OSDN Git Service

9e83c86200ef748f4abcb0d8e048b7a303ad69ef
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-06 00:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:188 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:195 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:93 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:193
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:193 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:217
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:194
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:231
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:99
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1080 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:287 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:202
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:115 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1086 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:293
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:213 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:121 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1142 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:304
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:661
476 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:161 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1163 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1506 build/C/man7/credentials.7:336
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:185
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:241
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:679
500 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:169 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:153 build/C/man5/acct.5:187
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1171 build/C/man2/capget.2:240
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1514 build/C/man7/credentials.7:344
516 #: build/C/man2/getgid.2:75 build/C/man2/getgroups.2:193
517 #: build/C/man2/getpid.2:118 build/C/man2/getpriority.2:249
518 #: build/C/man2/getresuid.2:100 build/C/man2/getrlimit.2:687
519 #: build/C/man2/getrusage.2:268 build/C/man2/getsid.2:96
520 #: build/C/man2/getuid.2:86 build/C/man2/iopl.2:112
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:362 build/C/man2/ipc.2:78
522 #: build/C/man2/seteuid.2:139 build/C/man2/setfsgid.2:136
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:144 build/C/man2/setgid.2:92
524 #: build/C/man2/setpgid.2:355 build/C/man2/setresuid.2:123
525 #: build/C/man2/setreuid.2:177 build/C/man2/setsid.2:99
526 #: build/C/man2/setuid.2:135 build/C/man7/svipc.7:356 build/C/man3/ulimit.3:96
527 msgid ""
528 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
529 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
530 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
531 "pages/."
532 msgstr ""
533 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
534 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
535 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
536
537 #. type: TH
538 #: build/C/man5/acct.5:25
539 #, no-wrap
540 msgid "2008-06-15"
541 msgstr "2008-06-15"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man5/acct.5:28
545 msgid "acct - process accounting file"
546 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man5/acct.5:30
550 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
551 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man5/acct.5:36
555 msgid ""
556 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
557 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
558 "accounting, for example:"
559 msgstr ""
560 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
561 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
562 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man5/acct.5:39
566 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
567 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man5/acct.5:47
571 msgid ""
572 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
573 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
574 "contains information about the terminated process, and is defined in "
575 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
576 msgstr ""
577 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
578 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
579 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
580 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man5/acct.5:51
584 #, no-wrap
585 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
586 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man5/acct.5:53
590 #, no-wrap
591 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
592 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man5/acct.5:77
596 #, no-wrap
597 msgid ""
598 "struct acct {\n"
599 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
600 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
601 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
602 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
603 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
604 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
605 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
606 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
607 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
608 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
609 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
610 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
611 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
612 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
613 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
614 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
615 "                               (see wait(2)) */\n"
616 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
617 "                            /* Command name (basename of last\n"
618 "                               executed command; null-terminated) */\n"
619 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
620 "};\n"
621 msgstr ""
622 "struct acct {\n"
623 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
624 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
625 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
626 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
627 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
628 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
629 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
630 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
631 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
632 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
633 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
634 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
635 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
636 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
637 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
638 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
639 "                               (see wait(2)) */\n"
640 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
641 "                            /* Command name (basename of last\n"
642 "                               executed command; null-terminated) */\n"
643 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
644 "};\n"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man5/acct.5:84
648 #, no-wrap
649 msgid ""
650 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
651 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
652 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
653 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
654 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
655 "};\n"
656 msgstr ""
657 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
658 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
659 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
660 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
661 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
662 "};\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man5/acct.5:94
666 msgid ""
667 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
668 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
669 "converted to a (long) integer as follows:"
670 msgstr ""
671 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
672 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
673 "型の) 整数に変換できる。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man5/acct.5:97
677 #, no-wrap
678 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
679 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man5/acct.5:107
683 msgid ""
684 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
685 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
686 "seconds."
687 msgstr ""
688 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
689 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
690 "きる。"
691
692 #. type: SS
693 #: build/C/man5/acct.5:107
694 #, no-wrap
695 msgid "Version 3 accounting file format"
696 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man5/acct.5:122
700 msgid ""
701 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
702 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
703 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
704 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
705 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
706 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
707 "follows:"
708 msgstr ""
709 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
710 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
711 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
712 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
713 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
714 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
715 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man5/acct.5:147
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "struct acct_v3 {\n"
722 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
723 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
724 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
725 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
726 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
727 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
728 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
729 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
730 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
731 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
732 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
733 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
734 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
735 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
736 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
737 "                               (unused) */\n"
738 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
739 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
740 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
741 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
742 "};\n"
743 msgstr ""
744 "struct acct_v3 {\n"
745 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
746 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
747 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
748 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
749 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
750 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
751 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
752 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
753 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
754 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
755 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
756 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
757 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
758 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
759 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
760 "                               (unused) */\n"
761 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
762 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
763 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
764 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
765 "};\n"
766
767 #. type: SH
768 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
769 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
770 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
771 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
772 #: build/C/man2/setresuid.2:81
773 #, no-wrap
774 msgid "VERSIONS"
775 msgstr "バージョン"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man5/acct.5:153
779 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
780 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man5/acct.5:157
784 msgid ""
785 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
786 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
787 "systems."
788 msgstr ""
789 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
790 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man5/acct.5:160
794 msgid ""
795 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
796 "process."
797 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man5/acct.5:167
801 msgid ""
802 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
803 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
804 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
805 "on termination of the last thread in the process."
806 msgstr ""
807 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
808 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
809 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
810 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man5/acct.5:174
814 msgid ""
815 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
816 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
817 msgstr ""
818 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
819 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
820 "保持している。"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man5/acct.5:179
824 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
825 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
826
827 #. type: TH
828 #: build/C/man7/capabilities.7:48
829 #, no-wrap
830 msgid "CAPABILITIES"
831 msgstr "CAPABILITIES"
832
833 #. type: TH
834 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man7/cpuset.7:25
835 #: build/C/man7/credentials.7:27
836 #, no-wrap
837 msgid "2014-05-21"
838 msgstr "2014-05-21"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/capabilities.7:51
842 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
843 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man7/capabilities.7:63
847 msgid ""
848 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
849 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
850 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
851 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
852 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
853 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
854 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
855 msgstr ""
856 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
857 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
858 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
859 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
860 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
861 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/capabilities.7:70
865 msgid ""
866 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
867 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
868 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
869 "thread attribute."
870 msgstr ""
871 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
872 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
873 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
874 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
875
876 #. type: SS
877 #: build/C/man7/capabilities.7:70
878 #, no-wrap
879 msgid "Capabilities list"
880 msgstr "ケーパビリティのリスト"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man7/capabilities.7:73
884 msgid ""
885 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
886 "operations or behaviors that each capability permits:"
887 msgstr ""
888 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
889 "可する操作と動作をまとめたものである。"
890
891 #. type: TP
892 #: build/C/man7/capabilities.7:73
893 #, no-wrap
894 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
895 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
896
897 #. type: Plain text
898 #: build/C/man7/capabilities.7:77
899 msgid ""
900 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
901 "auditing status and filtering rules."
902 msgstr ""
903 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
904 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man7/capabilities.7:77
908 #, no-wrap
909 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
910 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/capabilities.7:80
914 msgid "Write records to kernel auditing log."
915 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man7/capabilities.7:80
919 #, no-wrap
920 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
921 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man7/capabilities.7:86
925 msgid ""
926 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
927 "I</proc/sys/wake_lock>)."
928 msgstr ""
929 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
930 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
931
932 #. type: TP
933 #: build/C/man7/capabilities.7:86
934 #, no-wrap
935 msgid "B<CAP_CHOWN>"
936 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man7/capabilities.7:90
940 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
941 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man7/capabilities.7:90
945 #, no-wrap
946 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
947 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man7/capabilities.7:94
951 msgid ""
952 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
953 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
954 msgstr ""
955 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
956 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man7/capabilities.7:94
960 #, no-wrap
961 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
962 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
963
964 #. type: IP
965 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
966 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
967 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
968 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
969 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
970 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
971 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
972 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
973 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
974 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
975 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
976 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
977 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
978 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
979 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
980 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
981 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
982 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
983 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
984 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
985 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
986 #: build/C/man7/capabilities.7:435 build/C/man7/capabilities.7:438
987 #: build/C/man7/capabilities.7:441 build/C/man7/capabilities.7:450
988 #: build/C/man7/capabilities.7:454 build/C/man7/capabilities.7:480
989 #: build/C/man7/capabilities.7:485 build/C/man7/capabilities.7:488
990 #: build/C/man7/capabilities.7:493 build/C/man7/capabilities.7:496
991 #: build/C/man7/capabilities.7:499 build/C/man7/capabilities.7:502
992 #: build/C/man7/capabilities.7:505 build/C/man7/capabilities.7:510
993 #: build/C/man7/capabilities.7:512 build/C/man7/capabilities.7:518
994 #: build/C/man7/capabilities.7:526 build/C/man7/capabilities.7:528
995 #: build/C/man7/capabilities.7:532 build/C/man7/capabilities.7:534
996 #: build/C/man7/capabilities.7:537 build/C/man7/capabilities.7:541
997 #: build/C/man7/capabilities.7:543 build/C/man7/capabilities.7:545
998 #: build/C/man7/capabilities.7:547 build/C/man7/capabilities.7:556
999 #: build/C/man7/capabilities.7:563 build/C/man7/capabilities.7:568
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:573 build/C/man7/capabilities.7:578
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:601 build/C/man7/capabilities.7:608
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:807 build/C/man7/capabilities.7:815
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:1131 build/C/man7/capabilities.7:1136
1004 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1005 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1006 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1007 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1008 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1009 #: build/C/man7/credentials.7:177 build/C/man7/credentials.7:183
1010 #: build/C/man7/credentials.7:195 build/C/man7/credentials.7:217
1011 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man7/credentials.7:266
1012 #: build/C/man7/credentials.7:269 build/C/man7/credentials.7:280
1013 #: build/C/man7/credentials.7:283
1014 #, no-wrap
1015 msgid "*"
1016 msgstr "*"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1020 msgid ""
1021 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1022 "checks;"
1023 msgstr ""
1024 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1025 "をバイパスする。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1029 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1030 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1031
1032 #. type: TP
1033 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1034 #, no-wrap
1035 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1036 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1040 msgid ""
1041 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1042 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), "
1043 "B<utime>(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1044 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1045 msgstr ""
1046 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1047 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1048 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1049 "われる操作は除く。"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1053 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1054 msgstr ""
1055 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1059 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1060 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1064 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1065 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1069 msgid ""
1070 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1071 msgstr ""
1072 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1073 "る。"
1074
1075 #. type: TP
1076 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1077 #, no-wrap
1078 msgid "B<CAP_FSETID>"
1079 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1083 msgid ""
1084 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1085 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1086 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1087 msgstr ""
1088 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1089 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1090 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1091
1092 #. type: TP
1093 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1094 #, no-wrap
1095 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1096 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1097
1098 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1099 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1102 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1103 msgstr ""
1104 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1105 "行う。"
1106
1107 #. type: TP
1108 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1109 #, no-wrap
1110 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1111 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1115 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1116 msgstr ""
1117 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1118
1119 #. type: TP
1120 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<CAP_KILL>"
1123 msgstr "B<CAP_KILL>"
1124
1125 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1126 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1127 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1128 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1129 #.        for this?
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1132 msgid ""
1133 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1134 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1135 msgstr ""
1136 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1137 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1138
1139 #. type: TP
1140 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1143 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1147 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1148 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1149
1150 #. type: TP
1151 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1152 #, no-wrap
1153 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1154 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1155
1156 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1159 msgid ""
1160 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see "
1161 "B<chattr>(1))."
1162 msgstr ""
1163 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する "
1164 "(B<chattr>(1)  参照)。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1170 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1174 msgid ""
1175 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1176 "Security Module (LSM)."
1177 msgstr ""
1178 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1179 "実装されている。"
1180
1181 #. type: TP
1182 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1185 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1189 msgid ""
1190 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1191 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1192
1193 #. type: TP
1194 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1197 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1201 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1202 msgstr ""
1203 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1204
1205 #. type: TP
1206 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1207 #, no-wrap
1208 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1209 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1213 msgid "Perform various network-related operations:"
1214 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1218 msgid "interface configuration;"
1219 msgstr "インターフェースの設定"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1223 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1224 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1228 msgid "modify routing tables;"
1229 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1233 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1234 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1238 msgid "set type-of-service (TOS)"
1239 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1243 msgid "clear driver statistics;"
1244 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1248 msgid "set promiscuous mode;"
1249 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1253 msgid "enabling multicasting;"
1254 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1258 msgid ""
1259 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1260 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1261 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1262 msgstr ""
1263 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1264 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1265 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1266 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1267
1268 #. type: TP
1269 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1270 #, no-wrap
1271 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1272 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1276 msgid ""
1277 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1278 "1024)."
1279 msgstr ""
1280 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1281 "る。"
1282
1283 #. type: TP
1284 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1285 #, no-wrap
1286 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1287 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1291 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1292 msgstr ""
1293 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1294
1295 #. type: TP
1296 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1297 #, no-wrap
1298 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1299 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1303 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1304 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1308 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1309 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1310
1311 #. type: TP
1312 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1313 #, no-wrap
1314 msgid "B<CAP_SETGID>"
1315 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1319 msgid ""
1320 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1321 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1322 msgstr ""
1323 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1324 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1325 "できる。"
1326
1327 #. type: TP
1328 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1329 #, no-wrap
1330 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1331 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1335 msgid "Set file capabilities."
1336 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1337
1338 #. type: TP
1339 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1342 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1346 msgid ""
1347 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1348 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1349 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1350 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1351 "semantics for such kernels.)"
1352 msgstr ""
1353 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1354 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1355 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1356 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1357 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1361 msgid ""
1362 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1363 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1364 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1365 "I<securebits> flags."
1366 msgstr ""
1367 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1368 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1369 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1370 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1371
1372 #. type: TP
1373 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1374 #, no-wrap
1375 msgid "B<CAP_SETUID>"
1376 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1377
1378 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1381 msgid ""
1382 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1383 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1384 "credentials via UNIX domain sockets."
1385 msgstr ""
1386 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1387 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケッ"
1388 "トの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1389
1390 #. type: TP
1391 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1392 #, no-wrap
1393 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1394 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1398 msgid ""
1399 "Perform a range of system administration operations including: "
1400 "B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), "
1401 "B<sethostname>(2), and B<setdomainname>(2);"
1402 msgstr ""
1403 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), "
1404 "B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), "
1405 "B<setdomainname>(2)."
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1409 msgid ""
1410 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1411 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1412 msgstr ""
1413 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1414 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1415 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1419 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1420 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1424 msgid ""
1425 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1426 "objects;"
1427 msgstr ""
1428 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1429 "する。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1433 msgid ""
1434 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1435 "B<attr>(5));"
1436 msgstr ""
1437 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1438 "照)。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1442 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1443 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1447 msgid ""
1448 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1449 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1450 msgstr ""
1451 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1452 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1453 "前のバージョンのみ)。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1457 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1458 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1462 msgid ""
1463 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1464 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1465 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1466 msgstr ""
1467 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1468 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1469 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1473 msgid ""
1474 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1475 "B<unshare>(2);"
1476 msgstr ""
1477 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1478 "フラグを利用する。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1482 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1483 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1487 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1488 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1492 msgid "call B<setns>(2);"
1493 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1497 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1498 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1502 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1503 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1507 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1508 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1512 msgid ""
1513 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1514 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1515 msgstr ""
1516 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1517 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1521 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1522 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1526 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1527 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1531 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1532 msgstr ""
1533 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1534 "実行する。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1538 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1539 msgstr ""
1540 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1541 "実行する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1545 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1546 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1547
1548 #. type: TP
1549 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1552 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1556 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1557 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1558
1559 #. type: TP
1560 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1561 #, no-wrap
1562 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1563 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1567 msgid "Use B<chroot>(2)."
1568 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1569
1570 #. type: TP
1571 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1572 #, no-wrap
1573 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1574 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1578 msgid ""
1579 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and "
1580 "B<delete_module>(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the "
1581 "system-wide capability bounding set."
1582 msgstr ""
1583 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1584 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1585 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1586 "からケーパビリティを外す。"
1587
1588 #. type: TP
1589 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1590 #, no-wrap
1591 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1592 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1596 msgid ""
1597 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1598 "nice value for arbitrary processes;"
1599 msgstr ""
1600 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1601 "セスの nice 値の変更を行う。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man7/capabilities.7:435
1605 msgid ""
1606 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1607 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1608 "B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2));"
1609 msgstr "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロセスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<shed_setattr>(2))。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man7/capabilities.7:438
1613 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1614 msgstr ""
1615 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man7/capabilities.7:441
1619 msgid ""
1620 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes "
1621 "(B<ioprio_set>(2));"
1622 msgstr ""
1623 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1624 "(B<ioprio_set>(2))。"
1625
1626 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1627 #.  migrate_pages(2):
1628 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1629 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man7/capabilities.7:450
1632 msgid ""
1633 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1634 "migrated to arbitrary nodes;"
1635 msgstr ""
1636 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1637 "る。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man7/capabilities.7:454
1641 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1642 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/capabilities.7:461
1646 msgid ""
1647 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1648 msgstr ""
1649 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1650
1651 #. type: TP
1652 #: build/C/man7/capabilities.7:463
1653 #, no-wrap
1654 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1655 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man7/capabilities.7:467
1659 msgid "Use B<acct>(2)."
1660 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man7/capabilities.7:467
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1666 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man7/capabilities.7:476
1670 msgid ""
1671 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1672 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1673 msgstr ""
1674 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1675 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1676 "る。"
1677
1678 #. type: TP
1679 #: build/C/man7/capabilities.7:476
1680 #, no-wrap
1681 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1682 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man7/capabilities.7:485
1686 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1687 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man7/capabilities.7:488
1691 msgid "access I</proc/kcore>;"
1692 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/capabilities.7:493
1696 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1697 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/capabilities.7:496
1701 msgid ""
1702 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1703 msgstr ""
1704 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1705 "めのデバイスをオープンする。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man7/capabilities.7:499
1709 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1710 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/capabilities.7:502
1714 msgid ""
1715 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1716 "vm/mmap_min_addr>;"
1717 msgstr ""
1718 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1719 "ピングを作成する。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man7/capabilities.7:505
1723 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1724 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/capabilities.7:510
1728 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1729 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/capabilities.7:512
1733 msgid "perform various SCSI device commands;"
1734 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/capabilities.7:518
1738 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1739 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/capabilities.7:520
1743 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1744 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man7/capabilities.7:522
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1750 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man7/capabilities.7:528
1754 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1755 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/capabilities.7:532
1759 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1760 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/capabilities.7:534
1764 msgid "override disk quota limits;"
1765 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/capabilities.7:537
1769 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1770 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/capabilities.7:541
1774 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1775 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/capabilities.7:543
1779 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1780 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/capabilities.7:545
1784 msgid "override maximum number of keymaps;"
1785 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/capabilities.7:547
1789 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1790 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/capabilities.7:556
1794 msgid ""
1795 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1796 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1797 msgstr ""
1798 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1799 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1800 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/capabilities.7:563
1804 msgid ""
1805 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1806 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1807 msgstr ""
1808 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1809 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man7/capabilities.7:568
1813 msgid ""
1814 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1815 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1816 msgstr ""
1817 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1818 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man7/capabilities.7:573
1822 msgid ""
1823 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1824 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1825 msgstr ""
1826 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1827 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1828 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/capabilities.7:578
1832 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1833 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/capabilities.7:583
1837 msgid ""
1838 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1839 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1840 msgstr ""
1841 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1842 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man7/capabilities.7:585
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1848 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man7/capabilities.7:592
1852 msgid ""
1853 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1854 "time (hardware) clock."
