OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 08:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:38
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:38 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:100 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:181 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:68
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:68 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:195 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:93 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:186
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:186 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:216
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:98
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:217
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:187
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:231
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:99
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only filesystem."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1079 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:286 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:195
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:75
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:75 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:250 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:115 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1085 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:292
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:206 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:79
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:79 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:272 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:121 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1141 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:303
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:178
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:661
476 #: build/C/man2/getrusage.2:246 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:123
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:131 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:340 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:161 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1161 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1505 build/C/man7/credentials.7:335
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:185
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:240
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:679
500 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:128
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:136 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:347 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:169 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:186
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1168 build/C/man2/capget.2:239
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1512 build/C/man7/credentials.7:342
516 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:192
517 #: build/C/man2/getpid.2:117 build/C/man2/getpriority.2:247
518 #: build/C/man2/getresuid.2:99 build/C/man2/getrlimit.2:686
519 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:95
520 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:111
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:361 build/C/man2/ipc.2:77
522 #: build/C/man2/seteuid.2:138 build/C/man2/setfsgid.2:135
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:143 build/C/man2/setgid.2:91
524 #: build/C/man2/setpgid.2:354 build/C/man2/setresuid.2:122
525 #: build/C/man2/setreuid.2:176 build/C/man2/setsid.2:98
526 #: build/C/man2/setuid.2:134 build/C/man7/svipc.7:355 build/C/man3/ulimit.3:95
527 #, fuzzy
528 #| msgid ""
529 #| "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
530 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
531 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
532 msgid ""
533 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
534 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
535 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
536 msgstr ""
537 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
538 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
539 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
540
541 #. type: TH
542 #: build/C/man5/acct.5:25
543 #, no-wrap
544 msgid "2008-06-15"
545 msgstr "2008-06-15"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/acct.5:28
549 msgid "acct - process accounting file"
550 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man5/acct.5:30
554 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
555 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man5/acct.5:36
559 msgid ""
560 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
561 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
562 "accounting, for example:"
563 msgstr ""
564 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
565 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
566 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man5/acct.5:39
570 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
571 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man5/acct.5:47
575 msgid ""
576 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
577 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
578 "contains information about the terminated process, and is defined in "
579 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
580 msgstr ""
581 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
582 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
583 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
584 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man5/acct.5:51
588 #, no-wrap
589 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
590 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man5/acct.5:53
594 #, no-wrap
595 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
596 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man5/acct.5:77
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "struct acct {\n"
603 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
604 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
605 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
606 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
607 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
608 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
609 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
610 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
611 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
612 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
613 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
614 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
615 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
616 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
617 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
618 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
619 "                               (see wait(2)) */\n"
620 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
621 "                            /* Command name (basename of last\n"
622 "                               executed command; null-terminated) */\n"
623 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
624 "};\n"
625 msgstr ""
626 "struct acct {\n"
627 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
628 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
629 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
630 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
631 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
632 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
633 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
634 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
635 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
636 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
637 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
638 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
639 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
640 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
641 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
642 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
643 "                               (see wait(2)) */\n"
644 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
645 "                            /* Command name (basename of last\n"
646 "                               executed command; null-terminated) */\n"
647 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
648 "};\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man5/acct.5:84
652 #, no-wrap
653 msgid ""
654 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
655 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
656 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
657 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
658 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
659 "};\n"
660 msgstr ""
661 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
662 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
663 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
664 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
665 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
666 "};\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man5/acct.5:94
670 msgid ""
671 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
672 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
673 "converted to a (long) integer as follows:"
674 msgstr ""
675 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
676 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
677 "型の) 整数に変換できる。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man5/acct.5:97
681 #, no-wrap
682 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
683 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man5/acct.5:107
687 msgid ""
688 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
689 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
690 "seconds."
691 msgstr ""
692 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
693 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
694 "きる。"
695
696 #. type: SS
697 #: build/C/man5/acct.5:107
698 #, no-wrap
699 msgid "Version 3 accounting file format"
700 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man5/acct.5:122
704 msgid ""
705 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
706 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
707 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
708 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
709 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
710 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
711 "follows:"
712 msgstr ""
713 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
714 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
715 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
716 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
717 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
718 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
719 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man5/acct.5:147
723 #, no-wrap
724 msgid ""
725 "struct acct_v3 {\n"
726 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
727 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
728 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
729 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
730 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
731 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
732 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
733 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
734 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
735 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
736 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
737 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
738 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
739 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
740 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
741 "                               (unused) */\n"
742 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
743 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
744 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
745 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
746 "};\n"
747 msgstr ""
748 "struct acct_v3 {\n"
749 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
750 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
751 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
752 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
753 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
754 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
755 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
756 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
757 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
758 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
759 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
760 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
761 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
762 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
763 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
764 "                               (unused) */\n"
765 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
766 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
767 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
768 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
769 "};\n"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
773 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
774 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
775 #: build/C/man2/setfsgid.2:71 build/C/man2/setfsuid.2:71
776 #: build/C/man2/setresuid.2:81
777 #, no-wrap
778 msgid "VERSIONS"
779 msgstr "バージョン"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man5/acct.5:153
783 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
784 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man5/acct.5:157
788 msgid ""
789 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
790 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
791 "systems."
792 msgstr ""
793 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
794 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man5/acct.5:160
798 msgid ""
799 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
800 "process."
801 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man5/acct.5:167
805 msgid ""
806 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
807 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
808 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
809 "on termination of the last thread in the process."
810 msgstr ""
811 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
812 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
813 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
814 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man5/acct.5:174
818 msgid ""
819 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
820 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
821 msgstr ""
822 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
823 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
824 "保持している。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man5/acct.5:179
828 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
829 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
830
831 #. type: TH
832 #: build/C/man7/capabilities.7:48
833 #, no-wrap
834 msgid "CAPABILITIES"
835 msgstr "CAPABILITIES"
836
837 #. type: TH
838 #: build/C/man7/capabilities.7:48
839 #, no-wrap
840 msgid "2013-09-27"
841 msgstr "2013-09-27"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man7/capabilities.7:51
845 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
846 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man7/capabilities.7:63
850 msgid ""
851 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
852 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
853 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
854 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
855 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
856 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
857 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
858 msgstr ""
859 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
860 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
861 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
862 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
863 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
864 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/capabilities.7:70
868 msgid ""
869 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
870 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
871 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
872 "thread attribute."
873 msgstr ""
874 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
875 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
876 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
877 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
878
879 #. type: SS
880 #: build/C/man7/capabilities.7:70
881 #, no-wrap
882 msgid "Capabilities list"
883 msgstr "ケーパビリティのリスト"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man7/capabilities.7:73
887 msgid ""
888 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
889 "operations or behaviors that each capability permits:"
890 msgstr ""
891 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
892 "可する操作と動作をまとめたものである。"
893
894 #. type: TP
895 #: build/C/man7/capabilities.7:73
896 #, no-wrap
897 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
898 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man7/capabilities.7:77
902 msgid ""
903 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
904 "auditing status and filtering rules."
905 msgstr ""
906 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
907 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man7/capabilities.7:77
911 #, no-wrap
912 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
913 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/capabilities.7:80
917 msgid "Write records to kernel auditing log."
918 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
919
920 #. type: TP
921 #: build/C/man7/capabilities.7:80
922 #, no-wrap
923 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
924 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man7/capabilities.7:86
928 msgid ""
929 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
930 "I</proc/sys/wake_lock>)."
931 msgstr ""
932 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
933 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
934
935 #. type: TP
936 #: build/C/man7/capabilities.7:86
937 #, no-wrap
938 msgid "B<CAP_CHOWN>"
939 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man7/capabilities.7:90
943 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
944 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
945
946 #. type: TP
947 #: build/C/man7/capabilities.7:90
948 #, no-wrap
949 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
950 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/capabilities.7:94
954 msgid ""
955 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
956 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
957 msgstr ""
958 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
959 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man7/capabilities.7:94
963 #, no-wrap
964 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
965 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
966
967 #. type: IP
968 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
969 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
970 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
971 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
972 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
973 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
974 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
975 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
976 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
977 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
978 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
979 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
980 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
981 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
982 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
983 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
984 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
985 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
986 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
987 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
988 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
989 #: build/C/man7/capabilities.7:434 build/C/man7/capabilities.7:437
990 #: build/C/man7/capabilities.7:440 build/C/man7/capabilities.7:449
991 #: build/C/man7/capabilities.7:453 build/C/man7/capabilities.7:479
992 #: build/C/man7/capabilities.7:484 build/C/man7/capabilities.7:487
993 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
994 #: build/C/man7/capabilities.7:498 build/C/man7/capabilities.7:501
995 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
996 #: build/C/man7/capabilities.7:511 build/C/man7/capabilities.7:517
997 #: build/C/man7/capabilities.7:525 build/C/man7/capabilities.7:527
998 #: build/C/man7/capabilities.7:531 build/C/man7/capabilities.7:533
999 #: build/C/man7/capabilities.7:536 build/C/man7/capabilities.7:540
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:542 build/C/man7/capabilities.7:544
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:546 build/C/man7/capabilities.7:555
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:567
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:577
1004 #: build/C/man7/capabilities.7:600 build/C/man7/capabilities.7:607
1005 #: build/C/man7/capabilities.7:806 build/C/man7/capabilities.7:814
1006 #: build/C/man7/capabilities.7:1130 build/C/man7/capabilities.7:1135
1007 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1008 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1009 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1010 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1011 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1012 #: build/C/man7/credentials.7:177 build/C/man7/credentials.7:183
1013 #: build/C/man7/credentials.7:195 build/C/man7/credentials.7:217
1014 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man7/credentials.7:266
1015 #: build/C/man7/credentials.7:269 build/C/man7/credentials.7:279
1016 #: build/C/man7/credentials.7:282
1017 #, no-wrap
1018 msgid "*"
1019 msgstr "*"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1023 msgid ""
1024 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1025 "checks;"
1026 msgstr ""
1027 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1028 "をバイパスする。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1032 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1033 msgstr "B<open_by_handle_at>(2) を起動する。"
1034
1035 #. type: TP
1036 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1037 #, no-wrap
1038 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1039 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1043 msgid ""
1044 "Bypass permission checks on operations that normally require the filesystem "
1045 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1046 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1047 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1048 msgstr ""
1049 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1050 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1051 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1052 "われる操作は除く。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1056 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1057 msgstr ""
1058 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1062 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1063 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1067 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1068 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1072 msgid ""
1073 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1074 msgstr ""
1075 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1076 "る。"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<CAP_FSETID>"
1082 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1086 msgid ""
1087 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1088 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1089 "filesystem or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1090 msgstr ""
1091 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1092 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1093 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1094
1095 #. type: TP
1096 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1097 #, no-wrap
1098 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1099 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1100
1101 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1102 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1105 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1106 msgstr ""
1107 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1108 "行う。"
1109
1110 #. type: TP
1111 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1112 #, no-wrap
1113 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1114 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1118 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1119 msgstr ""
1120 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<CAP_KILL>"
1126 msgstr "B<CAP_KILL>"
1127
1128 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1129 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1130 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1131 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1132 #.        for this?
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1135 msgid ""
1136 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1137 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1138 msgstr ""
1139 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1140 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1141
1142 #. type: TP
1143 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1146 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1150 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1151 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1157 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1158
1159 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1162 msgid ""
1163 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1164 "(1))."
1165 msgstr ""
1166 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1167 "(1)  参照)。"
1168
1169 #. type: TP
1170 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1171 #, no-wrap
1172 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1173 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1177 msgid ""
1178 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1179 "Security Module (LSM)."
1180 msgstr ""
1181 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1182 "実装されている。"
1183
1184 #. type: TP
1185 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1186 #, no-wrap
1187 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1188 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1192 msgid ""
1193 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1194 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1200 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1204 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1205 msgstr ""
1206 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1207
1208 #. type: TP
1209 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1210 #, no-wrap
1211 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1212 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1216 msgid "Perform various network-related operations:"
1217 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1221 msgid "interface configuration;"
1222 msgstr "インターフェースの設定"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1226 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1227 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1231 msgid "modify routing tables;"
1232 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1236 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1237 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1241 msgid "set type-of-service (TOS)"
1242 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1246 msgid "clear driver statistics;"
1247 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1251 msgid "set promiscuous mode;"
1252 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1256 msgid "enabling multicasting;"
1257 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1261 msgid ""
1262 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1263 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1264 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1265 msgstr ""
1266 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1267 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1268 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1269 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1270
1271 #. type: TP
1272 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1275 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1279 msgid ""
1280 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1281 "1024)."
1282 msgstr ""
1283 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1284 "る。"
1285
1286 #. type: TP
1287 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1290 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1294 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1295 msgstr ""
1296 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1297
1298 #. type: TP
1299 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1300 #, no-wrap
1301 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1302 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1306 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1307 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1311 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1312 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1313
1314 #. type: TP
1315 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<CAP_SETGID>"
1318 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1322 msgid ""
1323 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1324 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1325 msgstr ""
1326 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1327 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1328 "できる。"
1329
1330 #. type: TP
1331 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1332 #, no-wrap
1333 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1334 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1338 msgid "Set file capabilities."
1339 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1340
1341 #. type: TP
1342 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1343 #, no-wrap
1344 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1345 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1349 msgid ""
1350 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1351 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1352 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1353 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1354 "semantics for such kernels.)"
1355 msgstr ""
1356 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1357 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1358 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1359 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1360 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1364 msgid ""
1365 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1366 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1367 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1368 "I<securebits> flags."
1369 msgstr ""
1370 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1371 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1372 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1373 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1374
1375 #. type: TP
1376 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1377 #, no-wrap
1378 msgid "B<CAP_SETUID>"
1379 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1380
1381 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1384 msgid ""
1385 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1386 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1387 "credentials via UNIX domain sockets."
1388 msgstr ""
1389 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1390 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1391 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1392
1393 #. type: TP
1394 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1395 #, no-wrap
1396 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1397 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1401 msgid ""
1402 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1403 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1404 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1405 msgstr ""
1406 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1407 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1411 msgid ""
1412 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1413 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1414 msgstr ""
1415 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1416 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1417 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1421 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1422 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1426 msgid ""
1427 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1428 "objects;"
1429 msgstr ""
1430 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1431 "する。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1435 msgid ""
1436 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1437 "B<attr>(5));"
1438 msgstr ""
1439 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1440 "照)。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1444 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1445 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1449 msgid ""
1450 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1451 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1452 msgstr ""
1453 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1454 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1455 "前のバージョンのみ)。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1459 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1460 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1464 msgid ""
1465 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1466 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1467 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1468 msgstr ""
1469 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1470 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1471 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1475 msgid ""
1476 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1477 "B<unshare>(2);"
1478 msgstr ""
1479 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1480 "フラグを利用する。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1484 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1485 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1489 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1490 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1494 msgid "call B<setns>(2);"
1495 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1499 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1500 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1504 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1505 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1509 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1510 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1514 msgid ""
1515 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1516 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1517 msgstr ""
1518 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1519 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1523 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1524 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1528 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1529 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1533 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1534 msgstr ""
1535 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1536 "実行する。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1540 msgid "perform various privileged filesystem B<ioctl>(2)  operations;"
1541 msgstr ""
1542 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1543 "実行する。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1547 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1548 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1549
1550 #. type: TP
1551 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1552 #, no-wrap
1553 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1554 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1558 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1559 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1560
1561 #. type: TP
1562 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1565 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1569 msgid "Use B<chroot>(2)."
1570 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1571
1572 #. type: TP
1573 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1574 #, no-wrap
1575 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1576 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1580 msgid ""
1581 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1582 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1583 "capability bounding set."
1584 msgstr ""
1585 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1586 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1587 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1588 "からケーパビリティを外す。"
1589
1590 #. type: TP
1591 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1592 #, no-wrap
1593 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1594 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1598 msgid ""
1599 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1600 "nice value for arbitrary processes;"
1601 msgstr ""
1602 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1603 "セスの nice 値の変更を行う。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man7/capabilities.7:434
1607 msgid ""
1608 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1609 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1610 "B<sched_setparam>(2));"
1611 msgstr ""
1612 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1613 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1614 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man7/capabilities.7:437
1618 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1619 msgstr ""
1620 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1624 msgid ""
1625 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1626 "(2));"
1627 msgstr ""
1628 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1629 "(B<ioprio_set>(2))。"
1630
1631 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1632 #.  migrate_pages(2):
1633 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1634 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1637 msgid ""
1638 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1639 "migrated to arbitrary nodes;"
1640 msgstr ""
1641 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1642 "る。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man7/capabilities.7:453
1646 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1647 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/capabilities.7:460
1651 msgid ""
1652 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1653 msgstr ""
1654 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1655
1656 #. type: TP
1657 #: build/C/man7/capabilities.7:462
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1660 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1664 msgid "Use B<acct>(2)."
