #. type: SS
4878 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4879 #, no-wrap
4880 msgid "Renaming cpusets"
4881 msgstr ""
4882
4883 #.  ================== ERRORS ==================
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4886 msgid ""
4887 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4888 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4889 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4890 "permitted."
4891 msgstr ""
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4895 msgid ""
4896 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4897 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4902 msgid ""
4903 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4904 "call are as listed below."
4905 msgstr ""
4906
4907 #. type: TP
4908 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4909 #, no-wrap
4910 msgid "B<E2BIG>"
4911 msgstr "B<E2BIG>"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4915 msgid ""
4916 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4917 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4922 msgid ""
4923 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4924 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4929 msgid ""
4930 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4931 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4932 msgstr ""
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4936 msgid ""
4937 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4938 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4943 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4944 msgstr ""
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4948 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4949 msgstr ""
4950
4951 #. type: TP
4952 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4953 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4954 #, no-wrap
4955 msgid "B<EBUSY>"
4956 msgstr "B<EBUSY>"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4960 msgid ""
4961 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4962 msgstr ""
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4966 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4967 msgstr ""
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4971 msgid ""
4972 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4973 "child of that cpuset."
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4978 #, no-wrap
4979 msgid "B<EEXIST>"
4980 msgstr "B<EEXIST>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4984 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4985 msgstr ""
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4989 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4990 msgstr ""
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4994 msgid ""
4995 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4996 "is outside the writing processes accessible address space."
4997 msgstr ""
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
5001 msgid ""
5002 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
5003 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
5004 "its siblings."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
5009 msgid ""
5010 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
5011 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
5016 msgid ""
5017 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5018 "included a range with the second number smaller than the first number."
5019 msgstr ""
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5023 msgid ""
5024 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5025 "included an invalid character in the string."
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5030 msgid ""
5031 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5032 "include any online CPUs."
5033 msgstr ""
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5037 msgid ""
5038 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5039 "include any online memory nodes."
5040 msgstr ""
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5044 msgid ""
5045 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5046 "node that held no memory."
5047 msgstr ""
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5051 msgid ""
5052 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5053 "begin with an ASCII decimal integer."
5054 msgstr ""
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5058 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5063 msgid ""
5064 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5065 "path that is longer than the kernel page size."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5070 msgid ""
5071 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5072 "is longer than 255 characters."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5077 msgid ""
5078 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5079 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5080 "than 4095 characters."
5081 msgstr ""
5082
5083 #. type: TP
5084 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5085 #, no-wrap
5086 msgid "B<ENODEV>"
5087 msgstr "B<ENODEV>"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5091 msgid ""
5092 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5093 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5094 msgstr ""
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5098 msgid ""
5099 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5100 "doesn't exist."
5101 msgstr ""
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5105 msgid ""
5106 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5107 "directory."
5108 msgstr ""
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5112 msgid ""
5113 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5114 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5115 "of memory."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: TP
5119 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5120 #, no-wrap
5121 msgid "B<ENOSPC>"
5122 msgstr "B<ENOSPC>"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5126 msgid ""
5127 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5128 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5129 "mems> setting."
5130 msgstr ""
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5134 msgid ""
5135 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5136 "to a cpuset that has tasks attached."
5137 msgstr ""
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5141 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5142 msgstr ""
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5146 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5147 msgstr ""
5148
5149 #. type: TP
5150 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5151 #, no-wrap
5152 msgid "B<ERANGE>"
5153 msgstr "B<ERANGE>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5157 msgid ""
5158 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5159 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5160 msgstr ""
5161
5162 #.  ================== VERSIONS ==================
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5165 msgid ""
5166 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5167 "cpuset I<tasks> file."
5168 msgstr ""
5169
5170 #.  ================== NOTES ==================
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5173 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5174 msgstr ""
5175
5176 #.  ================== BUGS ==================
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5179 msgid ""
5180 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5181 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5182 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: SH
5186 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5187 #: build/C/man2/getrlimit.2:530 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5188 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5189 #, no-wrap
5190 msgid "BUGS"
5191 msgstr "バグ"
5192
5193 #.  ================== EXAMPLE ==================
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5196 msgid ""
5197 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5198 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5199 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5200 "effect."
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: SH
5204 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:605
5205 #, no-wrap
5206 msgid "EXAMPLE"
5207 msgstr "例"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5211 msgid ""
5212 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5213 "shell commands."
5214 msgstr ""
5215
5216 #. type: SS
5217 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5218 #, no-wrap
5219 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5220 msgstr ""
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5224 msgid ""
5225 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5226 "are:"
5227 msgstr ""
5228
5229 #. type: IP
5230 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5231 #, no-wrap
5232 msgid "1)"
5233 msgstr "1)"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5237 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5238 msgstr ""
5239
5240 #. type: IP
5241 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5242 #, no-wrap
5243 msgid "2)"
5244 msgstr "2)"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5248 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5249 msgstr ""
5250
5251 #. type: IP
5252 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5253 #, no-wrap
5254 msgid "3)"
5255 msgstr "3)"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5259 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5260 msgstr ""
5261
5262 #. type: IP
5263 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5264 #, no-wrap
5265 msgid "4)"
5266 msgstr "4)"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5270 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5271 msgstr ""
5272
5273 #. type: IP
5274 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5275 #, no-wrap
5276 msgid "5)"
5277 msgstr "5)"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5281 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5282 msgstr ""
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5286 msgid ""
5287 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5288 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5289 "attach the current shell to that cpuset."
5290 msgstr ""
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5294 #, no-wrap
5295 msgid ""
5296 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5297 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5298 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5299 "$B< mkdir Charlie>\n"
5300 "$B< cd Charlie>\n"
5301 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5302 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5303 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5304 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5305 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5306 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5307 msgstr ""
5308 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5309 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5310 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5311 "$B< mkdir Charlie>\n"
5312 "$B< cd Charlie>\n"
5313 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5314 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5315 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5316 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5317 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5318 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5319
5320 #. type: SS
5321 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5322 #, no-wrap
5323 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5324 msgstr ""
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5328 msgid ""
5329 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5330 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5331 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5332 msgstr ""
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5336 msgid ""
5337 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5338 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5343 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5348 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5349 msgstr ""
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5353 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5358 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5359 msgstr ""
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5363 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5364 msgstr ""
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5368 #, no-wrap
5369 msgid ""
5370 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5371 "$B< mkdir beta>\n"
5372 "$B< cd beta>\n"
5373 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5374 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5375 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5376 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5377 msgstr ""
5378 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5379 "$B< mkdir beta>\n"
5380 "$B< cd beta>\n"
5381 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5382 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5383 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5384 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5388 msgid ""
5389 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5390 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5391 "respectively."
5392 msgstr ""
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5396 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5397 msgstr ""
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5401 #, no-wrap
5402 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5403 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5407 msgid ""
5408 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5409 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5410 "to the I<tasks> file."
5411 msgstr ""
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5415 msgid ""
5416 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5417 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5418 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5419 "option of B<sed>(1):"
5420 msgstr ""
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5424 #, no-wrap
5425 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5426 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man7/cpuset.7:1502
5430 msgid ""
5431 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5432 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5433 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5434 "(8), B<numactl>(8)"
5435 msgstr ""
5436 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5437 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5438 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5439 "(8), B<numactl>(8)"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man7/cpuset.7:1505
5443 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5444 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5445
5446 #. type: TH
5447 #: build/C/man7/credentials.7:27
5448 #, no-wrap
5449 msgid "CREDENTIALS"
5450 msgstr "CREDENTIALS"
5451
5452 #. type: TH
5453 #: build/C/man7/credentials.7:27
5454 #, fuzzy, no-wrap
5455 #| msgid "2013-02-12"
5456 msgid "2013-12-27"
5457 msgstr "2013-02-12"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/credentials.7:30
5461 msgid "credentials - process identifiers"
5462 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5463
5464 #. type: SS
5465 #: build/C/man7/credentials.7:31
5466 #, no-wrap
5467 msgid "Process ID (PID)"
5468 msgstr "プロセスID (PID)"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man7/credentials.7:41
5472 msgid ""
5473 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5474 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5475 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5476 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5477 msgstr ""
5478 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5479 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5480 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5481 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5482
5483 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5484 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5485 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5486 #.  .BR sched_getparam (2),
5487 #.  .BR sched_setparam (2),
5488 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5489 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5490 #.  .BR getsid (2),
5491 #.  .BR waitid (2),
5492 #.  .BR wait4 (2),
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man7/credentials.7:62
5495 msgid ""
5496 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5497 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5498 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5499 msgstr ""
5500 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5501 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5502 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man7/credentials.7:65
5506 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5507 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5508
5509 #. type: SS
5510 #: build/C/man7/credentials.7:65
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Parent process ID (PPID)"
5513 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man7/credentials.7:73
5517 msgid ""
5518 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5519 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5520 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5521 msgstr ""
5522 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5523 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5524 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man7/credentials.7:76
5528 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5529 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5530
5531 #. type: SS
5532 #: build/C/man7/credentials.7:76
5533 #, no-wrap
5534 msgid "Process group ID and session ID"
5535 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man7/credentials.7:84
5539 msgid ""
5540 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5541 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5542 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5543 msgstr ""
5544 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5545 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5546 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man7/credentials.7:90
5550 msgid ""
5551 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5552 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5553 "an B<execve>(2)."
5554 msgstr ""
5555 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5556 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5557 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man7/credentials.7:103
5561 msgid ""
5562 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5563 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5564 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5565 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5566 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5567 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5568 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5569 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5570 msgstr ""
5571 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5572 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5573 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5574 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5575 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5576 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5577 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5578 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man7/credentials.7:115
5582 msgid ""
5583 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5584 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5585 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5586 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5587 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5588 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5589 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5590 "I<session leader>."
5591 msgstr ""
5592 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5593 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5594 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5595 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5596 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
5597 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
5598 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man7/credentials.7:124
5602 msgid ""
5603 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5604 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5605 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling B<open>"
5606 "(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one session."
5607 msgstr ""
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man7/credentials.7:146
5611 msgid ""
5612 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5613 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5614 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5615 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5616 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5617 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5618 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5619 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5620 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5621 "the processes in the foreground job."
5622 msgstr ""
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man7/credentials.7:167
5626 msgid ""
5627 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5628 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5629 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5630 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5631 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5632 msgstr ""
5633
5634 #. type: SS
5635 #: build/C/man7/credentials.7:167
5636 #, no-wrap
5637 msgid "User and group identifiers"
5638 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man7/credentials.7:175
5642 msgid ""
5643 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5644 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5645 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5646 msgstr ""
5647 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5648 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5649 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man7/credentials.7:177
5653 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5654 msgstr ""
5655 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man7/credentials.7:183
5659 msgid ""
5660 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5661 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
5662 "(2))."
5663 msgstr ""
5664 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5665 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5666 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man7/credentials.7:195
5670 msgid ""
5671 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5672 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5673 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5674 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5675 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5676 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
5677 "(2)  (B<getegid>(2))."
5678 msgstr ""
5679 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5680 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5681 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5682 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5683 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5684 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5685 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man7/credentials.7:217
5689 msgid ""
5690 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5691 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5692 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5693 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5694 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5695 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5696 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5697 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5698 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5699 msgstr ""
5700 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5701 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5702 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5703 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5704 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5705 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5706 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5707 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5708 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5709 "る。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man7/credentials.7:234
5713 msgid ""
5714 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5715 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5716 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5717 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5718 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5719 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5720 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5721 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5722 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5723 "B<setfsgid>(2)."