1855 msgstr ""
1856 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), "
1857 "B<adjtimex>(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man7/capabilities.7:592
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1863 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man7/capabilities.7:599
1867 msgid ""
1868 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1869 "virtual terminals."
1870 msgstr ""
1871 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1872 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man7/capabilities.7:599
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1878 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man7/capabilities.7:608
1882 msgid ""
1883 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1884 "information on which operations require privilege."
1885 msgstr ""
1886 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1887 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man7/capabilities.7:618
1891 msgid ""
1892 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1893 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1894 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1895 msgstr ""
1896 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1897 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1898 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1899
1900 #. type: TP
1901 #: build/C/man7/capabilities.7:618
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1904 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man7/capabilities.7:626
1908 msgid ""
1909 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1910 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1911 msgstr ""
1912 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1913 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1914
1915 #. type: SS
1916 #: build/C/man7/capabilities.7:626
1917 #, no-wrap
1918 msgid "Past and current implementation"
1919 msgstr "過去と現在の実装"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/capabilities.7:628
1923 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1924 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1925
1926 #. type: IP
1927 #: build/C/man7/capabilities.7:628 build/C/man7/capabilities.7:779
1928 #: build/C/man7/capabilities.7:926 build/C/man7/capabilities.7:979
1929 #, no-wrap
1930 msgid "1."
1931 msgstr "1."
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man7/capabilities.7:632
1935 msgid ""
1936 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1937 "the required capability in its effective set."
1938 msgstr ""
1939 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1940 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1941
1942 #. type: IP
1943 #: build/C/man7/capabilities.7:632 build/C/man7/capabilities.7:784
1944 #: build/C/man7/capabilities.7:932 build/C/man7/capabilities.7:985
1945 #, no-wrap
1946 msgid "2."
1947 msgstr "2."
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man7/capabilities.7:635
1951 msgid ""
1952 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1953 "be changed and retrieved."
1954 msgstr ""
1955 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1956 "システムコールが提供される。"
1957
1958 #. type: IP
1959 #: build/C/man7/capabilities.7:635 build/C/man7/capabilities.7:935
1960 #: build/C/man7/capabilities.7:989
1961 #, no-wrap
1962 msgid "3."
1963 msgstr "3."
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/capabilities.7:638
1967 msgid ""
1968 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1969 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1970 msgstr ""
1971 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1972 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man7/capabilities.7:642
1976 msgid ""
1977 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1978 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1979 msgstr ""
1980 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1981 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1982
1983 #. type: SS
1984 #: build/C/man7/capabilities.7:642
1985 #, no-wrap
1986 msgid "Thread capability sets"
1987 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man7/capabilities.7:645
1991 msgid ""
1992 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
1993 "capabilities:"
1994 msgstr ""
1995 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
1996 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
1997 "もよい)。"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man7/capabilities.7:645
2001 #, no-wrap
2002 msgid "I<Permitted>:"
2003 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man7/capabilities.7:653
2007 msgid ""
2008 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2009 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2010 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2011 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2012 msgstr ""
2013 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2014 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2015 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2016 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man7/capabilities.7:659
2020 msgid ""
2021 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2022 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2023 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2024 "capability)."
2025 msgstr ""
2026 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2027 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2028 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2029
2030 #. type: TP
2031 #: build/C/man7/capabilities.7:659
2032 #, no-wrap
2033 msgid "I<Inheritable>:"
2034 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man7/capabilities.7:666
2038 msgid ""
2039 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2040 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2041 "new program during an B<execve>(2)."
2042 msgstr ""
2043 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2044 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2045 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man7/capabilities.7:666 build/C/man7/capabilities.7:716
2049 #, no-wrap
2050 msgid "I<Effective>:"
2051 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/capabilities.7:670
2055 msgid ""
2056 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2057 "checks for the thread."
2058 msgstr ""
2059 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2060 "ティセットである。"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man7/capabilities.7:676
2064 msgid ""
2065 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2066 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2067 "B<execve>(2)."
2068 msgstr ""
2069 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2070 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man7/capabilities.7:680
2074 msgid ""
2075 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2076 "below)."
2077 msgstr ""
2078 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2079 "とができる (下記参照)。"
2080
2081 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/capabilities.7:689
2084 msgid ""
2085 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2086 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2087 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2088 "capability set."
2089 msgstr ""
2090 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2091 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2092 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2093 "とができる。"
2094
2095 #. type: SS
2096 #: build/C/man7/capabilities.7:689
2097 #, no-wrap
2098 msgid "File capabilities"
2099 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man7/capabilities.7:704
2103 msgid ""
2104 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2105 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2106 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2107 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2108 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2109 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2110 msgstr ""
2111 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2112 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2113 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2114 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2115 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 "
2116 "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man7/capabilities.7:706
2120 msgid "The three file capability sets are:"
2121 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2122
2123 #. type: TP
2124 #: build/C/man7/capabilities.7:706
2125 #, no-wrap
2126 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2127 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man7/capabilities.7:710
2131 msgid ""
2132 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2133 "the thread's inheritable capabilities."
2134 msgstr ""
2135 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2136 "ケーパビリティ。"
2137
2138 #. type: TP
2139 #: build/C/man7/capabilities.7:710
2140 #, no-wrap
2141 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2142 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man7/capabilities.7:716
2146 msgid ""
2147 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2148 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2149 "after the B<execve>(2)."
2150 msgstr ""
2151 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2152 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2153 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man7/capabilities.7:726
2157 msgid ""
2158 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2159 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2160 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2161 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2162 "set."
2163 msgstr ""
2164 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2165 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2166 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2167 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2168 "集合 にセットされない。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man7/capabilities.7:742
2172 msgid ""
2173 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2174 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2175 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2176 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2177 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2178 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2179 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2180 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2181 "permitted or inheritable flags is enabled."
2182 msgstr ""
2183 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2184 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2185 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2186 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2187 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2188 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2189 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2190 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2191
2192 #. type: SS
2193 #: build/C/man7/capabilities.7:742
2194 #, no-wrap
2195 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2196 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man7/capabilities.7:748
2200 msgid ""
2201 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2202 "process using the following algorithm:"
2203 msgstr ""
2204 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2205 "リズムを用いて計算する:"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man7/capabilities.7:753
2209 #, no-wrap
2210 msgid ""
2211 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2212 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2213 msgstr ""
2214 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2215 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/capabilities.7:755
2219 #, no-wrap
2220 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2221 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man7/capabilities.7:757
2225 #, no-wrap
2226 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2227 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2231 msgid "where:"
2232 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2233
2234 #. type: IP
2235 #: build/C/man7/capabilities.7:762
2236 #, no-wrap
2237 msgid "P"
2238 msgstr "P"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man7/capabilities.7:765
2242 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2243 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2244
2245 #. type: IP
2246 #: build/C/man7/capabilities.7:765
2247 #, no-wrap
2248 msgid "P'"
2249 msgstr "P'"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man7/capabilities.7:768
2253 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2254 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2255
2256 #. type: IP
2257 #: build/C/man7/capabilities.7:768
2258 #, no-wrap
2259 msgid "F"
2260 msgstr "F"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man7/capabilities.7:770
2264 msgid "denotes a file capability set"
2265 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2266
2267 #. type: IP
2268 #: build/C/man7/capabilities.7:770
2269 #, no-wrap
2270 msgid "cap_bset"
2271 msgstr "cap_bset"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man7/capabilities.7:772
2275 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2276 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2277
2278 #. type: SS
2279 #: build/C/man7/capabilities.7:774
2280 #, no-wrap
2281 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2282 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/capabilities.7:779
2286 msgid ""
2287 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2288 "B<execve>(2):"
2289 msgstr ""
2290 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2291 "を実現するには、以下のようにする。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man7/capabilities.7:784
2295 msgid ""
2296 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2297 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2298 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2299 msgstr ""
2300 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2301 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2302 "ビリティが有効) に定義する。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man7/capabilities.7:787
2306 msgid ""
2307 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2308 "is defined to be one (enabled)."
2309 msgstr ""
2310 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2311 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2312
2313 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2314 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2315 #.  permitted set, and no effective capabilities
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/capabilities.7:802
2318 msgid ""
2319 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2320 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2321 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 "
2322 "B<execve>(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and "
2323 "effective capability sets, except those masked out by the capability "
2324 "bounding set.  This provides semantics that are the same as those provided "
2325 "by traditional UNIX systems."
2326 msgstr ""
2327 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2328 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2329 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2330 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2331 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2332 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2333
2334 #. type: SS
2335 #: build/C/man7/capabilities.7:802
2336 #, no-wrap
2337 msgid "Capability bounding set"
2338 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/capabilities.7:807
2342 msgid ""
2343 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2344 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2345 "bounding set is used in the following ways:"
2346 msgstr ""
2347 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 "
2348 "B<execve>(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリ"
2349 "ティ機構である。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/capabilities.7:815
2353 msgid ""
2354 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2355 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2356 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2357 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2358 "executable file."
2359 msgstr ""
2360 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2361 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2362 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2363 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2364 "る。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/capabilities.7:827
2368 msgid ""
2369 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2370 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2371 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2372 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2373 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2374 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2375 "has the capability in its inheritable set."
2376 msgstr ""
2377 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2378 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2379 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2380 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2381 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2382 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2383 "できない、 ということである。"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/capabilities.7:834
2387 msgid ""
2388 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2389 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2390 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2391 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2392 "in its inherited set."
2393 msgstr ""
2394 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2395 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2396 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2397 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2398 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2399 "ということである。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man7/capabilities.7:837
2403 msgid ""
2404 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2405 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2406 msgstr ""
2407 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2408 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/capabilities.7:839
2412 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2413 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/capabilities.7:847
2417 msgid ""
2418 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2419 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2420 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2421 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2422 "kernel/cap-bound>.)"
2423 msgstr ""
2424 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2425 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2426 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2427 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2428 "きの十進数で表現される。)"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man7/capabilities.7:854
2432 msgid ""
2433 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2434 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2435 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2436 msgstr ""
2437 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2438 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2439 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2440 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man7/capabilities.7:863
2444 msgid ""
2445 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2446 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2447 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2448 "rebuild the kernel."
2449 msgstr ""
2450 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2451 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2452 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2453 "する必要がある。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man7/capabilities.7:867
2457 msgid ""
2458 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2459 "with kernel version 2.2.11."
2460 msgstr ""
2461 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2462 "降で Linux に追加された。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man7/capabilities.7:869
2466 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2467 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/capabilities.7:874
2471 msgid ""
2472 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2473 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2474 msgstr ""
2475 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2476 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2477 "在しない)。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man7/capabilities.7:879
2481 msgid ""
2482 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2483 "is preserved across an B<execve>(2)."
2484 msgstr ""
2485 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2486 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man7/capabilities.7:892
2490 msgid ""
2491 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2492 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2493 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2494 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2495 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2496 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2497 msgstr ""
2498 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2499 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2500 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2501 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2502 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2503 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2504 "いるかを知ることができる。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man7/capabilities.7:910
2508 msgid ""
2509 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2510 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2511 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2512 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2513 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2514 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2515 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2516 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2517 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2518 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2519 msgstr ""
2520 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2521 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2522 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2523 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2524 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2525 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2526 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2527 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2528 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2529 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2530 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2531 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2532 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man7/capabilities.7:917
2536 msgid ""
2537 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2538 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2539 "added back into the thread's inherited set in the future."
2540 msgstr ""
2541 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2542 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2543 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2544 "こと はできなくなる。"
2545
2546 #. type: SS
2547 #: build/C/man7/capabilities.7:917
2548 #, no-wrap
2549 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2550 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/capabilities.7:926
2554 msgid ""
2555 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2556 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2557 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2558 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2559 msgstr ""
2560 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2561 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2562 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2563 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/capabilities.7:932
2567 msgid ""
2568 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2569 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2570 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2571 "capability sets."
2572 msgstr ""
2573 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2574 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2575 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/capabilities.7:935
2579 msgid ""
2580 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2581 "are cleared from the effective set."
2582 msgstr ""
2583 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2584 "パビリティをクリアする。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man7/capabilities.7:938
2588 msgid ""
2589 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2590 "set is copied to the effective set."
2591 msgstr ""
2592 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2593 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2594
2595 #. type: IP
2596 #: build/C/man7/capabilities.7:938 build/C/man7/capabilities.7:993
2597 #, no-wrap
2598 msgid "4."
2599 msgstr "4."
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man7/capabilities.7:956
2603 msgid ""
2604 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), "
2605 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2606 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2607 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2608 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2609 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2610 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2611 msgstr ""
2612 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2613 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2614 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2615 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), "
2616 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2617 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2618 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/capabilities.7:964
2622 msgid ""
2623 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2624 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2625 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2626 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2627 msgstr ""
2628 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2629 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2630 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2631
2632 #. type: SS
2633 #: build/C/man7/capabilities.7:964
2634 #, no-wrap
2635 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2636 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/capabilities.7:979
2640 msgid ""
2641 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2642 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2643 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2644 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2645 "sets:"
2646 msgstr ""
2647 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2648 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2649 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2650 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/capabilities.7:985
2654 msgid ""
2655 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2656 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2657 "inheritable and permitted sets."
2658 msgstr ""
2659 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2660 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2661 "ばならない。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/capabilities.7:989
2665 msgid ""
2666 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2667 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2668 msgstr ""
2669 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2670 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/capabilities.7:993
2674 msgid ""
2675 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2676 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2677 "not currently have)."
2678 msgstr ""
2679 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2680 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/capabilities.7:995
2684 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2685 msgstr ""
2686 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2687 "なっていなければならない。"
2688
2689 #. type: SS
2690 #: build/C/man7/capabilities.7:995
2691 #, no-wrap
2692 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2693 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2694
2695 #.  For some background:
2696 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2697 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/capabilities.7:1006
2700 msgid ""
2701 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2702 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2703 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2704 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2705 msgstr ""
2706 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2707 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2708 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2709 "ようなフラグがある。"
2710
2711 #. type: TP
2712 #: build/C/man7/capabilities.7:1006
2713 #, no-wrap
2714 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2715 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man7/capabilities.7:1018
2719 msgid ""
2720 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2721 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2722 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2723 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2724 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2725 "operation.)"
2726 msgstr ""
2727 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2728 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2729 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2730 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2731 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2732 "同じ機能を提供するものである)。"
2733
2734 #. type: TP
2735 #: build/C/man7/capabilities.7:1018
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2738 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man7/capabilities.7:1025
2742 msgid ""
2743 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2744 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2745 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2746 "Capabilities>.)"
2747 msgstr ""
2748 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2749 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2750 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2751
2752 #. type: TP
2753 #: build/C/man7/capabilities.7:1025
2754 #, no-wrap
2755 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2756 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/capabilities.7:1033
2760 msgid ""
2761 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2762 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2763 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2764 "execution of programs by root>.)"
2765 msgstr ""
2766 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2767 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2768 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2769 "行」の節を参照)。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man7/capabilities.7:1043
2773 msgid ""
2774 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2775 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2776 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2777 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2778 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2779 msgstr ""
2780 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2781 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2782 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2783 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2784 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man7/capabilities.7:1055
2788 msgid ""
2789 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2790 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2791 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2792 msgstr ""
2793 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2794 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2795 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man7/capabilities.7:1064
2799 msgid ""
2800 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2801 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2802 "which is always cleared."
2803 msgstr ""
2804 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2805 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/capabilities.7:1069
2809 msgid ""
2810 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2811 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2812 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2813 msgstr ""
2814 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2815 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2816 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2817 "きる。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man7/capabilities.7:1078
2821 #, no-wrap
2822 msgid ""
2823 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2824 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2825 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2826 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2827 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2828 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2829 msgstr ""
2830 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2831 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2832 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2833 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2834 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2835 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/capabilities.7:1086
2839 msgid ""
2840 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2841 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2842 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2843 msgstr ""
2844 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2845 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2846 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man7/capabilities.7:1090
2850 msgid ""
2851 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2852 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2853 "configuration option."
2854 msgstr ""
2855 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2856 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2857 "り替えることができる。"
2858
2859 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man7/capabilities.7:1104
2862 msgid ""
2863 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2864 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2865 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2866 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2867 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2868 msgstr ""
2869 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2870 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2871 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2872 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2873 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2874 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2875 "ケーパビリティである)。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man7/capabilities.7:1119
2879 msgid ""
2880 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2881 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2882 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2883 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2884 msgstr ""
2885 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2886 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2887 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2888 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2889 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man7/capabilities.7:1122
2893 msgid ""
2894 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2895 "privs> E<.UE .>"
2896 msgstr ""
2897 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2898 "privs> E<.UE .>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man7/capabilities.7:1131
2902 msgid ""
2903 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2904 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2905 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2906 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2907 "these cases:"
2908 msgstr ""
2909 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2910 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2911 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2912 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2913 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man7/capabilities.7:1136
2917 msgid ""
2918 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2919 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2920 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2921 msgstr ""
2922 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2923 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2924 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2925 "い。"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man7/capabilities.7:1142
2929 msgid ""
2930 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2931 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2932 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2933 "created on the system."
2934 msgstr ""
2935 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2936 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2937 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man7/capabilities.7:1160
2941 msgid ""
2942 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
2943 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
2944 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
2945 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2946 msgstr ""
2947 "B<capsh>(1), B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), "
2948 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), "
2949 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), "
2950 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man7/capabilities.7:1163
2954 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2955 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2956
2957 #. type: TH
2958 #: build/C/man2/capget.2:15
2959 #, no-wrap
2960 msgid "CAPGET"
2961 msgstr "CAPGET"
2962
2963 #. type: TH
2964 #: build/C/man2/capget.2:15
2965 #, no-wrap
2966 msgid "2013-03-11"
2967 msgstr "2013-03-11"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/capget.2:18
2971 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2972 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man2/capget.2:20
2976 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2977 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man2/capget.2:22
2981 msgid ""
2982 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2983 msgstr ""
2984 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/capget.2:24
2988 msgid ""
2989 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2990 ">I<datap>B<);>"
2991 msgstr ""
2992 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
2993 ">I<datap>B<);>"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man2/capget.2:35
2997 msgid ""
2998 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
2999 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3000 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3001 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3002 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3003 "that it can make effective or inheritable."
3004 msgstr ""
3005 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3006 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3007 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3008 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3009 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3010 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は "
3011 "B<execve>(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケー"
3012 "パビリティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケー"
3013 "パビリティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man2/capget.2:44
3017 msgid ""
3018 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3019 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3020 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3021 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3022 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3023 msgstr ""
3024 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3025 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3026 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3027 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3028 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/capget.2:55
3032 msgid ""
3033 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3034 "possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3035 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3036 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3037 msgstr ""
3038 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3039 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3040 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3041 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3042
3043 #. type: SS
3044 #: build/C/man2/capget.2:55
3045 #, no-wrap
3046 msgid "Current details"
3047 msgstr "現在の詳細"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man2/capget.2:58
3051 msgid ""
3052 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3053 "are defined as follows."