1665 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1671 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1675 msgid ""
1676 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1677 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1678 msgstr ""
1679 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1680 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1681 "る。"
1682
1683 #. type: TP
1684 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1687 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1691 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1692 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1696 msgid "access I</proc/kcore>;"
1697 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1701 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1702 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1706 msgid ""
1707 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1708 msgstr ""
1709 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1710 "めのデバイスをオープンする。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man7/capabilities.7:498
1714 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1715 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1719 msgid ""
1720 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1721 "vm/mmap_min_addr>;"
1722 msgstr ""
1723 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1724 "ピングを作成する。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1728 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1729 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1733 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1734 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/capabilities.7:511
1738 msgid "perform various SCSI device commands;"
1739 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/capabilities.7:517
1743 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1744 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1748 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1749 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1750
1751 #. type: TP
1752 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1755 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man7/capabilities.7:527
1759 msgid "Use reserved space on ext2 filesystems;"
1760 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/capabilities.7:531
1764 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1765 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1769 msgid "override disk quota limits;"
1770 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1774 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1775 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1779 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1780 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/capabilities.7:542
1784 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1785 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1789 msgid "override maximum number of keymaps;"
1790 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/capabilities.7:546
1794 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1795 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1799 msgid ""
1800 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1801 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1802 msgstr ""
1803 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1804 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1805 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1809 msgid ""
1810 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1811 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1812 msgstr ""
1813 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1814 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1818 msgid ""
1819 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1820 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1821 msgstr ""
1822 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1823 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1827 msgid ""
1828 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1829 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1830 msgstr ""
1831 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1832 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1833 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man7/capabilities.7:577
1837 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1838 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/capabilities.7:582
1842 msgid ""
1843 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1844 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1845 msgstr ""
1846 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1847 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1848
1849 #. type: TP
1850 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1853 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1857 msgid ""
1858 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1859 "time (hardware) clock."
1860 msgstr ""
1861 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1862 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1868 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1872 msgid ""
1873 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1874 "virtual terminals."
1875 msgstr ""
1876 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1877 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1878
1879 #. type: TP
1880 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1883 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man7/capabilities.7:607
1887 msgid ""
1888 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1889 "information on which operations require privilege."
1890 msgstr ""
1891 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1892 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1896 msgid ""
1897 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1898 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1899 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1900 msgstr ""
1901 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1902 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1903 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1904
1905 #. type: TP
1906 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1907 #, no-wrap
1908 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1909 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1913 msgid ""
1914 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1915 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1916 msgstr ""
1917 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1918 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1919
1920 #. type: SS
1921 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1922 #, no-wrap
1923 msgid "Past and current implementation"
1924 msgstr "過去と現在の実装"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man7/capabilities.7:627
1928 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1929 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1930
1931 #. type: IP
1932 #: build/C/man7/capabilities.7:627 build/C/man7/capabilities.7:778
1933 #: build/C/man7/capabilities.7:925 build/C/man7/capabilities.7:978
1934 #, no-wrap
1935 msgid "1."
1936 msgstr "1."
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man7/capabilities.7:631
1940 msgid ""
1941 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1942 "the required capability in its effective set."
1943 msgstr ""
1944 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1945 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1946
1947 #. type: IP
1948 #: build/C/man7/capabilities.7:631 build/C/man7/capabilities.7:783
1949 #: build/C/man7/capabilities.7:931 build/C/man7/capabilities.7:984
1950 #, no-wrap
1951 msgid "2."
1952 msgstr "2."
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man7/capabilities.7:634
1956 msgid ""
1957 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1958 "be changed and retrieved."
1959 msgstr ""
1960 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1961 "システムコールが提供される。"
1962
1963 #. type: IP
1964 #: build/C/man7/capabilities.7:634 build/C/man7/capabilities.7:934
1965 #: build/C/man7/capabilities.7:988
1966 #, no-wrap
1967 msgid "3."
1968 msgstr "3."
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/capabilities.7:637
1972 msgid ""
1973 "The filesystem must support attaching capabilities to an executable file, so "
1974 "that a process gains those capabilities when the file is executed."
1975 msgstr ""
1976 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1977 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1981 msgid ""
1982 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1983 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1984 msgstr ""
1985 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1986 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1987
1988 #. type: SS
1989 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1990 #, no-wrap
1991 msgid "Thread capability sets"
1992 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man7/capabilities.7:644
1996 msgid ""
1997 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
1998 "capabilities:"
1999 msgstr ""
2000 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
2001 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
2002 "もよい)。"
2003
2004 #. type: TP
2005 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2006 #, no-wrap
2007 msgid "I<Permitted>:"
2008 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man7/capabilities.7:652
2012 msgid ""
2013 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2014 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2015 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2016 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2017 msgstr ""
2018 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2019 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2020 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2021 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2025 msgid ""
2026 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2027 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2028 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2029 "capability)."
2030 msgstr ""
2031 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2032 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2033 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2034
2035 #. type: TP
2036 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2037 #, no-wrap
2038 msgid "I<Inheritable>:"
2039 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2043 msgid ""
2044 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2045 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2046 "new program during an B<execve>(2)."
2047 msgstr ""
2048 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2049 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2050 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2051
2052 #. type: TP
2053 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:715
2054 #, no-wrap
2055 msgid "I<Effective>:"
2056 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2060 msgid ""
2061 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2062 "checks for the thread."
2063 msgstr ""
2064 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2065 "ティセットである。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2069 msgid ""
2070 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2071 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2072 "B<execve>(2)."
2073 msgstr ""
2074 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2075 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2079 msgid ""
2080 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2081 "below)."
2082 msgstr ""
2083 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2084 "とができる (下記参照)。"
2085
2086 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2089 msgid ""
2090 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2091 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2092 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2093 "capability set."
2094 msgstr ""
2095 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2096 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2097 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2098 "とができる。"
2099
2100 #. type: SS
2101 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2102 #, no-wrap
2103 msgid "File capabilities"
2104 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2108 msgid ""
2109 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2110 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2111 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2112 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2113 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2114 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2115 msgstr ""
2116 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2117 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2118 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2119 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2120 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
2121 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2125 msgid "The three file capability sets are:"
2126 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2127
2128 #. type: TP
2129 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2130 #, no-wrap
2131 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2132 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2136 msgid ""
2137 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2138 "the thread's inheritable capabilities."
2139 msgstr ""
2140 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2141 "ケーパビリティ。"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2145 #, no-wrap
2146 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2147 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/capabilities.7:715
2151 msgid ""
2152 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2153 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2154 "after the B<execve>(2)."
2155 msgstr ""
2156 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2157 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2158 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man7/capabilities.7:725
2162 msgid ""
2163 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2164 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2165 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2166 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2167 "set."
2168 msgstr ""
2169 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2170 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2171 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2172 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2173 "集合 にセットされない。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2177 msgid ""
2178 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2179 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2180 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2181 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2182 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2183 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2184 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2185 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2186 "permitted or inheritable flags is enabled."
2187 msgstr ""
2188 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2189 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2190 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2191 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2192 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2193 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2194 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2195 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2196
2197 #. type: SS
2198 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2199 #, no-wrap
2200 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2201 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2205 msgid ""
2206 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2207 "process using the following algorithm:"
2208 msgstr ""
2209 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2210 "リズムを用いて計算する:"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man7/capabilities.7:752
2214 #, no-wrap
2215 msgid ""
2216 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2217 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2218 msgstr ""
2219 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2220 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man7/capabilities.7:754
2224 #, no-wrap
2225 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2226 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2230 #, no-wrap
2231 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2232 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/capabilities.7:760
2236 msgid "where:"
2237 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2238
2239 #. type: IP
2240 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2241 #, no-wrap
2242 msgid "P"
2243 msgstr "P"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2247 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2248 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2249
2250 #. type: IP
2251 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2252 #, no-wrap
2253 msgid "P'"
2254 msgstr "P'"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2258 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2259 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2260
2261 #. type: IP
2262 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2263 #, no-wrap
2264 msgid "F"
2265 msgstr "F"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2269 msgid "denotes a file capability set"
2270 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2271
2272 #. type: IP
2273 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2274 #, no-wrap
2275 msgid "cap_bset"
2276 msgstr "cap_bset"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/capabilities.7:771
2280 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2281 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2282
2283 #. type: SS
2284 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2285 #, no-wrap
2286 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2287 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/capabilities.7:778
2291 msgid ""
2292 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2293 "B<execve>(2):"
2294 msgstr ""
2295 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2296 "を実現するには、以下のようにする。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/capabilities.7:783
2300 msgid ""
2301 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2302 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2303 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2304 msgstr ""
2305 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2306 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2307 "ビリティが有効) に定義する。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man7/capabilities.7:786
2311 msgid ""
2312 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2313 "is defined to be one (enabled)."
2314 msgstr ""
2315 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2316 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2317
2318 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2319 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2320 #.  permitted set, and no effective capabilities
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2323 msgid ""
2324 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2325 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2326 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2327 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2328 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2329 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2330 "UNIX systems."
2331 msgstr ""
2332 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2333 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2334 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2335 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2336 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2337 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2338
2339 #. type: SS
2340 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2341 #, no-wrap
2342 msgid "Capability bounding set"
2343 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/capabilities.7:806
2347 msgid ""
2348 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2349 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2350 "bounding set is used in the following ways:"
2351 msgstr ""
2352 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2353 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2354 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2358 msgid ""
2359 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2360 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2361 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2362 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2363 "executable file."
2364 msgstr ""
2365 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2366 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2367 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2368 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2369 "る。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man7/capabilities.7:826
2373 msgid ""
2374 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2375 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2376 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2377 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2378 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2379 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2380 "has the capability in its inheritable set."
2381 msgstr ""
2382 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2383 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2384 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2385 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2386 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2387 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2388 "できない、 ということである。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/capabilities.7:833
2392 msgid ""
2393 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2394 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2395 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2396 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2397 "in its inherited set."
2398 msgstr ""
2399 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2400 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2401 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2402 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2403 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2404 "ということである。"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man7/capabilities.7:836
2408 msgid ""
2409 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2410 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2411 msgstr ""
2412 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2413 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man7/capabilities.7:838
2417 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2418 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man7/capabilities.7:846
2422 msgid ""
2423 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2424 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2425 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2426 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2427 "kernel/cap-bound>.)"
2428 msgstr ""
2429 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2430 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2431 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2432 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2433 "きの十進数で表現される。)"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man7/capabilities.7:853
2437 msgid ""
2438 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2439 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2440 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2441 msgstr ""
2442 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2443 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2444 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2445 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man7/capabilities.7:862
2449 msgid ""
2450 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2451 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2452 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2453 "rebuild the kernel."
2454 msgstr ""
2455 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2456 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2457 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2458 "する必要がある。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man7/capabilities.7:866
2462 msgid ""
2463 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2464 "with kernel version 2.2.11."
2465 msgstr ""
2466 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2467 "降で Linux に追加された。"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/capabilities.7:868
2471 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2472 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man7/capabilities.7:873
2476 msgid ""
2477 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2478 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2479 msgstr ""
2480 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2481 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2482 "在しない)。"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2486 msgid ""
2487 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2488 "is preserved across an B<execve>(2)."
2489 msgstr ""
2490 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2491 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2495 msgid ""
2496 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2497 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2498 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2499 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2500 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2501 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2502 msgstr ""
2503 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2504 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2505 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2506 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2507 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2508 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2509 "いるかを知ることができる。"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man7/capabilities.7:909
2513 msgid ""
2514 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2515 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2516 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2517 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2518 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2519 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2520 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2521 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2522 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2523 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2524 msgstr ""
2525 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2526 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2527 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2528 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2529 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2530 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2531 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2532 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2533 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2534 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2535 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2536 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2537 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2541 msgid ""
2542 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2543 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2544 "added back into the thread's inherited set in the future."
2545 msgstr ""
2546 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2547 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2548 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2549 "こと はできなくなる。"
2550
2551 #. type: SS
2552 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2553 #, no-wrap
2554 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2555 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man7/capabilities.7:925
2559 msgid ""
2560 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2561 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2562 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and filesystem "
2563 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2564 msgstr ""
2565 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2566 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2567 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2568 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man7/capabilities.7:931
2572 msgid ""
2573 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2574 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2575 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2576 "capability sets."
2577 msgstr ""
2578 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2579 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2580 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man7/capabilities.7:934
2584 msgid ""
2585 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2586 "are cleared from the effective set."
2587 msgstr ""
2588 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2589 "パビリティをクリアする。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2593 msgid ""
2594 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2595 "set is copied to the effective set."
2596 msgstr ""
2597 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2598 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2599
2600 #. type: IP
2601 #: build/C/man7/capabilities.7:937 build/C/man7/capabilities.7:992
2602 #, no-wrap
2603 msgid "4."
2604 msgstr "4."
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2608 #, fuzzy
2609 #| msgid ""
2610 #| "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>"
2611 #| "(2))  then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2612 #| "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2613 #| "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2614 #| "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2615 #| "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these "
2616 #| "capabilities that are enabled in the permitted set are enabled in the "
2617 #| "effective set."
2618 msgid ""
2619 "If the filesystem user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>(2)), "
2620 "then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2621 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2622 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.6.30), "
2623 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.6.30).  If the "
2624 "filesystem UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities "
2625 "that are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2626 msgstr ""
2627 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2628 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2629 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2630 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.6.30 以降), "
2631 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.6.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2632 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2633 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2637 msgid ""
2638 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2639 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2640 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2641 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2642 msgstr ""
2643 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2644 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2645 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2646
2647 #. type: SS
2648 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2649 #, no-wrap
2650 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2651 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/capabilities.7:978
2655 msgid ""
2656 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2657 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2658 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2659 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2660 "sets:"
2661 msgstr ""
2662 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2663 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2664 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2665 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2669 msgid ""
2670 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2671 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2672 "inheritable and permitted sets."
2673 msgstr ""
2674 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2675 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2676 "ばならない。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man7/capabilities.7:988
2680 msgid ""
2681 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2682 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2683 msgstr ""
2684 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2685 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/capabilities.7:992
2689 msgid ""
2690 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2691 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2692 "not currently have)."
2693 msgstr ""
2694 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2695 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2699 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2700 msgstr ""
2701 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2702 "なっていなければならない。"
2703
2704 #. type: SS
2705 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2706 #, no-wrap
2707 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2708 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2709
2710 #.  For some background:
2711 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2712 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2715 msgid ""
2716 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2717 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2718 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2719 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2720 msgstr ""
2721 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2722 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2723 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2724 "ようなフラグがある。"
2725
2726 #. type: TP
2727 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2730 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2734 msgid ""
2735 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2736 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2737 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2738 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2739 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2740 "operation.)"
2741 msgstr ""
2742 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2743 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2744 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2745 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2746 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2747 "同じ機能を提供するものである)。"
2748
2749 #. type: TP
2750 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2751 #, no-wrap
2752 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2753 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2757 msgid ""
2758 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2759 "threads's effective and filesystem UIDs are switched between zero and "
2760 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2761 "Capabilities>.)"
2762 msgstr ""
2763 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2764 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2765 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2766
2767 #. type: TP
2768 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2771 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2775 msgid ""
2776 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2777 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2778 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2779 "execution of programs by root>.)"
2780 msgstr ""
2781 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2782 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2783 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2784 "行」の節を参照)。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man7/capabilities.7:1042
2788 msgid ""
2789 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2790 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2791 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2792 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2793 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2794 msgstr ""
2795 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2796 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2797 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2798 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2799 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man7/capabilities.7:1054
2803 msgid ""
2804 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2805 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2806 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2807 msgstr ""
2808 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2809 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2810 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2814 msgid ""
2815 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2816 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2817 "which is always cleared."