5724 msgstr ""
5725 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5726 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5727 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5728 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5729 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5730 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5731 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5732 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5733 "て行う。"
5734
5735 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5736 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5737 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man7/credentials.7:253
5740 msgid ""
5741 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5742 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5743 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5744 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5745 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5746 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5747 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5748 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5749 msgstr ""
5750 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5751 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5752 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5753 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5754 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5755 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5756 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
5757 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man7/credentials.7:263
5761 msgid ""
5762 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5763 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5764 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5765 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5766 msgstr ""
5767 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5768 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5769 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5770 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man7/credentials.7:266
5774 msgid ""
5775 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5776 "in a number of other contexts:"
5777 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man7/credentials.7:269
5781 msgid ""
5782 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5783 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man7/credentials.7:279
5787 msgid ""
5788 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5789 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5790 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5791 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
5792 msgstr ""
5793 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5794 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5795 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5796 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5797 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man7/credentials.7:282
5801 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5802 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man7/credentials.7:286
5806 msgid ""
5807 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5808 "may create; see B<inotify>(7)."
5809 msgstr ""
5810 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
5811 "(7)  参照。"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man7/credentials.7:292
5815 msgid ""
5816 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5817 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5818 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5819 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5820 msgstr ""
5821 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5822 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5823 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5824 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man7/credentials.7:303
5828 msgid ""
5829 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5830 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5831 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5832 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5833 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5834 "through to all of the POSIX threads in a process."
5835 msgstr ""
5836 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5837 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5838 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5839 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5840 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5841 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man7/credentials.7:335
5845 #, fuzzy
5846 #| msgid ""
5847 #| "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5848 #| "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>"
5849 #| "(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>"
5850 #| "(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), "
5851 #| "B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), "
5852 #| "B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), "
5853 #| "B<path_resolution>(7), B<unix>(7)"
5854 msgid ""
5855 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5856 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5857 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5858 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5859 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5860 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5861 "B<signal>(7), B<unix>(7)"
5862 msgstr ""
5863 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5864 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5865 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5866 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5867 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5868 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5869 "B<unix>(7)"
5870
5871 #. type: TH
5872 #: build/C/man2/getgid.2:25
5873 #, no-wrap
5874 msgid "GETGID"
5875 msgstr "GETGID"
5876
5877 #. type: TH
5878 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5879 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/setgid.2:29
5880 #: build/C/man2/setresuid.2:26 build/C/man2/setuid.2:30
5881 #, no-wrap
5882 msgid "2010-11-22"
5883 msgstr "2010-11-22"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/getgid.2:28
5887 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5888 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5892 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5893 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5894 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5895 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5896 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5897 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5898 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5902 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5903 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5904 #: build/C/man2/setuid.2:35
5905 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5906 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man2/getgid.2:34
5910 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5911 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man2/getgid.2:36
5915 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5916 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/getgid.2:39
5920 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5921 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man2/getgid.2:42
5925 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5926 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5930 msgid "These functions are always successful."
5931 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5935 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5936 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man2/getgid.2:62
5940 msgid ""
5941 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5942 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5943 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
5944 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
5945 "versions."
5946 msgstr ""
5947 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5948 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5949 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5950 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5951 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5952 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man2/getgid.2:67
5956 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5957 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5958
5959 #. type: TH
5960 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5961 #, no-wrap
5962 msgid "GETGROUPS"
5963 msgstr "GETGROUPS"
5964
5965 #. type: TH
5966 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5967 #, fuzzy, no-wrap
5968 #| msgid "2013-07-21"
5969 msgid "2013-10-18"
5970 msgstr "2013-07-21"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5974 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5975 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5979 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5980 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5984 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5985 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5989 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5990 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5994 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5995 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5999 msgid ""
6000 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
6001 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
6002 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
6003 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
6004 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
6005 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
6006 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
6007 msgstr ""
6008 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
6009 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
6010 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
6011 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
6012 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
6013 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
6014 "追加・削除すべきである)。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man2/getgroups.2:81
6018 msgid ""
6019 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
6020 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
6021 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
6022 "further call to B<getgroups>()."
6023 msgstr ""
6024 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
6025 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
6026 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
6027 "とができる。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man2/getgroups.2:92
6031 msgid ""
6032 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
6033 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6034 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6035 "buffer pointed to by I<list>."
6036 msgstr ""
6037 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6038 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6039 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6040 "プ ID の数を指定する。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6044 msgid ""
6045 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6046 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6047 msgstr ""
6048 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6049 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6053 msgid ""
6054 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6055 "I<errno> is set appropriately."
6056 msgstr ""
6057 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6058 "を適切に設定する。"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6062 msgid "I<list> has an invalid address."
6063 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6067 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6068 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6072 msgid ""
6073 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6074 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6078 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6079 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6083 msgid ""
6084 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6085 "Linux 2.6.4)."
6086 msgstr ""
6087 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6088 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6092 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6093 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6097 msgid ""
6098 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6099 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6100 msgstr ""
6101 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6102 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6106 #, fuzzy
6107 #| msgid ""
6108 #| "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in "
6109 #| "addition to the effective group ID.  The set of supplementary group IDs "
6110 #| "is inherited from the parent process, and preserved across an B<execve>"
6111 #| "(2)."
6112 msgid ""
6113 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6114 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6115 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6116 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6117 msgstr ""
6118 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6119 "ID を持つことができる。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 "
6120 "B<execve>(2)  の前後で保持される。"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6124 #, fuzzy
6125 #| msgid ""
6126 #| "The maximum number of supplementary group IDs can be found using "
6127 #| "B<sysconf>(3):"
6128 msgid ""
6129 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6130 "B<sysconf>(3):"
6131 msgstr ""
6132 "補助グループ ID の最大数は B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして調べること"
6133 "ができる:"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6137 #, no-wrap
6138 msgid ""
6139 "    long ngroups_max;\n"
6140 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6141 msgstr ""
6142 "    long ngroups_max;\n"
6143 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6147 msgid ""
6148 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6149 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6150 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6151 "kernel/ngroups_max>."
6152 msgstr ""
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6156 msgid ""
6157 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6158 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6159 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6160 "the variation across kernel versions."
6161 msgstr ""
6162 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6163 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6164 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6165 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man2/getgroups.2:185
6169 msgid ""
6170 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6171 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6172 msgstr ""
6173 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6174 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6175
6176 #. type: TH
6177 #: build/C/man2/getpid.2:25
6178 #, no-wrap
6179 msgid "GETPID"
6180 msgstr "GETPID"
6181
6182 #. type: TH
6183 #: build/C/man2/getpid.2:25
6184 #, no-wrap
6185 msgid "2008-09-23"
6186 msgstr "2008-09-23"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man2/getpid.2:28
6190 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6191 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man2/getpid.2:34
6195 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6196 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man2/getpid.2:36
6200 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6201 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man2/getpid.2:41
6205 msgid ""
6206 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6207 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6208 msgstr ""
6209 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6210 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man2/getpid.2:44
6214 msgid ""
6215 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6216 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man2/getpid.2:48
6220 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6221 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6222
6223 #.  The following program demonstrates this "feature":
6224 #.  #define _GNU_SOURCE
6225 #.  #include <sys/syscall.h>
6226 #.  #include <sys/wait.h>
6227 #.  #include <stdio.h>
6228 #.  #include <stdlib.h>
6229 #.  #include <unistd.h>
6230 #.  int
6231 #.  main(int argc, char *argv[])
6232 #.  {
6233 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6234 #.     printf("parent PID = %ld
6235 #. ", (long) getpid());
6236 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6237 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6238 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6239 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6240 #. ",
6241 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6242 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6243 #.     }
6244 #.     wait(NULL);
6245 #. }
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man2/getpid.2:100
6248 msgid ""
6249 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6250 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6251 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6252 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6253 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6254 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6255 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6256 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6257 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6258 "(2)  via the glibc wrapper function."
6259 msgstr ""
6260 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6261 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6262 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6263 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6264 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6265 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6266 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6267 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6268 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6269 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man2/getpid.2:110
6273 msgid ""
6274 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6275 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6276 msgstr ""
6277 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6278 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6279
6280 #. type: TH
6281 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6282 #, no-wrap
6283 msgid "GETPRIORITY"
6284 msgstr "GETPRIORITY"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6288 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6289 msgstr ""
6290 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6291 "る"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6295 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6296 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6297 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6301 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6302 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6303 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6307 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6308 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6312 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6313 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6317 msgid ""
6318 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6319 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6320 "with the B<setpriority>()  call."
6321 msgstr ""
6322 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6323 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6324 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6328 msgid ""
6329 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6330 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6331 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6332 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6333 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6334 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6335 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6336 "more favorable scheduling."
6337 msgstr ""
6338 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6339 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6340 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6341 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6342 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6343 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6344 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6348 msgid ""
6349 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6350 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6351 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6352 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6353 msgstr ""
6354 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6355 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6356 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6357 "である。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6361 msgid ""
6362 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6363 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6364 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6365 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6366 msgstr ""
6367 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6368 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6369 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6370 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6374 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6375 msgstr ""
6376 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6380 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6381 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6385 msgid ""
6386 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6387 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6391 msgid ""
6392 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6393 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6394 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6395 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6396 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6397 msgstr ""
6398 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6399 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6400 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6401 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6402 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6406 msgid ""
6407 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6408 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6409 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6410 msgstr ""
6411 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6412 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6413 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6414 "参照のこと。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6418 msgid ""
6419 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6420 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6424 msgid ""
6425 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6426 "value is preserved across B<execve>(2)."
6427 msgstr ""
6428 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6429 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6433 msgid ""
6434 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6435 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6436 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6437 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6438 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6439 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6440 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6441 "require it (e.g., some audio applications)."
6442 msgstr ""
6443 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6444 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6445 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6446 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6447 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6448 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6449 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6450 "てられる。"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6454 msgid ""
6455 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6456 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6457 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6458 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6459 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6460 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6461 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6462 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6463 "later."
6464 msgstr ""
6465 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6466 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6467 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6468 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6469 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6470 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6471 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6472 "動作をする。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6476 msgid ""
6477 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6478 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6479 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6480 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6481 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6482 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6483 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6484 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6485 msgstr ""
6486 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6487 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6488 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6489 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6490 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6491 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6492 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6493 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6497 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6498 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6502 msgid ""
6503 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6504 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6505 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6506 "hE<gt>>.)"
6507 msgstr ""
6508 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6509 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6510 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6511 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6515 msgid ""
6516 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6517 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6518 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6519 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6520 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6521 msgstr ""
6522 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6523 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6524 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6525 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6526 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man2/getpriority.2:237
6530 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6531 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man2/getpriority.2:240
6535 msgid ""
6536 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6537 "tree (since Linux 2.6.23)"
6538 msgstr ""
6539 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6540 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6541
6542 #. type: TH
6543 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6544 #, no-wrap
6545 msgid "GETRESUID"
6546 msgstr "GETRESUID"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6550 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6551 msgstr ""
6552 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6556 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6557 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6561 msgid ""
6562 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6563 msgstr ""
6564 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6568 msgid ""
6569 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6570 msgstr ""
6571 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6575 msgid ""
6576 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6577 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6578 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6579 "process's group IDs."
6580 msgstr ""
6581 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6582 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6583 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6584 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6588 msgid ""
6589 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6590 "address space."
6591 msgstr ""
6592 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6593 "ある。"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6597 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6598 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6602 msgid ""
6603 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6604 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6605 msgstr ""
6606 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6607 "られる。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6611 msgid ""
6612 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6613 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6617 msgid ""
6618 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6619 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6620 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6621 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6622 "with the variations across kernel versions."