3054 msgstr ""
3055 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3056 "る。"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man2/capget.2:63
3060 #, no-wrap
3061 msgid ""
3062 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3063 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3064 msgstr ""
3065 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3066 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/capget.2:66
3070 #, no-wrap
3071 msgid ""
3072 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3073 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3074 msgstr ""
3075 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3076 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/capget.2:71
3080 #, no-wrap
3081 msgid ""
3082 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3083 "   __u32 version;\n"
3084 "   int pid;\n"
3085 "} *cap_user_header_t;\n"
3086 msgstr ""
3087 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3088 "   __u32 version;\n"
3089 "   int pid;\n"
3090 "} *cap_user_header_t;\n"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/capget.2:77
3094 #, no-wrap
3095 msgid ""
3096 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3097 "   __u32 effective;\n"
3098 "   __u32 permitted;\n"
3099 "   __u32 inheritable;\n"
3100 "} *cap_user_data_t;\n"
3101 msgstr ""
3102 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3103 "   __u32 effective;\n"
3104 "   __u32 permitted;\n"
3105 "   __u32 inheritable;\n"
3106 "} *cap_user_data_t;\n"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/capget.2:96
3110 msgid ""
3111 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3112 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3113 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3114 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3115 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3116 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3117 msgstr ""
3118 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 "
3119 "B<capabilities>(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 "
3120 "I<CAP_*> はビット番号を表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行"
3121 "う前に I<CAP_*> の値の分だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポイ"
3122 "ンタなので、 このシステムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct "
3123 "__user_cap_header_struct> と I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使"
3124 "用しなければならない。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man2/capget.2:108
3128 msgid ""
3129 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3130 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3131 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3132 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3133 "use only I<datap>[0]."
3134 msgstr ""
3135 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3136 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3137 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3138 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3139 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/capget.2:112
3143 msgid ""
3144 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3145 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3146 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3147 msgstr ""
3148 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3149 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3150 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3151 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man2/capget.2:119
3155 msgid ""
3156 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3157 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3158 msgstr ""
3159 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3160 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3161 "ることができる。"
3162
3163 #. type: SS
3164 #: build/C/man2/capget.2:119
3165 #, no-wrap
3166 msgid "With VFS capability support"
3167 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man2/capget.2:131
3171 msgid ""
3172 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3173 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3174 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3175 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3176 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3177 "equivalent."
3178 msgstr ""
3179 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3180 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3181 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3182 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3183 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3184 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3185
3186 #. type: SS
3187 #: build/C/man2/capget.2:131
3188 #, no-wrap
3189 msgid "Without VFS capability support"
3190 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/capget.2:157
3194 msgid ""
3195 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3196 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3197 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3198 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3199 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3200 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by "
3201 "B<gettid>(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the "
3202 "change on all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than "
3203 "-1, in which case the change is applied to all members of the process group "
3204 "whose ID is -I<pid>."
3205 msgstr ""
3206 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3207 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3208 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3209 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3210 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3211 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3212 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3213 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3214 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3215 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/capget.2:160
3219 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3220 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/capget.2:179
3224 msgid ""
3225 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3226 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3227 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3228 "probe what the current preferred capability revision is."
3229 msgstr ""
3230 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3231 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3232 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3233 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/capget.2:188
3237 msgid ""
3238 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3239 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3240 "supported by the kernel."
3241 msgstr ""
3242 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3243 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3244 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3245
3246 #. type: TP
3247 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3248 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3249 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3250 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3251 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3252 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3253 #: build/C/man2/getrusage.2:198 build/C/man2/iopl.2:72
3254 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:225
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<EINVAL>"
3257 msgstr "B<EINVAL>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man2/capget.2:191
3261 msgid "One of the arguments was invalid."
3262 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/capget.2:196
3266 msgid ""
3267 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3268 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3269 "set."
3270 msgstr ""
3271 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3272 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3273 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man2/capget.2:215
3277 msgid ""
3278 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3279 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3280 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3281 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3282 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3283 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3284 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3285 "instead of 0.)"
3286 msgstr ""
3287 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3288 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3289 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3290 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3291 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3292 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3293 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3294 "生するというバグがあった。)"
3295
3296 #. type: TP
3297 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3298 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3299 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3300 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3301 #, no-wrap
3302 msgid "B<ESRCH>"
3303 msgstr "B<ESRCH>"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/capget.2:218
3307 msgid "No such thread."
3308 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3312 msgid "These system calls are Linux-specific."
3313 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/capget.2:225
3317 msgid ""
3318 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3319 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3320 msgstr ""
3321 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3322 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3323 "きる:"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man2/capget.2:228
3327 msgid ""
3328 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3329 "libcap.git> E<.UE>"
3330 msgstr ""
3331 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3332 "libcap.git> E<.UE>"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/capget.2:232
3336 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3337 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3338
3339 #. type: TH
3340 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3341 #, no-wrap
3342 msgid "CPUSET"
3343 msgstr "CPUSET"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3347 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3348 msgstr ""
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3352 msgid ""
3353 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3354 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3355 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3356 msgstr ""
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3360 msgid ""
3361 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3362 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3363 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3364 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3365 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3366 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3367 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3368 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3369 "though present, has no affect on the system's behavior."
3370 msgstr ""
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3374 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3375 msgstr ""
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3379 msgid ""
3380 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3381 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3382 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3383 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3384 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3385 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3386 msgstr ""
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3390 msgid ""
3391 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3392 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3393 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3394 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3395 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3396 "cpusets have normal filesystem permissions."
3397 msgstr ""
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3401 msgid ""
3402 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3403 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3404 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3405 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3406 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3407 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3408 msgstr ""
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3412 msgid ""
3413 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3414 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3415 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3416 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3417 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3418 "other cpusets."
3419 msgstr ""
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3423 msgid ""
3424 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3425 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3426 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3427 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3428 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3429 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3430 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3431 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3432 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3433 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3434 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3435 "restricted to the invoking process's cpuset."
3436 msgstr ""
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3440 msgid ""
3441 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3442 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3443 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3444 "memory regions within that set or job."
3445 msgstr ""
3446
3447 #. type: SH
3448 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3449 #, no-wrap
3450 msgid "FILES"
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3455 msgid ""
3456 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3457 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3458 msgstr ""
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3462 msgid ""
3463 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the "
3464 "B<mkdir>(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, "
3465 "allowed CPUs and memory nodes, and attached processes, are queried and "
3466 "modified by reading or writing to the appropriate file in that cpuset's "
3467 "directory, as listed below."
3468 msgstr ""
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3472 msgid ""
3473 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3474 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3475 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3476 msgstr ""
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3480 msgid ""
3481 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3482 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3483 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3484 "before removing it."
3485 msgstr ""
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3489 msgid ""
3490 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3491 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3492 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3493 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3494 msgstr ""
3495
3496 #.  ====================== tasks ======================
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3499 msgid ""
3500 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3501 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3502 "listed and described below."
3503 msgstr ""
3504
3505 #. type: TP
3506 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3507 #, no-wrap
3508 msgid "I<tasks>"
3509 msgstr "I<tasks>"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3513 msgid ""
3514 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3515 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3516 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3517 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3518 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3519 msgstr ""
3520
3521 #.  =================== notify_on_release ===================
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3524 msgid ""
3525 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3526 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3527 "be used."
3528 msgstr ""
3529
3530 #. type: TP
3531 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3532 #, no-wrap
3533 msgid "I<notify_on_release>"
3534 msgstr "I<notify_on_release>"
3535
3536 #.  ====================== cpus ======================
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3539 msgid ""
3540 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3541 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3542 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3543 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3548 #, no-wrap
3549 msgid "I<cpuset.cpus>"
3550 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3554 msgid ""
3555 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3556 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3557 "format of I<cpus>."
3558 msgstr ""
3559
3560 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3563 msgid ""
3564 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3565 "I<cpus> file."
3566 msgstr ""
3567
3568 #. type: TP
3569 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3570 #, no-wrap
3571 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3572 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3576 msgid ""
3577 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3578 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3579 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3580 msgstr ""
3581
3582 #.  ====================== mems ======================
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3585 msgid ""
3586 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3587 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3588 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3589 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3590 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3591 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3592 msgstr ""
3593
3594 #. type: TP
3595 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3596 #, no-wrap
3597 msgid "I<cpuset.mems>"
3598 msgstr "I<cpuset.mems>"
3599
3600 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3603 msgid ""
3604 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3605 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3606 "of I<mems>."
3607 msgstr ""
3608
3609 #. type: TP
3610 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3611 #, no-wrap
3612 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3613 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3617 msgid ""
3618 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3619 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3620 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3621 "cpusets also initially default this to off (0)."
3622 msgstr ""
3623
3624 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3627 msgid ""
3628 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3629 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3630 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3631 "cpuset."
3632 msgstr ""
3633
3634 #. type: TP
3635 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3636 #, no-wrap
3637 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3638 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3639
3640 #.  ==================== memory_migrate ====================
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3643 msgid ""
3644 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3645 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3646 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3647 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3648 "default this to off (0)."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. type: TP
3652 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3653 #, no-wrap
3654 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3655 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3656
3657 #.  ==================== memory_pressure ====================
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3660 msgid ""
3661 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3662 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3663 msgstr ""
3664
3665 #. type: TP
3666 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3667 #, no-wrap
3668 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3669 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3670
3671 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3674 msgid ""
3675 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3676 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3677 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3678 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3679 msgstr ""
3680
3681 #. type: TP
3682 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3683 #, no-wrap
3684 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3685 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3686
3687 #.  ================== memory_spread_page ==================
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3690 msgid ""
3691 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3692 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3693 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3694 "B<Memory Pressure> section, below."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3699 #, no-wrap
3700 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3701 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3702
3703 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3706 msgid ""
3707 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3708 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3709 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3710 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3711 msgstr ""
3712
3713 #. type: TP
3714 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3715 #, no-wrap
3716 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3717 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3718
3719 #.  ================== sched_load_balance ==================
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3722 msgid ""
3723 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3724 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3725 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3726 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3727 msgstr ""
3728
3729 #. type: TP
3730 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3731 #, no-wrap
3732 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3733 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3734
3735 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3738 msgid ""
3739 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3740 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3741 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3742 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3743 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3744 "further details."
3745 msgstr ""
3746
3747 #. type: TP
3748 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3749 #, no-wrap
3750 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3751 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3752
3753 #.  ================== proc cpuset ==================
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3756 msgid ""
3757 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3758 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3759 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3760 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3761 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3762 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3763 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3764 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3765 "below, for further details."
3766 msgstr ""
3767
3768 #.  ================== proc status ==================
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3771 msgid ""
3772 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3773 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3774 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3775 "the cpuset filesystem."
3776 msgstr ""
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3780 msgid ""
3781 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3782 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3783 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3784 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3785 "in the following example:"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3790 #, no-wrap
3791 msgid ""
3792 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3793 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3794 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3795 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3796 msgstr ""
3797 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3798 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3799 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3800 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3801
3802 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3805 msgid ""
3806 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3807 "fields were added in Linux 2.6.26."
3808 msgstr ""
3809
3810 #. type: SH
3811 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3812 #, no-wrap
3813 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3814 msgstr ""
3815
3816 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3819 msgid ""
3820 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3821 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3822 msgstr ""
3823
3824 #. type: SS
3825 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3826 #, no-wrap
3827 msgid "Exclusive cpusets"
3828 msgstr ""
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3832 msgid ""
3833 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3834 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3835 "or memory nodes."
3836 msgstr ""
3837
3838 #.  ================== Hardwall ==================
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3841 msgid ""
3842 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3843 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3844 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3845 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3846 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3847 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3848 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3849 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3850 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3851 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3852 "cpuset."
3853 msgstr ""
3854
3855 #. type: SS
3856 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3857 #, no-wrap
3858 msgid "Hardwall"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3863 msgid ""
3864 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3865 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3866 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3867 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3868 "space."
3869 msgstr ""
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3873 msgid ""
3874 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3875 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3876 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3877 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3878 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3879 msgstr ""
3880
3881 #.  ================== Notify On Release ==================
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3884 msgid ""
3885 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3886 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3887 msgstr ""
3888
3889 #. type: SS
3890 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3891 #, no-wrap
3892 msgid "Notify on release"
3893 msgstr ""
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3897 msgid ""
3898 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3899 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3900 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3901 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3902 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3903 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3908 msgid ""
3909 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3910 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3911 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3912 msgstr ""
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3916 msgid ""
3917 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3918 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3919 msgstr ""
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3923 msgid ""
3924 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3925 "the shell script:"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3930 #, no-wrap
3931 msgid ""
3932 "#!/bin/sh\n"
3933 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3934 msgstr ""
3935 "#!/bin/sh\n"
3936 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3937
3938 #.  ================== Memory Pressure ==================
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3941 msgid ""
3942 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3943 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3944 "clear or set the flag, respectively."
3945 msgstr ""
3946
3947 #. type: SS
3948 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3949 #, no-wrap
3950 msgid "Memory pressure"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3955 msgid ""
3956 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3957 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3958 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3959 "requests."
3960 msgstr ""
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man7/cpuset.7:519
3964 msgid ""
3965 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
3966 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
3967 "causing."
3968 msgstr ""
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man7/cpuset.7:526
3972 msgid ""
3973 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
3974 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
3975 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
3976 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
3977 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
3978 "to use more memory than allowed to them."
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man7/cpuset.7:531
3983 msgid ""
3984 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
3985 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
3986 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
3987 "memory pressure."
3988 msgstr ""
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man7/cpuset.7:538
3992 msgid ""
3993 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
3994 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
3995 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
3996 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
3997 "below."
3998 msgstr ""
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4002 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4007 msgid ""
4008 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4009 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4010 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4011 "can be avoided on each set of queries."
4012 msgstr ""
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4016 msgid ""
4017 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4018 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4019 "having to read and accumulate results for a period of time."
4020 msgstr ""
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4024 msgid ""
4025 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4026 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4027 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4028 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4029 msgstr ""
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4033 msgid ""
4034 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4035 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4036 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4037 "kernel direct reclaim code."
4038 msgstr ""
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4042 msgid ""
4043 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4044 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4045 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4046 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4047 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4048 "again, it will have to be reread from disk."
4049 msgstr ""
4050
4051 #.  ================== Memory Spread ==================
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4054 msgid ""
4055 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4056 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4057 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4058 "second, times 1000."
4059 msgstr ""
4060
4061 #. type: SS
4062 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4063 #, no-wrap
4064 msgid "Memory spread"
4065 msgstr ""
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4069 msgid ""
4070 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4071 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4072 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4073 "memory_spread_slab>."
4074 msgstr ""
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4078 msgid ""
4079 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4080 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4081 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4082 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4083 msgstr ""
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4087 msgid ""
4088 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4089 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4090 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4091 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4092 "on the node where the process is running."
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4097 msgid ""
4098 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4099 "or stack segment pages of a process."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4104 msgid ""
4105 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4106 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4107 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4108 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4109 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4110 "sufficient free memory."
4111 msgstr ""
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4115 msgid ""
4116 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4117 "their parent."
4118 msgstr ""
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4122 msgid ""
4123 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4124 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4125 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4126 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4127 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4128 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4129 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4130 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4131 "reapplied."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4136 msgid ""
4137 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4138 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4139 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4140 "named feature on."
4141 msgstr ""
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4145 msgid ""
4146 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4147 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4152 msgid ""
4153 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4154 "improvements for jobs that:"
4155 msgstr ""
4156
4157 #. type: IP
4158 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4159 #, no-wrap
4160 msgid "a)"
4161 msgstr "a)"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4165 msgid ""
4166 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4167 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4168 msgstr ""
4169
4170 #. type: IP
4171 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4172 #, no-wrap
4173 msgid "b)"
4174 msgstr "b)"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4178 msgid ""
4179 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4180 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4181 msgstr ""
4182
4183 #.  ================== Memory Migration ==================
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4186 msgid ""
4187 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4188 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4189 "single thread initializing or reading in the data set."
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: SS
4193 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4194 #, no-wrap
4195 msgid "Memory migration"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4200 msgid ""
4201 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4202 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4203 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4204 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4205 "changes."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4210 msgid ""
4211 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4212 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4213 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4214 "memory node that is allowed."
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4219 msgid ""
4220 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4221 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4222 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4223 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4224 msgstr ""
4225
4226 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4229 msgid ""
4230 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4231 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4232 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4233 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4234 msgstr ""
4235
4236 #. type: SS
4237 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4238 #, no-wrap
4239 msgid "Scheduler load balancing"
4240 msgstr ""
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4244 msgid ""
4245 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4246 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4247 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4248 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and "
4249 "B<sched_setaffinity>(2)."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4254 msgid ""
4255 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4256 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4257 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4258 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4259 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4260 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4261 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4262 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4263 "algorithms are implemented.)"
4264 msgstr ""
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4268 msgid ""
4269 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4270 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4271 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4272 msgstr ""
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4276 msgid ""
4277 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4278 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4279 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4284 msgid ""
4285 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4286 "following two situations:"
4287 msgstr ""
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4291 msgid ""
4292 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4293 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4294 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4299 msgid ""
4300 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4301 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4302 "needed."
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4307 msgid ""
4308 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4309 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4310 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4311 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4312 "other."
4313 msgstr ""
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4317 msgid ""
4318 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4319 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4320 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4321 "I<sched_load_balance> enabled."
4322 msgstr ""
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4326 msgid ""
4327 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4328 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4329 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4330 "we're already fully load balancing."
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4335 msgid ""
4336 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4337 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4338 "would have this flag enabled."
4339 msgstr ""
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4343 msgid ""
4344 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4345 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4346 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4347 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4348 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4349 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4350 "underused CPU."
4351 msgstr ""
4352
4353 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4356 msgid ""
4357 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4358 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4359 "anyway."
4360 msgstr ""
4361
4362 #. type: SS
4363 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4364 #, no-wrap
4365 msgid "Scheduler relax domain level"
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4370 msgid ""
4371 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4372 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4373 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4374 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4375 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4376 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4377 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4378 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4379 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4380 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4381 msgstr ""
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4385 msgid ""
4386 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4387 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4388 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4389 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4390 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4391 "hardware."
4392 msgstr ""
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4396 msgid ""
4397 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4398 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4399 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4400 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4401 msgstr ""
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4405 msgid ""
4406 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4407 "certain popular architectures, the positive values of "
4408 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4409 msgstr ""
4410
4411 #. type: IP
4412 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4413 #, no-wrap
4414 msgid "B<(1)>"
4415 msgstr "B<(1)>"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4419 msgid ""
4420 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4421 "core."
4422 msgstr ""
4423
4424 #. type: IP
4425 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4426 #, no-wrap
4427 msgid "B<(2)>"
4428 msgstr "B<(2)>"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4432 msgid ""
4433 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4434 msgstr ""
4435
4436 #. type: IP
4437 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4438 #, no-wrap
4439 msgid "B<(3)>"
4440 msgstr "B<(3)>"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4444 msgid ""
4445 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4446 msgstr ""
4447
4448 #. type: IP
4449 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<(4)>"
4452 msgstr "B<(4)>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4456 msgid ""
4457 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4458 "nodes [On NUMA systems]."
4459 msgstr ""
4460
4461 #. type: IP
4462 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<(5)>"
4465 msgstr "B<(5)>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4469 msgid ""
4470 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4471 "systems]."
4472 msgstr ""
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4476 msgid ""
4477 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4478 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4479 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4480 "becomes runnable."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4485 msgid ""
4486 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4487 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4488 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4489 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4490 msgstr ""
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4494 msgid ""
4495 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4496 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4497 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4498 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4499 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4500 msgstr ""
4501
4502 #. type: SH
4503 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4504 #, no-wrap
4505 msgid "FORMATS"
4506 msgstr ""
4507
4508 #.  ================== Mask Format ==================
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4511 msgid ""
4512 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4513 msgstr ""
4514
4515 #. type: SS
4516 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4517 #, no-wrap
4518 msgid "Mask format"
4519 msgstr ""
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4523 msgid ""
4524 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4525 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4526 msgstr ""
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4530 msgid ""
4531 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4532 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4533 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4534 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4535 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4536 "order."