2818 msgstr ""
2819 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2820 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man7/capabilities.7:1068
2824 msgid ""
2825 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2826 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2827 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2828 msgstr ""
2829 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2830 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2831 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2832 "きる。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man7/capabilities.7:1077
2836 #, no-wrap
2837 msgid ""
2838 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2839 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2840 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2841 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2842 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2843 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2844 msgstr ""
2845 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2846 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2847 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2848 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2849 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2850 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/capabilities.7:1085
2854 msgid ""
2855 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2856 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2857 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2858 msgstr ""
2859 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2860 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2861 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2865 msgid ""
2866 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2867 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2868 "configuration option."
2869 msgstr ""
2870 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2871 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2872 "り替えることができる。"
2873
2874 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man7/capabilities.7:1103
2877 msgid ""
2878 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2879 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2880 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2881 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all nonexistent "
2882 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2883 msgstr ""
2884 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2885 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2886 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2887 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2888 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2889 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2890 "ケーパビリティである)。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man7/capabilities.7:1118
2894 msgid ""
2895 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2896 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2897 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2898 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2899 msgstr ""
2900 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2901 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2902 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2903 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2904 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man7/capabilities.7:1121
2908 msgid ""
2909 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2910 "privs> E<.UE .>"
2911 msgstr ""
2912 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2913 "privs> E<.UE .>"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man7/capabilities.7:1130
2917 msgid ""
2918 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2919 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2920 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2921 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2922 "these cases:"
2923 msgstr ""
2924 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2925 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2926 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2927 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2928 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man7/capabilities.7:1135
2932 msgid ""
2933 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2934 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2935 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2936 msgstr ""
2937 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2938 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2939 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2940 "い。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man7/capabilities.7:1141
2944 msgid ""
2945 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2946 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2947 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2948 "created on the system."
2949 msgstr ""
2950 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2951 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2952 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man7/capabilities.7:1158
2956 msgid ""
2957 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
2958 "(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
2959 "(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
2960 "B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2961 msgstr ""
2962 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2963 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2964 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2965 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man7/capabilities.7:1161
2969 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2970 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2971
2972 #. type: TH
2973 #: build/C/man2/capget.2:15
2974 #, no-wrap
2975 msgid "CAPGET"
2976 msgstr "CAPGET"
2977
2978 #. type: TH
2979 #: build/C/man2/capget.2:15
2980 #, no-wrap
2981 msgid "2013-03-11"
2982 msgstr "2013-03-11"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man2/capget.2:18
2986 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2987 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man2/capget.2:20
2991 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2992 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man2/capget.2:22
2996 msgid ""
2997 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2998 msgstr ""
2999 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/capget.2:24
3003 msgid ""
3004 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3005 ">I<datap>B<);>"
3006 msgstr ""
3007 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3008 ">I<datap>B<);>"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man2/capget.2:35
3012 msgid ""
3013 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3014 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3015 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3016 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3017 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3018 "that it can make effective or inheritable."
3019 msgstr ""
3020 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3021 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3022 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3023 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3024 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3025 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
3026 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
3027 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
3028 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/capget.2:44
3032 msgid ""
3033 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3034 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3035 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3036 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3037 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3038 msgstr ""
3039 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3040 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3041 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3042 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3043 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/capget.2:55
3047 #, fuzzy
3048 #| msgid ""
3049 #| "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); "
3050 #| "if possible you should use those interfaces in applications.  If you wish "
3051 #| "to use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-"
3052 #| "use interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3053 msgid ""
3054 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3055 "possible, you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3056 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3057 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3058 msgstr ""
3059 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3060 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3061 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3062 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3063
3064 #. type: SS
3065 #: build/C/man2/capget.2:55
3066 #, no-wrap
3067 msgid "Current details"
3068 msgstr "現在の詳細"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man2/capget.2:58
3072 msgid ""
3073 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3074 "are defined as follows."
3075 msgstr ""
3076 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3077 "る。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man2/capget.2:63
3081 #, no-wrap
3082 msgid ""
3083 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3084 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3085 msgstr ""
3086 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3087 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/capget.2:66
3091 #, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3094 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3095 msgstr ""
3096 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3097 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/capget.2:71
3101 #, no-wrap
3102 msgid ""
3103 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3104 "   __u32 version;\n"
3105 "   int pid;\n"
3106 "} *cap_user_header_t;\n"
3107 msgstr ""
3108 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3109 "   __u32 version;\n"
3110 "   int pid;\n"
3111 "} *cap_user_header_t;\n"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/capget.2:77
3115 #, no-wrap
3116 msgid ""
3117 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3118 "   __u32 effective;\n"
3119 "   __u32 permitted;\n"
3120 "   __u32 inheritable;\n"
3121 "} *cap_user_data_t;\n"
3122 msgstr ""
3123 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3124 "   __u32 effective;\n"
3125 "   __u32 permitted;\n"
3126 "   __u32 inheritable;\n"
3127 "} *cap_user_data_t;\n"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man2/capget.2:96
3131 msgid ""
3132 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3133 "the capabilities defined in B<capabilities>(7).  Note the B<CAP_*> values "
3134 "are bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit "
3135 "fields.  To define the structures for passing to the system call you have to "
3136 "use the I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct "
3137 "__user_cap_data_struct> names because the typedefs are only pointers."
3138 msgstr ""
3139 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capabilities>"
3140 "(7)  で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を"
3141 "表すインデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分"
3142 "だけビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステ"
3143 "ムコールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と "
3144 "I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/capget.2:108
3148 msgid ""
3149 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3150 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3151 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3152 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3153 "use only I<datap>[0]."
3154 msgstr ""
3155 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3156 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3157 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3158 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3159 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/capget.2:112
3163 msgid ""
3164 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3165 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3166 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3167 msgstr ""
3168 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3169 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3170 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3171 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/capget.2:119
3175 msgid ""
3176 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3177 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3178 msgstr ""
3179 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3180 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3181 "ることができる。"
3182
3183 #. type: SS
3184 #: build/C/man2/capget.2:119
3185 #, no-wrap
3186 msgid "With VFS capability support"
3187 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/capget.2:131
3191 msgid ""
3192 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3193 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3194 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3195 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3196 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3197 "equivalent."
3198 msgstr ""
3199 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3200 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3201 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3202 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3203 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3204 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3205
3206 #. type: SS
3207 #: build/C/man2/capget.2:131
3208 #, no-wrap
3209 msgid "Without VFS capability support"
3210 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/capget.2:157
3214 msgid ""
3215 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3216 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3217 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3218 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3219 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3220 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3221 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3222 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3223 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3224 "ID is -I<pid>."
3225 msgstr ""
3226 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3227 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3228 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3229 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3230 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3231 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3232 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3233 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3234 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3235 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/capget.2:160
3239 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3240 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/capget.2:179
3244 msgid ""
3245 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3246 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3247 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3248 "probe what the current preferred capability revision is."
3249 msgstr ""
3250 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3251 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3252 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3253 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man2/capget.2:188
3257 msgid ""
3258 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3259 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3260 "supported by the kernel."
3261 msgstr ""
3262 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3263 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3264 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3268 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3269 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3270 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3271 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3272 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3273 #: build/C/man2/getrusage.2:191 build/C/man2/iopl.2:72
3274 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:225
3275 #, no-wrap
3276 msgid "B<EINVAL>"
3277 msgstr "B<EINVAL>"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man2/capget.2:191
3281 msgid "One of the arguments was invalid."
3282 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/capget.2:196
3286 msgid ""
3287 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3288 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3289 "set."
3290 msgstr ""
3291 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3292 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3293 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man2/capget.2:215
3297 msgid ""
3298 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3299 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3300 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3301 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3302 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3303 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3304 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3305 "instead of 0.)"
3306 msgstr ""
3307 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3308 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3309 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3310 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3311 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3312 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3313 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3314 "生するというバグがあった。)"
3315
3316 #. type: TP
3317 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3318 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3319 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3320 #: build/C/man2/setpgid.2:240
3321 #, no-wrap
3322 msgid "B<ESRCH>"
3323 msgstr "B<ESRCH>"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man2/capget.2:218
3327 msgid "No such thread."
3328 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3332 msgid "These system calls are Linux-specific."
3333 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/capget.2:225
3337 msgid ""
3338 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3339 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3340 msgstr ""
3341 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3342 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3343 "きる:"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/capget.2:228
3347 msgid ""
3348 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3349 "libcap.git> E<.UE>"
3350 msgstr ""
3351 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3352 "libcap.git> E<.UE>"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/capget.2:232
3356 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3357 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3358
3359 #. type: TH
3360 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3361 #, no-wrap
3362 msgid "CPUSET"
3363 msgstr "CPUSET"
3364
3365 #. type: TH
3366 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man2/getpriority.2:48
3367 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
3368 #, no-wrap
3369 msgid "2013-02-12"
3370 msgstr "2013-02-12"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3374 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3375 msgstr ""
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3379 msgid ""
3380 "The cpuset filesystem is a pseudo-filesystem interface to the kernel cpuset "
3381 "mechanism, which is used to control the processor placement and memory "
3382 "placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3383 msgstr ""
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3387 msgid ""
3388 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3389 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3390 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3391 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset filesystem (see the "
3392 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3393 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3394 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3395 "or if the cpuset filesystem is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3396 "though present, has no affect on the system's behavior."
3397 msgstr ""
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3401 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3402 msgstr ""
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3406 msgid ""
3407 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3408 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3409 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3410 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3411 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3412 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3413 msgstr ""
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3417 msgid ""
3418 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-filesystem, "
3419 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3420 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3421 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3422 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3423 "cpusets have normal filesystem permissions."
3424 msgstr ""
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3428 msgid ""
3429 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3430 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3431 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3432 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3433 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3434 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3435 msgstr ""
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3439 msgid ""
3440 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3441 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3442 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3443 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3444 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3445 "other cpusets."
3446 msgstr ""
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3450 msgid ""
3451 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3452 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3453 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3454 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3455 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3456 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3457 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3458 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3459 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3460 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3461 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3462 "restricted to the invoking process's cpuset."
3463 msgstr ""
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3467 msgid ""
3468 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3469 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3470 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3471 "memory regions within that set or job."
3472 msgstr ""
3473
3474 #. type: SH
3475 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3476 #, no-wrap
3477 msgid "FILES"
3478 msgstr ""
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3482 msgid ""
3483 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3484 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3485 msgstr ""
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3489 msgid ""
3490 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3491 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3492 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3493 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3494 "listed below."
3495 msgstr ""
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3499 msgid ""
3500 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3501 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3502 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3503 msgstr ""
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3507 msgid ""
3508 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3509 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3510 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3511 "before removing it."
3512 msgstr ""
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3516 msgid ""
3517 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3518 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3519 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3520 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3521 msgstr ""
3522
3523 #.  ====================== tasks ======================
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3526 msgid ""
3527 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3528 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3529 "listed and described below."
3530 msgstr ""
3531
3532 #. type: TP
3533 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3534 #, no-wrap
3535 msgid "I<tasks>"
3536 msgstr "I<tasks>"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3540 msgid ""
3541 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3542 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3543 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3544 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3545 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3546 msgstr ""
3547
3548 #.  =================== notify_on_release ===================
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3551 msgid ""
3552 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3553 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3554 "be used."
3555 msgstr ""
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3559 #, no-wrap
3560 msgid "I<notify_on_release>"
3561 msgstr "I<notify_on_release>"
3562
3563 #.  ====================== cpus ======================
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3566 msgid ""
3567 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3568 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3569 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3570 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3571 msgstr ""
3572
3573 #. type: TP
3574 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3575 #, no-wrap
3576 msgid "I<cpuset.cpus>"
3577 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3581 msgid ""
3582 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3583 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3584 "format of I<cpus>."
3585 msgstr ""
3586
3587 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3590 msgid ""
3591 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3592 "I<cpus> file."
3593 msgstr ""
3594
3595 #. type: TP
3596 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3597 #, no-wrap
3598 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3599 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3603 msgid ""
3604 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3605 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3606 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3607 msgstr ""
3608
3609 #.  ====================== mems ======================
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3612 msgid ""
3613 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3614 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3615 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3616 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3617 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3618 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3619 msgstr ""
3620
3621 #. type: TP
3622 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3623 #, no-wrap
3624 msgid "I<cpuset.mems>"
3625 msgstr "I<cpuset.mems>"
3626
3627 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3630 msgid ""
3631 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3632 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3633 "of I<mems>."
3634 msgstr ""
3635
3636 #. type: TP
3637 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3638 #, no-wrap
3639 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3640 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3644 msgid ""
3645 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3646 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3647 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3648 "cpusets also initially default this to off (0)."
3649 msgstr ""
3650
3651 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3654 msgid ""
3655 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3656 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3657 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3658 "cpuset."
3659 msgstr ""
3660
3661 #. type: TP
3662 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3663 #, no-wrap
3664 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3665 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3666
3667 #.  ==================== memory_migrate ====================
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3670 msgid ""
3671 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3672 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3673 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3674 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3675 "default this to off (0)."
3676 msgstr ""
3677
3678 #. type: TP
3679 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3680 #, no-wrap
3681 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3682 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3683
3684 #.  ==================== memory_pressure ====================
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3687 msgid ""
3688 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3689 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3690 msgstr ""
3691
3692 #. type: TP
3693 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3694 #, no-wrap
3695 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3696 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3697
3698 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3701 msgid ""
3702 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3703 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3704 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3705 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3706 msgstr ""
3707
3708 #. type: TP
3709 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3710 #, no-wrap
3711 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3712 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3713
3714 #.  ================== memory_spread_page ==================
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3717 msgid ""
3718 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3719 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3720 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3721 "B<Memory Pressure> section, below."
3722 msgstr ""
3723
3724 #. type: TP
3725 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3726 #, no-wrap
3727 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3728 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3729
3730 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3733 msgid ""
3734 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (filesystem "
3735 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3736 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3737 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3738 msgstr ""
3739
3740 #. type: TP
3741 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3742 #, no-wrap
3743 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3744 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3745
3746 #.  ================== sched_load_balance ==================
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3749 msgid ""
3750 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3751 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3752 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3753 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3754 msgstr ""
3755
3756 #. type: TP
3757 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3758 #, no-wrap
3759 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3760 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3761
3762 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3765 msgid ""
3766 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3767 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3768 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3769 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3770 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3771 "further details."
3772 msgstr ""
3773
3774 #. type: TP
3775 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3776 #, no-wrap
3777 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3778 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3779
3780 #.  ================== proc cpuset ==================
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3783 msgid ""
3784 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3785 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3786 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3787 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3788 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3789 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3790 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3791 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3792 "below, for further details."
3793 msgstr ""
3794
3795 #.  ================== proc status ==================
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3798 msgid ""
3799 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3800 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3801 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3802 "the cpuset filesystem."
3803 msgstr ""
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3807 msgid ""
3808 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3809 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3810 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3811 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3812 "in the following example:"
3813 msgstr ""
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3817 #, no-wrap
3818 msgid ""
3819 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3820 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3821 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3822 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3823 msgstr ""
3824 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3825 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3826 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3827 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3828
3829 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3832 msgid ""
3833 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3834 "fields were added in Linux 2.6.26."
3835 msgstr ""
3836
3837 #. type: SH
3838 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3839 #, no-wrap
3840 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3841 msgstr ""
3842
3843 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3846 msgid ""
3847 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3848 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3849 msgstr ""
3850
3851 #. type: SS
3852 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3853 #, no-wrap
3854 msgid "Exclusive cpusets"
3855 msgstr ""
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3859 msgid ""
3860 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3861 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3862 "or memory nodes."
3863 msgstr ""
3864
3865 #.  ================== Hardwall ==================
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3868 msgid ""
3869 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3870 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3871 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3872 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3873 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3874 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3875 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3876 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3877 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3878 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3879 "cpuset."
3880 msgstr ""
3881
3882 #. type: SS
3883 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3884 #, no-wrap
3885 msgid "Hardwall"
3886 msgstr ""
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3890 msgid ""
3891 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3892 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3893 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3894 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3895 "space."