6623 msgstr ""
6624 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6625 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6626 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6627 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6628 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6629 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6633 msgid ""
6634 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6635 "(7)"
6636 msgstr ""
6637 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6638 "(7)"
6639
6640 #. type: TH
6641 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6642 #, no-wrap
6643 msgid "GETRLIMIT"
6644 msgstr "GETRLIMIT"
6645
6646 #. type: TH
6647 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6648 #, fuzzy, no-wrap
6649 #| msgid "2010-11-22"
6650 msgid "2014-01-22"
6651 msgstr "2010-11-22"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6655 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6656 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6660 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6661 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6665 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6666 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6670 msgid ""
6671 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6672 "*>I<new_limit>B<,>"
6673 msgstr ""
6674 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6675 "*>I<new_limit>B<,>"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6679 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6680 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6684 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6685 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6689 msgid ""
6690 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6691 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6692 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6693 msgstr ""
6694 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6695 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6696 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6700 #, no-wrap
6701 msgid ""
6702 "struct rlimit {\n"
6703 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6704 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6705 "};\n"
6706 msgstr ""
6707 "struct rlimit {\n"
6708 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6709 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6710 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6711 "};\n"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6715 msgid ""
6716 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6717 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6718 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6719 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6720 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6721 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6722 msgstr ""
6723 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6724 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6725 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6726 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6727 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6728 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6732 msgid ""
6733 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6734 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6735 "B<setrlimit>())."
6736 msgstr ""
6737 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
6738 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6742 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6743 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6744
6745 #. type: TP
6746 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6747 #, no-wrap
6748 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6749 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6750
6751 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6754 msgid ""
6755 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6756 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6757 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6758 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6759 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6760 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6761 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6762 msgstr ""
6763 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6764 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6765 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6766 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6767 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6768 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6769 "か、この資源が無制限になる。"
6770
6771 #. type: TP
6772 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6773 #, no-wrap
6774 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6775 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6779 msgid ""
6780 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6781 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6782 msgstr ""
6783 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6784 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6785
6786 #. type: TP
6787 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6788 #, no-wrap
6789 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6790 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6794 msgid ""
6795 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6796 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6797 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6798 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6799 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6800 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6801 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6802 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6803 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6804 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6805 msgstr ""
6806 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6807 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6808 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6809 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6810 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6811 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6812 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6813 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6814 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6815 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6816 "すべきである。)"
6817
6818 #. type: TP
6819 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6820 #, no-wrap
6821 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6822 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6826 msgid ""
6827 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6828 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6829 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6830 "limit of this resource."
6831 msgstr ""
6832 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6833 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6834 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6835 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6836
6837 #. type: TP
6838 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6839 #, no-wrap
6840 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6841 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6845 msgid ""
6846 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6847 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6848 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6849 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6850 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6851 msgstr ""
6852 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6853 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6854 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6855 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6856
6857 #. type: TP
6858 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6859 #, no-wrap
6860 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6861 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6862
6863 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6866 msgid ""
6867 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6868 "that this process may establish."
6869 msgstr ""
6870 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6871 "値を制限する。"
6872
6873 #. type: TP
6874 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6875 #, no-wrap
6876 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6877 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6881 msgid ""
6882 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6883 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6884 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
6885 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6886 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6887 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6888 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6889 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6890 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6891 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6892 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6893 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6894 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6895 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6896 "lock."
6897 msgstr ""
6898 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6899 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6900 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6901 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6902 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
6903 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
6904 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
6905 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
6906 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
6907 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
6908 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
6909 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
6910 "適用されるようになった。"
6911
6912 #. type: TP
6913 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6914 #, fuzzy, no-wrap
6915 #| msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Since Linux 2.6.8)"
6916 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
6917 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6921 msgid ""
6922 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6923 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6924 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6925 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6926 msgstr ""
6927 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6928 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6929 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6930 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6934 #, no-wrap
6935 msgid ""
6936 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6937 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6938 msgstr ""
6939 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6940 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6944 msgid ""
6945 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6946 "to B<mq_open>(3)."
6947 msgstr ""
6948 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6949 "て指定される。"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6953 msgid ""
6954 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ *)"
6955 "> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
6956 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
6957 "system memory for bookkeeping overhead)."
6958 msgstr ""
6959 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6960 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6961 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6962 "る)。"
6963
6964 #. type: TP
6965 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6966 #, no-wrap
6967 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6968 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6972 msgid ""
6973 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6974 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6975 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6976 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6977 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6978 "the same as -1.)"
6979 msgstr ""
6980 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6981 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6982 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6983 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6984 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6985
6986 #. type: TP
6987 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6988 #, no-wrap
6989 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6990 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6994 msgid ""
6995 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6996 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6997 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6998 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6999 msgstr ""
7000 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
7001 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
7002 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
7003 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
7004
7005 #. type: TP
7006 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
7007 #, no-wrap
7008 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
7009 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
7013 msgid ""
7014 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
7015 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
7016 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
7017 msgstr ""
7018 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
7019 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
7020 "で失敗する。"
7021
7022 #. type: TP
7023 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
7024 #, no-wrap
7025 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
7026 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
7027
7028 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
7029 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
7030 #.        -- MTK, Jul 05
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7033 msgid ""
7034 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
7035 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
7036 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
7037 "B<MADV_WILLNEED>."
7038 msgstr ""
7039 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
7040 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
7041 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7042
7043 #. type: TP
7044 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7045 #, fuzzy, no-wrap
7046 #| msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (Since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7047 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7048 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7052 msgid ""
7053 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7054 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7055 msgstr ""
7056 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7057 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7058
7059 #. type: TP
7060 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7061 #, fuzzy, no-wrap
7062 #| msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (Since Linux 2.6.25)"
7063 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
7064 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
7068 msgid ""
7069 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7070 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7071 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7072 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7073 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7074 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7075 "B<sched_yield>(2)."
7076 msgstr ""
7077 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7078 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7079 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7080 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7081 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7082 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7083 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7084 "トされない。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7088 msgid ""
7089 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7090 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7091 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7092 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7093 msgstr ""
7094 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7095 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7096 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7097 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7098 "られる。"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7102 msgid ""
7103 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7104 "locking up the system."
7105 msgstr ""
7106 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7107 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7108
7109 #. type: TP
7110 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7111 #, fuzzy, no-wrap
7112 #| msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Since Linux 2.6.8)"
7113 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7114 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7115
7116 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7117 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7120 msgid ""
7121 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7122 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7123 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7124 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7125 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7126 "the process."
7127 msgstr ""
7128 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7129 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7130 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7131 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7132 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7133 "できる。"
7134
7135 #. type: TP
7136 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7137 #, no-wrap
7138 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7139 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7143 msgid ""
7144 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7145 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7146 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7147 msgstr ""
7148 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7149 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7150 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7154 msgid ""
7155 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7156 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7157 "see B<execve>(2)."
7158 msgstr ""
7159 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7160 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7161 "B<execve>(2)  を参照。"
7162
7163 #. type: SS
7164 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7165 #, no-wrap
7166 msgid "prlimit()"
7167 msgstr "prlimit()"
7168
7169 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7170 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7171 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7174 msgid ""
7175 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7176 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7177 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7178 msgstr ""
7179 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7180 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7181 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7185 msgid ""
7186 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7187 "B<getrlimit>()."
7188 msgstr ""
7189 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7193 msgid ""
7194 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7195 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7196 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7197 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7198 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7199 msgstr ""
7200 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7201 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7202 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7203 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7204 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7205
7206 #.  FIXME this permission check is strange
7207 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7208 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7211 msgid ""
7212 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7213 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7214 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7215 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7216 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7217 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7218 "must match the real group ID of the caller."
7219 msgstr ""
7220 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7221 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7222 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7223 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7224 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7225 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7226 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7227 "い。"
7228
7229 #. type: Plain text
7230 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7231 msgid ""
7232 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7233 "I<errno> is set appropriately."
7234 msgstr ""
7235 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7236 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7240 msgid ""
7241 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7242 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7246 msgid ""
7247 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7248 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7249 msgstr ""
7250 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7251 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7252 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7256 msgid ""
7257 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7258 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7259 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7260 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7261 "for the process specified by I<pid>."
7262 msgstr ""
7263 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7264 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7265 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7266 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7267 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7268 "設定する許可を持っていなかった。"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7272 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7273 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7277 msgid ""
7278 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7279 "support is available since glibc 2.13."
7280 msgstr ""
7281 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7282 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7286 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7287 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7291 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7292 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7296 msgid ""
7297 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7298 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7299 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7300 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7301 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7302 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7303 msgstr ""
7304 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7305 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7306 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7307 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7308 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7309 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7310 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7314 msgid ""
7315 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7316 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7317 msgstr ""
7318 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7319 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/getrlimit.2:507
7323 msgid ""
7324 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7325 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7326 "further increasing its consumption of the resource)."
7327 msgstr ""
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7331 msgid ""
7332 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7333 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7334 "by the processes that it creates to execute commands."
7335 msgstr ""
7336 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7337 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7338 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/getrlimit.2:521
7342 msgid ""
7343 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7344 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7345 msgstr ""
7346 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7347 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7348
7349 #. type: Plain text
7350 #: build/C/man2/getrlimit.2:530
7351 msgid ""
7352 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7353 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7354 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7355 msgstr ""
7356 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7357 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7358 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7359
7360 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7361 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7362 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7363 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7364 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7365 #.  this bug.
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man2/getrlimit.2:545
7368 msgid ""
7369 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7370 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7371 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7372 "2.6.8."
7373 msgstr ""
7374 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7375 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7376 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7377
7378 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7381 msgid ""
7382 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7383 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7384 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7385 "of 1 second."
7386 msgstr ""
7387 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7388 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7389 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7390 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7391
7392 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/getrlimit.2:558
7395 msgid ""
7396 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7397 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7398 msgstr ""
7399 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7400 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7401
7402 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/getrlimit.2:569
7405 msgid ""
7406 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7407 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7408 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7409 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7410 msgstr ""
7411 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7412 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7413 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7414
7415 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7416 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7417 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7418 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7419 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7420 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7421 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/getrlimit.2:596
7424 msgid ""
7425 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7426 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7427 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7428 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7429 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7430 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7431 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7432 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7433 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7434 "soft limit is encountered."