4537 msgstr ""
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4541 msgid ""
4542 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4543 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4544 msgstr ""
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4548 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4549 msgstr ""
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4553 #, no-wrap
4554 msgid ""
4555 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4556 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4557 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4558 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4559 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4560 msgstr ""
4561 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4562 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4563 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4564 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4565 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4569 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4570 msgstr ""
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4574 #, no-wrap
4575 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4576 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4577
4578 #.  ================== List Format ==================
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4581 msgid ""
4582 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4583 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4584 "and 0."
4585 msgstr ""
4586
4587 #. type: SS
4588 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4589 #, no-wrap
4590 msgid "List format"
4591 msgstr ""
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4595 msgid ""
4596 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4597 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4602 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4607 #, no-wrap
4608 msgid ""
4609 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4610 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4611 msgstr ""
4612 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4613 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4614
4615 #.  ================== RULES ==================
4616 #. type: SH
4617 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4618 #, no-wrap
4619 msgid "RULES"
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4624 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4625 msgstr ""
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4629 msgid ""
4630 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4631 msgstr ""
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4635 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4640 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4641 msgstr ""
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4645 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4646 msgstr ""
4647
4648 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4651 msgid ""
4652 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4653 msgstr ""
4654
4655 #. type: SH
4656 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4657 #, no-wrap
4658 msgid "PERMISSIONS"
4659 msgstr ""
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4663 msgid ""
4664 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4665 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4666 "I</dev/cpuset>."
4667 msgstr ""
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4671 msgid ""
4672 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4673 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4674 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4675 "permission on the I<tasks> file."
4676 msgstr ""
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4680 msgid ""
4681 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4682 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4683 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4684 msgstr ""
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4688 msgid ""
4689 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4690 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4691 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4692 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4693 msgstr ""
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4697 msgid ""
4698 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4699 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4700 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4701 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4702 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4703 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4704 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4705 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4706 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4707 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4708 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4709 msgstr ""
4710
4711 #.  ================== WARNINGS ==================
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4714 msgid ""
4715 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4716 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4717 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4718 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4719 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4720 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4721 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4722 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4723 msgstr ""
4724
4725 #. type: SH
4726 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4727 #, no-wrap
4728 msgid "WARNINGS"
4729 msgstr ""
4730
4731 #. type: SS
4732 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4733 #, no-wrap
4734 msgid "Enabling memory_pressure"
4735 msgstr ""
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4739 msgid ""
4740 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4741 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4742 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4743 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4744 msgstr ""
4745
4746 #. type: SS
4747 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4748 #, no-wrap
4749 msgid "Using the echo command"
4750 msgstr ""
4751
4752 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4755 msgid ""
4756 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4757 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4758 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4759 "example, if the command:"
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4764 #, no-wrap
4765 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4766 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4770 msgid ""
4771 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4772 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4773 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4774 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4775 "in the example:"
4776 msgstr ""
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4780 #, no-wrap
4781 msgid ""
4782 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4783 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4784 msgstr ""
4785 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4786 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4787
4788 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4789 #. type: SH
4790 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4791 #, no-wrap
4792 msgid "EXCEPTIONS"
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: SS
4796 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4797 #, no-wrap
4798 msgid "Memory placement"
4799 msgstr ""
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4803 msgid ""
4804 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4805 "following reasons."
4806 msgstr ""
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4810 msgid ""
4811 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4812 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4813 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4814 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4815 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4816 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4817 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4818 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4819 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4820 msgstr ""
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4824 msgid ""
4825 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4826 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4827 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4828 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4829 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4830 "cpuset than stress the kernel."
4831 msgstr ""
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4835 msgid ""
4836 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4837 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4838 msgstr ""
4839
4840 #. type: SS
4841 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4842 #, no-wrap
4843 msgid "Renaming cpusets"
4844 msgstr ""
4845
4846 #.  ================== ERRORS ==================
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4849 msgid ""
4850 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4851 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4852 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4853 "permitted."
4854 msgstr ""
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4858 msgid ""
4859 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4860 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4865 msgid ""
4866 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4867 "call are as listed below."
4868 msgstr ""
4869
4870 #. type: TP
4871 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4872 #, no-wrap
4873 msgid "B<E2BIG>"
4874 msgstr "B<E2BIG>"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4878 msgid ""
4879 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4880 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4885 msgid ""
4886 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4887 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4892 msgid ""
4893 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4894 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4899 msgid ""
4900 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4901 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4906 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4907 msgstr ""
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4911 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4912 msgstr ""
4913
4914 #. type: TP
4915 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4916 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4917 #, no-wrap
4918 msgid "B<EBUSY>"
4919 msgstr "B<EBUSY>"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4923 msgid ""
4924 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4925 msgstr ""
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4929 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4930 msgstr ""
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4934 msgid ""
4935 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4936 "child of that cpuset."
4937 msgstr ""
4938
4939 #. type: TP
4940 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4941 #, no-wrap
4942 msgid "B<EEXIST>"
4943 msgstr "B<EEXIST>"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4947 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4952 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4957 msgid ""
4958 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4959 "is outside the writing processes accessible address space."
4960 msgstr ""
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
4964 msgid ""
4965 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
4966 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
4967 "its siblings."
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
4972 msgid ""
4973 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
4974 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
4979 msgid ""
4980 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4981 "included a range with the second number smaller than the first number."
4982 msgstr ""
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
4986 msgid ""
4987 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4988 "included an invalid character in the string."
4989 msgstr ""
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
4993 msgid ""
4994 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
4995 "include any online CPUs."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5000 msgid ""
5001 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5002 "include any online memory nodes."
5003 msgstr ""
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5007 msgid ""
5008 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5009 "node that held no memory."
5010 msgstr ""
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5014 msgid ""
5015 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5016 "begin with an ASCII decimal integer."
5017 msgstr ""
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5021 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5022 msgstr ""
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5026 msgid ""
5027 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5028 "path that is longer than the kernel page size."
5029 msgstr ""
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5033 msgid ""
5034 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5035 "is longer than 255 characters."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5040 msgid ""
5041 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5042 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5043 "than 4095 characters."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: TP
5047 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5048 #, no-wrap
5049 msgid "B<ENODEV>"
5050 msgstr "B<ENODEV>"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5054 msgid ""
5055 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5056 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5061 msgid ""
5062 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5063 "doesn't exist."
5064 msgstr ""
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5068 msgid ""
5069 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5070 "directory."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5075 msgid ""
5076 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5077 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5078 "of memory."
5079 msgstr ""
5080
5081 #. type: TP
5082 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5083 #, no-wrap
5084 msgid "B<ENOSPC>"
5085 msgstr "B<ENOSPC>"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5089 msgid ""
5090 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5091 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5092 "mems> setting."
5093 msgstr ""
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5097 msgid ""
5098 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5099 "to a cpuset that has tasks attached."
5100 msgstr ""
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5104 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5105 msgstr ""
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5109 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5110 msgstr ""
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<ERANGE>"
5116 msgstr "B<ERANGE>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5120 msgid ""
5121 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5122 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5123 msgstr ""
5124
5125 #.  ================== VERSIONS ==================
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5128 msgid ""
5129 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5130 "cpuset I<tasks> file."
5131 msgstr ""
5132
5133 #.  ================== NOTES ==================
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5136 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5137 msgstr ""
5138
5139 #.  ================== BUGS ==================
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5142 msgid ""
5143 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5144 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5145 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5146 msgstr ""
5147
5148 #. type: SH
5149 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5150 #: build/C/man2/getrlimit.2:530 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5151 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5152 #, no-wrap
5153 msgid "BUGS"
5154 msgstr "バグ"
5155
5156 #.  ================== EXAMPLE ==================
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5159 msgid ""
5160 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5161 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5162 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5163 "effect."
5164 msgstr ""
5165
5166 #. type: SH
5167 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:605
5168 #, no-wrap
5169 msgid "EXAMPLE"
5170 msgstr "例"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5174 msgid ""
5175 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5176 "shell commands."
5177 msgstr ""
5178
5179 #. type: SS
5180 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5181 #, no-wrap
5182 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5183 msgstr ""
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5187 msgid ""
5188 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5189 "are:"
5190 msgstr ""
5191
5192 #. type: IP
5193 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5194 #, no-wrap
5195 msgid "1)"
5196 msgstr "1)"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5200 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: IP
5204 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5205 #, no-wrap
5206 msgid "2)"
5207 msgstr "2)"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5211 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5212 msgstr ""
5213
5214 #. type: IP
5215 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5216 #, no-wrap
5217 msgid "3)"
5218 msgstr "3)"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5222 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5223 msgstr ""
5224
5225 #. type: IP
5226 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5227 #, no-wrap
5228 msgid "4)"
5229 msgstr "4)"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5233 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5234 msgstr ""
5235
5236 #. type: IP
5237 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5238 #, no-wrap
5239 msgid "5)"
5240 msgstr "5)"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5244 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5245 msgstr ""
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5249 msgid ""
5250 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5251 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5252 "attach the current shell to that cpuset."
5253 msgstr ""
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5257 #, no-wrap
5258 msgid ""
5259 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5260 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5261 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5262 "$B< mkdir Charlie>\n"
5263 "$B< cd Charlie>\n"
5264 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5265 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5266 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5267 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5268 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5269 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5270 msgstr ""
5271 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5272 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5273 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5274 "$B< mkdir Charlie>\n"
5275 "$B< cd Charlie>\n"
5276 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5277 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5278 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5279 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5280 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5281 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5282
5283 #. type: SS
5284 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5285 #, no-wrap
5286 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5287 msgstr ""
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5291 msgid ""
5292 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5293 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5294 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5295 msgstr ""
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5299 msgid ""
5300 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5301 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5302 msgstr ""
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5306 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5307 msgstr ""
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5311 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5312 msgstr ""
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5316 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5317 msgstr ""
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5321 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5322 msgstr ""
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5326 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5327 msgstr ""
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5331 #, no-wrap
5332 msgid ""
5333 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5334 "$B< mkdir beta>\n"
5335 "$B< cd beta>\n"
5336 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5337 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5338 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5339 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5340 msgstr ""
5341 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5342 "$B< mkdir beta>\n"
5343 "$B< cd beta>\n"
5344 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5345 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5346 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5347 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5351 msgid ""
5352 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5353 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5354 "respectively."
5355 msgstr ""
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5359 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5360 msgstr ""
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5364 #, no-wrap
5365 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5366 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5370 msgid ""
5371 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5372 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5373 "to the I<tasks> file."
5374 msgstr ""
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5378 msgid ""
5379 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5380 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5381 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5382 "option of B<sed>(1):"
5383 msgstr ""
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5387 #, no-wrap
5388 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5389 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man7/cpuset.7:1503
5393 msgid ""
5394 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5395 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5396 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), "
5397 "B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5398 msgstr "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<sched>(7), B<migratepages>(8), B<numactl>(8)"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man7/cpuset.7:1506
5402 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5403 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5404
5405 #. type: TH
5406 #: build/C/man7/credentials.7:27
5407 #, no-wrap
5408 msgid "CREDENTIALS"
5409 msgstr "CREDENTIALS"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man7/credentials.7:30
5413 msgid "credentials - process identifiers"
5414 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5415
5416 #. type: SS
5417 #: build/C/man7/credentials.7:31
5418 #, no-wrap
5419 msgid "Process ID (PID)"
5420 msgstr "プロセスID (PID)"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man7/credentials.7:41
5424 msgid ""
5425 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5426 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5427 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5428 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5429 msgstr ""
5430 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5431 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5432 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5433 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5434
5435 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5436 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5437 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5438 #.  .BR sched_getparam (2),
5439 #.  .BR sched_setparam (2),
5440 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5441 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5442 #.  .BR getsid (2),
5443 #.  .BR waitid (2),
5444 #.  .BR wait4 (2),
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man7/credentials.7:62
5447 msgid ""
5448 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5449 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5450 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5451 msgstr ""
5452 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5453 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), "
5454 "B<setpriority>(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), "
5455 "B<waitpid>(2)."
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man7/credentials.7:65
5459 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5460 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5461
5462 #. type: SS
5463 #: build/C/man7/credentials.7:65
5464 #, no-wrap
5465 msgid "Parent process ID (PPID)"
5466 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man7/credentials.7:73
5470 msgid ""
5471 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5472 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using "
5473 "B<getppid>(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5474 msgstr ""
5475 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5476 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5477 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man7/credentials.7:76
5481 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5482 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5483
5484 #. type: SS
5485 #: build/C/man7/credentials.7:76
5486 #, no-wrap
5487 msgid "Process group ID and session ID"
5488 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man7/credentials.7:84
5492 msgid ""
5493 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5494 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5495 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5496 msgstr ""
5497 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5498 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), "
5499 "B<getpgrp>(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得でき"
5500 "る。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man7/credentials.7:90
5504 msgid ""
5505 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5506 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5507 "an B<execve>(2)."
5508 msgstr ""
5509 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5510 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5511 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man7/credentials.7:103
5515 msgid ""
5516 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5517 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5518 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5519 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5520 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5521 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5522 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5523 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5524 msgstr ""
5525 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5526 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5527 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5528 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5529 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5530 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5531 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5532 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man7/credentials.7:115
5536 msgid ""
5537 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5538 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5539 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5540 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5541 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5542 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5543 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5544 "I<session leader>."
5545 msgstr ""
5546 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5547 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5548 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5549 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5550 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 "
5551 "B<setsid>(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新た"
5552 "なセッションを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれ"
5553 "る。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man7/credentials.7:124
5557 msgid ""
5558 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5559 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5560 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling "
5561 "B<open>(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one "
5562 "session."
5563 msgstr ""
5564 "あるセッションの全プロセスは一つの I<制御端末> を共有する。 セッションリー"
5565 "ダーが最初に端末をオープンした際に制御端末は設定される (B<open>(2) の呼び出し"
5566 "で B<O_NOCTTY> フラグが指定された場合を除く)。 一つの端末は、最大でも一つの"
5567 "セッションの制御端末にしかなれない。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man7/credentials.7:146
5571 msgid ""
5572 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5573 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5574 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5575 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5576 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5577 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5578 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5579 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5580 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5581 "the processes in the foreground job."
5582 msgstr ""
5583 "一つのセッションのジョブの中で、I<フォアグラウンドジョブ>になれるのは最大でも"
5584 "一つで、そのセッションの他のジョブはI<バックグラウンドジョブ>である。 フォア"
5585 "グラウンドジョブだけが端末からの読み込みを行える。 バックグラウンドのプロセス"
5586 "が端末から読み込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグ"
5587 "ナルである B<SIGTTIN> が所属するプロセスグループに対して送信される。 端末に "
5588 "B<TOSTOP> フラグがセットされていた場合 (B<termios>(3) 参照)、 フォアグラウン"
5589 "ドジョブだけが端末への書き込みを行える。 バックグラウンドのプロセスが端末への"
5590 "書き込みを行おうとした場合、 フォアグラウンドジョブを停止させるシグナルであ"
5591 "る B<SIGTTOU> が生成される。 シグナルを生成する端末キー (例えば I<中断>キー、"
5592 "通常は control-C) が押された場合、 そのシグナルはフォアグラウンドジョブのプロ"
5593 "セスに送信される。"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man7/credentials.7:167
5597 msgid ""
5598 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5599 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5600 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5601 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5602 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5603 msgstr ""
5604 "様々なシステムコールやライブラリ関数で、プロセスグループの全メンバーに対して"
5605 "操作を行うことができる。 例えば、 B<kill>(2), B<killpg>(2), "
5606 "B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), "
5607 "B<waitid>(2), B<waitpid>(2) など。 B<fcntl>(2) の操作 B<F_GETOWN>, "
5608 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN>, B<F_SETOWN_EX> の議論も参照。"
5609
5610 #. type: SS
5611 #: build/C/man7/credentials.7:167
5612 #, no-wrap
5613 msgid "User and group identifiers"
5614 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man7/credentials.7:175
5618 msgid ""
5619 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5620 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5621 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5622 msgstr ""
5623 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5624 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5625 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man7/credentials.7:177
5629 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5630 msgstr ""
5631 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man7/credentials.7:183
5635 msgid ""
5636 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5637 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  "
5638 "(B<getgid>(2))."
5639 msgstr ""
5640 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5641 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5642 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man7/credentials.7:195
5646 msgid ""
5647 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5648 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5649 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5650 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5651 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5652 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using "
5653 "B<geteuid>(2)  (B<getegid>(2))."
5654 msgstr ""
5655 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5656 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5657 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5658 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5659 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5660 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5661 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man7/credentials.7:217
5665 msgid ""
5666 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5667 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5668 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5669 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5670 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5671 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5672 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5673 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5674 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5675 msgstr ""
5676 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5677 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5678 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5679 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5680 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5681 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5682 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5683 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5684 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5685 "る。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man7/credentials.7:234
5689 msgid ""
5690 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5691 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5692 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5693 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5694 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5695 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5696 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5697 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5698 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5699 "B<setfsgid>(2)."
5700 msgstr ""
5701 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5702 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5703 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5704 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5705 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5706 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5707 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5708 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5709 "て行う。"
5710
5711 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5712 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5713 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man7/credentials.7:253
5716 msgid ""
5717 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5718 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5719 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5720 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5721 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5722 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5723 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5724 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5725 msgstr ""
5726 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5727 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5728 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5729 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5730 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5731 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5732 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を "
5733 "B<getgroups>(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man7/credentials.7:263
5737 msgid ""
5738 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5739 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5740 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5741 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5742 msgstr ""
5743 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5744 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5745 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5746 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man7/credentials.7:266
5750 msgid ""
5751 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5752 "in a number of other contexts:"
5753 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man7/credentials.7:269
5757 msgid ""
5758 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5759 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/credentials.7:280
5763 msgid ""
5764 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5765 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5766 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5767 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), and "
5768 "B<ioprio_set>(2);"
5769 msgstr "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2), B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man7/credentials.7:283
5773 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5774 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man7/credentials.7:287
5778 msgid ""
5779 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5780 "may create; see B<inotify>(7)."
5781 msgstr ""
5782 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 "
5783 "B<inotify>(7)  参照。"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man7/credentials.7:293
5787 msgid ""
5788 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5789 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5790 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5791 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5792 msgstr ""
5793 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5794 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5795 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5796 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man7/credentials.7:304
5800 msgid ""
5801 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5802 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5803 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5804 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5805 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5806 "through to all of the POSIX threads in a process."
5807 msgstr ""
5808 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5809 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5810 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5811 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5812 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5813 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man7/credentials.7:336
5817 msgid ""
5818 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
5819 "B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), "
5820 "B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), "
5821 "B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), "
5822 "B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), "
5823 "B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), "
5824 "B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), B<signal>(7), B<unix>(7)"
5825 msgstr ""
5826 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), "
5827 "B<faccessat>(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), "
5828 "B<getsid>(2), B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), "
5829 "B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), "
5830 "B<setresgid>(2), B<setresuid>(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), "
5831 "B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), "
5832 "B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), B<signal>(7), B<unix>(7)"
5833
5834 #. type: TH
5835 #: build/C/man2/getgid.2:25
5836 #, no-wrap
5837 msgid "GETGID"
5838 msgstr "GETGID"
5839
5840 #. type: TH
5841 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5842 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/setgid.2:29
5843 #: build/C/man2/setresuid.2:26 build/C/man2/setuid.2:30
5844 #, no-wrap
5845 msgid "2010-11-22"
5846 msgstr "2010-11-22"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man2/getgid.2:28
5850 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5851 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5855 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5856 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5857 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5858 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5859 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5860 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5861 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5865 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5866 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5867 #: build/C/man2/setuid.2:35
5868 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5869 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man2/getgid.2:34
5873 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5874 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man2/getgid.2:36
5878 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5879 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man2/getgid.2:39
5883 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5884 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man2/getgid.2:42
5888 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5889 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5893 msgid "These functions are always successful."