3896 msgstr ""
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3900 msgid ""
3901 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3902 "common kernel data, such as filesystem pages, while isolating each job's "
3903 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3904 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3905 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3906 msgstr ""
3907
3908 #.  ================== Notify On Release ==================
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3911 msgid ""
3912 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3913 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3914 msgstr ""
3915
3916 #. type: SS
3917 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3918 #, no-wrap
3919 msgid "Notify on release"
3920 msgstr ""
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3924 msgid ""
3925 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3926 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3927 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3928 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3929 "(relative to the mount point of the cpuset filesystem) of the abandoned "
3930 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3931 msgstr ""
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3935 msgid ""
3936 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3937 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3938 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3939 msgstr ""
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3943 msgid ""
3944 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3945 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3950 msgid ""
3951 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3952 "the shell script:"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3957 #, no-wrap
3958 msgid ""
3959 "#!/bin/sh\n"
3960 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3961 msgstr ""
3962 "#!/bin/sh\n"
3963 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3964
3965 #.  ================== Memory Pressure ==================
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3968 msgid ""
3969 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3970 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3971 "clear or set the flag, respectively."
3972 msgstr ""
3973
3974 #. type: SS
3975 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3976 #, no-wrap
3977 msgid "Memory pressure"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3982 msgid ""
3983 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3984 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3985 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3986 "requests."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man7/cpuset.7:519
3991 msgid ""
3992 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
3993 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
3994 "causing."
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man7/cpuset.7:526
3999 msgid ""
4000 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
4001 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
4002 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
4003 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
4004 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
4005 "to use more memory than allowed to them."
4006 msgstr ""
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man7/cpuset.7:531
4010 msgid ""
4011 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4012 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4013 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4014 "memory pressure."
4015 msgstr ""
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4019 msgid ""
4020 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4021 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4022 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4023 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4024 "below."
4025 msgstr ""
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4029 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4030 msgstr ""
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4034 msgid ""
4035 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4036 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4037 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4038 "can be avoided on each set of queries."
4039 msgstr ""
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4043 msgid ""
4044 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4045 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4046 "having to read and accumulate results for a period of time."
4047 msgstr ""
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4051 msgid ""
4052 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4053 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4054 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4055 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4060 msgid ""
4061 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4062 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4063 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4064 "kernel direct reclaim code."
4065 msgstr ""
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4069 msgid ""
4070 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4071 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4072 "lack of any readily available already free pages.  Dirty filesystem pages "
4073 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified filesystem buffer "
4074 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4075 "again, it will have to be reread from disk."
4076 msgstr ""
4077
4078 #.  ================== Memory Spread ==================
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4081 msgid ""
4082 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4083 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4084 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4085 "second, times 1000."
4086 msgstr ""
4087
4088 #. type: SS
4089 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4090 #, no-wrap
4091 msgid "Memory spread"
4092 msgstr ""
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4096 msgid ""
4097 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4098 "allocates pages for the filesystem buffers and related in-kernel data "
4099 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4100 "memory_spread_slab>."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4105 msgid ""
4106 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4107 "then the kernel will spread the filesystem buffers (page cache) evenly over "
4108 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4109 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4110 msgstr ""
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4114 msgid ""
4115 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4116 "then the kernel will spread some filesystem-related slab caches, such as "
4117 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4118 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4119 "on the node where the process is running."
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4124 msgid ""
4125 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4126 "or stack segment pages of a process."
4127 msgstr ""
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4131 msgid ""
4132 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4133 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4134 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4135 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4136 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4137 "sufficient free memory."
4138 msgstr ""
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4142 msgid ""
4143 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4144 "their parent."
4145 msgstr ""
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4149 msgid ""
4150 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4151 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4152 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4153 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4154 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4155 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4156 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4157 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4158 "reapplied."
4159 msgstr ""
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4163 msgid ""
4164 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4165 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4166 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4167 "named feature on."
4168 msgstr ""
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4172 msgid ""
4173 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4174 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4175 msgstr ""
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4179 msgid ""
4180 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4181 "improvements for jobs that:"
4182 msgstr ""
4183
4184 #. type: IP
4185 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4186 #, no-wrap
4187 msgid "a)"
4188 msgstr "a)"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4192 msgid ""
4193 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4194 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4195 msgstr ""
4196
4197 #. type: IP
4198 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4199 #, no-wrap
4200 msgid "b)"
4201 msgstr "b)"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4205 msgid ""
4206 "need to access large filesystem data sets that must to be spread across the "
4207 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4208 msgstr ""
4209
4210 #.  ================== Memory Migration ==================
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4213 msgid ""
4214 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4215 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4216 "single thread initializing or reading in the data set."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: SS
4220 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4221 #, no-wrap
4222 msgid "Memory migration"
4223 msgstr ""
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4227 msgid ""
4228 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4229 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4230 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4231 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4232 "changes."
4233 msgstr ""
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4237 msgid ""
4238 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4239 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4240 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4241 "memory node that is allowed."
4242 msgstr ""
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4246 msgid ""
4247 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4248 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4249 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4250 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4251 msgstr ""
4252
4253 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4256 msgid ""
4257 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4258 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4259 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4260 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4261 msgstr ""
4262
4263 #. type: SS
4264 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4265 #, no-wrap
4266 msgid "Scheduler load balancing"
4267 msgstr ""
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4271 msgid ""
4272 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4273 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4274 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4275 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4276 "(2)."
4277 msgstr ""
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4281 msgid ""
4282 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4283 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4284 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4285 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4286 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4287 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4288 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4289 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4290 "algorithms are implemented.)"
4291 msgstr ""
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4295 msgid ""
4296 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4297 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4298 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4299 msgstr ""
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4303 msgid ""
4304 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4305 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4306 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4311 msgid ""
4312 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4313 "following two situations:"
4314 msgstr ""
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4318 msgid ""
4319 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4320 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4321 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4322 msgstr ""
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4326 msgid ""
4327 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4328 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4329 "needed."
4330 msgstr ""
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4334 msgid ""
4335 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4336 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4337 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4338 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4339 "other."
4340 msgstr ""
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4344 msgid ""
4345 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4346 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4347 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4348 "I<sched_load_balance> enabled."
4349 msgstr ""
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4353 msgid ""
4354 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4355 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4356 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4357 "we're already fully load balancing."
4358 msgstr ""
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4362 msgid ""
4363 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4364 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4365 "would have this flag enabled."
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4370 msgid ""
4371 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4372 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4373 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4374 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4375 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4376 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4377 "underused CPU."
4378 msgstr ""
4379
4380 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4383 msgid ""
4384 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4385 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4386 "anyway."
4387 msgstr ""
4388
4389 #. type: SS
4390 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4391 #, no-wrap
4392 msgid "Scheduler relax domain level"
4393 msgstr ""
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4397 msgid ""
4398 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4399 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4400 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4401 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4402 "described in B<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4403 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4404 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4405 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4406 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4407 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4412 msgid ""
4413 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4414 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4415 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4416 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4417 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4418 "hardware."
4419 msgstr ""
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4423 msgid ""
4424 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4425 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4426 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4427 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4428 msgstr ""
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4432 msgid ""
4433 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4434 "certain popular architectures, the positive values of "
4435 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: IP
4439 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4440 #, no-wrap
4441 msgid "B<(1)>"
4442 msgstr "B<(1)>"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4446 msgid ""
4447 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4448 "core."
4449 msgstr ""
4450
4451 #. type: IP
4452 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4453 #, no-wrap
4454 msgid "B<(2)>"
4455 msgstr "B<(2)>"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4459 msgid ""
4460 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4461 msgstr ""
4462
4463 #. type: IP
4464 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4465 #, no-wrap
4466 msgid "B<(3)>"
4467 msgstr "B<(3)>"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4471 msgid ""
4472 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4473 msgstr ""
4474
4475 #. type: IP
4476 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4477 #, no-wrap
4478 msgid "B<(4)>"
4479 msgstr "B<(4)>"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4483 msgid ""
4484 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4485 "nodes [On NUMA systems]."
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: IP
4489 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4490 #, no-wrap
4491 msgid "B<(5)>"
4492 msgstr "B<(5)>"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4496 msgid ""
4497 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4498 "systems]."
4499 msgstr ""
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4503 msgid ""
4504 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4505 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4506 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4507 "becomes runnable."
4508 msgstr ""
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4512 msgid ""
4513 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4514 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4515 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4516 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4517 msgstr ""
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4521 msgid ""
4522 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4523 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4524 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4525 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4526 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4527 msgstr ""
4528
4529 #. type: SH
4530 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4531 #, no-wrap
4532 msgid "FORMATS"
4533 msgstr ""
4534
4535 #.  ================== Mask Format ==================
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4538 msgid ""
4539 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4540 msgstr ""
4541
4542 #. type: SS
4543 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4544 #, no-wrap
4545 msgid "Mask format"
4546 msgstr ""
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4550 msgid ""
4551 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4552 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4553 msgstr ""
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4557 msgid ""
4558 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4559 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4560 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4561 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4562 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4563 "order."
4564 msgstr ""
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4568 msgid ""
4569 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4570 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4571 msgstr ""
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4575 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4576 msgstr ""
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4580 #, no-wrap
4581 msgid ""
4582 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4583 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4584 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4585 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4586 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4587 msgstr ""
4588 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4589 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4590 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4591 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4592 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4596 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4601 #, no-wrap
4602 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4603 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4604
4605 #.  ================== List Format ==================
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4608 msgid ""
4609 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4610 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4611 "and 0."
4612 msgstr ""
4613
4614 #. type: SS
4615 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4616 #, no-wrap
4617 msgid "List format"
4618 msgstr ""
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4622 msgid ""
4623 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4624 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4625 msgstr ""
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4629 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4630 msgstr ""
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4634 #, no-wrap
4635 msgid ""
4636 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4637 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4638 msgstr ""
4639 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4640 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4641
4642 #.  ================== RULES ==================
4643 #. type: SH
4644 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4645 #, no-wrap
4646 msgid "RULES"
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4651 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4652 msgstr ""
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4656 msgid ""
4657 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4658 msgstr ""
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4662 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4663 msgstr ""
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4667 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4668 msgstr ""
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4672 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4673 msgstr ""
4674
4675 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4678 msgid ""
4679 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4680 msgstr ""
4681
4682 #. type: SH
4683 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4684 #, no-wrap
4685 msgid "PERMISSIONS"
4686 msgstr ""
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4690 msgid ""
4691 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4692 "directories and pseudo-files in the cpuset filesystem, normally mounted at "
4693 "I</dev/cpuset>."
4694 msgstr ""
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4698 msgid ""
4699 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4700 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4701 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4702 "permission on the I<tasks> file."
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4707 msgid ""
4708 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4709 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4710 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4711 msgstr ""
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4715 msgid ""
4716 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4717 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4718 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4719 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4720 msgstr ""
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4724 msgid ""
4725 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4726 "are evaluated and the manner in which normal filesystem operation "
4727 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4728 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4729 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4730 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4731 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4732 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4733 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4734 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4735 "converts the relative cpuset path to a full filesystem path."
4736 msgstr ""
4737
4738 #.  ================== WARNINGS ==================
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4741 msgid ""
4742 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4743 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset filesystem "
4744 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4745 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset "
4746 "filesystem is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, "
4747 "it is common practice for carefully written user code to verify the presence "
4748 "of the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4749 "pseudo-filesystem is currently mounted."
4750 msgstr ""
4751
4752 #. type: SH
4753 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4754 #, no-wrap
4755 msgid "WARNINGS"
4756 msgstr ""
4757
4758 #. type: SS
4759 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4760 #, no-wrap
4761 msgid "Enabling memory_pressure"
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4766 msgid ""
4767 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4768 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4769 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4770 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4771 msgstr ""
4772
4773 #. type: SS
4774 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4775 #, no-wrap
4776 msgid "Using the echo command"
4777 msgstr ""
4778
4779 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4782 msgid ""
4783 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4784 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4785 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4786 "example, if the command:"
4787 msgstr ""
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4791 #, no-wrap
4792 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4793 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4797 msgid ""
4798 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4799 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4800 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4801 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4802 "in the example:"
4803 msgstr ""
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4807 #, no-wrap
4808 msgid ""
4809 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4810 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4811 msgstr ""
4812 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4813 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4814
4815 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4816 #. type: SH
4817 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4818 #, no-wrap
4819 msgid "EXCEPTIONS"
4820 msgstr ""
4821
4822 #. type: SS
4823 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4824 #, no-wrap
4825 msgid "Memory placement"
4826 msgstr ""
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4830 msgid ""
4831 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4832 "following reasons."
4833 msgstr ""
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4837 msgid ""
4838 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4839 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4840 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4841 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4842 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4843 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4844 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4845 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4846 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4851 msgid ""
4852 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4853 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4854 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4855 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4856 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4857 "cpuset than stress the kernel."
4858 msgstr ""
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4862 msgid ""
4863 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4864 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4865 msgstr ""
4866
4867 #. type: SS
4868 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4869 #, no-wrap
4870 msgid "Renaming cpusets"
4871 msgstr ""
4872
4873 #.  ================== ERRORS ==================
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4876 msgid ""
4877 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4878 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4879 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4880 "permitted."
4881 msgstr ""
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4885 msgid ""
4886 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4887 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4888 msgstr ""
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4892 msgid ""
4893 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4894 "call are as listed below."
4895 msgstr ""
4896
4897 #. type: TP
4898 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4899 #, no-wrap
4900 msgid "B<E2BIG>"
4901 msgstr "B<E2BIG>"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4905 msgid ""
4906 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4907 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4908 msgstr ""
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4912 msgid ""
4913 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4914 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4915 msgstr ""
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4919 msgid ""
4920 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4921 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4922 msgstr ""
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4926 msgid ""
4927 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4928 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4933 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4934 msgstr ""
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4938 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: TP
4942 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4943 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4944 #, no-wrap
4945 msgid "B<EBUSY>"
4946 msgstr "B<EBUSY>"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4950 msgid ""
4951 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4952 msgstr ""
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4956 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4961 msgid ""
4962 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4963 "child of that cpuset."
4964 msgstr ""
4965
4966 #. type: TP
4967 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4968 #, no-wrap
4969 msgid "B<EEXIST>"
4970 msgstr "B<EEXIST>"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4974 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4975 msgstr ""
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4979 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4980 msgstr ""
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4984 msgid ""
4985 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4986 "is outside the writing processes accessible address space."
4987 msgstr ""
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
4991 msgid ""
4992 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
4993 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
4994 "its siblings."
4995 msgstr ""
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
4999 msgid ""
5000 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
5001 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
5002 msgstr ""
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
5006 msgid ""
5007 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5008 "included a range with the second number smaller than the first number."
5009 msgstr ""
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5013 msgid ""
5014 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5015 "included an invalid character in the string."
5016 msgstr ""
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5020 msgid ""
5021 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5022 "include any online CPUs."
5023 msgstr ""
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5027 msgid ""
5028 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5029 "include any online memory nodes."
5030 msgstr ""
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5034 msgid ""
5035 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5036 "node that held no memory."
5037 msgstr ""
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5041 msgid ""
5042 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5043 "begin with an ASCII decimal integer."
5044 msgstr ""
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5048 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5049 msgstr ""
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5053 msgid ""
5054 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5055 "path that is longer than the kernel page size."
5056 msgstr ""
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5060 msgid ""
5061 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5062 "is longer than 255 characters."
5063 msgstr ""
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5067 msgid ""
5068 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5069 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5070 "than 4095 characters."
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5075 #, no-wrap
5076 msgid "B<ENODEV>"
5077 msgstr "B<ENODEV>"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5081 msgid ""
5082 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5083 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5084 msgstr ""
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5088 msgid ""
5089 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5090 "doesn't exist."
5091 msgstr ""
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5095 msgid ""
5096 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5097 "directory."
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5102 msgid ""
5103 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5104 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5105 "of memory."
5106 msgstr ""
5107
5108 #. type: TP
5109 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5110 #, no-wrap
5111 msgid "B<ENOSPC>"
5112 msgstr "B<ENOSPC>"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5116 msgid ""
5117 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5118 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5119 "mems> setting."
5120 msgstr ""
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5124 msgid ""
5125 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5126 "to a cpuset that has tasks attached."
5127 msgstr ""
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5131 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5132 msgstr ""
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5136 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5137 msgstr ""
5138
5139 #. type: TP
5140 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5141 #, no-wrap
5142 msgid "B<ERANGE>"
5143 msgstr "B<ERANGE>"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5147 msgid ""
5148 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5149 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5150 msgstr ""
5151
5152 #.  ================== VERSIONS ==================
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5155 msgid ""
5156 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5157 "cpuset I<tasks> file."