7435 msgstr ""
7436 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7437 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7438 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7439 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7440 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7441 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7442 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7443 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7444 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man2/getrlimit.2:605
7448 msgid ""
7449 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7450 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7451 msgstr ""
7452 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7453 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/getrlimit.2:608
7457 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7458 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/getrlimit.2:617
7462 #, no-wrap
7463 msgid ""
7464 "#define _GNU_SOURCE\n"
7465 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7466 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7467 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7468 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7469 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7470 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7471 msgstr ""
7472 "#define _GNU_SOURCE\n"
7473 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7474 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7475 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7476 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7477 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7478 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man2/getrlimit.2:620
7482 #, no-wrap
7483 msgid ""
7484 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7485 "                        } while (0)\n"
7486 msgstr ""
7487 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7488 "                        } while (0)\n"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man2/getrlimit.2:627
7492 #, no-wrap
7493 msgid ""
7494 "int\n"
7495 "main(int argc, char *argv[])\n"
7496 "{\n"
7497 "    struct rlimit old, new;\n"
7498 "    struct rlimit *newp;\n"
7499 "    pid_t pid;\n"
7500 msgstr ""
7501 "int\n"
7502 "main(int argc, char *argv[])\n"
7503 "{\n"
7504 "    struct rlimit old, new;\n"
7505 "    struct rlimit *newp;\n"
7506 "    pid_t pid;\n"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/getrlimit.2:633
7510 #, no-wrap
7511 msgid ""
7512 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7513 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7514 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7515 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7516 "    }\n"
7517 msgstr ""
7518 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7519 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7520 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7521 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7522 "    }\n"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man2/getrlimit.2:635
7526 #, no-wrap
7527 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7528 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/getrlimit.2:642
7532 #, no-wrap
7533 msgid ""
7534 "    newp = NULL;\n"
7535 "    if (argc == 4) {\n"
7536 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7537 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7538 "        newp = &new;\n"
7539 "    }\n"
7540 msgstr ""
7541 "    newp = NULL;\n"
7542 "    if (argc == 4) {\n"
7543 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7544 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7545 "        newp = &new;\n"
7546 "    }\n"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7550 #, no-wrap
7551 msgid ""
7552 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7553 "       previous limit */\n"
7554 msgstr ""
7555 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7556 "       previous limit */\n"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/getrlimit.2:650
7560 #, no-wrap
7561 msgid ""
7562 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7563 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7564 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7565 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7566 msgstr ""
7567 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7568 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7569 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7570 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7574 #, no-wrap
7575 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7576 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7577
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man2/getrlimit.2:657
7580 #, no-wrap
7581 msgid ""
7582 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7583 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7584 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7585 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7586 msgstr ""
7587 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7588 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7589 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7590 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/getrlimit.2:660
7594 #, no-wrap
7595 msgid ""
7596 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7597 "}\n"
7598 msgstr ""
7599 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7600 "}\n"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/getrlimit.2:679
7604 msgid ""
7605 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7606 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7607 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7608 "B<signal>(7)"
7609 msgstr ""
7610 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7611 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7612 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7613 "B<signal>(7)"
7614
7615 #. type: TH
7616 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7617 #, no-wrap
7618 msgid "GETRUSAGE"
7619 msgstr "GETRUSAGE"
7620
7621 #. type: TH
7622 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
7623 #, no-wrap
7624 msgid "2010-09-26"
7625 msgstr "2010-09-26"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7629 msgid "getrusage - get resource usage"
7630 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7634 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7635 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7639 msgid ""
7640 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7641 "of the following:"
7642 msgstr ""
7643 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7644 "のいずれか一つを指定できる。"
7645
7646 #. type: TP
7647 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7648 #, no-wrap
7649 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7650 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7651
7652 #. type: Plain text
7653 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7654 msgid ""
7655 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7656 "of resources used by all threads in the process."
7657 msgstr ""
7658 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7659 "の合計を返す。"
7660
7661 #. type: TP
7662 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7663 #, no-wrap
7664 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7665 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7669 msgid ""
7670 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7671 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7672 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7673 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7674 msgstr ""
7675 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7676 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7677 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7678
7679 #. type: TP
7680 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7681 #, no-wrap
7682 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7683 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7687 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7688 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7692 msgid ""
7693 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7694 "which has the following form:"
7695 msgstr ""
7696 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7697 "ある。"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man2/getrusage.2:93
7701 #, no-wrap
7702 msgid ""
7703 "struct rusage {\n"
7704 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7705 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7706 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7707 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7708 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7709 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7710 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7711 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7712 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7713 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7714 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7715 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7716 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7717 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7718 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7719 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7720 "};\n"
7721 msgstr ""
7722 "struct rusage {\n"
7723 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7724 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7725 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7726 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7727 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7728 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7729 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7730 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7731 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7732 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7733 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7734 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7735 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7736 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7737 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7738 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7739 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7740 "};\n"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7744 msgid ""
7745 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7746 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7747 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7748 "are interpreted as follows:"
7749 msgstr ""
7750 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7751 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7752 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7753 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7754
7755 #. type: TP
7756 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7757 #, no-wrap
7758 msgid "I<ru_utime>"
7759 msgstr "I<ru_utime>"
7760
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7763 msgid ""
7764 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7765 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7766 msgstr ""
7767 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7768 "表現される。"
7769
7770 #. type: TP
7771 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7772 #, no-wrap
7773 msgid "I<ru_stime>"
7774 msgstr "I<ru_stime>"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7778 msgid ""
7779 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7780 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7781 msgstr ""
7782 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7783 "で表現される。"
7784
7785 #. type: TP
7786 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7787 #, no-wrap
7788 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7789 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7793 msgid ""
7794 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7795 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7796 "the maximum resident set size of the process tree."
7797 msgstr ""
7798 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7799 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7800 "子プロセスの resident set size となる。"
7801
7802 #. type: TP
7803 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7804 #, no-wrap
7805 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7806 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7807
7808 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man2/getrusage.2:126 build/C/man2/getrusage.2:131
7811 #: build/C/man2/getrusage.2:136 build/C/man2/getrusage.2:148
7812 #: build/C/man2/getrusage.2:160 build/C/man2/getrusage.2:166
7813 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7814 msgid "This field is currently unused on Linux."
7815 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7816
7817 #. type: TP
7818 #: build/C/man2/getrusage.2:126
7819 #, no-wrap
7820 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7821 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7822
7823 #. type: TP
7824 #: build/C/man2/getrusage.2:131
7825 #, no-wrap
7826 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7827 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7828
7829 #. type: TP
7830 #: build/C/man2/getrusage.2:136
7831 #, no-wrap
7832 msgid "I<ru_minflt>"
7833 msgstr "I<ru_minflt>"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7837 msgid ""
7838 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7839 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7840 "awaiting reallocation."
7841 msgstr ""
7842 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7843 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7844 "できる。"
7845
7846 #. type: TP
7847 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7848 #, no-wrap
7849 msgid "I<ru_majflt>"
7850 msgstr "I<ru_majflt>"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7854 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7855 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7856
7857 #. type: TP
7858 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7859 #, no-wrap
7860 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7861 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7862
7863 #. type: TP
7864 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7865 #, no-wrap
7866 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7867 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7871 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7872 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7873
7874 #. type: TP
7875 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7876 #, no-wrap
7877 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7878 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7882 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7883 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7884
7885 #. type: TP
7886 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7887 #, no-wrap
7888 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7889 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7890
7891 #. type: TP
7892 #: build/C/man2/getrusage.2:160
7893 #, no-wrap
7894 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7895 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7896
7897 #. type: TP
7898 #: build/C/man2/getrusage.2:166
7899 #, no-wrap
7900 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7901 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7902
7903 #. type: TP
7904 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7905 #, no-wrap
7906 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7907 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7911 msgid ""
7912 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7913 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7914 "await availability of a resource)."
7915 msgstr ""
7916 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7917 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7918 "行われる)。"
7919
7920 #. type: TP
7921 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7922 #, no-wrap
7923 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7924 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man2/getrusage.2:180
7928 msgid ""
7929 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7930 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7931 "slice."
7932 msgstr ""
7933 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7934 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/getrusage.2:191
7938 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7939 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man2/getrusage.2:195
7943 msgid "I<who> is invalid."
7944 msgstr "I<who> が無効である。"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man2/getrusage.2:203
7948 msgid ""
7949 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7950 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7951 msgstr ""
7952 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7953 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man2/getrusage.2:206
7957 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7958 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man2/getrusage.2:209
7962 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7963 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/getrusage.2:217
7967 msgid ""
7968 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7969 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7970 "hE<gt>>.)"
7971 msgstr ""
7972 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7973 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7974 "hE<gt>> で定義されている。)"
7975
7976 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7977 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/getrusage.2:229
7980 msgid ""
7981 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7982 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7983 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7984 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7985 "Linux 2.6.9 and later."
7986 msgstr ""
7987 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7988 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7989 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7990 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7991 "改正された。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man2/getrusage.2:232
7995 msgid ""
7996 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7997 "4.3BSD Reno."
7998 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man2/getrusage.2:241
8002 msgid ""
8003 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
8004 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
8005 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
8006 msgstr ""
8007 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
8008 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
8009 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man2/getrusage.2:246
8013 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
8014 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/getrusage.2:253
8018 msgid ""
8019 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8020 "B<clock>(3)"
8021 msgstr ""
8022 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
8023 "B<clock>(3)"
8024
8025 #. type: TH
8026 #: build/C/man2/getsid.2:26
8027 #, no-wrap
8028 msgid "GETSID"
8029 msgstr "GETSID"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man2/getsid.2:29
8033 msgid "getsid - get session ID"
8034 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/getsid.2:33
8038 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8039 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man2/getsid.2:42
8043 msgid "B<getsid>():"
8044 msgstr "B<getsid>():"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8048 msgid ""
8049 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8050 msgstr ""
8051 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8055 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8056 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man2/getsid.2:58
8060 msgid ""
8061 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8062 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8063 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8064 msgstr ""
8065 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8066 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8067 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/getsid.2:63
8071 msgid ""
8072 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8073 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8074 msgstr ""
8075 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8076 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man2/getsid.2:70
8080 msgid ""
8081 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8082 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8083 msgstr ""
8084 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8085 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8086
8087 #. type: Plain text
8088 #: build/C/man2/getsid.2:75
8089 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8090 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8091
8092 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8093 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man2/getsid.2:79
8096 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8097 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8101 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8102 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man2/getsid.2:84
8106 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8107 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man2/getsid.2:88
8111 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8112 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8113
8114 #. type: TH
8115 #: build/C/man2/getuid.2:26
8116 #, no-wrap
8117 msgid "GETUID"
8118 msgstr "GETUID"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man2/getuid.2:29
8122 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8123 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man2/getuid.2:35
8127 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8128 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man2/getuid.2:37
8132 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8133 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/getuid.2:40
8137 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8138 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man2/getuid.2:43
8142 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8143 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8144
8145 #. type: SS
8146 #: build/C/man2/getuid.2:48
8147 #, no-wrap
8148 msgid "History"
8149 msgstr "歴史"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man2/getuid.2:57
8153 msgid ""
8154 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8155 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8156 msgstr ""
8157 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8158 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8159 "た。"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man2/getuid.2:73
8163 msgid ""
8164 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8165 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8166 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8167 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8168 "versions."
8169 msgstr ""
8170 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8171 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8172 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8173 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8174 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8175 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man2/getuid.2:78
8179 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8180 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8181
8182 #. type: TH
8183 #: build/C/man2/iopl.2:33
8184 #, no-wrap
8185 msgid "IOPL"
8186 msgstr "IOPL"
8187
8188 #. type: TH
8189 #: build/C/man2/iopl.2:33
8190 #, no-wrap
8191 msgid "2013-03-15"
8192 msgstr "2013-03-15"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man2/iopl.2:36
8196 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8197 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man2/iopl.2:38
8201 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8202 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man2/iopl.2:40
8206 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8207 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man2/iopl.2:45
8211 msgid ""
8212 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8213 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8214 msgstr ""
8215 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8216 "で指定した値に変更する。"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man2/iopl.2:51
8220 msgid ""
8221 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8222 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8223 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8224 msgstr ""
8225 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8226 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8227 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/iopl.2:55
8231 msgid ""
8232 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8233 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8234 "probably crash the system, and is not recommended."
8235 msgstr ""
8236 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8237 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8238 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/iopl.2:60
8242 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8243 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8244
8245 #. type: Plain text
8246 #: build/C/man2/iopl.2:62
8247 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8248 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8249
8250 #. type: Plain text
8251 #: build/C/man2/iopl.2:66
8252 msgid ""
8253 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8254 "it does not exist or will always return an error."
8255 msgstr ""
8256 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8257 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man2/iopl.2:76
8261 msgid "I<level> is greater than 3."
8262 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/iopl.2:79
8266 msgid "This call is unimplemented."
8267 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man2/iopl.2:87
8271 msgid ""
8272 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8273 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8274 "above its current value."
8275 msgstr ""
8276 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8277 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man2/iopl.2:91
8281 msgid ""
8282 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8283 "intended to be portable."
8284 msgstr ""
8285 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8286 "い。"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man2/iopl.2:100
8290 msgid ""
8291 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8292 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8293 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8294 "is available on i386 only."