5894 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5898 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5899 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man2/getgid.2:62
5903 msgid ""
5904 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5905 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5906 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and "
5907 "B<getegid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
5908 "across kernel versions."
5909 msgstr ""
5910 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5911 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5912 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5913 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5914 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5915 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man2/getgid.2:67
5919 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5920 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5921
5922 #. type: TH
5923 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5924 #, no-wrap
5925 msgid "GETGROUPS"
5926 msgstr "GETGROUPS"
5927
5928 #. type: TH
5929 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5930 #, no-wrap
5931 msgid "2013-10-18"
5932 msgstr "2013-10-18"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5936 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5937 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5941 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5942 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5946 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5947 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5951 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5952 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5956 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5957 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5961 msgid ""
5962 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5963 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5964 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5965 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5966 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
5967 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
5968 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
5969 msgstr ""
5970 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
5971 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
5972 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
5973 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
5974 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
5975 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
5976 "追加・削除すべきである)。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man2/getgroups.2:81
5980 msgid ""
5981 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
5982 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
5983 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
5984 "further call to B<getgroups>()."
5985 msgstr ""
5986 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
5987 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
5988 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
5989 "とができる。"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man2/getgroups.2:92
5993 msgid ""
5994 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
5995 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
5996 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
5997 "buffer pointed to by I<list>."
5998 msgstr ""
5999 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6000 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6001 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6002 "プ ID の数を指定する。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6006 msgid ""
6007 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6008 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6009 msgstr ""
6010 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6011 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6015 msgid ""
6016 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6017 "I<errno> is set appropriately."
6018 msgstr ""
6019 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6020 "を適切に設定する。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6024 msgid "I<list> has an invalid address."
6025 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6029 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6030 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6034 msgid ""
6035 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6036 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6040 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6041 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6045 msgid ""
6046 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6047 "Linux 2.6.4)."
6048 msgstr ""
6049 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6050 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6054 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6055 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6059 msgid ""
6060 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6061 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6062 msgstr ""
6063 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6064 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6068 msgid ""
6069 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6070 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6071 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6072 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6073 msgstr ""
6074 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6075 "ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義さ"
6076 "れている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の"
6077 "前後で保持される。"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6081 msgid ""
6082 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6083 "B<sysconf>(3):"
6084 msgstr ""
6085 "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして"
6086 "調べることができる:"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6090 #, no-wrap
6091 msgid ""
6092 "    long ngroups_max;\n"
6093 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6094 msgstr ""
6095 "    long ngroups_max;\n"
6096 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6100 msgid ""
6101 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6102 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6103 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6104 "kernel/ngroups_max>."
6105 msgstr ""
6106 "B<getgroups>() の返り値の最大値は、この値より大きくなることはない。 Linux "
6107 "2.6.4 以降では、補助グループ ID の最大数も Linux 固有の読み込み専用のファイ"
6108 "ル I</proc/sys/kernel/ngroups_max> 経由で公開されている。"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6112 msgid ""
6113 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6114 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6115 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6116 "the variation across kernel versions."
6117 msgstr ""
6118 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6119 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6120 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6121 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man2/getgroups.2:185
6125 msgid ""
6126 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6127 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6128 msgstr ""
6129 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6130 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6131
6132 #. type: TH
6133 #: build/C/man2/getpid.2:25
6134 #, no-wrap
6135 msgid "GETPID"
6136 msgstr "GETPID"
6137
6138 #. type: TH
6139 #: build/C/man2/getpid.2:25
6140 #, no-wrap
6141 msgid "2008-09-23"
6142 msgstr "2008-09-23"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man2/getpid.2:28
6146 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6147 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man2/getpid.2:34
6151 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6152 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man2/getpid.2:36
6156 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6157 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man2/getpid.2:41
6161 msgid ""
6162 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6163 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6164 msgstr ""
6165 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6166 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/getpid.2:44
6170 msgid ""
6171 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6172 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man2/getpid.2:48
6176 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6177 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6178
6179 #.  The following program demonstrates this "feature":
6180 #.  #define _GNU_SOURCE
6181 #.  #include <sys/syscall.h>
6182 #.  #include <sys/wait.h>
6183 #.  #include <stdio.h>
6184 #.  #include <stdlib.h>
6185 #.  #include <unistd.h>
6186 #.  int
6187 #.  main(int argc, char *argv[])
6188 #.  {
6189 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6190 #.     printf("parent PID = %ld
6191 #. ", (long) getpid());
6192 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6193 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6194 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6195 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6196 #. ",
6197 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6198 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6199 #.     }
6200 #.     wait(NULL);
6201 #. }
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man2/getpid.2:100
6204 msgid ""
6205 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6206 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6207 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6208 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6209 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6210 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6211 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6212 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6213 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking "
6214 "B<clone>(2)  via the glibc wrapper function."
6215 msgstr ""
6216 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6217 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6218 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6219 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6220 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6221 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6222 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6223 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6224 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6225 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man2/getpid.2:110
6229 msgid ""
6230 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
6231 "B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6232 msgstr ""
6233 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), "
6234 "B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6235
6236 #. type: TH
6237 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6238 #, no-wrap
6239 msgid "GETPRIORITY"
6240 msgstr "GETPRIORITY"
6241
6242 #. type: TH
6243 #: build/C/man2/getpriority.2:48 build/C/man2/getrusage.2:39
6244 #, no-wrap
6245 msgid "2014-05-10"
6246 msgstr "2014-05-10"
6247
6248 #. type: Plain text
6249 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6250 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6251 msgstr ""
6252 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6253 "る"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6257 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6258 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6259 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6263 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6264 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6265 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6269 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6270 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6274 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6275 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6279 msgid ""
6280 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6281 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6282 "with the B<setpriority>()  call."
6283 msgstr ""
6284 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6285 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6286 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6290 msgid ""
6291 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6292 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6293 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6294 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6295 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6296 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6297 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6298 "more favorable scheduling."
6299 msgstr ""
6300 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6301 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6302 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6303 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6304 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6305 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6306 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6310 msgid ""
6311 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6312 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6313 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6314 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6315 msgstr ""
6316 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6317 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6318 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6319 "である。"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6323 msgid ""
6324 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6325 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6326 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6327 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6328 msgstr ""
6329 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6330 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6331 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6332 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6336 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6337 msgstr ""
6338 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6342 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6343 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6347 msgid ""
6348 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6349 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6353 msgid ""
6354 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6355 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6356 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6357 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6358 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6359 msgstr ""
6360 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6361 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6362 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6363 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6364 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6368 msgid ""
6369 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6370 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6371 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6372 msgstr ""
6373 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6374 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6375 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6376 "参照のこと。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6380 msgid ""
6381 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6382 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6386 msgid ""
6387 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6388 "value is preserved across B<execve>(2)."
6389 msgstr ""
6390 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6391 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6395 msgid ""
6396 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6397 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6398 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6399 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6400 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6401 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6402 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6403 "require it (e.g., some audio applications)."
6404 msgstr ""
6405 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6406 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6407 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6408 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6409 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6410 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6411 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6412 "てられる。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6416 msgid ""
6417 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6418 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all System"
6419 "\\ V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6420 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6421 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6422 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6423 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6424 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6425 "later."
6426 msgstr "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は POSIX.1-2001 のものであり、全ての System\\ V 風システムは これに従っているようである。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ動作をする。"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6430 msgid ""
6431 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6432 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6433 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6434 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6435 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6436 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6437 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6438 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6439 msgstr ""
6440 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6441 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6442 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6443 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6444 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6445 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6446 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6447 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6451 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6452 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6456 msgid ""
6457 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6458 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6459 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6460 "hE<gt>>.)"
6461 msgstr ""
6462 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6463 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6464 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6465 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6469 msgid ""
6470 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6471 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6472 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6473 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6474 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6475 msgstr ""
6476 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6477 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6478 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6479 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6480 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/getpriority.2:238
6484 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6485 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man2/getpriority.2:241
6489 msgid ""
6490 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6491 "tree (since Linux 2.6.23)"
6492 msgstr ""
6493 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6494 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6495
6496 #. type: TH
6497 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6498 #, no-wrap
6499 msgid "GETRESUID"
6500 msgstr "GETRESUID"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6504 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6505 msgstr ""
6506 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6510 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6511 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6515 msgid ""
6516 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6517 msgstr ""
6518 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6522 msgid ""
6523 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6524 msgstr ""
6525 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6529 msgid ""
6530 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6531 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6532 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6533 "process's group IDs."
6534 msgstr ""
6535 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6536 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6537 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6538 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6542 msgid ""
6543 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6544 "address space."
6545 msgstr ""
6546 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6547 "ある。"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6551 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6552 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6556 msgid ""
6557 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6558 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6559 msgstr ""
6560 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6561 "られる。"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6565 msgid ""
6566 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6567 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6571 msgid ""
6572 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6573 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6574 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6575 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6576 "with the variations across kernel versions."
6577 msgstr ""
6578 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6579 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6580 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6581 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6582 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6583 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6587 msgid ""
6588 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6589 "B<credentials>(7)"
6590 msgstr ""
6591 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
6592 "B<credentials>(7)"
6593
6594 #. type: TH
6595 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6596 #, no-wrap
6597 msgid "GETRLIMIT"
6598 msgstr "GETRLIMIT"
6599
6600 #. type: TH
6601 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6602 #, no-wrap
6603 msgid "2014-01-22"
6604 msgstr "2014-01-22"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6608 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6609 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6613 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6614 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6618 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6619 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6623 msgid ""
6624 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6625 "*>I<new_limit>B<,>"
6626 msgstr ""
6627 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6628 "*>I<new_limit>B<,>"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6632 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6633 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6637 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6638 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6642 msgid ""
6643 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6644 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6645 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6646 msgstr ""
6647 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6648 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6649 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6653 #, no-wrap
6654 msgid ""
6655 "struct rlimit {\n"
6656 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6657 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6658 "};\n"
6659 msgstr ""
6660 "struct rlimit {\n"
6661 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6662 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6663 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6664 "};\n"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6668 msgid ""
6669 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6670 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6671 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6672 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6673 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6674 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6675 msgstr ""
6676 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6677 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6678 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6679 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6680 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6681 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6685 msgid ""
6686 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6687 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6688 "B<setrlimit>())."
6689 msgstr ""
6690 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は "
6691 "B<getrlimit>()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用され"
6692 "る)。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6696 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6697 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6698
6699 #. type: TP
6700 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6701 #, no-wrap
6702 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6703 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6704
6705 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6708 msgid ""
6709 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6710 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6711 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6712 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6713 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6714 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6715 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6716 msgstr ""
6717 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6718 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6719 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6720 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6721 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6722 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6723 "か、この資源が無制限になる。"
6724
6725 #. type: TP
6726 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6727 #, no-wrap
6728 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6729 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6733 msgid ""
6734 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6735 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6736 msgstr ""
6737 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6738 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6739
6740 #. type: TP
6741 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6742 #, no-wrap
6743 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6744 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6748 msgid ""
6749 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6750 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6751 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6752 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6753 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6754 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6755 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6756 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6757 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6758 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6759 msgstr ""
6760 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6761 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6762 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6763 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6764 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6765 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6766 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6767 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6768 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6769 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6770 "すべきである。)"
6771
6772 #. type: TP
6773 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6774 #, no-wrap
6775 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6776 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6780 msgid ""
6781 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6782 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6783 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6784 "limit of this resource."
6785 msgstr ""
6786 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6787 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6788 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6789 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6790
6791 #. type: TP
6792 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6793 #, no-wrap
6794 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6795 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6799 msgid ""
6800 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6801 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6802 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6803 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6804 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6805 msgstr ""
6806 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6807 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6808 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6809 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6810
6811 #. type: TP
6812 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6813 #, no-wrap
6814 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6815 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6816
6817 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6820 msgid ""
6821 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6822 "that this process may establish."
6823 msgstr ""
6824 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6825 "値を制限する。"
6826
6827 #. type: TP
6828 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6829 #, no-wrap
6830 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6831 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6835 msgid ""
6836 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6837 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6838 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the "
6839 "B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6840 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6841 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6842 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6843 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6844 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6845 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6846 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6847 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6848 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6849 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6850 "lock."
6851 msgstr ""
6852 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6853 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6854 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6855 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6856 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント "
6857 "(B<shmget>(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  "
6858 "B<SHM_LOCK> によるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の "
6859 "B<MAP_LOCKED> によって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 "
6860 "つのプロセスはこの制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類が"
6861 "ある。 2.6.9 より前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによって"
6862 "ロックされるメモリの合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスが"
6863 "ロックするメモリの合計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロック"
6864 "するメモリの合計に 適用されるようになった。"
6865
6866 #. type: TP
6867 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6868 #, no-wrap
6869 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
6870 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6874 msgid ""
6875 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6876 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6877 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6878 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6879 msgstr ""
6880 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6881 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6882 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6883 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6890 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6891 msgstr ""
6892 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6893 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6897 msgid ""
6898 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6899 "to B<mq_open>(3)."
6900 msgstr ""
6901 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6902 "て指定される。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6906 msgid ""
6907 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ "
6908 "*)> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an "
6909 "unlimited number of zero-length messages (such messages nevertheless each "
6910 "consume some system memory for bookkeeping overhead)."
6911 msgstr ""
6912 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6913 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6914 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6915 "る)。"
6916
6917 #. type: TP
6918 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6919 #, no-wrap
6920 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6921 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6925 msgid ""
6926 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6927 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6928 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6929 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6930 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6931 "the same as -1.)"
6932 msgstr ""
6933 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6934 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6935 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6936 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6937 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6938
6939 #. type: TP
6940 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6941 #, no-wrap
6942 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6943 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6947 msgid ""
6948 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6949 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6950 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6951 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6952 msgstr ""
6953 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6954 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6955 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6956 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6957
6958 #. type: TP
6959 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6960 #, no-wrap
6961 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6962 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6966 msgid ""
6967 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
6968 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
6969 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
6970 msgstr ""
6971 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
6972 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
6973 "で失敗する。"
6974
6975 #. type: TP
6976 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6977 #, no-wrap
6978 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
6979 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
6980
6981 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
6982 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
6983 #.        -- MTK, Jul 05
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6986 msgid ""
6987 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
6988 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
6989 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
6990 "B<MADV_WILLNEED>."
6991 msgstr ""
6992 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
6993 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
6994 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
6995
6996 #. type: TP
6997 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6998 #, no-wrap
6999 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7000 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7004 msgid ""
7005 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7006 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7007 msgstr ""
7008 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7009 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7010
7011 #. type: TP
7012 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7013 #, no-wrap
7014 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
7015 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
7019 msgid ""
7020 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7021 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7022 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7023 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7024 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7025 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7026 "B<sched_yield>(2)."
7027 msgstr ""
7028 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7029 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7030 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7031 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7032 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7033 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7034 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7035 "トされない。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7039 msgid ""
7040 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7041 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7042 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7043 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7044 msgstr ""
7045 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7046 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7047 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7048 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7049 "られる。"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7053 msgid ""
7054 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7055 "locking up the system."
7056 msgstr ""
7057 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7058 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7059
7060 #. type: TP
7061 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7062 #, no-wrap
7063 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7064 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7065
7066 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7067 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7070 msgid ""
7071 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7072 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7073 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7074 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7075 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7076 "the process."
7077 msgstr ""
7078 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7079 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7080 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7081 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7082 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7083 "できる。"
7084
7085 #. type: TP
7086 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7087 #, no-wrap
7088 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7089 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7093 msgid ""
7094 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7095 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7096 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7097 msgstr ""
7098 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7099 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7100 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7104 msgid ""
7105 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7106 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7107 "see B<execve>(2)."
7108 msgstr ""
7109 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7110 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7111 "B<execve>(2)  を参照。"
7112
7113 #. type: SS
7114 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7115 #, no-wrap
7116 msgid "prlimit()"
7117 msgstr "prlimit()"
7118
7119 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7120 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7121 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7122 #. type: Plain text
7123 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7124 msgid ""
7125 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7126 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7127 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7128 msgstr ""
7129 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7130 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7131 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7132
7133 #. type: Plain text
7134 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7135 msgid ""
7136 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7137 "B<getrlimit>()."
7138 msgstr ""
7139 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7143 msgid ""
7144 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7145 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7146 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7147 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7148 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7149 msgstr ""
7150 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7151 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7152 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7153 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7154 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7155
7156 #.  FIXME this permission check is strange
7157 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7158 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7161 msgid ""
7162 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7163 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7164 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7165 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7166 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7167 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7168 "must match the real group ID of the caller."
7169 msgstr ""
7170 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7171 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7172 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7173 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7174 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7175 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7176 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7177 "い。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7181 msgid ""
7182 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7183 "I<errno> is set appropriately."
7184 msgstr ""
7185 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7186 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7190 msgid ""
7191 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7192 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7196 msgid ""
7197 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7198 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7199 msgstr ""
7200 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7201 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7202 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7206 msgid ""
7207 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7208 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7209 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7210 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7211 "for the process specified by I<pid>."
7212 msgstr ""
7213 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7214 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7215 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7216 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7217 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7218 "設定する許可を持っていなかった。"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7222 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7223 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7227 msgid ""
7228 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7229 "support is available since glibc 2.13."
7230 msgstr ""
7231 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7232 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7233
7234 #. type: Plain text
7235 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7236 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7237 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7241 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7242 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7246 msgid ""
7247 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7248 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7249 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7250 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7251 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7252 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7253 msgstr ""
7254 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7255 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7256 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7257 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7258 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7259 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7260 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7264 msgid ""
7265 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7266 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7267 msgstr ""
7268 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7269 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man2/getrlimit.2:507
7273 msgid ""
7274 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7275 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7276 "further increasing its consumption of the resource)."
7277 msgstr ""
7278 "リソースのソフトリミットをそのプロセスが現在のリソース使用量より小さい値に設"
7279 "定することはできる (但し、そのプロセスはそれ以降そのリソースの使用量を増やす"
7280 "ことができなくなる)。"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7284 msgid ""
7285 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7286 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7287 "by the processes that it creates to execute commands."
7288 msgstr ""
7289 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7290 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7291 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man2/getrlimit.2:521
7295 msgid ""
7296 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7297 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7298 msgstr ""
7299 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7300 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man2/getrlimit.2:530
7304 msgid ""
7305 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7306 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides "
7307 "B<vlimit>().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7308 msgstr ""
7309 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7310 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7311 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7312
7313 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7314 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7315 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7316 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7317 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7318 #.  this bug.
7319 #. type: Plain text
7320 #: build/C/man2/getrlimit.2:545
7321 msgid ""
7322 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7323 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7324 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7325 "2.6.8."
7326 msgstr ""
7327 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7328 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7329 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7330
7331 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7332 #. type: Plain text
7333 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7334 msgid ""
7335 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7336 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7337 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7338 "of 1 second."
7339 msgstr ""
7340 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7341 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7342 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7343 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7344
7345 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man2/getrlimit.2:558
7348 msgid ""
7349 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7350 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7351 msgstr ""
7352 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7353 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7354
7355 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man2/getrlimit.2:569
7358 msgid ""
7359 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7360 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7361 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7362 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7363 msgstr ""
7364 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7365 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7366 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7367
7368 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7369 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7370 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7371 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7372 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7373 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7374 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/getrlimit.2:596
7377 msgid ""
7378 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7379 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7380 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7381 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7382 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7383 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7384 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7385 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7386 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7387 "soft limit is encountered."