5158 msgstr ""
5159
5160 #.  ================== NOTES ==================
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5163 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5164 msgstr ""
5165
5166 #.  ================== BUGS ==================
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5169 msgid ""
5170 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5171 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5172 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5173 msgstr ""
5174
5175 #. type: SH
5176 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5177 #: build/C/man2/getrlimit.2:530 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5178 #: build/C/man2/setfsgid.2:106 build/C/man2/setfsuid.2:114
5179 #, no-wrap
5180 msgid "BUGS"
5181 msgstr "バグ"
5182
5183 #.  ================== EXAMPLE ==================
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5186 msgid ""
5187 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5188 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5189 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5190 "effect."
5191 msgstr ""
5192
5193 #. type: SH
5194 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:605
5195 #, no-wrap
5196 msgid "EXAMPLE"
5197 msgstr "例"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5201 msgid ""
5202 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5203 "shell commands."
5204 msgstr ""
5205
5206 #. type: SS
5207 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5208 #, no-wrap
5209 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5210 msgstr ""
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5214 msgid ""
5215 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5216 "are:"
5217 msgstr ""
5218
5219 #. type: IP
5220 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5221 #, no-wrap
5222 msgid "1)"
5223 msgstr "1)"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5227 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5228 msgstr ""
5229
5230 #. type: IP
5231 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5232 #, no-wrap
5233 msgid "2)"
5234 msgstr "2)"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5238 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5239 msgstr ""
5240
5241 #. type: IP
5242 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5243 #, no-wrap
5244 msgid "3)"
5245 msgstr "3)"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5249 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5250 msgstr ""
5251
5252 #. type: IP
5253 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5254 #, no-wrap
5255 msgid "4)"
5256 msgstr "4)"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5260 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5261 msgstr ""
5262
5263 #. type: IP
5264 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5265 #, no-wrap
5266 msgid "5)"
5267 msgstr "5)"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5271 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5272 msgstr ""
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5276 msgid ""
5277 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5278 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5279 "attach the current shell to that cpuset."
5280 msgstr ""
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5284 #, no-wrap
5285 msgid ""
5286 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5287 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5288 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5289 "$B< mkdir Charlie>\n"
5290 "$B< cd Charlie>\n"
5291 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5292 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5293 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5294 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5295 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5296 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5297 msgstr ""
5298 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5299 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5300 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5301 "$B< mkdir Charlie>\n"
5302 "$B< cd Charlie>\n"
5303 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5304 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5305 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5306 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5307 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5308 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5309
5310 #. type: SS
5311 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5312 #, no-wrap
5313 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5314 msgstr ""
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5318 msgid ""
5319 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5320 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5321 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5322 msgstr ""
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5326 msgid ""
5327 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5328 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5329 msgstr ""
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5333 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5334 msgstr ""
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5338 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5339 msgstr ""
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5343 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5344 msgstr ""
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5348 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5349 msgstr ""
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5353 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5354 msgstr ""
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5358 #, no-wrap
5359 msgid ""
5360 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5361 "$B< mkdir beta>\n"
5362 "$B< cd beta>\n"
5363 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5364 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5365 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5366 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5367 msgstr ""
5368 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5369 "$B< mkdir beta>\n"
5370 "$B< cd beta>\n"
5371 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5372 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5373 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5374 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5378 msgid ""
5379 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5380 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5381 "respectively."
5382 msgstr ""
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5386 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5387 msgstr ""
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5391 #, no-wrap
5392 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5393 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5397 msgid ""
5398 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5399 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5400 "to the I<tasks> file."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5405 msgid ""
5406 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5407 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5408 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5409 "option of B<sed>(1):"
5410 msgstr ""
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5414 #, no-wrap
5415 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5416 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man7/cpuset.7:1502
5420 msgid ""
5421 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5422 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5423 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5424 "(8), B<numactl>(8)"
5425 msgstr ""
5426 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5427 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5428 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5429 "(8), B<numactl>(8)"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man7/cpuset.7:1505
5433 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5434 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5435
5436 #. type: TH
5437 #: build/C/man7/credentials.7:27
5438 #, no-wrap
5439 msgid "CREDENTIALS"
5440 msgstr "CREDENTIALS"
5441
5442 #. type: TH
5443 #: build/C/man7/credentials.7:27
5444 #, no-wrap
5445 msgid "2013-12-27"
5446 msgstr "2013-12-27"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man7/credentials.7:30
5450 msgid "credentials - process identifiers"
5451 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5452
5453 #. type: SS
5454 #: build/C/man7/credentials.7:31
5455 #, no-wrap
5456 msgid "Process ID (PID)"
5457 msgstr "プロセスID (PID)"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/credentials.7:41
5461 msgid ""
5462 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5463 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5464 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5465 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5466 msgstr ""
5467 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5468 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5469 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5470 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5471
5472 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5473 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5474 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5475 #.  .BR sched_getparam (2),
5476 #.  .BR sched_setparam (2),
5477 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5478 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5479 #.  .BR getsid (2),
5480 #.  .BR waitid (2),
5481 #.  .BR wait4 (2),
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man7/credentials.7:62
5484 msgid ""
5485 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5486 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5487 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5488 msgstr ""
5489 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5490 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5491 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man7/credentials.7:65
5495 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5496 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5497
5498 #. type: SS
5499 #: build/C/man7/credentials.7:65
5500 #, no-wrap
5501 msgid "Parent process ID (PPID)"
5502 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man7/credentials.7:73
5506 msgid ""
5507 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5508 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5509 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5510 msgstr ""
5511 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5512 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5513 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man7/credentials.7:76
5517 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5518 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5519
5520 #. type: SS
5521 #: build/C/man7/credentials.7:76
5522 #, no-wrap
5523 msgid "Process group ID and session ID"
5524 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man7/credentials.7:84
5528 msgid ""
5529 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5530 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5531 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5532 msgstr ""
5533 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5534 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5535 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man7/credentials.7:90
5539 msgid ""
5540 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5541 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5542 "an B<execve>(2)."
5543 msgstr ""
5544 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5545 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5546 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man7/credentials.7:103
5550 msgid ""
5551 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5552 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5553 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5554 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5555 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5556 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5557 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5558 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5559 msgstr ""
5560 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5561 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5562 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5563 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5564 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5565 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5566 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5567 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man7/credentials.7:115
5571 msgid ""
5572 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5573 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5574 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5575 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5576 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5577 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5578 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5579 "I<session leader>."
5580 msgstr ""
5581 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5582 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5583 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5584 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5585 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
5586 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
5587 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man7/credentials.7:124
5591 msgid ""
5592 "All of the processes in a session share a I<controlling terminal>.  The "
5593 "controlling terminal is established when the session leader first opens a "
5594 "terminal (unless the B<O_NOCTTY> flag is specified when calling B<open>"
5595 "(2)).  A terminal may be the controlling terminal of at most one session."
5596 msgstr ""
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man7/credentials.7:146
5600 msgid ""
5601 "At most one of the jobs in a session may be the I<foreground job>; other "
5602 "jobs in the session are I<background jobs>.  Only the foreground job may "
5603 "read from the terminal; when a process in the background attempts to read "
5604 "from the terminal, its process group is sent a B<SIGTTIN> signal, which "
5605 "suspends the job.  If the B<TOSTOP> flag has been set for the terminal (see "
5606 "B<termios>(3)), then only the foreground job may write to the terminal; "
5607 "writes from background job cause a B<SIGTTOU> signal to be generated, which "
5608 "suspends the job.  When terminal keys that generate a signal (such as the "
5609 "I<interrupt> key, normally control-C)  are pressed, the signal is sent to "
5610 "the processes in the foreground job."
5611 msgstr ""
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man7/credentials.7:167
5615 msgid ""
5616 "Various system calls and library functions may operate on all members of a "
5617 "process group, including B<kill>(2), B<killpg>(2), B<getpriority>(2), "
5618 "B<setpriority>(2), B<ioprio_get>(2), B<ioprio_set>(2), B<waitid>(2), and "
5619 "B<waitpid>(2).  See also the discussion of the B<F_GETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, "
5620 "B<F_SETOWN>, and B<F_SETOWN_EX> operations in B<fcntl>(2)."
5621 msgstr ""
5622
5623 #. type: SS
5624 #: build/C/man7/credentials.7:167
5625 #, no-wrap
5626 msgid "User and group identifiers"
5627 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man7/credentials.7:175
5631 msgid ""
5632 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5633 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5634 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5635 msgstr ""
5636 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5637 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5638 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man7/credentials.7:177
5642 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5643 msgstr ""
5644 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man7/credentials.7:183
5648 msgid ""
5649 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5650 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
5651 "(2))."
5652 msgstr ""
5653 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5654 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5655 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man7/credentials.7:195
5659 msgid ""
5660 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5661 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5662 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5663 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5664 "files.  However, Linux uses the filesystem IDs described below for this "
5665 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
5666 "(2)  (B<getegid>(2))."
5667 msgstr ""
5668 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5669 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5670 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5671 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5672 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5673 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5674 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man7/credentials.7:217
5678 msgid ""
5679 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5680 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5681 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5682 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5683 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5684 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5685 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5686 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5687 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5688 msgstr ""
5689 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5690 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5691 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5692 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5693 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5694 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5695 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5696 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5697 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5698 "る。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man7/credentials.7:234
5702 msgid ""
5703 "Filesystem user ID and filesystem group ID (Linux-specific).  These IDs, in "
5704 "conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5705 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5706 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5707 "kernel also automatically changes the filesystem user (group) ID to the same "
5708 "value.  Consequently, the filesystem IDs normally have the same values as "
5709 "the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission checks "
5710 "are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The filesystem IDs can "
5711 "be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  and "
5712 "B<setfsgid>(2)."
5713 msgstr ""
5714 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5715 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5716 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5717 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5718 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5719 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5720 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5721 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5722 "て行う。"
5723
5724 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5725 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5726 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man7/credentials.7:253
5729 msgid ""
5730 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5731 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5732 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5733 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5734 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5735 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5736 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5737 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5738 msgstr ""
5739 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5740 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5741 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5742 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5743 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5744 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5745 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
5746 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man7/credentials.7:263
5750 msgid ""
5751 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5752 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5753 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5754 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5755 msgstr ""
5756 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5757 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5758 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5759 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/credentials.7:266
5763 msgid ""
5764 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5765 "in a number of other contexts:"
5766 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5767
5768 #. type: Plain text
5769 #: build/C/man7/credentials.7:269
5770 msgid ""
5771 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5772 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man7/credentials.7:279
5776 msgid ""
5777 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5778 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5779 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5780 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
5781 msgstr ""
5782 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5783 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5784 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5785 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5786 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man7/credentials.7:282
5790 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5791 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man7/credentials.7:286
5795 msgid ""
5796 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5797 "may create; see B<inotify>(7)."
5798 msgstr ""
5799 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
5800 "(7)  参照。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man7/credentials.7:292
5804 msgid ""
5805 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5806 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5807 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5808 "The filesystem user and group IDs are a Linux extension."
5809 msgstr ""
5810 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5811 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5812 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5813 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man7/credentials.7:303
5817 msgid ""
5818 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5819 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5820 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5821 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5822 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5823 "through to all of the POSIX threads in a process."
5824 msgstr ""
5825 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5826 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5827 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5828 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5829 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5830 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man7/credentials.7:335
5834 msgid ""
5835 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5836 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5837 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5838 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5839 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5840 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5841 "B<signal>(7), B<unix>(7)"
5842 msgstr ""
5843 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5844 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5845 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5846 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5847 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5848 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5849 "B<signal>(7), B<unix>(7)"
5850
5851 #. type: TH
5852 #: build/C/man2/getgid.2:25
5853 #, no-wrap
5854 msgid "GETGID"
5855 msgstr "GETGID"
5856
5857 #. type: TH
5858 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getresuid.2:28
5859 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/setgid.2:29
5860 #: build/C/man2/setresuid.2:26 build/C/man2/setuid.2:30
5861 #, no-wrap
5862 msgid "2010-11-22"
5863 msgstr "2010-11-22"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man2/getgid.2:28
5867 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5868 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5872 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5873 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5874 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5875 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5876 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5877 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5878 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5882 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5883 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5884 #: build/C/man2/setuid.2:35
5885 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5886 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man2/getgid.2:34
5890 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5891 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man2/getgid.2:36
5895 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5896 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man2/getgid.2:39
5900 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5901 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man2/getgid.2:42
5905 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5906 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5910 msgid "These functions are always successful."
5911 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5915 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5916 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/getgid.2:62
5920 msgid ""
5921 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5922 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5923 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
5924 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
5925 "versions."
5926 msgstr ""
5927 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5928 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5929 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5930 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5931 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5932 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man2/getgid.2:67
5936 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5937 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5938
5939 #. type: TH
5940 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5941 #, no-wrap
5942 msgid "GETGROUPS"
5943 msgstr "GETGROUPS"
5944
5945 #. type: TH
5946 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5947 #, no-wrap
5948 msgid "2013-10-18"
5949 msgstr "2013-10-18"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5953 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5954 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5958 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5959 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5963 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5964 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5968 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5969 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5973 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5974 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5978 msgid ""
5979 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5980 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5981 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5982 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5983 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
5984 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
5985 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
5986 msgstr ""
5987 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
5988 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
5989 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
5990 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
5991 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
5992 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
5993 "追加・削除すべきである)。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man2/getgroups.2:81
5997 msgid ""
5998 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
5999 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
6000 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
6001 "further call to B<getgroups>()."
6002 msgstr ""
6003 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
6004 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
6005 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
6006 "とができる。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man2/getgroups.2:92
6010 msgid ""
6011 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
6012 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
6013 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
6014 "buffer pointed to by I<list>."
6015 msgstr ""
6016 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
6017 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
6018 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
6019 "プ ID の数を指定する。"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man2/getgroups.2:99
6023 msgid ""
6024 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
6025 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
6026 msgstr ""
6027 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
6028 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man2/getgroups.2:106
6032 msgid ""
6033 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
6034 "I<errno> is set appropriately."
6035 msgstr ""
6036 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
6037 "を適切に設定する。"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man2/getgroups.2:111
6041 msgid "I<list> has an invalid address."
6042 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man2/getgroups.2:114
6046 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
6047 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6051 msgid ""
6052 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6053 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6057 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6058 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6062 msgid ""
6063 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6064 "Linux 2.6.4)."
6065 msgstr ""
6066 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6067 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6071 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6072 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6076 msgid ""
6077 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6078 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6079 msgstr ""
6080 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6081 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man2/getgroups.2:153
6085 msgid ""
6086 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6087 "to the effective group ID.  The constant B<NGROUPS_MAX> is defined in "
6088 "I<E<lt>limits.hE<gt>>.  The set of supplementary group IDs is inherited from "
6089 "the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6090 msgstr ""
6091 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6092 "ID を持つことができる。 定数 B<NGROUPS_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義さ"
6093 "れている。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 B<execve>(2)  の"
6094 "前後で保持される。"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6098 msgid ""
6099 "The maximum number of supplementary group IDs can be found at run time using "
6100 "B<sysconf>(3):"
6101 msgstr ""
6102 "補助グループ ID の最大数は、実行時に B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして"
6103 "調べることができる:"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man2/getgroups.2:160
6107 #, no-wrap
6108 msgid ""
6109 "    long ngroups_max;\n"
6110 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6111 msgstr ""
6112 "    long ngroups_max;\n"
6113 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man2/getgroups.2:168
6117 msgid ""
6118 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6119 "than this value.  Since Linux 2.6.4, the maximum number of supplementary "
6120 "group IDs is also exposed via the Linux-specific read-only file, I</proc/sys/"
6121 "kernel/ngroups_max>."
6122 msgstr ""
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6126 msgid ""
6127 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6128 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6129 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6130 "the variation across kernel versions."