8295 msgstr ""
8296 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8297 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8298 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8299 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/iopl.2:104
8303 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8304 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8305
8306 #. type: TH
8307 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8308 #, no-wrap
8309 msgid "IOPRIO_SET"
8310 msgstr "IOPRIO_SET"
8311
8312 #. type: Plain text
8313 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8314 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8315 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8319 #, no-wrap
8320 msgid ""
8321 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8322 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8323 msgstr ""
8324 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8325 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8329 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8330 msgstr ""
8331 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8332 "の節を参照。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8336 msgid ""
8337 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8338 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8339 msgstr ""
8340 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8341 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8345 msgid ""
8346 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8347 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8348 "and has one of the following values:"
8349 msgstr ""
8350 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8351 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8352 "いずれか一つを指定する。"
8353
8354 #. type: TP
8355 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8356 #, no-wrap
8357 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8358 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8362 msgid ""
8363 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8364 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8365 msgstr ""
8366 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8367 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8368
8369 #. type: TP
8370 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8371 #, no-wrap
8372 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8373 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8377 msgid ""
8378 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8379 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8380 "caller is a member."
8381 msgstr ""
8382 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8383 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8384 "対して操作が行われる。"
8385
8386 #. type: TP
8387 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8388 #, no-wrap
8389 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8390 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8391
8392 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8393 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8396 msgid ""
8397 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8398 "real UID."
8399 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8403 msgid ""
8404 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8405 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8406 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8407 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8408 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8409 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8410 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8411 "priority number means a higher priority level)."
8412 msgstr ""
8413 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8414 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8415 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8416 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8417 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8418 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8419 "いうことである。"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8423 msgid ""
8424 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8425 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8426 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8427 "dissecting I<ioprio> values:"
8428 msgstr ""
8429 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8430 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8431 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8432
8433 #. type: TP
8434 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8435 #, no-wrap
8436 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8437 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8441 msgid ""
8442 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8443 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8444 "the macro."
8445 msgstr ""
8446 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8447 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8448
8449 #. type: TP
8450 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8451 #, no-wrap
8452 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8453 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8457 msgid ""
8458 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8459 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8460 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8461 msgstr ""
8462 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8463 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8464 "値を返す。"
8465
8466 #. type: TP
8467 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8468 #, no-wrap
8469 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8470 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8474 msgid ""
8475 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8476 "(I<data>)  component."
8477 msgstr ""
8478 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8482 msgid ""
8483 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8484 "priorities."
8485 msgstr ""
8486 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8487 "と。"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8491 msgid ""
8492 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8493 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8494 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8495 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8496 msgstr ""
8497 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8498 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8499 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8500 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8504 msgid ""
8505 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8506 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8507 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8508 "set to indicate the error."
8509 msgstr ""
8510 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8511 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8512 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8516 msgid ""
8517 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8518 "I<errno> is set to indicate the error."
8519 msgstr ""
8520 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8521 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8525 msgid ""
8526 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8527 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8528 msgstr ""
8529 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8530 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8534 msgid ""
8535 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8536 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8537 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8538 msgstr ""
8539 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8540 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8541 "考」の節を参照のこと。"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8545 msgid ""
8546 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8547 "I<who>."
8548 msgstr ""
8549 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8553 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8554 msgstr ""
8555 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8559 msgid ""
8560 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8561 "B<syscall>(2)."
8562 msgstr ""
8563 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8564 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8568 msgid ""
8569 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8570 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8571 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8572 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8573 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8574 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8575 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8576 msgstr ""
8577 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8578 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8579 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8580 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8581 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8582 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8583 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8587 msgid ""
8588 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8589 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8590 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8591 msgstr ""
8592 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8593 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8594 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8595
8596 #. type: SS
8597 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8598 #, no-wrap
8599 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8600 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8604 msgid ""
8605 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8606 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8607 msgstr ""
8608 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8609 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8613 msgid ""
8614 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8615 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8616 "loaded in the kernel:"
8617 msgstr ""
8618 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8619 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8620 "ストが表示される。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8624 #, no-wrap
8625 msgid ""
8626 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8627 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8628 msgstr ""
8629 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8630 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8634 msgid ""
8635 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8636 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8637 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8638 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8639 msgstr ""
8640 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8641 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8642 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8643 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8647 #, no-wrap
8648 msgid ""
8649 "$B< su>\n"
8650 "Password:\n"
8651 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8652 msgstr ""
8653 "$B< su>\n"
8654 "Password:\n"
8655 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8656
8657 #. type: SS
8658 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8659 #, no-wrap
8660 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8661 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8665 msgid ""
8666 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8667 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8668 "classes each one containing one or more priority levels:"
8669 msgstr ""
8670 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8671 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8672 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8673 "定義されている。"
8674
8675 #. type: TP
8676 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8677 #, no-wrap
8678 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8679 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8683 msgid ""
8684 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8685 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8686 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8687 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8688 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8689 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8690 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8691 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8692 "passing in a desired data rate instead."
8693 msgstr ""
8694 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8695 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8696 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8697 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8698 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8699 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8700 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8701 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8702 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8703 "るように変更されるかもしれない。"
8704
8705 #. type: TP
8706 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8707 #, no-wrap
8708 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8709 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8710
8711 #. type: Plain text
8712 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8713 msgid ""
8714 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8715 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8716 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8717 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8718 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8719 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8720 "(lowest)."
8721 msgstr ""
8722 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8723 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8724 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8725 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8726 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8727 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8728 "(最高) から 7 (最低) である。"
8729
8730 #. type: TP
8731 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8732 #, no-wrap
8733 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8734 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8738 msgid ""
8739 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8740 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8741 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8742 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8743 "constantly accessing the disk."
8744 msgstr ""
8745 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8746 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8747 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8748 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8749 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8750 "だ。"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8754 msgid ""
8755 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8756 "O Scheduler and an example program."
8757 msgstr ""
8758 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8759 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8760
8761 #. type: SS
8762 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8763 #, no-wrap
8764 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8765 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8769 msgid ""
8770 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8771 "assertions:"
8772 msgstr ""
8773 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8774 "定される。"
8775
8776 #. type: TP
8777 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8778 #, no-wrap
8779 msgid "B<Process ownership>"
8780 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8784 msgid ""
8785 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8786 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8787 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8788 "any process."
8789 msgstr ""
8790 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8791 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8792 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8793
8794 #. type: TP
8795 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8796 #, no-wrap
8797 msgid "B<What is the desired priority>"
8798 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8802 msgid ""
8803 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8804 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8805 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8806 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8807 msgstr ""
8808 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8809 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8810 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8811 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8815 msgid ""
8816 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8817 "with the error B<EPERM>."
8818 msgstr ""
8819 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8820 "B<EPERM> で失敗する。"
8821
8822 #.  6 May 07: Bug report raised:
8823 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8824 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8825 #.  to glibc.
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8828 msgid ""
8829 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8830 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8831 "found in I<linux/ioprio.h>."
8832 msgstr ""
8833 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8834 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8835 "ればよい。"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8839 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8840 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8844 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8845 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8846
8847 #. type: TH
8848 #: build/C/man2/ipc.2:25
8849 #, no-wrap
8850 msgid "IPC"
8851 msgstr "IPC"
8852
8853 #. type: TH
8854 #: build/C/man2/ipc.2:25
8855 #, no-wrap
8856 msgid "2012-10-16"
8857 msgstr "2012-10-16"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/ipc.2:28
8861 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8862 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/ipc.2:33
8866 #, no-wrap
8867 msgid ""
8868 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8869 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8870 msgstr ""
8871 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8872 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/ipc.2:41
8876 msgid ""
8877 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
8878 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8879 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8880 "appropriate call."
8881 msgstr ""
8882 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
8883 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8884 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/ipc.2:45
8888 msgid ""
8889 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8890 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8891 "B<ipc>()."
8892 msgstr ""
8893 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8894 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/ipc.2:49
8898 msgid ""
8899 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8900 "be portable."
8901 msgstr ""
8902 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8903 "い。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/ipc.2:57
8907 msgid ""
8908 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
8909 "()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
8910 "really are implemented as separate system calls."
8911 msgstr ""
8912 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8913 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>"
8914 "(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
8915
8916 #. type: Plain text
8917 #: build/C/man2/ipc.2:70
8918 msgid ""
8919 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8920 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8921 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8922 msgstr ""
8923 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8924 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
8925 "(2)"
8926
8927 #. type: TH
8928 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8929 #, no-wrap
8930 msgid "SETEUID"
8931 msgstr "SETEUID"
8932
8933 #. type: TH
8934 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8935 #, no-wrap
8936 msgid "2012-07-02"
8937 msgstr "2012-07-02"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8941 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8942 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8946 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8947 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8951 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8952 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8956 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8957 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8961 msgid ""
8962 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8963 "\\ 600"
8964 msgstr ""
8965 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8966 "\\ 600"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8970 msgid ""
8971 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8972 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8973 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8974 msgstr ""
8975 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8976 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8977 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8978
8979 #.  When
8980 #.  .I euid
8981 #.  equals \-1, nothing is changed.
8982 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8983 #.  using setresuid(2).)
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8986 msgid ""
8987 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8988 "\"."
8989 msgstr ""
8990 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8994 msgid ""
8995 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8996 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8997 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8998 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8999 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
9000 msgstr ""
9001 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
9002 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
9003 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
9004 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
9005 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/seteuid.2:93
9009 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9010 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/seteuid.2:99
9014 msgid ""
9015 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
9016 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
9017 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
9018 msgstr ""
9019 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
9020 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
9021 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man2/seteuid.2:115
9025 #, fuzzy
9026 #| msgid ""
9027 #| "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
9028 #| "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
9029 #| "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, "
9030 #| "-1)> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks "
9031 #| "hold for B<setegid>(), with the difference that the change in "
9032 #| "implementation from B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< "
9033 #| "egid>B<, -1)> occurred in glibc 2.2 or 2.3 (dependeing on the hardware "
9034 #| "architecture)."
9035 msgid ""
9036 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
9037 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
9038 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
9039 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold "
9040 "for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from "
9041 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in "
9042 "glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware architecture)."
9043 msgstr ""
9044 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
9045 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
9046 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
9047 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
9048 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
9049 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
9050 "テクチャによって異なる)。"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/seteuid.2:124
9054 msgid ""
9055 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
9056 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
9057 "and some implementations do not permit this."
9058 msgstr ""
9059 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
9060 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
9061 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
9062 "ID と同じ値を 指定することができない。"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man2/seteuid.2:131
9066 msgid ""
9067 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9068 "(7), B<credentials>(7)"
9069 msgstr ""
9070 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9071 "(7), B<credentials>(7)"
9072
9073 #. type: TH
9074 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
9075 #, no-wrap
9076 msgid "SETFSGID"
9077 msgstr "SETFSGID"
9078
9079 #. type: TH
9080 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
9081 #, no-wrap
9082 msgid "2013-08-08"
9083 msgstr "2013-08-08"
9084
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
9087 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
9088 msgstr ""
9089 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
9093 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9094 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
9098 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9099 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
9103 msgid ""
9104 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9105 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
9106 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
9107 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
9108 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
9109 "to the new value of the effective group ID."
9110 msgstr ""
9111 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
9112 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
9113 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
9114 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
9115 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
9116 "される。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9120 msgid ""
9121 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9122 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9123 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9124 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9125 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9126 "unwanted signals.  (But see below.)"
9127 msgstr ""
9128 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9129 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9130 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9131 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9132 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9133 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9137 msgid ""
9138 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9139 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9140 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9141 msgstr ""
9142 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
9143 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
9144 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
9145 "する。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9149 msgid ""
9150 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9151 "ID of the caller."
9152 msgstr ""
9153 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
9154 "ID の値を返す。"
9155
9156 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9157 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9160 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9161 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9165 msgid ""
9166 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9167 "to be portable."