7388 msgstr ""
7389 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7390 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7391 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7392 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7393 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7394 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7395 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7396 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7397 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man2/getrlimit.2:605
7401 msgid ""
7402 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for "
7403 "B<setrlimit>()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-"
7404 "E<gt>rlim_max>."
7405 msgstr ""
7406 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7407 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7408
7409 #. type: Plain text
7410 #: build/C/man2/getrlimit.2:608
7411 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7412 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/getrlimit.2:617
7416 #, no-wrap
7417 msgid ""
7418 "#define _GNU_SOURCE\n"
7419 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7420 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7421 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7422 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7423 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7424 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7425 msgstr ""
7426 "#define _GNU_SOURCE\n"
7427 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7428 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7429 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7430 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7431 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7432 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man2/getrlimit.2:620
7436 #, no-wrap
7437 msgid ""
7438 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7439 "                        } while (0)\n"
7440 msgstr ""
7441 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7442 "                        } while (0)\n"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/getrlimit.2:627
7446 #, no-wrap
7447 msgid ""
7448 "int\n"
7449 "main(int argc, char *argv[])\n"
7450 "{\n"
7451 "    struct rlimit old, new;\n"
7452 "    struct rlimit *newp;\n"
7453 "    pid_t pid;\n"
7454 msgstr ""
7455 "int\n"
7456 "main(int argc, char *argv[])\n"
7457 "{\n"
7458 "    struct rlimit old, new;\n"
7459 "    struct rlimit *newp;\n"
7460 "    pid_t pid;\n"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man2/getrlimit.2:633
7464 #, no-wrap
7465 msgid ""
7466 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7467 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7468 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7469 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7470 "    }\n"
7471 msgstr ""
7472 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7473 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7474 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7475 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7476 "    }\n"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/getrlimit.2:635
7480 #, no-wrap
7481 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7482 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/getrlimit.2:642
7486 #, no-wrap
7487 msgid ""
7488 "    newp = NULL;\n"
7489 "    if (argc == 4) {\n"
7490 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7491 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7492 "        newp = &new;\n"
7493 "    }\n"
7494 msgstr ""
7495 "    newp = NULL;\n"
7496 "    if (argc == 4) {\n"
7497 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7498 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7499 "        newp = &new;\n"
7500 "    }\n"
7501
7502 #. type: Plain text
7503 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7504 #, no-wrap
7505 msgid ""
7506 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7507 "       previous limit */\n"
7508 msgstr ""
7509 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7510 "       previous limit */\n"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/getrlimit.2:650
7514 #, no-wrap
7515 msgid ""
7516 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7517 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7518 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7519 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7520 msgstr ""
7521 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7522 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7523 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7524 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7525
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7528 #, no-wrap
7529 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7530 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/getrlimit.2:657
7534 #, no-wrap
7535 msgid ""
7536 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7537 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7538 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7539 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7540 msgstr ""
7541 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7542 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7543 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7544 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man2/getrlimit.2:660
7548 #, no-wrap
7549 msgid ""
7550 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7551 "}\n"
7552 msgstr ""
7553 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7554 "}\n"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man2/getrlimit.2:679
7558 msgid ""
7559 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7560 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7561 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7562 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7563 msgstr ""
7564 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), "
7565 "B<mlock>(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), "
7566 "B<shmctl>(2), B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), "
7567 "B<capabilities>(7), B<signal>(7)"
7568
7569 #. type: TH
7570 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7571 #, no-wrap
7572 msgid "GETRUSAGE"
7573 msgstr "GETRUSAGE"
7574
7575 #. type: Plain text
7576 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7577 msgid "getrusage - get resource usage"
7578 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7582 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7583 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7587 msgid ""
7588 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7589 "of the following:"
7590 msgstr ""
7591 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7592 "のいずれか一つを指定できる。"
7593
7594 #. type: TP
7595 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7596 #, no-wrap
7597 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7598 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7602 msgid ""
7603 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7604 "of resources used by all threads in the process."
7605 msgstr ""
7606 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7607 "の合計を返す。"
7608
7609 #. type: TP
7610 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7611 #, no-wrap
7612 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7613 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7617 msgid ""
7618 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7619 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7620 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7621 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7622 msgstr ""
7623 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7624 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7625 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7626
7627 #. type: TP
7628 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7629 #, no-wrap
7630 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7631 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man2/getrusage.2:75
7635 msgid ""
7636 "Return resource usage statistics for the calling thread.  The B<_GNU_SOURCE> "
7637 "feature test macro must be defined (before including I<any> header file)  in "
7638 "order to obtain the definition of this constant from I<E<lt>sys/resource."
7639 "hE<gt>>."
7640 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。 I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> からこの定数の定義を得るためには、 ((I<どの>ヘッダファイルをインクルードするよりも前に) 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man2/getrusage.2:79
7644 msgid ""
7645 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7646 "which has the following form:"
7647 msgstr ""
7648 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7649 "ある。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man2/getrusage.2:100
7653 #, no-wrap
7654 msgid ""
7655 "struct rusage {\n"
7656 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7657 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7658 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7659 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7660 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7661 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7662 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7663 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7664 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7665 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7666 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7667 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7668 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7669 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7670 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7671 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7672 "};\n"
7673 msgstr ""
7674 "struct rusage {\n"
7675 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7676 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7677 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7678 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7679 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7680 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7681 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7682 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7683 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7684 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7685 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7686 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7687 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7688 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7689 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7690 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7691 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7692 "};\n"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7696 msgid ""
7697 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7698 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7699 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7700 "are interpreted as follows:"
7701 msgstr ""
7702 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7703 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7704 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7705 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7706
7707 #. type: TP
7708 #: build/C/man2/getrusage.2:108
7709 #, no-wrap
7710 msgid "I<ru_utime>"
7711 msgstr "I<ru_utime>"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7715 msgid ""
7716 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7717 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7718 msgstr ""
7719 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7720 "表現される。"
7721
7722 #. type: TP
7723 #: build/C/man2/getrusage.2:114
7724 #, no-wrap
7725 msgid "I<ru_stime>"
7726 msgstr "I<ru_stime>"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7730 msgid ""
7731 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7732 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7733 msgstr ""
7734 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7735 "で表現される。"
7736
7737 #. type: TP
7738 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7739 #, no-wrap
7740 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7741 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man2/getrusage.2:127
7745 msgid ""
7746 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7747 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7748 "the maximum resident set size of the process tree."
7749 msgstr ""
7750 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7751 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7752 "子プロセスの resident set size となる。"
7753
7754 #. type: TP
7755 #: build/C/man2/getrusage.2:127
7756 #, no-wrap
7757 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7758 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7759
7760 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man2/getrusage.2:133 build/C/man2/getrusage.2:138
7763 #: build/C/man2/getrusage.2:143 build/C/man2/getrusage.2:155
7764 #: build/C/man2/getrusage.2:167 build/C/man2/getrusage.2:173
7765 #: build/C/man2/getrusage.2:177
7766 msgid "This field is currently unused on Linux."
7767 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7768
7769 #. type: TP
7770 #: build/C/man2/getrusage.2:133
7771 #, no-wrap
7772 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7773 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7774
7775 #. type: TP
7776 #: build/C/man2/getrusage.2:138
7777 #, no-wrap
7778 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7779 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7780
7781 #. type: TP
7782 #: build/C/man2/getrusage.2:143
7783 #, no-wrap
7784 msgid "I<ru_minflt>"
7785 msgstr "I<ru_minflt>"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7789 msgid ""
7790 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7791 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7792 "awaiting reallocation."
7793 msgstr ""
7794 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7795 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7796 "できる。"
7797
7798 #. type: TP
7799 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7800 #, no-wrap
7801 msgid "I<ru_majflt>"
7802 msgstr "I<ru_majflt>"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7806 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7807 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7808
7809 #. type: TP
7810 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7811 #, no-wrap
7812 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7813 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7814
7815 #. type: TP
7816 #: build/C/man2/getrusage.2:155
7817 #, no-wrap
7818 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7819 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man2/getrusage.2:158
7823 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7824 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7825
7826 #. type: TP
7827 #: build/C/man2/getrusage.2:158
7828 #, no-wrap
7829 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7830 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man2/getrusage.2:161
7834 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7835 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7836
7837 #. type: TP
7838 #: build/C/man2/getrusage.2:161
7839 #, no-wrap
7840 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7841 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man2/getrusage.2:167
7845 #, no-wrap
7846 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7847 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7848
7849 #. type: TP
7850 #: build/C/man2/getrusage.2:173
7851 #, no-wrap
7852 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7853 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7854
7855 #. type: TP
7856 #: build/C/man2/getrusage.2:177
7857 #, no-wrap
7858 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7859 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man2/getrusage.2:182
7863 msgid ""
7864 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7865 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7866 "await availability of a resource)."
7867 msgstr ""
7868 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7869 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7870 "行われる)。"
7871
7872 #. type: TP
7873 #: build/C/man2/getrusage.2:182
7874 #, no-wrap
7875 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7876 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/getrusage.2:187
7880 msgid ""
7881 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7882 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7883 "slice."
7884 msgstr ""
7885 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7886 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man2/getrusage.2:198
7890 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7891 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man2/getrusage.2:202
7895 msgid "I<who> is invalid."
7896 msgstr "I<who> が無効である。"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man2/getrusage.2:210
7900 msgid ""
7901 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7902 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7903 msgstr ""
7904 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7905 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man2/getrusage.2:213
7909 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7910 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man2/getrusage.2:216
7914 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7915 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man2/getrusage.2:224
7919 msgid ""
7920 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7921 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7922 "hE<gt>>.)"
7923 msgstr ""
7924 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7925 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7926 "hE<gt>> で定義されている。)"
7927
7928 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7929 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/getrusage.2:236
7932 msgid ""
7933 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7934 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7935 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7936 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7937 "Linux 2.6.9 and later."
7938 msgstr ""
7939 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7940 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7941 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7942 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7943 "改正された。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man2/getrusage.2:239
7947 msgid ""
7948 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7949 "4.3BSD Reno."
7950 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man2/getrusage.2:248
7954 msgid ""
7955 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
7956 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides "
7957 "B<vtimes>().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
7958 msgstr ""
7959 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
7960 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
7961 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man2/getrusage.2:253
7965 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
7966 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man2/getrusage.2:260
7970 msgid ""
7971 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7972 "B<clock>(3)"
7973 msgstr ""
7974 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7975 "B<clock>(3)"
7976
7977 #. type: TH
7978 #: build/C/man2/getsid.2:26
7979 #, no-wrap
7980 msgid "GETSID"
7981 msgstr "GETSID"
7982
7983 #. type: TH
7984 #: build/C/man2/getsid.2:26
7985 #, no-wrap
7986 msgid "2010-09-26"
7987 msgstr "2010-09-26"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man2/getsid.2:29
7991 msgid "getsid - get session ID"
7992 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man2/getsid.2:33
7996 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7997 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man2/getsid.2:42
8001 msgid "B<getsid>():"
8002 msgstr "B<getsid>():"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8006 msgid ""
8007 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8008 msgstr ""
8009 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8013 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8014 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/getsid.2:58
8018 msgid ""
8019 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8020 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8021 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8022 msgstr ""
8023 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8024 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8025 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/getsid.2:63
8029 msgid ""
8030 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8031 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8032 msgstr ""
8033 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8034 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/getsid.2:70
8038 msgid ""
8039 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8040 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8041 msgstr ""
8042 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8043 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man2/getsid.2:75
8047 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8048 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8049
8050 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8051 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/getsid.2:79
8054 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8055 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8059 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8060 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man2/getsid.2:84
8064 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8065 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man2/getsid.2:88
8069 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8070 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8071
8072 #. type: TH
8073 #: build/C/man2/getuid.2:26
8074 #, no-wrap
8075 msgid "GETUID"
8076 msgstr "GETUID"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man2/getuid.2:29
8080 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8081 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man2/getuid.2:35
8085 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8086 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man2/getuid.2:37
8090 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8091 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man2/getuid.2:40
8095 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8096 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man2/getuid.2:43
8100 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8101 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8102
8103 #. type: SS
8104 #: build/C/man2/getuid.2:48
8105 #, no-wrap
8106 msgid "History"
8107 msgstr "歴史"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man2/getuid.2:57
8111 msgid ""
8112 "In UNIX\\ V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8113 "UNIX\\ V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8114 msgstr "UNIX\\ V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返していた。 UNIX\\ V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入された。"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man2/getuid.2:73
8118 msgid ""
8119 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8120 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8121 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and "
8122 "B<geteuid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
8123 "across kernel versions."
8124 msgstr ""
8125 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8126 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8127 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8128 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8129 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8130 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/getuid.2:78
8134 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8135 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8136
8137 #. type: TH
8138 #: build/C/man2/iopl.2:33
8139 #, no-wrap
8140 msgid "IOPL"
8141 msgstr "IOPL"
8142
8143 #. type: TH
8144 #: build/C/man2/iopl.2:33
8145 #, no-wrap
8146 msgid "2013-03-15"
8147 msgstr "2013-03-15"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/iopl.2:36
8151 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8152 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man2/iopl.2:38
8156 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8157 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man2/iopl.2:40
8161 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8162 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/iopl.2:45
8166 msgid ""
8167 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8168 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8169 msgstr ""
8170 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8171 "で指定した値に変更する。"
8172
8173 #. type: Plain text
8174 #: build/C/man2/iopl.2:51
8175 msgid ""
8176 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8177 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8178 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8179 msgstr ""
8180 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8181 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8182 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man2/iopl.2:55
8186 msgid ""
8187 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8188 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8189 "probably crash the system, and is not recommended."
8190 msgstr ""
8191 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8192 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8193 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man2/iopl.2:60
8197 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8198 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man2/iopl.2:62
8202 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8203 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man2/iopl.2:66
8207 msgid ""
8208 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8209 "it does not exist or will always return an error."
8210 msgstr ""
8211 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8212 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man2/iopl.2:76
8216 msgid "I<level> is greater than 3."
8217 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man2/iopl.2:79
8221 msgid "This call is unimplemented."
8222 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/iopl.2:87
8226 msgid ""
8227 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8228 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8229 "above its current value."
8230 msgstr ""
8231 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8232 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man2/iopl.2:91
8236 msgid ""
8237 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8238 "intended to be portable."
8239 msgstr ""
8240 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8241 "い。"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man2/iopl.2:100
8245 msgid ""
8246 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8247 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8248 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8249 "is available on i386 only."
8250 msgstr ""
8251 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8252 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8253 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8254 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man2/iopl.2:104
8258 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8259 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8260
8261 #. type: TH
8262 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8263 #, no-wrap
8264 msgid "IOPRIO_SET"
8265 msgstr "IOPRIO_SET"
8266
8267 #. type: TH
8268 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
8269 #, no-wrap
8270 msgid "2013-02-12"
8271 msgstr "2013-02-12"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8275 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8276 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8280 #, no-wrap
8281 msgid ""
8282 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8283 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8284 msgstr ""
8285 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8286 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8290 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8291 msgstr ""
8292 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8293 "の節を参照。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8297 msgid ""
8298 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8299 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8300 msgstr ""
8301 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8302 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8306 msgid ""
8307 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8308 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8309 "and has one of the following values:"
8310 msgstr ""
8311 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8312 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8313 "いずれか一つを指定する。"
8314
8315 #. type: TP
8316 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8317 #, no-wrap
8318 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8319 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8323 msgid ""
8324 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8325 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8326 msgstr ""
8327 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8328 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8329
8330 #. type: TP
8331 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8332 #, no-wrap
8333 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8334 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8338 msgid ""
8339 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8340 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8341 "caller is a member."
8342 msgstr ""
8343 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8344 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8345 "対して操作が行われる。"
8346
8347 #. type: TP
8348 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8349 #, no-wrap
8350 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8351 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8352
8353 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8354 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8357 msgid ""
8358 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8359 "real UID."
8360 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8364 msgid ""
8365 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8366 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8367 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8368 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8369 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8370 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8371 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8372 "priority number means a higher priority level)."
8373 msgstr ""
8374 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8375 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8376 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8377 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8378 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8379 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8380 "いうことである。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8384 msgid ""
8385 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8386 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8387 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8388 "dissecting I<ioprio> values:"
8389 msgstr ""
8390 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8391 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8392 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8393
8394 #. type: TP
8395 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8396 #, no-wrap
8397 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8398 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8402 msgid ""
8403 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8404 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8405 "the macro."
8406 msgstr ""
8407 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8408 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8409
8410 #. type: TP
8411 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8412 #, no-wrap
8413 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8414 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8418 msgid ""
8419 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8420 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8421 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8422 msgstr ""
8423 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8424 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8425 "値を返す。"
8426
8427 #. type: TP
8428 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8429 #, no-wrap
8430 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8431 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8435 msgid ""
8436 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8437 "(I<data>)  component."
8438 msgstr ""
8439 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8443 msgid ""
8444 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8445 "priorities."
8446 msgstr ""
8447 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8448 "と。"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8452 msgid ""
8453 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8454 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8455 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8456 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8457 msgstr ""
8458 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8459 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8460 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8461 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8465 msgid ""
8466 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8467 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8468 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8469 "set to indicate the error."
8470 msgstr ""
8471 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8472 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8473 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8477 msgid ""
8478 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8479 "I<errno> is set to indicate the error."
8480 msgstr ""
8481 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8482 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8486 msgid ""
8487 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8488 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8489 msgstr ""
8490 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8491 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8495 msgid ""
8496 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8497 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8498 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8499 msgstr ""
8500 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8501 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8502 "考」の節を参照のこと。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8506 msgid ""
8507 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8508 "I<who>."
8509 msgstr ""
8510 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8514 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8515 msgstr ""
8516 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8520 msgid ""
8521 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8522 "B<syscall>(2)."
8523 msgstr ""
8524 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8525 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8529 msgid ""
8530 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8531 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8532 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8533 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8534 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8535 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8536 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8537 msgstr ""
8538 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8539 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8540 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8541 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8542 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8543 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8544 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8548 msgid ""
8549 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8550 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8551 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8552 msgstr ""
8553 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8554 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8555 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8556
8557 #. type: SS
8558 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8559 #, no-wrap
8560 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8561 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8565 msgid ""
8566 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8567 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8568 msgstr ""
8569 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8570 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8574 msgid ""
8575 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8576 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8577 "loaded in the kernel:"
8578 msgstr ""
8579 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8580 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8581 "ストが表示される。"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8585 #, no-wrap
8586 msgid ""
8587 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8588 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8589 msgstr ""
8590 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8591 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8595 msgid ""
8596 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8597 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8598 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8599 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8600 msgstr ""
8601 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8602 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8603 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8604 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8608 #, no-wrap
8609 msgid ""
8610 "$B< su>\n"
8611 "Password:\n"
8612 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8613 msgstr ""
8614 "$B< su>\n"
8615 "Password:\n"
8616 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8617
8618 #. type: SS
8619 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8620 #, no-wrap
8621 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8622 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8626 msgid ""
8627 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8628 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8629 "classes each one containing one or more priority levels:"
8630 msgstr ""
8631 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8632 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8633 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8634 "定義されている。"
8635
8636 #. type: TP
8637 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8638 #, no-wrap
8639 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8640 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8644 msgid ""
8645 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8646 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8647 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8648 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8649 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8650 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8651 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8652 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8653 "passing in a desired data rate instead."
8654 msgstr ""
8655 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8656 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8657 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8658 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8659 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8660 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8661 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8662 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8663 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8664 "るように変更されるかもしれない。"
8665
8666 #. type: TP
8667 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8668 #, no-wrap
8669 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8670 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8674 msgid ""
8675 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8676 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8677 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8678 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8679 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8680 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8681 "(lowest)."