6131 msgstr ""
6132 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6133 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6134 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6135 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man2/getgroups.2:185
6139 msgid ""
6140 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6141 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6142 msgstr ""
6143 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6144 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6145
6146 #. type: TH
6147 #: build/C/man2/getpid.2:25
6148 #, no-wrap
6149 msgid "GETPID"
6150 msgstr "GETPID"
6151
6152 #. type: TH
6153 #: build/C/man2/getpid.2:25
6154 #, no-wrap
6155 msgid "2008-09-23"
6156 msgstr "2008-09-23"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man2/getpid.2:28
6160 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6161 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man2/getpid.2:34
6165 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6166 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/getpid.2:36
6170 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6171 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man2/getpid.2:41
6175 msgid ""
6176 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6177 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6178 msgstr ""
6179 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6180 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man2/getpid.2:44
6184 msgid ""
6185 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6186 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man2/getpid.2:48
6190 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6191 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6192
6193 #.  The following program demonstrates this "feature":
6194 #.  #define _GNU_SOURCE
6195 #.  #include <sys/syscall.h>
6196 #.  #include <sys/wait.h>
6197 #.  #include <stdio.h>
6198 #.  #include <stdlib.h>
6199 #.  #include <unistd.h>
6200 #.  int
6201 #.  main(int argc, char *argv[])
6202 #.  {
6203 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6204 #.     printf("parent PID = %ld
6205 #. ", (long) getpid());
6206 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6207 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6208 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6209 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6210 #. ",
6211 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6212 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6213 #.     }
6214 #.     wait(NULL);
6215 #. }
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man2/getpid.2:100
6218 msgid ""
6219 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6220 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6221 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6222 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6223 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6224 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6225 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6226 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6227 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6228 "(2)  via the glibc wrapper function."
6229 msgstr ""
6230 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6231 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6232 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6233 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6234 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6235 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6236 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6237 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6238 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6239 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man2/getpid.2:110
6243 msgid ""
6244 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6245 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6246 msgstr ""
6247 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6248 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6249
6250 #. type: TH
6251 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6252 #, no-wrap
6253 msgid "GETPRIORITY"
6254 msgstr "GETPRIORITY"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6258 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6259 msgstr ""
6260 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6261 "る"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6265 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6266 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6267 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6271 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6272 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6273 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6277 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6278 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6282 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6283 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6287 msgid ""
6288 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6289 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6290 "with the B<setpriority>()  call."
6291 msgstr ""
6292 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6293 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6294 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6298 msgid ""
6299 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6300 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6301 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6302 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6303 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6304 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6305 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6306 "more favorable scheduling."
6307 msgstr ""
6308 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6309 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6310 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6311 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6312 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6313 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6314 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6318 msgid ""
6319 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6320 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6321 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6322 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6323 msgstr ""
6324 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6325 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6326 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6327 "である。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6331 msgid ""
6332 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6333 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6334 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6335 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6336 msgstr ""
6337 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6338 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6339 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6340 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6344 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6345 msgstr ""
6346 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6350 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6351 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6355 msgid ""
6356 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6357 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6361 msgid ""
6362 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6363 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6364 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6365 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6366 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6367 msgstr ""
6368 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6369 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6370 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6371 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6372 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6376 msgid ""
6377 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6378 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6379 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6380 msgstr ""
6381 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6382 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6383 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6384 "参照のこと。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6388 msgid ""
6389 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6390 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6394 msgid ""
6395 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6396 "value is preserved across B<execve>(2)."
6397 msgstr ""
6398 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6399 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6403 msgid ""
6404 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6405 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6406 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6407 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6408 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6409 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6410 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6411 "require it (e.g., some audio applications)."
6412 msgstr ""
6413 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6414 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6415 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6416 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6417 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6418 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6419 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6420 "てられる。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6424 msgid ""
6425 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6426 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6427 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6428 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6429 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6430 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6431 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6432 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6433 "later."
6434 msgstr ""
6435 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6436 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6437 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6438 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6439 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6440 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6441 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6442 "動作をする。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6446 msgid ""
6447 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6448 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6449 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6450 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6451 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6452 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6453 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6454 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6455 msgstr ""
6456 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6457 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6458 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6459 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6460 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6461 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6462 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6463 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6467 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6468 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6472 msgid ""
6473 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6474 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6475 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6476 "hE<gt>>.)"
6477 msgstr ""
6478 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6479 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6480 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6481 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6485 msgid ""
6486 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6487 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6488 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6489 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6490 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6491 msgstr ""
6492 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6493 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6494 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6495 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6496 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man2/getpriority.2:237
6500 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6501 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man2/getpriority.2:240
6505 msgid ""
6506 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6507 "tree (since Linux 2.6.23)"
6508 msgstr ""
6509 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6510 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6511
6512 #. type: TH
6513 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6514 #, no-wrap
6515 msgid "GETRESUID"
6516 msgstr "GETRESUID"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6520 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6521 msgstr ""
6522 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6526 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6527 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6531 msgid ""
6532 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6533 msgstr ""
6534 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6538 msgid ""
6539 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6540 msgstr ""
6541 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6545 msgid ""
6546 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6547 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6548 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6549 "process's group IDs."
6550 msgstr ""
6551 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6552 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6553 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6554 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6558 msgid ""
6559 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6560 "address space."
6561 msgstr ""
6562 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6563 "ある。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6567 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6568 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6572 msgid ""
6573 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6574 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6575 msgstr ""
6576 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6577 "られる。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6581 msgid ""
6582 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6583 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6587 msgid ""
6588 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6589 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6590 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6591 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6592 "with the variations across kernel versions."
6593 msgstr ""
6594 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6595 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6596 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6597 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6598 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6599 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6603 msgid ""
6604 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6605 "(7)"
6606 msgstr ""
6607 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6608 "(7)"
6609
6610 #. type: TH
6611 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6612 #, no-wrap
6613 msgid "GETRLIMIT"
6614 msgstr "GETRLIMIT"
6615
6616 #. type: TH
6617 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6618 #, no-wrap
6619 msgid "2014-01-22"
6620 msgstr "2014-01-22"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6624 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6625 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6629 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6630 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6634 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6635 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6639 msgid ""
6640 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6641 "*>I<new_limit>B<,>"
6642 msgstr ""
6643 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6644 "*>I<new_limit>B<,>"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6648 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6649 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6653 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6654 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6658 msgid ""
6659 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6660 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6661 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6662 msgstr ""
6663 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6664 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6665 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6669 #, no-wrap
6670 msgid ""
6671 "struct rlimit {\n"
6672 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6673 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6674 "};\n"
6675 msgstr ""
6676 "struct rlimit {\n"
6677 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6678 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6679 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6680 "};\n"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6684 msgid ""
6685 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6686 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6687 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6688 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6689 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6690 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6691 msgstr ""
6692 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6693 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6694 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6695 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6696 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6697 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6701 msgid ""
6702 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6703 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6704 "B<setrlimit>())."
6705 msgstr ""
6706 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
6707 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6711 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6712 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6713
6714 #. type: TP
6715 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6716 #, no-wrap
6717 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6718 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6719
6720 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6723 msgid ""
6724 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6725 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6726 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6727 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6728 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6729 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6730 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6731 msgstr ""
6732 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6733 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6734 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6735 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6736 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6737 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6738 "か、この資源が無制限になる。"
6739
6740 #. type: TP
6741 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6742 #, no-wrap
6743 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6744 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6748 msgid ""
6749 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6750 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6751 msgstr ""
6752 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6753 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6754
6755 #. type: TP
6756 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6757 #, no-wrap
6758 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6759 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6763 msgid ""
6764 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6765 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6766 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6767 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6768 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6769 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6770 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6771 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6772 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6773 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6774 msgstr ""
6775 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6776 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6777 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6778 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6779 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6780 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6781 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6782 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6783 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6784 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6785 "すべきである。)"
6786
6787 #. type: TP
6788 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6789 #, no-wrap
6790 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6791 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6795 msgid ""
6796 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6797 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6798 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6799 "limit of this resource."
6800 msgstr ""
6801 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6802 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6803 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6804 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6805
6806 #. type: TP
6807 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6808 #, no-wrap
6809 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6810 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6814 msgid ""
6815 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6816 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6817 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6818 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6819 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6820 msgstr ""
6821 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6822 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6823 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6824 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6825
6826 #. type: TP
6827 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6828 #, no-wrap
6829 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6830 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6831
6832 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6835 msgid ""
6836 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6837 "that this process may establish."
6838 msgstr ""
6839 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6840 "値を制限する。"
6841
6842 #. type: TP
6843 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6844 #, no-wrap
6845 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6846 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6850 msgid ""
6851 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6852 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6853 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
6854 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6855 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6856 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6857 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6858 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6859 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6860 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6861 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6862 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6863 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6864 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6865 "lock."
6866 msgstr ""
6867 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6868 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6869 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6870 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6871 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
6872 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
6873 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
6874 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
6875 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
6876 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
6877 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
6878 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
6879 "適用されるようになった。"
6880
6881 #. type: TP
6882 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6883 #, no-wrap
6884 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
6885 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6889 msgid ""
6890 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6891 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6892 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6893 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6894 msgstr ""
6895 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6896 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6897 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6898 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6902 #, no-wrap
6903 msgid ""
6904 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6905 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6906 msgstr ""
6907 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6908 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6912 msgid ""
6913 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6914 "to B<mq_open>(3)."
6915 msgstr ""
6916 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6917 "て指定される。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6921 msgid ""
6922 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ *)"
6923 "> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
6924 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
6925 "system memory for bookkeeping overhead)."
6926 msgstr ""
6927 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6928 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6929 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6930 "る)。"
6931
6932 #. type: TP
6933 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6934 #, no-wrap
6935 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6936 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6940 msgid ""
6941 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6942 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6943 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6944 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6945 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6946 "the same as -1.)"
6947 msgstr ""
6948 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6949 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6950 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6951 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6952 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6953
6954 #. type: TP
6955 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6956 #, no-wrap
6957 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6958 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6962 msgid ""
6963 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6964 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6965 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6966 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6967 msgstr ""
6968 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6969 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6970 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6971 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6972
6973 #. type: TP
6974 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6975 #, no-wrap
6976 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6977 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6981 msgid ""
6982 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
6983 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
6984 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
6985 msgstr ""
6986 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
6987 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
6988 "で失敗する。"
6989
6990 #. type: TP
6991 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6992 #, no-wrap
6993 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
6994 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
6995
6996 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
6997 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
6998 #.        -- MTK, Jul 05
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7001 msgid ""
7002 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
7003 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
7004 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
7005 "B<MADV_WILLNEED>."
7006 msgstr ""
7007 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
7008 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
7009 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
7010
7011 #. type: TP
7012 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
7013 #, no-wrap
7014 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
7015 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7019 msgid ""
7020 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
7021 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
7022 msgstr ""
7023 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
7024 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
7025
7026 #. type: TP
7027 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
7028 #, no-wrap
7029 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
7030 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
7034 msgid ""
7035 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
7036 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
7037 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
7038 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
7039 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
7040 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
7041 "B<sched_yield>(2)."
7042 msgstr ""
7043 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
7044 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
7045 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
7046 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
7047 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
7048 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
7049 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
7050 "トされない。"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7054 msgid ""
7055 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7056 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7057 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7058 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7059 msgstr ""
7060 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7061 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7062 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7063 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7064 "られる。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7068 msgid ""
7069 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7070 "locking up the system."
7071 msgstr ""
7072 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7073 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7074
7075 #. type: TP
7076 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7077 #, no-wrap
7078 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
7079 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7080
7081 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7082 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7085 msgid ""
7086 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7087 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7088 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7089 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7090 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7091 "the process."
7092 msgstr ""
7093 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7094 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7095 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7096 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7097 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7098 "できる。"
7099
7100 #. type: TP
7101 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7102 #, no-wrap
7103 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7104 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7108 msgid ""
7109 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7110 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7111 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7112 msgstr ""
7113 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7114 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7115 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7119 msgid ""
7120 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7121 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7122 "see B<execve>(2)."
7123 msgstr ""
7124 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7125 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7126 "B<execve>(2)  を参照。"
7127
7128 #. type: SS
7129 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7130 #, no-wrap
7131 msgid "prlimit()"
7132 msgstr "prlimit()"
7133
7134 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7135 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7136 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7139 msgid ""
7140 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7141 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7142 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7143 msgstr ""
7144 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7145 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7146 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7150 msgid ""
7151 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7152 "B<getrlimit>()."
7153 msgstr ""
7154 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7158 msgid ""
7159 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7160 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7161 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7162 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7163 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7164 msgstr ""
7165 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7166 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7167 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7168 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7169 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7170
7171 #.  FIXME this permission check is strange
7172 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7173 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7176 msgid ""
7177 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7178 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7179 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7180 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7181 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7182 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7183 "must match the real group ID of the caller."
7184 msgstr ""
7185 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7186 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7187 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7188 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7189 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7190 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7191 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7192 "い。"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7196 msgid ""
7197 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7198 "I<errno> is set appropriately."
7199 msgstr ""
7200 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7201 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7205 msgid ""
7206 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7207 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7211 msgid ""
7212 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7213 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7214 msgstr ""
7215 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7216 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7217 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7221 msgid ""
7222 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7223 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7224 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7225 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7226 "for the process specified by I<pid>."
7227 msgstr ""
7228 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7229 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7230 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7231 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7232 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7233 "設定する許可を持っていなかった。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7237 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7238 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7239
7240 #. type: Plain text
7241 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7242 msgid ""
7243 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7244 "support is available since glibc 2.13."
7245 msgstr ""
7246 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7247 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7248
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7251 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7252 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7256 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7257 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7261 msgid ""
7262 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7263 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7264 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7265 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7266 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7267 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7268 msgstr ""
7269 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7270 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7271 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7272 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7273 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7274 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7275 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7279 msgid ""
7280 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7281 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7282 msgstr ""
7283 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7284 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/getrlimit.2:507
7288 msgid ""
7289 "Lowering the soft limit for a resource below the process's current "
7290 "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
7291 "further increasing its consumption of the resource)."
7292 msgstr ""
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7296 msgid ""
7297 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7298 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7299 "by the processes that it creates to execute commands."
7300 msgstr ""
7301 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7302 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7303 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/getrlimit.2:521
7307 msgid ""
7308 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7309 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7310 msgstr ""
7311 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7312 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7313
7314 #. type: Plain text
7315 #: build/C/man2/getrlimit.2:530
7316 msgid ""
7317 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7318 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7319 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7320 msgstr ""
7321 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7322 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7323 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7324
7325 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7326 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7327 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7328 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7329 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7330 #.  this bug.
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man2/getrlimit.2:545
7333 msgid ""
7334 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7335 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7336 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7337 "2.6.8."
7338 msgstr ""
7339 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7340 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7341 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7342
7343 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7344 #. type: Plain text
7345 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7346 msgid ""
7347 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7348 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7349 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7350 "of 1 second."
7351 msgstr ""
7352 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7353 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7354 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7355 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7356
7357 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/getrlimit.2:558
7360 msgid ""
7361 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7362 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7363 msgstr ""
7364 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7365 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7366
7367 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/getrlimit.2:569
7370 msgid ""
7371 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7372 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7373 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7374 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7375 msgstr ""
7376 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7377 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7378 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7379
7380 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7381 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7382 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7383 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7384 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7385 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7386 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/getrlimit.2:596
7389 msgid ""
7390 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7391 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7392 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7393 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7394 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7395 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7396 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7397 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7398 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7399 "soft limit is encountered."