9168 msgstr ""
9169 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9170 "ない。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9174 msgid ""
9175 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9176 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9177 msgstr ""
9178 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9179 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9180
9181 #. type: Plain text
9182 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9183 msgid ""
9184 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9185 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9186 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9187 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9188 "nowadays unneeded."
9189 msgstr ""
9190 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9191 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9192 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
9193 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9197 msgid ""
9198 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9199 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9200 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9201 "variation across kernel versions."
9202 msgstr ""
9203 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9204 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9205 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9206 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9207 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9208 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9212 msgid ""
9213 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9214 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9215 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9216 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9217 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9218 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9219 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9220 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9221 msgstr ""
9222 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9223 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9224 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9225 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
9226 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
9227 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9228 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9232 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9233 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9234
9235 #. type: TH
9236 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9237 #, no-wrap
9238 msgid "SETFSUID"
9239 msgstr "SETFSUID"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9243 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9244 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9248 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9249 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9253 msgid ""
9254 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9255 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9256 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9257 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9258 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9259 "value of the effective user ID."
9260 msgstr ""
9261 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
9262 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
9263 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
9264 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
9265 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9269 msgid ""
9270 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9271 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9272 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9273 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9274 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9275 "unwanted signals.  (But see below.)"
9276 msgstr ""
9277 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9278 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9279 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9280 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9281 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9282 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9283
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9286 msgid ""
9287 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9288 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9289 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9290 msgstr ""
9291 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
9292 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
9293 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9297 msgid ""
9298 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9299 "ID of the caller."
9300 msgstr ""
9301 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
9302 "ID の値を返す。"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9306 msgid ""
9307 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9308 "to be portable."
9309 msgstr ""
9310 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9311 "ない。"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9315 msgid ""
9316 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9317 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9318 msgstr ""
9319 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9320 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9324 #, fuzzy
9325 #| msgid ""
9326 #| "At the time when this system call was introduced, one process could send "
9327 #| "a signal to another process with the same effective user ID.  This meant "
9328 #| "that if a privilged process changed its effective user ID for the purpose "
9329 #| "of file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
9330 #| "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  "
9331 #| "The filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to "
9332 #| "change its user ID for the purposes of file permission checking without "
9333 #| "at the same time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  "
9334 #| "Since Linux 2.0, signal permission handling is different (see B<kill>"
9335 #| "(2)), with the result that a process change can change its effective user "
9336 #| "ID without being vulnerable to receiving signals from unwanted "
9337 #| "processes.  Thus, B<setfsuid>()  is nowadays unneeded and should be "
9338 #| "avoided in new applications (likewise for B<setfsgid>(2))."
9339 msgid ""
9340 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9341 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9342 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
9343 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
9344 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9345 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9346 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9347 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9348 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9349 "that a process change can change its effective user ID without being "
9350 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>"
9351 "()  is nowadays unneeded and should be avoided in new applications (likewise "
9352 "for B<setfsgid>(2))."
9353 msgstr ""
9354 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
9355 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
9356 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
9357 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
9358 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
9359 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
9360 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
9361 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
9362 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
9363 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
9364 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9368 msgid ""
9369 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9370 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9371 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9372 "variation across kernel versions."
9373 msgstr ""
9374 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9375 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9376 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9377 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9378 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9379 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9380
9381 #. type: Plain text
9382 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9383 msgid ""
9384 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9385 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9386 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9387 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9388 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9389 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9390 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9391 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9392 msgstr ""
9393 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9394 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9395 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9396 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
9397 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
9398 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9399 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9403 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9404 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9405
9406 #. type: TH
9407 #: build/C/man2/setgid.2:29
9408 #, no-wrap
9409 msgid "SETGID"
9410 msgstr "SETGID"
9411
9412 #. type: Plain text
9413 #: build/C/man2/setgid.2:32
9414 msgid "setgid - set group identity"
9415 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man2/setgid.2:38
9419 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9420 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man2/setgid.2:43
9424 msgid ""
9425 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9426 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9427 msgstr ""
9428 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9429 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9430 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man2/setgid.2:53
9434 msgid ""
9435 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9436 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9437 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9438 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9439 msgstr ""
9440 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9441 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9442 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9443 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man2/setgid.2:66
9447 msgid ""
9448 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9449 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9450 "ID of the calling process."
9451 msgstr ""
9452 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9453 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9454 "も一致しない。"
9455
9456 #. type: Plain text
9457 #: build/C/man2/setgid.2:78
9458 msgid ""
9459 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9460 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9461 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9462 "variation across kernel versions."
9463 msgstr ""
9464 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9465 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9466 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9467 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9468 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9469 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man2/setgid.2:84
9473 msgid ""
9474 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9475 "B<credentials>(7)"
9476 msgstr ""
9477 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9478 "B<credentials>(7)"
9479
9480 #. type: TH
9481 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9482 #, no-wrap
9483 msgid "SETPGID"
9484 msgstr "SETPGID"
9485
9486 #. type: TH
9487 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9488 #, no-wrap
9489 msgid "2014-01-07"
9490 msgstr ""
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9494 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9495 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9499 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9500 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9504 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9505 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9509 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9510 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9514 msgid ""
9515 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9516 "version */"
9517 msgstr ""
9518 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9519 "version */"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9523 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9524 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9528 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9529 msgstr ""
9530 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9534 msgid "B<getpgid>():"
9535 msgstr "B<getpgid>():"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9539 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9540 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9541
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9544 #, no-wrap
9545 msgid ""
9546 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9547 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9548 msgstr ""
9549 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9550 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man2/setpgid.2:89
9554 #, fuzzy, no-wrap
9555 #| msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9556 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
9557 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9558
9559 #. type: Plain text
9560 #: build/C/man2/setpgid.2:93
9561 #, fuzzy
9562 #| msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9563 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
9564 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man2/setpgid.2:97
9568 #, no-wrap
9569 msgid ""
9570 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9571 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9572 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9573 msgstr ""
9574 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9575 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9576 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man2/setpgid.2:109
9580 msgid ""
9581 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9582 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9583 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9584 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9585 msgstr ""
9586 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9587 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9588 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9589 "B<setpgid>()  で設定する。"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man2/setpgid.2:134
9593 msgid ""
9594 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9595 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9596 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9597 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9598 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9599 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9600 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9601 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9602 "match the session ID of the joining process."
9603 msgstr ""
9604 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9605 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9606 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9607 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9608 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9609 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9610 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9611 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9612 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man2/setpgid.2:139
9616 msgid ""
9617 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9618 "PGID of the calling process."
9619 msgstr ""
9620 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9621 "スの PGID を返す。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man2/setpgid.2:150
9625 msgid ""
9626 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9627 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9628 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9629 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9630 msgstr ""
9631 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9632 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9633 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9634 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9635 "望ましい。)"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man2/setpgid.2:155
9639 msgid ""
9640 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9641 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9642 msgstr ""
9643 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9644 "0)> と等価である。"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man2/setpgid.2:163
9648 #, fuzzy
9649 #| msgid ""
9650 #| "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9651 #| "I<pgid>, is equivalent to I<setpgid(pid, pgid)>."
9652 msgid ""
9653 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9654 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
9655 msgstr ""
9656 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 I<setpgid"
9657 "(pid, pgid)> と等価である。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9661 #, no-wrap
9662 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
9663 msgstr ""
9664
9665 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9666 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9667 #.  PGIDs in the same session.
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man2/setpgid.2:176
9670 msgid ""
9671 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
9672 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
9673 "B<setpgid>()  call shown above."
9674 msgstr ""
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man2/setpgid.2:182
9678 #, fuzzy
9679 #| msgid ""
9680 #| "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> "
9681 #| "argument, is equivalent to I<getpgid(pid)>."
9682 msgid ""
9683 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9684 "is a wrapper function that calls"
9685 msgstr ""
9686 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 I<getpgid(pid)> と等"
9687 "価である。"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man2/setpgid.2:184
9691 #, fuzzy, no-wrap
9692 #| msgid "B<getpgid>():"
9693 msgid "    getpgid(pid)\n"
9694 msgstr "B<getpgid>():"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man2/setpgid.2:195
9698 msgid ""
9699 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
9700 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
9701 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
9702 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
9703 msgstr ""
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man2/setpgid.2:204
9707 msgid ""
9708 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9709 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9710 msgstr ""
9711 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9712 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9716 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9717 msgstr ""
9718 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man2/setpgid.2:216
9722 msgid ""
9723 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9724 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9725 msgstr ""
9726 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9727 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man2/setpgid.2:225
9731 msgid ""
9732 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9733 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9734 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9735 msgstr ""
9736 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9737 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9738 "())"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man2/setpgid.2:231
9742 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9743 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man2/setpgid.2:240
9747 msgid ""
9748 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9749 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9750 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9751 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9752 msgstr ""
9753 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9754 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9755 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9756 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9757
9758 #. type: Plain text
9759 #: build/C/man2/setpgid.2:250
9760 msgid ""
9761 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9762 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9763 msgstr ""
9764 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9765 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9766 "でもない。"
9767
9768 #. type: Plain text
9769 #: build/C/man2/setpgid.2:256
9770 msgid ""
9771 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9772 "POSIX.1-2001."
9773 msgstr ""
9774 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9775 "している。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man2/setpgid.2:265
9779 msgid ""
9780 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9781 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9782 "specification as obsolete.)"
9783 msgstr ""
9784 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9785 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man2/setpgid.2:272
9789 msgid ""
9790 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9791 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9792 "POSIX.1."
9793 msgstr ""
9794 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9795 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man2/setpgid.2:278
9799 msgid ""
9800 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9801 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9802 msgstr ""
9803 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9804 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man2/setpgid.2:281
9808 msgid ""
9809 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9810 "the session of which its process group is a member."
9811 msgstr ""
9812 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9813 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man2/setpgid.2:308
9817 msgid ""
9818 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9819 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9820 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9821 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9822 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9823 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9824 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9825 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9826 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9827 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9828 "foreground process group of the controlling terminal."
9829 msgstr ""
9830 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9831 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9832 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9833 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9834 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9835 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9836 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9837 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9838 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9839 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9840 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man2/setpgid.2:316
9844 msgid ""
9845 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9846 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9847 msgstr ""
9848 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9849 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9850 "れる。"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man2/setpgid.2:326
9854 msgid ""
9855 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9856 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9857 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9858 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9859 "controlling terminal."
9860 msgstr ""
9861 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9862 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9863 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9864 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9865 "る。"
9866
9867 #.  exit.3 refers to the following text:
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man2/setpgid.2:340
9870 msgid ""
9871 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9872 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9873 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9874 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9875 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9876 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9877 "(see also B<credentials>(7))."
9878 msgstr ""
9879 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9880 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9881 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9882 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9883 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9884 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9885 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man2/setpgid.2:347
9889 msgid ""
9890 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9891 "B<credentials>(7)"
9892 msgstr ""
9893 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9894 "B<credentials>(7)"
9895
9896 #. type: TH
9897 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9898 #, no-wrap
9899 msgid "SETRESUID"
9900 msgstr "SETRESUID"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9904 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9905 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9909 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9910 msgstr ""
9911 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9915 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9916 msgstr ""
9917 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9921 msgid ""
9922 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9923 "set-user-ID of the calling process."
9924 msgstr ""
9925 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9926 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9930 msgid ""
9931 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9932 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9933 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9934 msgstr ""
9935 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9936 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9937 "る:"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9941 msgid ""
9942 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9943 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9944 "values."
9945 msgstr ""
9946 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9947 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9951 msgid ""
9952 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9953 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9957 msgid ""
9958 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9959 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9960 "(possibly new) effective UID."