8682 msgstr ""
8683 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8684 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8685 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8686 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8687 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8688 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8689 "(最高) から 7 (最低) である。"
8690
8691 #. type: TP
8692 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8693 #, no-wrap
8694 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8695 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8699 msgid ""
8700 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8701 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8702 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8703 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8704 "constantly accessing the disk."
8705 msgstr ""
8706 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8707 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8708 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8709 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8710 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8711 "だ。"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8715 msgid ""
8716 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8717 "O Scheduler and an example program."
8718 msgstr ""
8719 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8720 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8721
8722 #. type: SS
8723 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8724 #, no-wrap
8725 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8726 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8730 msgid ""
8731 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8732 "assertions:"
8733 msgstr ""
8734 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8735 "定される。"
8736
8737 #. type: TP
8738 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8739 #, no-wrap
8740 msgid "B<Process ownership>"
8741 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8745 msgid ""
8746 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8747 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8748 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8749 "any process."
8750 msgstr ""
8751 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8752 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8753 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8754
8755 #. type: TP
8756 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8757 #, no-wrap
8758 msgid "B<What is the desired priority>"
8759 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8763 msgid ""
8764 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8765 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8766 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8767 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8768 msgstr ""
8769 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8770 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8771 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8772 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8776 msgid ""
8777 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8778 "with the error B<EPERM>."
8779 msgstr ""
8780 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8781 "B<EPERM> で失敗する。"
8782
8783 #.  6 May 07: Bug report raised:
8784 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8785 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8786 #.  to glibc.
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8789 msgid ""
8790 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8791 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8792 "found in I<linux/ioprio.h>."
8793 msgstr ""
8794 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8795 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8796 "ればよい。"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8800 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8801 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8805 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8806 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8807
8808 #. type: TH
8809 #: build/C/man2/ipc.2:25
8810 #, no-wrap
8811 msgid "IPC"
8812 msgstr "IPC"
8813
8814 #. type: TH
8815 #: build/C/man2/ipc.2:25
8816 #, no-wrap
8817 msgid "2012-10-16"
8818 msgstr "2012-10-16"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/ipc.2:28
8822 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8823 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man2/ipc.2:33
8827 #, no-wrap
8828 msgid ""
8829 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8830 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8831 msgstr ""
8832 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8833 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man2/ipc.2:41
8837 msgid ""
8838 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System\\ V IPC calls for "
8839 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8840 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8841 "appropriate call."
8842 msgstr "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System\\ V IPC コールの 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/ipc.2:45
8846 msgid ""
8847 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8848 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8849 "B<ipc>()."
8850 msgstr ""
8851 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8852 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/ipc.2:49
8856 msgid ""
8857 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8858 "be portable."
8859 msgstr ""
8860 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8861 "い。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/ipc.2:57
8865 msgid ""
8866 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no "
8867 "B<ipc>()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and "
8868 "so on really are implemented as separate system calls."
8869 msgstr ""
8870 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8871 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), "
8872 "B<semctl>(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されてい"
8873 "る。"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man2/ipc.2:70
8877 msgid ""
8878 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8879 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8880 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8881 msgstr ""
8882 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8883 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), "
8884 "B<shmget>(2)"
8885
8886 #. type: TH
8887 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8888 #, no-wrap
8889 msgid "SETEUID"
8890 msgstr "SETEUID"
8891
8892 #. type: TH
8893 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8894 #, no-wrap
8895 msgid "2012-07-02"
8896 msgstr "2012-07-02"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8900 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8901 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8905 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8906 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8910 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8911 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8915 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8916 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8920 msgid ""
8921 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8922 "\\ 600"
8923 msgstr ""
8924 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8925 "\\ 600"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8929 msgid ""
8930 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8931 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8932 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8933 msgstr ""
8934 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8935 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8936 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8937
8938 #.  When
8939 #.  .I euid
8940 #.  equals \-1, nothing is changed.
8941 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8942 #.  using setresuid(2).)
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8945 msgid ""
8946 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8947 "\"."
8948 msgstr ""
8949 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8953 msgid ""
8954 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8955 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8956 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8957 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8958 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
8959 msgstr ""
8960 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
8961 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
8962 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
8963 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
8964 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/seteuid.2:93
8968 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8969 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/seteuid.2:99
8973 msgid ""
8974 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
8975 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
8976 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
8977 msgstr ""
8978 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
8979 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
8980 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man2/seteuid.2:115
8984 msgid ""
8985 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
8986 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
8987 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, "
8988 "-1)> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks "
8989 "hold for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation "
8990 "from B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> "
8991 "occurred in glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware architecture)."
8992 msgstr ""
8993 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
8994 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
8995 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
8996 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
8997 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
8998 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
8999 "テクチャによって異なる)。"
9000
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man2/seteuid.2:124
9003 msgid ""
9004 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
9005 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
9006 "and some implementations do not permit this."
9007 msgstr ""
9008 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
9009 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
9010 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
9011 "ID と同じ値を 指定することができない。"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man2/seteuid.2:131
9015 msgid ""
9016 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
9017 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9018 msgstr ""
9019 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), "
9020 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9021
9022 #. type: TH
9023 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
9024 #, no-wrap
9025 msgid "SETFSGID"
9026 msgstr "SETFSGID"
9027
9028 #. type: TH
9029 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
9030 #, no-wrap
9031 msgid "2013-08-08"
9032 msgstr "2013-08-08"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
9036 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
9037 msgstr ""
9038 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
9042 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9043 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
9047 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9048 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
9052 msgid ""
9053 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9054 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
9055 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
9056 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
9057 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
9058 "to the new value of the effective group ID."
9059 msgstr ""
9060 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
9061 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
9062 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
9063 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
9064 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
9065 "される。"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9069 msgid ""
9070 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9071 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9072 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9073 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9074 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9075 "unwanted signals.  (But see below.)"
9076 msgstr ""
9077 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9078 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9079 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9080 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9081 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9082 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9086 msgid ""
9087 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9088 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9089 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9090 msgstr ""
9091 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
9092 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
9093 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
9094 "する。"
9095
9096 #. type: Plain text
9097 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9098 msgid ""
9099 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9100 "ID of the caller."
9101 msgstr ""
9102 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
9103 "ID の値を返す。"
9104
9105 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9106 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9109 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9110 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9114 msgid ""
9115 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9116 "to be portable."
9117 msgstr ""
9118 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9119 "ない。"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9123 msgid ""
9124 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9125 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9126 msgstr ""
9127 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9128 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9132 msgid ""
9133 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9134 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9135 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9136 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9137 "nowadays unneeded."
9138 msgstr ""
9139 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9140 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9141 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
9142 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9146 msgid ""
9147 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9148 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9149 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9150 "variation across kernel versions."
9151 msgstr ""
9152 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9153 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9154 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9155 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9156 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9157 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9161 msgid ""
9162 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9163 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9164 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9165 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9166 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9167 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9168 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9169 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9170 msgstr ""
9171 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9172 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9173 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9174 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
9175 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
9176 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9177 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9181 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9182 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9183
9184 #. type: TH
9185 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9186 #, no-wrap
9187 msgid "SETFSUID"
9188 msgstr "SETFSUID"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9192 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9193 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9194
9195 #. type: Plain text
9196 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9197 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9198 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9202 msgid ""
9203 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9204 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9205 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9206 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9207 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9208 "value of the effective user ID."
9209 msgstr ""
9210 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
9211 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
9212 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
9213 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
9214 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9218 msgid ""
9219 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9220 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9221 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9222 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9223 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9224 "unwanted signals.  (But see below.)"
9225 msgstr ""
9226 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9227 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9228 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9229 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9230 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9231 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9235 msgid ""
9236 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9237 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9238 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9239 msgstr ""
9240 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
9241 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
9242 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9246 msgid ""
9247 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9248 "ID of the caller."
9249 msgstr ""
9250 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
9251 "ID の値を返す。"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9255 msgid ""
9256 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9257 "to be portable."
9258 msgstr ""
9259 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9260 "ない。"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9264 msgid ""
9265 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9266 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9267 msgstr ""
9268 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9269 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9273 msgid ""
9274 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9275 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9276 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
9277 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
9278 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9279 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9280 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9281 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9282 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9283 "that a process change can change its effective user ID without being "
9284 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, "
9285 "B<setfsuid>()  is nowadays unneeded and should be avoided in new "
9286 "applications (likewise for B<setfsgid>(2))."
9287 msgstr ""
9288 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
9289 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
9290 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
9291 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
9292 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
9293 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
9294 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
9295 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
9296 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
9297 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
9298 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9302 msgid ""
9303 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9304 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9305 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9306 "variation across kernel versions."
9307 msgstr ""
9308 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9309 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9310 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9311 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9312 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9313 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9317 msgid ""
9318 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9319 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9320 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9321 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9322 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9323 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9324 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9325 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9326 msgstr ""
9327 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9328 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9329 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9330 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
9331 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
9332 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9333 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9337 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9338 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9339
9340 #. type: TH
9341 #: build/C/man2/setgid.2:29
9342 #, no-wrap
9343 msgid "SETGID"
9344 msgstr "SETGID"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man2/setgid.2:32
9348 msgid "setgid - set group identity"
9349 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man2/setgid.2:38
9353 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9354 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man2/setgid.2:43
9358 msgid ""
9359 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9360 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9361 msgstr ""
9362 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9363 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9364 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/setgid.2:53
9368 msgid ""
9369 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9370 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9371 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9372 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9373 msgstr ""
9374 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9375 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9376 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9377 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man2/setgid.2:66
9381 msgid ""
9382 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9383 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9384 "ID of the calling process."
9385 msgstr ""
9386 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9387 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9388 "も一致しない。"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man2/setgid.2:78
9392 msgid ""
9393 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9394 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9395 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9396 "variation across kernel versions."
9397 msgstr ""
9398 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9399 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9400 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9401 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9402 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9403 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man2/setgid.2:84
9407 msgid ""
9408 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9409 "B<credentials>(7)"
9410 msgstr ""
9411 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9412 "B<credentials>(7)"
9413
9414 #. type: TH
9415 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9416 #, no-wrap
9417 msgid "SETPGID"
9418 msgstr "SETPGID"
9419
9420 #. type: TH
9421 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9422 #, no-wrap
9423 msgid "2014-01-07"
9424 msgstr "2014-01-07"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9428 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9429 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9433 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9434 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9438 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9439 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9443 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9444 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9448 msgid ""
9449 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9450 "version */"
9451 msgstr ""
9452 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9453 "version */"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9457 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9458 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9462 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9463 msgstr ""
9464 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9468 msgid "B<getpgid>():"
9469 msgstr "B<getpgid>():"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9473 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9474 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9475
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9478 #, no-wrap
9479 msgid ""
9480 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9481 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9482 msgstr ""
9483 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9484 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man2/setpgid.2:89
9488 #, no-wrap
9489 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
9490 msgstr "    || /* glibc 2.19 以降: */ _BSD_SOURCE\n"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man2/setpgid.2:93
9494 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
9495 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [glibc 2.19 より前]:"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/setpgid.2:97
9499 #, no-wrap
9500 msgid ""
9501 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9502 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9503 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9504 msgstr ""
9505 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9506 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9507 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man2/setpgid.2:109
9511 msgid ""
9512 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9513 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9514 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9515 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9516 msgstr ""
9517 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9518 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9519 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9520 "B<setpgid>()  で設定する。"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/setpgid.2:134
9524 msgid ""
9525 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9526 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9527 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9528 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9529 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9530 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9531 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9532 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9533 "match the session ID of the joining process."
9534 msgstr ""
9535 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9536 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9537 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9538 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9539 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9540 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9541 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9542 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9543 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man2/setpgid.2:139
9547 msgid ""
9548 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9549 "PGID of the calling process."
9550 msgstr ""
9551 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9552 "スの PGID を返す。"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man2/setpgid.2:150
9556 msgid ""
9557 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9558 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9559 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9560 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9561 msgstr ""
9562 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9563 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9564 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9565 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9566 "望ましい。)"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man2/setpgid.2:155
9570 msgid ""
9571 "The System\\ V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent "
9572 "to I<setpgid(0,\\ 0)>."
9573 msgstr "System\\ V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ 0)> と等価である。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man2/setpgid.2:163
9577 msgid ""
9578 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9579 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
9580 msgstr ""
9581 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出す"
9582 "ラッパー関数である。"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9586 #, no-wrap
9587 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
9588 msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
9589
9590 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9591 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9592 #.  PGIDs in the same session.
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man2/setpgid.2:176
9595 msgid ""
9596 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
9597 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
9598 "B<setpgid>()  call shown above."
9599 msgstr ""
9600 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9601 "では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換"
9602 "えるべきである。"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man2/setpgid.2:182
9606 msgid ""
9607 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9608 "is a wrapper function that calls"
9609 msgstr ""
9610 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッ"
9611 "パー関数である。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/setpgid.2:184
9615 #, no-wrap
9616 msgid "    getpgid(pid)\n"
9617 msgstr "    getpgid(pid)\n"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man2/setpgid.2:195
9621 msgid ""
9622 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
9623 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
9624 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
9625 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
9626 msgstr ""
9627 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9628 "では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の "
9629 "B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上"
9630 "記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man2/setpgid.2:204
9634 msgid ""
9635 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9636 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9637 msgstr ""
9638 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9639 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9640
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9643 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9644 msgstr ""
9645 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man2/setpgid.2:216
9649 msgid ""
9650 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9651 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9652 msgstr ""
9653 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9654 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man2/setpgid.2:225
9658 msgid ""
9659 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9660 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9661 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9662 msgstr ""
9663 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9664 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), "
9665 "B<setpgrp>())"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man2/setpgid.2:231
9669 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9670 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/setpgid.2:240
9674 msgid ""
9675 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9676 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9677 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9678 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9679 msgstr ""
9680 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9681 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9682 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9683 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man2/setpgid.2:250
9687 msgid ""
9688 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9689 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9690 msgstr ""
9691 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9692 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9693 "でもない。"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man2/setpgid.2:256
9697 msgid ""
9698 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9699 "POSIX.1-2001."
9700 msgstr ""
9701 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9702 "している。"
9703
9704 #. type: Plain text
9705 #: build/C/man2/setpgid.2:265
9706 msgid ""
9707 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9708 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9709 "specification as obsolete.)"
9710 msgstr ""
9711 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9712 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man2/setpgid.2:272
9716 msgid ""
9717 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of "
9718 "B<setpgrp>()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not "
9719 "specified by POSIX.1."
9720 msgstr ""
9721 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの "
9722 "B<setpgrp>()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man2/setpgid.2:278
9726 msgid ""
9727 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9728 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9729 msgstr ""
9730 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9731 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9732
9733 #. type: Plain text
9734 #: build/C/man2/setpgid.2:281
9735 msgid ""
9736 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9737 "the session of which its process group is a member."
9738 msgstr ""
9739 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9740 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man2/setpgid.2:308
9744 msgid ""
9745 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9746 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9747 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9748 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9749 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9750 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9751 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9752 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9753 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9754 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9755 "foreground process group of the controlling terminal."
9756 msgstr ""
9757 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9758 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9759 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9760 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9761 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9762 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9763 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9764 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9765 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9766 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9767 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man2/setpgid.2:316
9771 msgid ""
9772 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9773 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9774 msgstr ""
9775 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9776 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9777 "れる。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man2/setpgid.2:326
9781 msgid ""
9782 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9783 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9784 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9785 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9786 "controlling terminal."
9787 msgstr ""
9788 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9789 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9790 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9791 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9792 "る。"
9793
9794 #.  exit.3 refers to the following text:
9795 #. type: Plain text
9796 #: build/C/man2/setpgid.2:340
9797 msgid ""
9798 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9799 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9800 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9801 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9802 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9803 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9804 "(see also B<credentials>(7))."
9805 msgstr ""
9806 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9807 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9808 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9809 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9810 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9811 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9812 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man2/setpgid.2:347
9816 msgid ""
9817 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9818 "B<credentials>(7)"
9819 msgstr ""
9820 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9821 "B<credentials>(7)"
9822
9823 #. type: TH
9824 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9825 #, no-wrap
9826 msgid "SETRESUID"
9827 msgstr "SETRESUID"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9831 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9832 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9836 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9837 msgstr ""
9838 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9842 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9843 msgstr ""
9844 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9848 msgid ""
9849 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9850 "set-user-ID of the calling process."
9851 msgstr ""
9852 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9853 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9857 msgid ""
9858 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9859 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9860 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9861 msgstr ""
9862 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9863 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9864 "る:"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9868 msgid ""
9869 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9870 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9871 "values."
9872 msgstr ""
9873 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9874 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9878 msgid ""
9879 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9880 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9884 msgid ""
9885 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9886 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9887 "(possibly new) effective UID."
9888 msgstr ""
9889 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9890 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9891 "値に設定される。"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9895 msgid ""
9896 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9897 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9898 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9899 "restrictions for unprivileged processes."
9900 msgstr ""
9901 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9902 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9903 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9904
9905 #. type: TP
9906 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9907 #, no-wrap
9908 msgid "B<EAGAIN>"
9909 msgstr "B<EAGAIN>"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9913 msgid ""
9914 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9915 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9916 msgstr ""
9917 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9918 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9922 msgid ""
9923 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9924 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9925 msgstr ""
9926 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9927 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9931 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9932 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9936 msgid ""
9937 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9938 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9939 msgstr ""
9940 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9941 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9945 msgid ""
9946 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
9947 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
9948 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
9949 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
9950 "with the variations across kernel versions."
9951 msgstr ""
9952 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
9953 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9954 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9955 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
9956 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
9957 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man2/setresuid.2:115
9961 msgid ""
9962 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
9963 "B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9964 msgstr ""
9965 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), "
9966 "B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9967
9968 #. type: TH
9969 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9970 #, no-wrap
9971 msgid "SETREUID"
9972 msgstr "SETREUID"
9973
9974 #. type: TH
9975 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9976 #, no-wrap
9977 msgid "2013-12-12"
9978 msgstr "2013-12-12"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man2/setreuid.2:48
9982 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
9983 msgstr ""
9984 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
9985 "定する"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man2/setreuid.2:54
9989 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9990 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man2/setreuid.2:56
9994 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9995 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man2/setreuid.2:64
9999 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10000 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man2/setreuid.2:68
10004 msgid ""
10005 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10006 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10007 msgstr ""
10008 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10009 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man2/setreuid.2:73
10013 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
10014 msgstr ""
10015 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
10016 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man2/setreuid.2:76
10020 msgid ""
10021 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
10022 "system to leave that ID unchanged."
10023 msgstr ""
10024 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
10025 "しない。"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man2/setreuid.2:79
10029 msgid ""
10030 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
10031 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
10032 msgstr ""
10033 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
10034 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man2/setreuid.2:82
10038 msgid ""
10039 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
10040 "effective user ID."
10041 msgstr ""
10042 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
10043 "設定できない。"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man2/setreuid.2:88
10047 msgid ""
10048 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
10049 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
10050 "user-ID will be set to the new effective user ID."
10051 msgstr ""
10052 "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実"
10053 "ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユー"
10054 "ザーID の値が設定される。"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: build/C/man2/setreuid.2:93
10058 msgid ""
10059 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10060 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10061 "\"user\"."
10062 msgstr ""
10063 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10064 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10065 "とが成り立つ。"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man2/setreuid.2:115
10069 msgid ""
10070 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10071 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10072 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10073 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10074 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10075 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10076 "was specified."
10077 msgstr ""
10078 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10079 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10080 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10081 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10082 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10083 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man2/setreuid.2:121
10087 msgid ""
10088 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10089 "first appeared in 4.2BSD)."