7400 msgstr ""
7401 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7402 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7403 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7404 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7405 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7406 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7407 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7408 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7409 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/getrlimit.2:605
7413 msgid ""
7414 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7415 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7416 msgstr ""
7417 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7418 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man2/getrlimit.2:608
7422 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7423 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/getrlimit.2:617
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "#define _GNU_SOURCE\n"
7430 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7432 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7434 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7435 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7436 msgstr ""
7437 "#define _GNU_SOURCE\n"
7438 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7439 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7440 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7441 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7442 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7443 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/getrlimit.2:620
7447 #, no-wrap
7448 msgid ""
7449 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7450 "                        } while (0)\n"
7451 msgstr ""
7452 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7453 "                        } while (0)\n"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/getrlimit.2:627
7457 #, no-wrap
7458 msgid ""
7459 "int\n"
7460 "main(int argc, char *argv[])\n"
7461 "{\n"
7462 "    struct rlimit old, new;\n"
7463 "    struct rlimit *newp;\n"
7464 "    pid_t pid;\n"
7465 msgstr ""
7466 "int\n"
7467 "main(int argc, char *argv[])\n"
7468 "{\n"
7469 "    struct rlimit old, new;\n"
7470 "    struct rlimit *newp;\n"
7471 "    pid_t pid;\n"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/getrlimit.2:633
7475 #, no-wrap
7476 msgid ""
7477 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7478 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7479 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7481 "    }\n"
7482 msgstr ""
7483 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7484 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7485 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7486 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7487 "    }\n"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/getrlimit.2:635
7491 #, no-wrap
7492 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7493 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/getrlimit.2:642
7497 #, no-wrap
7498 msgid ""
7499 "    newp = NULL;\n"
7500 "    if (argc == 4) {\n"
7501 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7502 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7503 "        newp = &new;\n"
7504 "    }\n"
7505 msgstr ""
7506 "    newp = NULL;\n"
7507 "    if (argc == 4) {\n"
7508 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7509 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7510 "        newp = &new;\n"
7511 "    }\n"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7515 #, no-wrap
7516 msgid ""
7517 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7518 "       previous limit */\n"
7519 msgstr ""
7520 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7521 "       previous limit */\n"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man2/getrlimit.2:650
7525 #, no-wrap
7526 msgid ""
7527 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7528 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7529 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7530 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7531 msgstr ""
7532 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7533 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7534 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7535 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7539 #, no-wrap
7540 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7541 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/getrlimit.2:657
7545 #, no-wrap
7546 msgid ""
7547 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7548 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7549 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7550 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7551 msgstr ""
7552 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7553 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7554 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7555 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man2/getrlimit.2:660
7559 #, no-wrap
7560 msgid ""
7561 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7562 "}\n"
7563 msgstr ""
7564 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7565 "}\n"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man2/getrlimit.2:679
7569 msgid ""
7570 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7571 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7572 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7573 "B<signal>(7)"
7574 msgstr ""
7575 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7576 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7577 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7578 "B<signal>(7)"
7579
7580 #. type: TH
7581 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7582 #, no-wrap
7583 msgid "GETRUSAGE"
7584 msgstr "GETRUSAGE"
7585
7586 #. type: TH
7587 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
7588 #, no-wrap
7589 msgid "2010-09-26"
7590 msgstr "2010-09-26"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7594 msgid "getrusage - get resource usage"
7595 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7599 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7600 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7604 msgid ""
7605 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7606 "of the following:"
7607 msgstr ""
7608 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7609 "のいずれか一つを指定できる。"
7610
7611 #. type: TP
7612 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7613 #, no-wrap
7614 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7615 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7619 msgid ""
7620 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7621 "of resources used by all threads in the process."
7622 msgstr ""
7623 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7624 "の合計を返す。"
7625
7626 #. type: TP
7627 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7628 #, no-wrap
7629 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7630 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7634 msgid ""
7635 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7636 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7637 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7638 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7639 msgstr ""
7640 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7641 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7642 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7643
7644 #. type: TP
7645 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7646 #, no-wrap
7647 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7648 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7652 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7653 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7657 msgid ""
7658 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7659 "which has the following form:"
7660 msgstr ""
7661 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7662 "ある。"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man2/getrusage.2:93
7666 #, no-wrap
7667 msgid ""
7668 "struct rusage {\n"
7669 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7670 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7671 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7672 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7673 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7674 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7675 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7676 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7677 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7678 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7679 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7680 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7681 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7682 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7683 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7684 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7685 "};\n"
7686 msgstr ""
7687 "struct rusage {\n"
7688 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7689 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7690 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7691 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7692 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7693 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7694 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7695 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7696 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7697 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7698 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7699 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7700 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7701 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7702 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7703 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7704 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7705 "};\n"
7706
7707 #. type: Plain text
7708 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7709 msgid ""
7710 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7711 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7712 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7713 "are interpreted as follows:"
7714 msgstr ""
7715 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7716 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7717 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7718 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7719
7720 #. type: TP
7721 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7722 #, no-wrap
7723 msgid "I<ru_utime>"
7724 msgstr "I<ru_utime>"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7728 msgid ""
7729 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7730 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7731 msgstr ""
7732 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7733 "表現される。"
7734
7735 #. type: TP
7736 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7737 #, no-wrap
7738 msgid "I<ru_stime>"
7739 msgstr "I<ru_stime>"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7743 msgid ""
7744 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7745 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7746 msgstr ""
7747 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7748 "で表現される。"
7749
7750 #. type: TP
7751 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7752 #, no-wrap
7753 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7754 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7755
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7758 msgid ""
7759 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7760 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7761 "the maximum resident set size of the process tree."
7762 msgstr ""
7763 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7764 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7765 "子プロセスの resident set size となる。"
7766
7767 #. type: TP
7768 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7769 #, no-wrap
7770 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7771 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7772
7773 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man2/getrusage.2:126 build/C/man2/getrusage.2:131
7776 #: build/C/man2/getrusage.2:136 build/C/man2/getrusage.2:148
7777 #: build/C/man2/getrusage.2:160 build/C/man2/getrusage.2:166
7778 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7779 msgid "This field is currently unused on Linux."
7780 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7781
7782 #. type: TP
7783 #: build/C/man2/getrusage.2:126
7784 #, no-wrap
7785 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7786 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7787
7788 #. type: TP
7789 #: build/C/man2/getrusage.2:131
7790 #, no-wrap
7791 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7792 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7793
7794 #. type: TP
7795 #: build/C/man2/getrusage.2:136
7796 #, no-wrap
7797 msgid "I<ru_minflt>"
7798 msgstr "I<ru_minflt>"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7802 msgid ""
7803 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7804 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7805 "awaiting reallocation."
7806 msgstr ""
7807 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7808 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7809 "できる。"
7810
7811 #. type: TP
7812 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7813 #, no-wrap
7814 msgid "I<ru_majflt>"
7815 msgstr "I<ru_majflt>"
7816
7817 #. type: Plain text
7818 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7819 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7820 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7821
7822 #. type: TP
7823 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7824 #, no-wrap
7825 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7826 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7827
7828 #. type: TP
7829 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7830 #, no-wrap
7831 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7832 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7836 msgid "The number of times the filesystem had to perform input."
7837 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7838
7839 #. type: TP
7840 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7841 #, no-wrap
7842 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7843 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7847 msgid "The number of times the filesystem had to perform output."
7848 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7849
7850 #. type: TP
7851 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7852 #, no-wrap
7853 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7854 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7855
7856 #. type: TP
7857 #: build/C/man2/getrusage.2:160
7858 #, no-wrap
7859 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7860 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7861
7862 #. type: TP
7863 #: build/C/man2/getrusage.2:166
7864 #, no-wrap
7865 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7866 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7867
7868 #. type: TP
7869 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7870 #, no-wrap
7871 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7872 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7876 msgid ""
7877 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7878 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7879 "await availability of a resource)."
7880 msgstr ""
7881 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7882 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7883 "行われる)。"
7884
7885 #. type: TP
7886 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7887 #, no-wrap
7888 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7889 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man2/getrusage.2:180
7893 msgid ""
7894 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7895 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7896 "slice."
7897 msgstr ""
7898 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7899 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man2/getrusage.2:191
7903 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7904 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/getrusage.2:195
7908 msgid "I<who> is invalid."
7909 msgstr "I<who> が無効である。"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/getrusage.2:203
7913 msgid ""
7914 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7915 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7916 msgstr ""
7917 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7918 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: build/C/man2/getrusage.2:206
7922 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7923 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man2/getrusage.2:209
7927 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7928 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/getrusage.2:217
7932 msgid ""
7933 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7934 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7935 "hE<gt>>.)"
7936 msgstr ""
7937 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7938 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7939 "hE<gt>> で定義されている。)"
7940
7941 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7942 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man2/getrusage.2:229
7945 msgid ""
7946 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7947 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7948 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7949 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7950 "Linux 2.6.9 and later."
7951 msgstr ""
7952 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7953 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7954 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7955 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7956 "改正された。"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man2/getrusage.2:232
7960 msgid ""
7961 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7962 "4.3BSD Reno."
7963 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/getrusage.2:241
7967 msgid ""
7968 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
7969 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
7970 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
7971 msgstr ""
7972 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
7973 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
7974 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man2/getrusage.2:246
7978 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
7979 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man2/getrusage.2:253
7983 msgid ""
7984 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7985 "B<clock>(3)"
7986 msgstr ""
7987 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7988 "B<clock>(3)"
7989
7990 #. type: TH
7991 #: build/C/man2/getsid.2:26
7992 #, no-wrap
7993 msgid "GETSID"
7994 msgstr "GETSID"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man2/getsid.2:29
7998 msgid "getsid - get session ID"
7999 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/getsid.2:33
8003 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8004 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man2/getsid.2:42
8008 msgid "B<getsid>():"
8009 msgstr "B<getsid>():"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
8013 msgid ""
8014 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8015 msgstr ""
8016 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
8020 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8021 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man2/getsid.2:58
8025 msgid ""
8026 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
8027 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
8028 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
8029 msgstr ""
8030 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
8031 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
8032 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man2/getsid.2:63
8036 msgid ""
8037 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
8038 "returned, and I<errno> is set appropriately."
8039 msgstr ""
8040 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
8041 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/getsid.2:70
8045 msgid ""
8046 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
8047 "the calling process, and the implementation considers this an error."
8048 msgstr ""
8049 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
8050 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/getsid.2:75
8054 msgid "No process with process ID I<p> was found."
8055 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
8056
8057 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
8058 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man2/getsid.2:79
8061 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8062 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8066 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8067 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/getsid.2:84
8071 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8072 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man2/getsid.2:88
8076 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8077 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8078
8079 #. type: TH
8080 #: build/C/man2/getuid.2:26
8081 #, no-wrap
8082 msgid "GETUID"
8083 msgstr "GETUID"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man2/getuid.2:29
8087 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8088 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man2/getuid.2:35
8092 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8093 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/getuid.2:37
8097 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8098 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/getuid.2:40
8102 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8103 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man2/getuid.2:43
8107 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8108 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8109
8110 #. type: SS
8111 #: build/C/man2/getuid.2:48
8112 #, no-wrap
8113 msgid "History"
8114 msgstr "歴史"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man2/getuid.2:57
8118 msgid ""
8119 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8120 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8121 msgstr ""
8122 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8123 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8124 "た。"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man2/getuid.2:73
8128 msgid ""
8129 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8130 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8131 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8132 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8133 "versions."
8134 msgstr ""
8135 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8136 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8137 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8138 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8139 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8140 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man2/getuid.2:78
8144 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8145 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8146
8147 #. type: TH
8148 #: build/C/man2/iopl.2:33
8149 #, no-wrap
8150 msgid "IOPL"
8151 msgstr "IOPL"
8152
8153 #. type: TH
8154 #: build/C/man2/iopl.2:33
8155 #, no-wrap
8156 msgid "2013-03-15"
8157 msgstr "2013-03-15"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man2/iopl.2:36
8161 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8162 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man2/iopl.2:38
8166 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8167 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man2/iopl.2:40
8171 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8172 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/iopl.2:45
8176 msgid ""
8177 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8178 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8179 msgstr ""
8180 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8181 "で指定した値に変更する。"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man2/iopl.2:51
8185 msgid ""
8186 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8187 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8188 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8189 msgstr ""
8190 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8191 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8192 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man2/iopl.2:55
8196 msgid ""
8197 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8198 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8199 "probably crash the system, and is not recommended."
8200 msgstr ""
8201 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8202 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8203 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man2/iopl.2:60
8207 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8208 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man2/iopl.2:62
8212 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8213 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man2/iopl.2:66
8217 msgid ""
8218 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8219 "it does not exist or will always return an error."
8220 msgstr ""
8221 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8222 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/iopl.2:76
8226 msgid "I<level> is greater than 3."
8227 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/iopl.2:79
8231 msgid "This call is unimplemented."
8232 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man2/iopl.2:87
8236 msgid ""
8237 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8238 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8239 "above its current value."
8240 msgstr ""
8241 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8242 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man2/iopl.2:91
8246 msgid ""
8247 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8248 "intended to be portable."
8249 msgstr ""
8250 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8251 "い。"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man2/iopl.2:100
8255 msgid ""
8256 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8257 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8258 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8259 "is available on i386 only."
8260 msgstr ""
8261 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8262 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8263 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8264 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man2/iopl.2:104
8268 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8269 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8270
8271 #. type: TH
8272 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8273 #, no-wrap
8274 msgid "IOPRIO_SET"
8275 msgstr "IOPRIO_SET"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8279 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8280 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8284 #, no-wrap
8285 msgid ""
8286 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8287 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8288 msgstr ""
8289 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8290 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8294 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8295 msgstr ""
8296 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8297 "の節を参照。"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8301 msgid ""
8302 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8303 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8304 msgstr ""
8305 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8306 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8310 msgid ""
8311 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8312 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8313 "and has one of the following values:"
8314 msgstr ""
8315 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8316 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8317 "いずれか一つを指定する。"
8318
8319 #. type: TP
8320 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8321 #, no-wrap
8322 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8323 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8327 msgid ""
8328 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8329 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8330 msgstr ""
8331 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8332 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8333
8334 #. type: TP
8335 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8336 #, no-wrap
8337 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8338 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8342 msgid ""
8343 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8344 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8345 "caller is a member."
8346 msgstr ""
8347 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8348 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8349 "対して操作が行われる。"
8350
8351 #. type: TP
8352 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8353 #, no-wrap
8354 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8355 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8356
8357 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8358 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8361 msgid ""
8362 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8363 "real UID."
8364 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8368 msgid ""
8369 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8370 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8371 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8372 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8373 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8374 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8375 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8376 "priority number means a higher priority level)."
8377 msgstr ""
8378 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8379 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8380 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8381 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8382 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8383 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8384 "いうことである。"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8388 msgid ""
8389 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8390 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8391 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8392 "dissecting I<ioprio> values:"
8393 msgstr ""
8394 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8395 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8396 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8397
8398 #. type: TP
8399 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8400 #, no-wrap
8401 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8402 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8406 msgid ""
8407 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8408 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8409 "the macro."
8410 msgstr ""
8411 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8412 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8413
8414 #. type: TP
8415 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8416 #, no-wrap
8417 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8418 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8422 msgid ""
8423 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8424 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8425 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8426 msgstr ""
8427 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8428 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8429 "値を返す。"
8430
8431 #. type: TP
8432 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8433 #, no-wrap
8434 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8435 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8439 msgid ""
8440 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8441 "(I<data>)  component."
8442 msgstr ""
8443 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8447 msgid ""
8448 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8449 "priorities."
8450 msgstr ""
8451 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8452 "と。"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8456 msgid ""
8457 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8458 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8459 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8460 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8461 msgstr ""
8462 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8463 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8464 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8465 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8469 msgid ""
8470 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8471 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8472 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8473 "set to indicate the error."
8474 msgstr ""
8475 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8476 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8477 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8481 msgid ""
8482 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8483 "I<errno> is set to indicate the error."
8484 msgstr ""
8485 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8486 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8490 msgid ""
8491 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8492 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8493 msgstr ""
8494 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8495 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8499 msgid ""
8500 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8501 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8502 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8503 msgstr ""
8504 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8505 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8506 "考」の節を参照のこと。"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8510 msgid ""
8511 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8512 "I<who>."
8513 msgstr ""
8514 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8518 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8519 msgstr ""
8520 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8524 msgid ""
8525 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8526 "B<syscall>(2)."
8527 msgstr ""
8528 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8529 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8533 msgid ""
8534 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8535 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8536 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8537 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8538 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8539 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8540 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8541 msgstr ""
8542 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8543 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8544 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8545 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8546 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8547 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8548 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8552 msgid ""
8553 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8554 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8555 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8556 msgstr ""
8557 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8558 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8559 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8560
8561 #. type: SS
8562 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8563 #, no-wrap
8564 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8565 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8569 msgid ""
8570 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8571 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8572 msgstr ""
8573 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8574 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8578 msgid ""
8579 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> filesystem.  For "
8580 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8581 "loaded in the kernel:"
8582 msgstr ""
8583 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8584 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8585 "ストが表示される。"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8589 #, no-wrap
8590 msgid ""
8591 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8592 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8593 msgstr ""
8594 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8595 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8599 msgid ""
8600 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8601 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8602 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8603 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8604 msgstr ""
8605 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8606 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8607 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8608 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8612 #, no-wrap
8613 msgid ""
8614 "$B< su>\n"
8615 "Password:\n"
8616 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8617 msgstr ""
8618 "$B< su>\n"
8619 "Password:\n"
8620 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8621
8622 #. type: SS
8623 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8624 #, no-wrap
8625 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8626 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8630 msgid ""
8631 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8632 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8633 "classes each one containing one or more priority levels:"
8634 msgstr ""
8635 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8636 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8637 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8638 "定義されている。"
8639
8640 #. type: TP
8641 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8642 #, no-wrap
8643 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8644 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8648 msgid ""
8649 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8650 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8651 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8652 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8653 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8654 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8655 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8656 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8657 "passing in a desired data rate instead."