9961 msgstr ""
9962 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9963 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9964 "値に設定される。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9968 msgid ""
9969 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9970 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9971 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9972 "restrictions for unprivileged processes."
9973 msgstr ""
9974 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9975 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9976 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9977
9978 #. type: TP
9979 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9980 #, no-wrap
9981 msgid "B<EAGAIN>"
9982 msgstr "B<EAGAIN>"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9986 msgid ""
9987 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9988 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9989 msgstr ""
9990 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9991 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9995 msgid ""
9996 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9997 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9998 msgstr ""
9999 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
10000 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man2/setresuid.2:83
10004 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
10005 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man2/setresuid.2:90
10009 msgid ""
10010 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
10011 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
10012 msgstr ""
10013 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
10014 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man2/setresuid.2:106
10018 msgid ""
10019 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
10020 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
10021 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
10022 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
10023 "with the variations across kernel versions."
10024 msgstr ""
10025 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
10026 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10027 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10028 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
10029 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
10030 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man2/setresuid.2:115
10034 msgid ""
10035 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
10036 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10037 msgstr ""
10038 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
10039 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10040
10041 #. type: TH
10042 #: build/C/man2/setreuid.2:45
10043 #, no-wrap
10044 msgid "SETREUID"
10045 msgstr "SETREUID"
10046
10047 #. type: TH
10048 #: build/C/man2/setreuid.2:45
10049 #, fuzzy, no-wrap
10050 #| msgid "2013-02-12"
10051 msgid "2013-12-12"
10052 msgstr "2013-02-12"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man2/setreuid.2:48
10056 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
10057 msgstr ""
10058 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
10059 "定する"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man2/setreuid.2:54
10063 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
10064 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man2/setreuid.2:56
10068 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10069 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man2/setreuid.2:64
10073 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10074 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man2/setreuid.2:68
10078 msgid ""
10079 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10080 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10081 msgstr ""
10082 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10083 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man2/setreuid.2:73
10087 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
10088 msgstr ""
10089 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
10090 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man2/setreuid.2:76
10094 msgid ""
10095 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
10096 "system to leave that ID unchanged."
10097 msgstr ""
10098 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
10099 "しない。"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man2/setreuid.2:79
10103 msgid ""
10104 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
10105 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
10106 msgstr ""
10107 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
10108 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man2/setreuid.2:82
10112 msgid ""
10113 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
10114 "effective user ID."
10115 msgstr ""
10116 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
10117 "設定できない。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man2/setreuid.2:88
10121 #, fuzzy
10122 #| msgid ""
10123 #| "If the real user ID is set or the effective user ID is set to a value not "
10124 #| "equal to the previous real user ID, the saved set-user-ID will be set to "
10125 #| "the new effective user ID."
10126 msgid ""
10127 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
10128 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
10129 "user-ID will be set to the new effective user ID."
10130 msgstr ""
10131 "実ユーザーID が設定されたり、実効ユーザーID が前の実ユーザーID と 異った値に"
10132 "設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユーザーID の値が設定される。"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man2/setreuid.2:93
10136 msgid ""
10137 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10138 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10139 "\"user\"."
10140 msgstr ""
10141 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10142 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10143 "とが成り立つ。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man2/setreuid.2:115
10147 msgid ""
10148 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10149 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10150 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10151 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10152 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10153 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10154 "was specified."
10155 msgstr ""
10156 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10157 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10158 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10159 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10160 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10161 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man2/setreuid.2:121
10165 msgid ""
10166 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10167 "first appeared in 4.2BSD)."
10168 msgstr ""
10169 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10170 "登場した)。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man2/setreuid.2:125
10174 msgid ""
10175 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10176 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10177 msgstr ""
10178 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10179 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10180
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man2/setreuid.2:142
10183 msgid ""
10184 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10185 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10186 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10187 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10188 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10189 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10190 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10191 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10192 "changes are permitted vary across implementations."
10193 msgstr ""
10194 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10195 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10196 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10197 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10198 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10199 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10200 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10201 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man2/setreuid.2:145
10205 msgid ""
10206 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10207 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10208 msgstr ""
10209 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10210 "に与える影響については規定していない。"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man2/setreuid.2:161
10214 msgid ""
10215 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10216 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
10217 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
10218 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
10219 "across kernel versions."
10220 msgstr ""
10221 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10222 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10223 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10224 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10225 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10226 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man2/setreuid.2:169
10230 msgid ""
10231 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10232 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10233 msgstr ""
10234 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10235 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10236
10237 #. type: TH
10238 #: build/C/man2/setsid.2:30
10239 #, no-wrap
10240 msgid "SETSID"
10241 msgstr "SETSID"
10242
10243 #. type: TH
10244 #: build/C/man2/setsid.2:30
10245 #, no-wrap
10246 msgid "2013-02-11"
10247 msgstr "2013-02-11"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man2/setsid.2:33
10251 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10252 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man2/setsid.2:38
10256 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10257 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10258
10259 #. type: Plain text
10260 #: build/C/man2/setsid.2:51
10261 msgid ""
10262 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10263 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10264 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10265 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10266 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10267 "process in this new process group and in this new session."
10268 msgstr ""
10269 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10270 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10271 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10272 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10273 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10274 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man2/setsid.2:58
10278 msgid ""
10279 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10280 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10281 "error."
10282 msgstr ""
10283 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10284 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man2/setsid.2:65
10288 msgid ""
10289 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10290 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10291 "process group leader."
10292 msgstr ""
10293 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10294 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10295 "は失敗することを意味する。"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man2/setsid.2:73
10299 msgid ""
10300 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10301 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10302 msgstr ""
10303 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10304 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man2/setsid.2:84
10308 msgid ""
10309 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10310 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10311 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10312 msgstr ""
10313 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10314 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10315 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man2/setsid.2:91
10319 msgid ""
10320 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10321 "B<credentials>(7)"
10322 msgstr ""
10323 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10324 "B<credentials>(7)"
10325
10326 #. type: TH
10327 #: build/C/man2/setuid.2:30
10328 #, no-wrap
10329 msgid "SETUID"
10330 msgstr "SETUID"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man2/setuid.2:33
10334 msgid "setuid - set user identity"
10335 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man2/setuid.2:39
10339 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10340 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man2/setuid.2:44
10344 msgid ""
10345 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10346 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10347 "also set."
10348 msgstr ""
10349 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10350 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10351 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man2/setuid.2:53
10355 msgid ""
10356 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10357 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10358 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10359 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10360 msgstr ""
10361 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10362 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10363 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10364 "再び戻すことを許す。"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man2/setuid.2:63
10368 msgid ""
10369 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10370 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10371 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10372 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10373 "root privileges."
10374 msgstr ""
10375 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10376 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10377 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10378 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10379 "ことはできない。"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man2/setuid.2:70
10383 msgid ""
10384 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10385 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10386 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10387 "with B<seteuid>(2)."
10388 msgstr ""
10389 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10390 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10391 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10392 "必要がある。"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man2/setuid.2:85
10396 msgid ""
10397 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10398 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10399 msgstr ""
10400 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10401 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man2/setuid.2:92
10405 msgid ""
10406 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10407 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10408 "the calling process."
10409 msgstr ""
10410 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10411 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10412 "しない。"
10413
10414 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man2/setuid.2:97
10417 msgid ""
10418 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10419 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10420 msgstr ""
10421 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10422 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man2/setuid.2:105
10426 msgid ""
10427 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10428 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10429 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10430 msgstr ""
10431 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10432 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10433 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10434 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10435 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man2/setuid.2:110
10439 msgid ""
10440 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10441 "forbidden from leaving core dumps."
10442 msgstr ""
10443 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10444 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man2/setuid.2:120
10448 msgid ""
10449 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10450 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10451 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10452 "across kernel versions."
10453 msgstr ""
10454 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10455 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10456 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10457 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10458 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10459 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man2/setuid.2:127
10463 msgid ""
10464 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10465 "(7), B<credentials>(7)"
10466 msgstr ""
10467 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10468 "(7), B<credentials>(7)"
10469
10470 #. type: TH
10471 #: build/C/man7/svipc.7:40
10472 #, no-wrap
10473 msgid "SVIPC"
10474 msgstr "SVIPC"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man7/svipc.7:43
10478 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10479 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man7/svipc.7:48
10483 #, no-wrap
10484 msgid ""
10485 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10486 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10487 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10488 msgstr ""
10489 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10490 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10491 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man7/svipc.7:56
10495 msgid ""
10496 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10497 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10498 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10499 "instantiation of one among such mechanisms."
10500 msgstr ""
10501 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10502 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10503 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10504 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10505 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10506
10507 #. type: SS
10508 #: build/C/man7/svipc.7:56
10509 #, no-wrap
10510 msgid "Resource access permissions"
10511 msgstr "資源へのアクセス許可"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man7/svipc.7:64
10515 msgid ""
10516 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10517 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10518 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10519 msgstr ""
10520 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10521 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10522 "は以下のメンバーが定義されている:"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man7/svipc.7:74
10526 #, no-wrap
10527 msgid ""
10528 "struct ipc_perm {\n"
10529 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10530 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10531 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10532 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10533 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10534 "};\n"
10535 msgstr ""
10536 "struct ipc_perm {\n"
10537 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10538 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10539 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10540 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10541 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10542 "};\n"
10543
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man7/svipc.7:84
10546 msgid ""
10547 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10548 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10549 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10550 msgstr ""
10551 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10552 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10553 "る:"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man7/svipc.7:88
10557 #, no-wrap
10558 msgid ""
10559 "    0400    Read by user.\n"
10560 "    0200    Write by user.\n"
10561 msgstr ""
10562 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10563 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man7/svipc.7:91
10567 #, no-wrap
10568 msgid ""
10569 "    0040    Read by group.\n"
10570 "    0020    Write by group.\n"
10571 msgstr ""
10572 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10573 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man7/svipc.7:94
10577 #, no-wrap
10578 msgid ""
10579 "    0004    Read by others.\n"
10580 "    0002    Write by others.\n"
10581 msgstr ""
10582 "    0004    他人による読み込み。\n"
10583 "    0002    他人による書き込み。\n"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man7/svipc.7:102
10587 msgid ""
10588 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10589 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10590 msgstr ""
10591 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10592 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man7/svipc.7:105
10596 msgid ""
10597 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10598 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10599
10600 #. type: TP
10601 #: build/C/man7/svipc.7:105
10602 #, no-wrap
10603 msgid "B<IPC_CREAT>"
10604 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man7/svipc.7:108
10608 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10609 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10610
10611 #. type: TP
10612 #: build/C/man7/svipc.7:108
10613 #, no-wrap
10614 msgid "B<IPC_EXCL>"
10615 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man7/svipc.7:111
10619 msgid "Fail if key exists."
10620 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10621
10622 #. type: TP
10623 #: build/C/man7/svipc.7:111
10624 #, no-wrap
10625 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10626 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man7/svipc.7:114
10630 msgid "Error if request must wait."
10631 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10632
10633 #. type: TP
10634 #: build/C/man7/svipc.7:114
10635 #, no-wrap
10636 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10637 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man7/svipc.7:117
10641 msgid "Private key."
10642 msgstr "プライベートキー。"
10643
10644 #. type: TP
10645 #: build/C/man7/svipc.7:117
10646 #, no-wrap
10647 msgid "B<IPC_RMID>"
10648 msgstr "B<IPC_RMID>"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man7/svipc.7:120
10652 msgid "Remove resource."
10653 msgstr "資源を削除する。"
10654
10655 #. type: TP
10656 #: build/C/man7/svipc.7:120
10657 #, no-wrap
10658 msgid "B<IPC_SET>"
10659 msgstr "B<IPC_SET>"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man7/svipc.7:123
10663 msgid "Set resource options."