10090 msgstr ""
10091 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10092 "登場した)。"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man2/setreuid.2:125
10096 msgid ""
10097 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10098 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10099 msgstr ""
10100 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10101 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man2/setreuid.2:142
10105 msgid ""
10106 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10107 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10108 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10109 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10110 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10111 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10112 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10113 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10114 "changes are permitted vary across implementations."
10115 msgstr ""
10116 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10117 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10118 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10119 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10120 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10121 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10122 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10123 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man2/setreuid.2:145
10127 msgid ""
10128 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10129 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10130 msgstr ""
10131 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10132 "に与える影響については規定していない。"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man2/setreuid.2:161
10136 msgid ""
10137 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10138 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
10139 "B<setreuid32>()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
10140 "B<setreuid>()  and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with "
10141 "the variations across kernel versions."
10142 msgstr ""
10143 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10144 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10145 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10146 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10147 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10148 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man2/setreuid.2:169
10152 msgid ""
10153 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10154 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10155 msgstr ""
10156 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10157 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10158
10159 #. type: TH
10160 #: build/C/man2/setsid.2:30
10161 #, no-wrap
10162 msgid "SETSID"
10163 msgstr "SETSID"
10164
10165 #. type: TH
10166 #: build/C/man2/setsid.2:30
10167 #, no-wrap
10168 msgid "2013-02-11"
10169 msgstr "2013-02-11"
10170
10171 #. type: Plain text
10172 #: build/C/man2/setsid.2:33
10173 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10174 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man2/setsid.2:38
10178 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10179 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10180
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man2/setsid.2:51
10183 msgid ""
10184 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10185 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10186 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10187 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10188 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10189 "process in this new process group and in this new session."
10190 msgstr ""
10191 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10192 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10193 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10194 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10195 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10196 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man2/setsid.2:58
10200 msgid ""
10201 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10202 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10203 "error."
10204 msgstr ""
10205 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10206 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man2/setsid.2:65
10210 msgid ""
10211 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10212 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10213 "process group leader."
10214 msgstr ""
10215 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10216 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10217 "は失敗することを意味する。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man2/setsid.2:73
10221 msgid ""
10222 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10223 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10224 msgstr ""
10225 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10226 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man2/setsid.2:84
10230 msgid ""
10231 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10232 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and "
10233 "B<_exit>(2), and have the child do B<setsid>()."
10234 msgstr ""
10235 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10236 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10237 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man2/setsid.2:91
10241 msgid ""
10242 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10243 "B<credentials>(7)"
10244 msgstr ""
10245 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10246 "B<credentials>(7)"
10247
10248 #. type: TH
10249 #: build/C/man2/setuid.2:30
10250 #, no-wrap
10251 msgid "SETUID"
10252 msgstr "SETUID"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man2/setuid.2:33
10256 msgid "setuid - set user identity"
10257 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10258
10259 #. type: Plain text
10260 #: build/C/man2/setuid.2:39
10261 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10262 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man2/setuid.2:44
10266 msgid ""
10267 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10268 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10269 "also set."
10270 msgstr ""
10271 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10272 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10273 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man2/setuid.2:53
10277 msgid ""
10278 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10279 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10280 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10281 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10282 msgstr ""
10283 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10284 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10285 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10286 "再び戻すことを許す。"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man2/setuid.2:63
10290 msgid ""
10291 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10292 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10293 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10294 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10295 "root privileges."
10296 msgstr ""
10297 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10298 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10299 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10300 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10301 "ことはできない。"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man2/setuid.2:70
10305 msgid ""
10306 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10307 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10308 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10309 "with B<seteuid>(2)."
10310 msgstr ""
10311 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10312 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10313 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10314 "必要がある。"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man2/setuid.2:85
10318 msgid ""
10319 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10320 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10321 msgstr ""
10322 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10323 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man2/setuid.2:92
10327 msgid ""
10328 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10329 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10330 "the calling process."
10331 msgstr ""
10332 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10333 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10334 "しない。"
10335
10336 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man2/setuid.2:97
10339 msgid ""
10340 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10341 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10342 msgstr ""
10343 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10344 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man2/setuid.2:105
10348 msgid ""
10349 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10350 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10351 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10352 msgstr ""
10353 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10354 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10355 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10356 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10357 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man2/setuid.2:110
10361 msgid ""
10362 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10363 "forbidden from leaving core dumps."
10364 msgstr ""
10365 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10366 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10367
10368 #. type: Plain text
10369 #: build/C/man2/setuid.2:120
10370 msgid ""
10371 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10372 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10373 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10374 "across kernel versions."
10375 msgstr ""
10376 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10377 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10378 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10379 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10380 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10381 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man2/setuid.2:127
10385 msgid ""
10386 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
10387 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10388 msgstr ""
10389 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), "
10390 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10391
10392 #. type: TH
10393 #: build/C/man7/svipc.7:40
10394 #, no-wrap
10395 msgid "SVIPC"
10396 msgstr "SVIPC"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man7/svipc.7:43
10400 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10401 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man7/svipc.7:48
10405 #, no-wrap
10406 msgid ""
10407 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10408 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10409 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10410 msgstr ""
10411 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10412 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10413 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man7/svipc.7:56
10417 msgid ""
10418 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10419 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10420 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10421 "instantiation of one among such mechanisms."
10422 msgstr ""
10423 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10424 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10425 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10426 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10427 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10428
10429 #. type: SS
10430 #: build/C/man7/svipc.7:56
10431 #, no-wrap
10432 msgid "Resource access permissions"
10433 msgstr "資源へのアクセス許可"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man7/svipc.7:64
10437 msgid ""
10438 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10439 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10440 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10441 msgstr ""
10442 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10443 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10444 "は以下のメンバーが定義されている:"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man7/svipc.7:74
10448 #, no-wrap
10449 msgid ""
10450 "struct ipc_perm {\n"
10451 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10452 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10453 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10454 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10455 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10456 "};\n"
10457 msgstr ""
10458 "struct ipc_perm {\n"
10459 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10460 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10461 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10462 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10463 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10464 "};\n"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man7/svipc.7:84
10468 msgid ""
10469 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10470 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10471 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10472 msgstr ""
10473 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10474 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10475 "る:"
10476
10477 #. type: Plain text
10478 #: build/C/man7/svipc.7:88
10479 #, no-wrap
10480 msgid ""
10481 "    0400    Read by user.\n"
10482 "    0200    Write by user.\n"
10483 msgstr ""
10484 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10485 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man7/svipc.7:91
10489 #, no-wrap
10490 msgid ""
10491 "    0040    Read by group.\n"
10492 "    0020    Write by group.\n"
10493 msgstr ""
10494 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10495 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man7/svipc.7:94
10499 #, no-wrap
10500 msgid ""
10501 "    0004    Read by others.\n"
10502 "    0002    Write by others.\n"
10503 msgstr ""
10504 "    0004    他人による読み込み。\n"
10505 "    0002    他人による書き込み。\n"
10506
10507 #. type: Plain text
10508 #: build/C/man7/svipc.7:102
10509 msgid ""
10510 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10511 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10512 msgstr ""
10513 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10514 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man7/svipc.7:105
10518 msgid ""
10519 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10520 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10521
10522 #. type: TP
10523 #: build/C/man7/svipc.7:105
10524 #, no-wrap
10525 msgid "B<IPC_CREAT>"
10526 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man7/svipc.7:108
10530 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10531 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10532
10533 #. type: TP
10534 #: build/C/man7/svipc.7:108
10535 #, no-wrap
10536 msgid "B<IPC_EXCL>"
10537 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man7/svipc.7:111
10541 msgid "Fail if key exists."
10542 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10543
10544 #. type: TP
10545 #: build/C/man7/svipc.7:111
10546 #, no-wrap
10547 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10548 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man7/svipc.7:114
10552 msgid "Error if request must wait."
10553 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10554
10555 #. type: TP
10556 #: build/C/man7/svipc.7:114
10557 #, no-wrap
10558 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10559 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man7/svipc.7:117
10563 msgid "Private key."
10564 msgstr "プライベートキー。"
10565
10566 #. type: TP
10567 #: build/C/man7/svipc.7:117
10568 #, no-wrap
10569 msgid "B<IPC_RMID>"
10570 msgstr "B<IPC_RMID>"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man7/svipc.7:120
10574 msgid "Remove resource."
10575 msgstr "資源を削除する。"
10576
10577 #. type: TP
10578 #: build/C/man7/svipc.7:120
10579 #, no-wrap
10580 msgid "B<IPC_SET>"
10581 msgstr "B<IPC_SET>"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man7/svipc.7:123
10585 msgid "Set resource options."
10586 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10587
10588 #. type: TP
10589 #: build/C/man7/svipc.7:123
10590 #, no-wrap
10591 msgid "B<IPC_STAT>"
10592 msgstr "B<IPC_STAT>"
10593
10594 #. type: Plain text
10595 #: build/C/man7/svipc.7:126
10596 msgid "Get resource options."
10597 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man7/svipc.7:135
10601 msgid ""
10602 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10603 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10604 msgstr ""
10605 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10606 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10607
10608 #. type: SS
10609 #: build/C/man7/svipc.7:135
10610 #, no-wrap
10611 msgid "Message queues"
10612 msgstr "メッセージキュー"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man7/svipc.7:143
10616 msgid ""
10617 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10618 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10619 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10620 msgstr ""
10621 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10622 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10623 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10624
10625 #. type: Plain text
10626 #: build/C/man7/svipc.7:156
10627 #, no-wrap
10628 msgid ""
10629 "struct msqid_ds {\n"
10630 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10631 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10632 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10633 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10634 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10635 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10636 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10637 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10638 "};\n"
10639 msgstr ""
10640 "struct msqid_ds {\n"
10641 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10642 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10643 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10644 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10645 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10646 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10647 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10648 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10649 "};\n"
10650
10651 #. type: TP
10652 #: build/C/man7/svipc.7:158
10653 #, no-wrap
10654 msgid "I<msg_perm>"
10655 msgstr "I<msg_perm>"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man7/svipc.7:163
10659 msgid ""
10660 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10661 "queue."
10662 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10663
10664 #. type: TP
10665 #: build/C/man7/svipc.7:163
10666 #, no-wrap
10667 msgid "I<msg_qnum>"
10668 msgstr "I<msg_qnum>"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man7/svipc.7:166
10672 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10673 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10674
10675 #. type: TP
10676 #: build/C/man7/svipc.7:166
10677 #, no-wrap
10678 msgid "I<msg_qbytes>"
10679 msgstr "I<msg_qbytes>"
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man7/svipc.7:170
10683 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10684 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10685
10686 #. type: TP
10687 #: build/C/man7/svipc.7:170
10688 #, no-wrap
10689 msgid "I<msg_lspid>"
10690 msgstr "I<msg_lspid>"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man7/svipc.7:175
10694 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10695 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10696
10697 #. type: TP
10698 #: build/C/man7/svipc.7:175
10699 #, no-wrap
10700 msgid "I<msg_lrpid>"
10701 msgstr "I<msg_lrpid>"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man7/svipc.7:180
10705 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10706 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10707
10708 #. type: TP
10709 #: build/C/man7/svipc.7:180
10710 #, no-wrap
10711 msgid "I<msg_stime>"
10712 msgstr "I<msg_stime>"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man7/svipc.7:185
10716 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10717 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10718
10719 #. type: TP
10720 #: build/C/man7/svipc.7:185
10721 #, no-wrap
10722 msgid "I<msg_rtime>"
10723 msgstr "I<msg_rtime>"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man7/svipc.7:190
10727 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10728 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10729
10730 #. type: TP
10731 #: build/C/man7/svipc.7:190
10732 #, no-wrap
10733 msgid "I<msg_ctime>"
10734 msgstr "I<msg_ctime>"
10735
10736 #. type: Plain text
10737 #: build/C/man7/svipc.7:196
10738 msgid ""
10739 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10740 "structure."
10741 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10742
10743 #. type: SS
10744 #: build/C/man7/svipc.7:196
10745 #, no-wrap
10746 msgid "Semaphore sets"
10747 msgstr "セマフォー集合"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man7/svipc.7:204
10751 msgid ""
10752 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10753 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10754 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10755 msgstr ""
10756 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10757 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10758 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10759
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man7/svipc.7:213
10762 #, no-wrap
10763 msgid ""
10764 "struct semid_ds {\n"
10765 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10766 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10767 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10768 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10769 "};\n"
10770 msgstr ""
10771 "struct semid_ds {\n"
10772 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10773 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10774 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10775 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10776 "};\n"
10777
10778 #. type: TP
10779 #: build/C/man7/svipc.7:215
10780 #, no-wrap
10781 msgid "I<sem_perm>"
10782 msgstr "I<sem_perm>"
10783
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man7/svipc.7:220
10786 msgid ""
10787 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10788 "set."
10789 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10790
10791 #. type: TP
10792 #: build/C/man7/svipc.7:220
10793 #, no-wrap
10794 msgid "I<sem_otime>"
10795 msgstr "I<sem_otime>"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man7/svipc.7:225
10799 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10800 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10801
10802 #. type: TP
10803 #: build/C/man7/svipc.7:225
10804 #, no-wrap
10805 msgid "I<sem_ctime>"
10806 msgstr "I<sem_ctime>"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man7/svipc.7:231
10810 msgid ""
10811 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10812 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10813 msgstr ""
10814 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10815 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10816
10817 #. type: TP
10818 #: build/C/man7/svipc.7:231
10819 #, no-wrap
10820 msgid "I<sem_nsems>"
10821 msgstr "I<sem_nsems>"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man7/svipc.7:239
10825 msgid ""
10826 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10827 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10828 msgstr ""
10829 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10830 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10831
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man7/svipc.7:243
10834 msgid ""
10835 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10836 "following members:"
10837 msgstr ""
10838 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10839 "る:"
10840
10841 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10842 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man7/svipc.7:252
10845 #, no-wrap
10846 msgid ""
10847 "struct sem {\n"
10848 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10849 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10850 "};\n"
10851 msgstr ""
10852 "struct sem {\n"
10853 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10854 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10855 "};\n"
10856
10857 #. type: TP
10858 #: build/C/man7/svipc.7:254
10859 #, no-wrap
10860 msgid "I<semval>"
10861 msgstr "I<semval>"
10862
10863 #. type: Plain text
10864 #: build/C/man7/svipc.7:257
10865 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10866 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10867
10868 #. type: TP
10869 #: build/C/man7/svipc.7:257
10870 #, no-wrap
10871 msgid "I<sempid>"
10872 msgstr "I<sempid>"
10873
10874 #. .TP
10875 #. .I semncnt
10876 #. Number of processes suspended awaiting for
10877 #. .I semval
10878 #. to increase.
10879 #. .TP
10880 #. .I semznt
10881 #. Number of processes suspended awaiting for
10882 #. .I semval
10883 #. to become zero.
10884 #. type: Plain text
10885 #: build/C/man7/svipc.7:271
10886 msgid ""
10887 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10888 "semaphore."
10889 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10890
10891 #. type: SS
10892 #: build/C/man7/svipc.7:271
10893 #, no-wrap
10894 msgid "Shared memory segments"
10895 msgstr "共有メモリセグメント"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man7/svipc.7:279
10899 msgid ""
10900 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10901 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10902 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10903 msgstr ""
10904 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10905 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10906 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man7/svipc.7:292
10910 #, no-wrap
10911 msgid ""
10912 "struct shmid_ds {\n"
10913 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10914 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10915 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10916 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10917 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10918 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10919 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10920 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10921 "};\n"
10922 msgstr ""
10923 "struct shmid_ds {\n"
10924 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10925 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10926 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10927 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10928 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10929 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10930 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10931 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10932 "};\n"
10933
10934 #. type: TP
10935 #: build/C/man7/svipc.7:294
10936 #, no-wrap
10937 msgid "I<shm_perm>"
10938 msgstr "I<shm_perm>"
10939
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man7/svipc.7:299
10942 msgid ""
10943 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10944 "memory segment."
10945 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10946
10947 #. type: TP
10948 #: build/C/man7/svipc.7:299
10949 #, no-wrap
10950 msgid "I<shm_segsz>"
10951 msgstr "I<shm_segsz>"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man7/svipc.7:302
10955 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
10956 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
10957
10958 #. type: TP
10959 #: build/C/man7/svipc.7:302
10960 #, no-wrap
10961 msgid "I<shm_cpid>"
10962 msgstr "I<shm_cpid>"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man7/svipc.7:305
10966 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
10967 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
10968
10969 #. type: TP
10970 #: build/C/man7/svipc.7:305
10971 #, no-wrap
10972 msgid "I<shm_lpid>"
10973 msgstr "I<shm_lpid>"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man7/svipc.7:312
10977 msgid ""
10978 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
10979 "call."
10980 msgstr ""
10981 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
10982 "ID。"
10983
10984 #. type: TP
10985 #: build/C/man7/svipc.7:312
10986 #, no-wrap
10987 msgid "I<shm_nattch>"
10988 msgstr "I<shm_nattch>"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man7/svipc.7:315
10992 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
10993 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
10994
10995 #. type: TP
10996 #: build/C/man7/svipc.7:315
10997 #, no-wrap
10998 msgid "I<shm_atime>"
10999 msgstr "I<shm_atime>"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man7/svipc.7:320
11003 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
11004 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
11005
11006 #. type: TP
11007 #: build/C/man7/svipc.7:320
11008 #, no-wrap
11009 msgid "I<shm_dtime>"
11010 msgstr "I<shm_dtime>"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man7/svipc.7:325
11014 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
11015 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
11016
11017 #. type: TP
11018 #: build/C/man7/svipc.7:325
11019 #, no-wrap
11020 msgid "I<shm_ctime>"
11021 msgstr "I<shm_ctime>"
11022
11023 #. type: Plain text
11024 #: build/C/man7/svipc.7:331
11025 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
11026 msgstr ""
11027 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
11028 "時間。"
11029
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man7/svipc.7:348
11032 msgid ""
11033 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11034 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
11035 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11036 msgstr ""
11037 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11038 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), "
11039 "B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11040
11041 #. type: TH
11042 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11043 #, no-wrap
11044 msgid "ULIMIT"
11045 msgstr "ULIMIT"
11046
11047 #. type: TH
11048 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11049 #, no-wrap
11050 msgid "2008-08-06"
11051 msgstr "2008-08-06"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11055 msgid "ulimit - get and set user limits"
11056 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11060 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11061 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11065 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11066 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11070 msgid ""
11071 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11072 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see "
11073 "B<bash>(1)."
11074 msgstr ""
11075 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11076 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11077 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11081 msgid ""
11082 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11083 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11084 msgstr ""
11085 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11086 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11087
11088 #. type: TP
11089 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11090 #, no-wrap
11091 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11092 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11093
11094 #. type: Plain text
11095 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11096 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11097 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11098
11099 #. type: TP
11100 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11101 #, no-wrap
11102 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11103 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11104
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11107 msgid "Set the limit on the size of a file."
11108 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11109
11110 #. type: TP
11111 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11112 #, no-wrap
11113 msgid "B<3>"
11114 msgstr "B<3>"
11115
11116 #. type: Plain text
11117 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11118 msgid ""
11119 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11120 "data segment."
11121 msgstr ""
11122 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11123 "返す。"
11124
11125 #. type: TP
11126 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11127 #, no-wrap
11128 msgid "B<4>"
11129 msgstr "B<4>"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11133 msgid ""
11134 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11135 "of files that the calling process can open."
11136 msgstr ""
11137 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11138 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11139
11140 #. type: Plain text
11141 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11142 msgid ""
11143 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11144 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11145 msgstr ""
11146 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11147 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11151 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11152 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11156 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11157 msgstr ""
11158 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11159
11160 #. type: Plain text
11161 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11162 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11163 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"