10664 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10665
10666 #. type: TP
10667 #: build/C/man7/svipc.7:123
10668 #, no-wrap
10669 msgid "B<IPC_STAT>"
10670 msgstr "B<IPC_STAT>"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man7/svipc.7:126
10674 msgid "Get resource options."
10675 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man7/svipc.7:135
10679 msgid ""
10680 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10681 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10682 msgstr ""
10683 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10684 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10685
10686 #. type: SS
10687 #: build/C/man7/svipc.7:135
10688 #, no-wrap
10689 msgid "Message queues"
10690 msgstr "メッセージキュー"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man7/svipc.7:143
10694 msgid ""
10695 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10696 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10697 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10698 msgstr ""
10699 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10700 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10701 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man7/svipc.7:156
10705 #, no-wrap
10706 msgid ""
10707 "struct msqid_ds {\n"
10708 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10709 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10710 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10711 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10712 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10713 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10714 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10715 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10716 "};\n"
10717 msgstr ""
10718 "struct msqid_ds {\n"
10719 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10720 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10721 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10722 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10723 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10724 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10725 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10726 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10727 "};\n"
10728
10729 #. type: TP
10730 #: build/C/man7/svipc.7:158
10731 #, no-wrap
10732 msgid "I<msg_perm>"
10733 msgstr "I<msg_perm>"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man7/svipc.7:163
10737 msgid ""
10738 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10739 "queue."
10740 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10741
10742 #. type: TP
10743 #: build/C/man7/svipc.7:163
10744 #, no-wrap
10745 msgid "I<msg_qnum>"
10746 msgstr "I<msg_qnum>"
10747
10748 #. type: Plain text
10749 #: build/C/man7/svipc.7:166
10750 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10751 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10752
10753 #. type: TP
10754 #: build/C/man7/svipc.7:166
10755 #, no-wrap
10756 msgid "I<msg_qbytes>"
10757 msgstr "I<msg_qbytes>"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man7/svipc.7:170
10761 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10762 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10763
10764 #. type: TP
10765 #: build/C/man7/svipc.7:170
10766 #, no-wrap
10767 msgid "I<msg_lspid>"
10768 msgstr "I<msg_lspid>"
10769
10770 #. type: Plain text
10771 #: build/C/man7/svipc.7:175
10772 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10773 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10774
10775 #. type: TP
10776 #: build/C/man7/svipc.7:175
10777 #, no-wrap
10778 msgid "I<msg_lrpid>"
10779 msgstr "I<msg_lrpid>"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man7/svipc.7:180
10783 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10784 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10785
10786 #. type: TP
10787 #: build/C/man7/svipc.7:180
10788 #, no-wrap
10789 msgid "I<msg_stime>"
10790 msgstr "I<msg_stime>"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man7/svipc.7:185
10794 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10795 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10796
10797 #. type: TP
10798 #: build/C/man7/svipc.7:185
10799 #, no-wrap
10800 msgid "I<msg_rtime>"
10801 msgstr "I<msg_rtime>"
10802
10803 #. type: Plain text
10804 #: build/C/man7/svipc.7:190
10805 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10806 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10807
10808 #. type: TP
10809 #: build/C/man7/svipc.7:190
10810 #, no-wrap
10811 msgid "I<msg_ctime>"
10812 msgstr "I<msg_ctime>"
10813
10814 #. type: Plain text
10815 #: build/C/man7/svipc.7:196
10816 msgid ""
10817 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10818 "structure."
10819 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10820
10821 #. type: SS
10822 #: build/C/man7/svipc.7:196
10823 #, no-wrap
10824 msgid "Semaphore sets"
10825 msgstr "セマフォー集合"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man7/svipc.7:204
10829 msgid ""
10830 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10831 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10832 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10833 msgstr ""
10834 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10835 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10836 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10837
10838 #. type: Plain text
10839 #: build/C/man7/svipc.7:213
10840 #, no-wrap
10841 msgid ""
10842 "struct semid_ds {\n"
10843 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10844 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10845 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10846 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10847 "};\n"
10848 msgstr ""
10849 "struct semid_ds {\n"
10850 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10851 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10852 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10853 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10854 "};\n"
10855
10856 #. type: TP
10857 #: build/C/man7/svipc.7:215
10858 #, no-wrap
10859 msgid "I<sem_perm>"
10860 msgstr "I<sem_perm>"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man7/svipc.7:220
10864 msgid ""
10865 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10866 "set."
10867 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10868
10869 #. type: TP
10870 #: build/C/man7/svipc.7:220
10871 #, no-wrap
10872 msgid "I<sem_otime>"
10873 msgstr "I<sem_otime>"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man7/svipc.7:225
10877 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10878 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10879
10880 #. type: TP
10881 #: build/C/man7/svipc.7:225
10882 #, no-wrap
10883 msgid "I<sem_ctime>"
10884 msgstr "I<sem_ctime>"
10885
10886 #. type: Plain text
10887 #: build/C/man7/svipc.7:231
10888 msgid ""
10889 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10890 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10891 msgstr ""
10892 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10893 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10894
10895 #. type: TP
10896 #: build/C/man7/svipc.7:231
10897 #, no-wrap
10898 msgid "I<sem_nsems>"
10899 msgstr "I<sem_nsems>"
10900
10901 #. type: Plain text
10902 #: build/C/man7/svipc.7:239
10903 msgid ""
10904 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10905 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10906 msgstr ""
10907 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10908 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man7/svipc.7:243
10912 msgid ""
10913 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10914 "following members:"
10915 msgstr ""
10916 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10917 "る:"
10918
10919 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10920 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10921 #. type: Plain text
10922 #: build/C/man7/svipc.7:252
10923 #, no-wrap
10924 msgid ""
10925 "struct sem {\n"
10926 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10927 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10928 "};\n"
10929 msgstr ""
10930 "struct sem {\n"
10931 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10932 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10933 "};\n"
10934
10935 #. type: TP
10936 #: build/C/man7/svipc.7:254
10937 #, no-wrap
10938 msgid "I<semval>"
10939 msgstr "I<semval>"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man7/svipc.7:257
10943 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10944 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10945
10946 #. type: TP
10947 #: build/C/man7/svipc.7:257
10948 #, no-wrap
10949 msgid "I<sempid>"
10950 msgstr "I<sempid>"
10951
10952 #. .TP
10953 #. .I semncnt
10954 #. Number of processes suspended awaiting for
10955 #. .I semval
10956 #. to increase.
10957 #. .TP
10958 #. .I semznt
10959 #. Number of processes suspended awaiting for
10960 #. .I semval
10961 #. to become zero.
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man7/svipc.7:271
10964 msgid ""
10965 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10966 "semaphore."
10967 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10968
10969 #. type: SS
10970 #: build/C/man7/svipc.7:271
10971 #, no-wrap
10972 msgid "Shared memory segments"
10973 msgstr "共有メモリセグメント"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man7/svipc.7:279
10977 msgid ""
10978 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10979 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10980 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10981 msgstr ""
10982 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10983 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10984 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10985
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man7/svipc.7:292
10988 #, no-wrap
10989 msgid ""
10990 "struct shmid_ds {\n"
10991 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10992 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10993 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10994 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10995 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10996 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10997 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10998 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10999 "};\n"
11000 msgstr ""
11001 "struct shmid_ds {\n"
11002 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
11003 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
11004 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
11005 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
11006 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
11007 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
11008 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
11009 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
11010 "};\n"
11011
11012 #. type: TP
11013 #: build/C/man7/svipc.7:294
11014 #, no-wrap
11015 msgid "I<shm_perm>"
11016 msgstr "I<shm_perm>"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man7/svipc.7:299
11020 msgid ""
11021 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
11022 "memory segment."
11023 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
11024
11025 #. type: TP
11026 #: build/C/man7/svipc.7:299
11027 #, no-wrap
11028 msgid "I<shm_segsz>"
11029 msgstr "I<shm_segsz>"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man7/svipc.7:302
11033 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
11034 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
11035
11036 #. type: TP
11037 #: build/C/man7/svipc.7:302
11038 #, no-wrap
11039 msgid "I<shm_cpid>"
11040 msgstr "I<shm_cpid>"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man7/svipc.7:305
11044 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
11045 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
11046
11047 #. type: TP
11048 #: build/C/man7/svipc.7:305
11049 #, no-wrap
11050 msgid "I<shm_lpid>"
11051 msgstr "I<shm_lpid>"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man7/svipc.7:312
11055 msgid ""
11056 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
11057 "call."
11058 msgstr ""
11059 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
11060 "ID。"
11061
11062 #. type: TP
11063 #: build/C/man7/svipc.7:312
11064 #, no-wrap
11065 msgid "I<shm_nattch>"
11066 msgstr "I<shm_nattch>"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man7/svipc.7:315
11070 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
11071 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
11072
11073 #. type: TP
11074 #: build/C/man7/svipc.7:315
11075 #, no-wrap
11076 msgid "I<shm_atime>"
11077 msgstr "I<shm_atime>"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man7/svipc.7:320
11081 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
11082 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
11083
11084 #. type: TP
11085 #: build/C/man7/svipc.7:320
11086 #, no-wrap
11087 msgid "I<shm_dtime>"
11088 msgstr "I<shm_dtime>"
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man7/svipc.7:325
11092 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
11093 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
11094
11095 #. type: TP
11096 #: build/C/man7/svipc.7:325
11097 #, no-wrap
11098 msgid "I<shm_ctime>"
11099 msgstr "I<shm_ctime>"
11100
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man7/svipc.7:331
11103 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
11104 msgstr ""
11105 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
11106 "時間。"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man7/svipc.7:348
11110 msgid ""
11111 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11112 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11113 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11114 msgstr ""
11115 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11116 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11117 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11118
11119 #. type: TH
11120 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11121 #, no-wrap
11122 msgid "ULIMIT"
11123 msgstr "ULIMIT"
11124
11125 #. type: TH
11126 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11127 #, no-wrap
11128 msgid "2008-08-06"
11129 msgstr "2008-08-06"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11133 msgid "ulimit - get and set user limits"
11134 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11138 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11139 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11143 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11144 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11148 msgid ""
11149 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11150 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
11151 "(1)."
11152 msgstr ""
11153 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11154 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11155 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11159 msgid ""
11160 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11161 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11162 msgstr ""
11163 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11164 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11165
11166 #. type: TP
11167 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11168 #, no-wrap
11169 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11170 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11174 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11175 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11179 #, no-wrap
11180 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11181 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11185 msgid "Set the limit on the size of a file."
11186 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11187
11188 #. type: TP
11189 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11190 #, no-wrap
11191 msgid "B<3>"
11192 msgstr "B<3>"
11193
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11196 msgid ""
11197 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11198 "data segment."
11199 msgstr ""
11200 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11201 "返す。"
11202
11203 #. type: TP
11204 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11205 #, no-wrap
11206 msgid "B<4>"
11207 msgstr "B<4>"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11211 msgid ""
11212 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11213 "of files that the calling process can open."
11214 msgstr ""
11215 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11216 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11220 msgid ""
11221 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11222 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11223 msgstr ""
11224 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11225 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11229 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11230 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11234 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11235 msgstr ""
11236 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11240 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11241 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11242
11243 #~ msgid "2008-06-03"
11244 #~ msgstr "2008-06-03"
11245
11246 #~ msgid ""
11247 #~ "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one "
11248 #~ "more than this value."
11249 #~ msgstr ""
11250 #~ "B<getgroups>()  の返り値の最大値は、この値より 1 大きい値より大きくなるこ"
11251 #~ "とはない。"
11252
11253 #~ msgid "2013-07-31"
11254 #~ msgstr "2013-07-31"