8658 msgstr ""
8659 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8660 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8661 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8662 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8663 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8664 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8665 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8666 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8667 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8668 "るように変更されるかもしれない。"
8669
8670 #. type: TP
8671 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8672 #, no-wrap
8673 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8674 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8678 msgid ""
8679 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8680 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8681 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8682 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8683 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8684 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8685 "(lowest)."
8686 msgstr ""
8687 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8688 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8689 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8690 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8691 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8692 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8693 "(最高) から 7 (最低) である。"
8694
8695 #. type: TP
8696 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8697 #, no-wrap
8698 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8699 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8703 msgid ""
8704 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8705 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8706 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8707 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8708 "constantly accessing the disk."
8709 msgstr ""
8710 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8711 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8712 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8713 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8714 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8715 "だ。"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8719 msgid ""
8720 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8721 "O Scheduler and an example program."
8722 msgstr ""
8723 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8724 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8725
8726 #. type: SS
8727 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8728 #, no-wrap
8729 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8730 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8734 msgid ""
8735 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8736 "assertions:"
8737 msgstr ""
8738 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8739 "定される。"
8740
8741 #. type: TP
8742 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8743 #, no-wrap
8744 msgid "B<Process ownership>"
8745 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8749 msgid ""
8750 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8751 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8752 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8753 "any process."
8754 msgstr ""
8755 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8756 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8757 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8758
8759 #. type: TP
8760 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8761 #, no-wrap
8762 msgid "B<What is the desired priority>"
8763 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8767 msgid ""
8768 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8769 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8770 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8771 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8772 msgstr ""
8773 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8774 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8775 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8776 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8780 msgid ""
8781 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8782 "with the error B<EPERM>."
8783 msgstr ""
8784 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8785 "B<EPERM> で失敗する。"
8786
8787 #.  6 May 07: Bug report raised:
8788 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8789 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8790 #.  to glibc.
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8793 msgid ""
8794 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8795 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8796 "found in I<linux/ioprio.h>."
8797 msgstr ""
8798 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8799 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8800 "ればよい。"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8804 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8805 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8806
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8809 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8810 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8811
8812 #. type: TH
8813 #: build/C/man2/ipc.2:25
8814 #, no-wrap
8815 msgid "IPC"
8816 msgstr "IPC"
8817
8818 #. type: TH
8819 #: build/C/man2/ipc.2:25
8820 #, no-wrap
8821 msgid "2012-10-16"
8822 msgstr "2012-10-16"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/ipc.2:28
8826 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8827 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man2/ipc.2:33
8831 #, no-wrap
8832 msgid ""
8833 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8834 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8835 msgstr ""
8836 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8837 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/ipc.2:41
8841 msgid ""
8842 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
8843 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8844 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8845 "appropriate call."
8846 msgstr ""
8847 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
8848 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8849 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/ipc.2:45
8853 msgid ""
8854 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8855 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8856 "B<ipc>()."
8857 msgstr ""
8858 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8859 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man2/ipc.2:49
8863 msgid ""
8864 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8865 "be portable."
8866 msgstr ""
8867 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8868 "い。"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/ipc.2:57
8872 msgid ""
8873 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
8874 "()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
8875 "really are implemented as separate system calls."
8876 msgstr ""
8877 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8878 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>"
8879 "(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/ipc.2:70
8883 msgid ""
8884 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8885 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8886 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8887 msgstr ""
8888 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8889 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
8890 "(2)"
8891
8892 #. type: TH
8893 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8894 #, no-wrap
8895 msgid "SETEUID"
8896 msgstr "SETEUID"
8897
8898 #. type: TH
8899 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8900 #, no-wrap
8901 msgid "2012-07-02"
8902 msgstr "2012-07-02"
8903
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8906 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8907 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8911 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8912 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8916 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8917 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8921 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8922 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8926 msgid ""
8927 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8928 "\\ 600"
8929 msgstr ""
8930 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8931 "\\ 600"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8935 msgid ""
8936 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8937 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8938 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8939 msgstr ""
8940 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8941 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8942 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8943
8944 #.  When
8945 #.  .I euid
8946 #.  equals \-1, nothing is changed.
8947 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8948 #.  using setresuid(2).)
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8951 msgid ""
8952 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8953 "\"."
8954 msgstr ""
8955 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8959 msgid ""
8960 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8961 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8962 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8963 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8964 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
8965 msgstr ""
8966 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
8967 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
8968 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
8969 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
8970 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/seteuid.2:93
8974 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8975 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/seteuid.2:99
8979 msgid ""
8980 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
8981 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
8982 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
8983 msgstr ""
8984 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
8985 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
8986 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man2/seteuid.2:115
8990 msgid ""
8991 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
8992 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
8993 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
8994 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold "
8995 "for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from "
8996 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in "
8997 "glibc 2.2 or 2.3 (depending on the hardware architecture)."
8998 msgstr ""
8999 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
9000 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
9001 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
9002 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
9003 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
9004 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
9005 "テクチャによって異なる)。"
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/seteuid.2:124
9009 msgid ""
9010 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
9011 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
9012 "and some implementations do not permit this."
9013 msgstr ""
9014 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
9015 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
9016 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
9017 "ID と同じ値を 指定することができない。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/seteuid.2:131
9021 msgid ""
9022 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9023 "(7), B<credentials>(7)"
9024 msgstr ""
9025 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
9026 "(7), B<credentials>(7)"
9027
9028 #. type: TH
9029 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
9030 #, no-wrap
9031 msgid "SETFSGID"
9032 msgstr "SETFSGID"
9033
9034 #. type: TH
9035 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
9036 #, no-wrap
9037 msgid "2013-08-08"
9038 msgstr "2013-08-08"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
9042 msgid "setfsgid - set group identity used for filesystem checks"
9043 msgstr ""
9044 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man2/setfsgid.2:36 build/C/man2/setfsuid.2:36
9048 msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9049 msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/setfsgid.2:38
9053 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9054 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
9058 msgid ""
9059 "The system call B<setfsgid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9060 "group ID\\(emthe group ID that the Linux kernel uses to check for all "
9061 "accesses to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem group ID "
9062 "will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever the "
9063 "effective group ID is changed, the filesystem group ID will also be changed "
9064 "to the new value of the effective group ID."
9065 msgstr ""
9066 "システムコール B<setfsgid>() は、 呼び出し元のファイルシステムグループ ID "
9067 "\\(em ファイルシステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使"
9068 "用するグループ ID \\(em の値を変更する。通常はファイルシステムグループ ID の"
9069 "値は実効 (effective) グループ ID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更"
9070 "される度にファイルシステムグループ ID もまた新しい実効グループ ID の値に変更"
9071 "される。"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9075 msgid ""
9076 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9077 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9078 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9079 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9080 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9081 "unwanted signals.  (But see below.)"
9082 msgstr ""
9083 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9084 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9085 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9086 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9087 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9088 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9089
9090 #. type: Plain text
9091 #: build/C/man2/setfsgid.2:68
9092 msgid ""
9093 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9094 "I<fsgid> matches either the caller's real group ID, effective group ID, "
9095 "saved set-group-ID, or current the filesystem user ID."
9096 msgstr ""
9097 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が呼び"
9098 "出し元の実グループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-"
9099 "ID)、現在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功"
9100 "する。"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man2/setfsgid.2:71
9104 msgid ""
9105 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem group "
9106 "ID of the caller."
9107 msgstr ""
9108 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムグループ "
9109 "ID の値を返す。"
9110
9111 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9112 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man2/setfsgid.2:75 build/C/man2/setfsuid.2:75
9115 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9116 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9117
9118 #. type: Plain text
9119 #: build/C/man2/setfsgid.2:79
9120 msgid ""
9121 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9122 "to be portable."
9123 msgstr ""
9124 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9125 "ない。"
9126
9127 #. type: Plain text
9128 #: build/C/man2/setfsgid.2:85
9129 msgid ""
9130 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9131 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9132 msgstr ""
9133 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9134 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man2/setfsgid.2:96
9138 msgid ""
9139 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9140 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9141 "permission handling is slightly different.  See B<setfsuid>(2)  for a "
9142 "discussion of why the use of both B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  is "
9143 "nowadays unneeded."
9144 msgstr ""
9145 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9146 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9147 "なっている。 なぜ今日では B<setfsuid>(2) と B<setfsgid>() の両者が不要なのか"
9148 "の議論については B<setfsuid>(2) を参照のこと。"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man2/setfsgid.2:106
9152 msgid ""
9153 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9154 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9155 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9156 "variation across kernel versions."
9157 msgstr ""
9158 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9159 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9160 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9161 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9162 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9163 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/setfsgid.2:123
9167 msgid ""
9168 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9169 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9170 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9171 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9172 "further call such as I<setfsgid(-1)> (which will always fail), in order to "
9173 "determine if a preceding call to B<setfsgid>()  changed the filesystem group "
9174 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9175 "(because the caller lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9176 msgstr ""
9177 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9178 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9179 "い。 その代わり、 直前の B<setfsgid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9180 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsgid(-1)> "
9181 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsgid(-1)> は常に失敗す"
9182 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9183 "は B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/setfsgid.2:128
9187 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9188 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9189
9190 #. type: TH
9191 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9192 #, no-wrap
9193 msgid "SETFSUID"
9194 msgstr "SETFSUID"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9198 msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
9199 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man2/setfsuid.2:38
9203 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9204 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9208 msgid ""
9209 "The system call B<setfsuid>()  changes the value of the caller's filesystem "
9210 "user ID\\(emthe user ID that the Linux kernel uses to check for all accesses "
9211 "to the filesystem.  Normally, the value of the filesystem user ID will "
9212 "shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever the effective "
9213 "user ID is changed, the filesystem user ID will also be changed to the new "
9214 "value of the effective user ID."
9215 msgstr ""
9216 "B<setfsuid>()  は、 呼び出し元のファイルシステムユーザー ID \\(em ファイルシ"
9217 "ステムへの全てのアクセスのチェックにおいて Linux カーネルが使用するユーザ ID "
9218 "\\(em の値を変更する。通常はファイルシステムユーザー ID の値は実効 "
9219 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度にファイ"
9220 "ルシステムユーザー ID もまた新しい実効ユーザ ID の値に変更される。"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9224 msgid ""
9225 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9226 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9227 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9228 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9229 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9230 "unwanted signals.  (But see below.)"
9231 msgstr ""
9232 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9233 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9234 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9235 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9236 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9237 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man2/setfsuid.2:68
9241 msgid ""
9242 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9243 "I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
9244 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
9245 msgstr ""
9246 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が呼び"
9247 "出し元の実ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現"
9248 "在のファイルシステムグループ ID の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man2/setfsuid.2:71
9252 msgid ""
9253 "On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
9254 "ID of the caller."
9255 msgstr ""
9256 "成功時も失敗時も、 この呼び出しは直前の呼び出し元のファイルシステムユーザー "
9257 "ID の値を返す。"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man2/setfsuid.2:79
9261 msgid ""
9262 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9263 "to be portable."
9264 msgstr ""
9265 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9266 "ない。"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man2/setfsuid.2:85
9270 msgid ""
9271 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9272 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9273 msgstr ""
9274 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9275 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9279 msgid ""
9280 "At the time when this system call was introduced, one process could send a "
9281 "signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
9282 "if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
9283 "file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
9284 "signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
9285 "filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
9286 "user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
9287 "time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
9288 "signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
9289 "that a process change can change its effective user ID without being "
9290 "vulnerable to receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>"
9291 "()  is nowadays unneeded and should be avoided in new applications (likewise "
9292 "for B<setfsgid>(2))."
9293 msgstr ""
9294 "このシステムコールが導入された当時、 あるプロセスは同じ実効ユーザー ID を持つ"
9295 "別のプロセスにシグナルを送信できた。 これは、 特権プロセスがファイルのアクセ"
9296 "ス許可をチェックするために自身の実効ユーザー ID を変更すると、 同じユーザー "
9297 "ID を持つ別の (非特権) プロセスが送信したシグナルを受け取るようになってしまう"
9298 "ことを意味する。そのため、 プロセスが、 受け取りたくないシグナルを受信する状"
9299 "態にならずに、 ファイルのアクセス許可をチェックするために自身のユーザー ID を"
9300 "変更できるように、 ファイルシステムユーザー ID 属性が追加された。 Linux 2.0 "
9301 "以降では、 シグナルの送信許可の扱いは異なり (B<kill>(2) 参照)、 プロセスは、 "
9302 "望まないプロセスからシグナルを受信してしまう状態にならずに、 自身の実効ユー"
9303 "ザー ID を変更することができる。 したがって、 B<setfsuid>() は今日では不要で"
9304 "あり、 新規のアプリケーションでは使用すべきではない (B<setfsgid>(2) も同様)。"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man2/setfsuid.2:114
9308 msgid ""
9309 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9310 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9311 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9312 "variation across kernel versions."
9313 msgstr ""
9314 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9315 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9316 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9317 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9318 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9319 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man2/setfsuid.2:131
9323 msgid ""
9324 "No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
9325 "that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
9326 "impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
9327 "Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
9328 "further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
9329 "determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
9330 "ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
9331 "(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9332 msgstr ""
9333 "いかなる種類のエラーメッセージも返さず、 成功した場合も失敗した場合も呼び出し"
9334 "は同じ値を返すため、 呼び出しが成功したか失敗したかを直接判定することはできな"
9335 "い。 その代わり、 直前の B<setfsuid>() の呼び出しがファイルシステムグループ "
9336 "ID を変更したかどうかを判定するために、 呼び出し元はこの後に I<setfsuid(-1)> "
9337 "などを呼び出して返り値を見なければならない (I<setfsuid(-1)> は常に失敗す"
9338 "る)。 最低でも、失敗した場合は B<EPERM> くらいは返すべきである (呼び出し元に"
9339 "は B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから)。"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man2/setfsuid.2:136
9343 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9344 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9345
9346 #. type: TH
9347 #: build/C/man2/setgid.2:29
9348 #, no-wrap
9349 msgid "SETGID"
9350 msgstr "SETGID"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man2/setgid.2:32
9354 msgid "setgid - set group identity"
9355 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man2/setgid.2:38
9359 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9360 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man2/setgid.2:43
9364 msgid ""
9365 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9366 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9367 msgstr ""
9368 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9369 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9370 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man2/setgid.2:53
9374 msgid ""
9375 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9376 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9377 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9378 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9379 msgstr ""
9380 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9381 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9382 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9383 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man2/setgid.2:66
9387 msgid ""
9388 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9389 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9390 "ID of the calling process."
9391 msgstr ""
9392 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9393 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9394 "も一致しない。"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man2/setgid.2:78
9398 msgid ""
9399 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9400 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9401 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9402 "variation across kernel versions."
9403 msgstr ""
9404 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9405 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9406 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9407 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9408 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9409 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man2/setgid.2:84
9413 msgid ""
9414 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9415 "B<credentials>(7)"
9416 msgstr ""
9417 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9418 "B<credentials>(7)"
9419
9420 #. type: TH
9421 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9422 #, no-wrap
9423 msgid "SETPGID"
9424 msgstr "SETPGID"
9425
9426 #. type: TH
9427 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9428 #, no-wrap
9429 msgid "2014-01-07"
9430 msgstr "2014-01-07"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9434 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9435 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9439 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9440 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9444 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9445 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9449 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9450 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9454 msgid ""
9455 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9456 "version */"
9457 msgstr ""
9458 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9459 "version */"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9463 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9464 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9468 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9469 msgstr ""
9470 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9474 msgid "B<getpgid>():"
9475 msgstr "B<getpgid>():"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9479 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9480 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9484 #, no-wrap
9485 msgid ""
9486 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9487 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9488 msgstr ""
9489 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9490 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man2/setpgid.2:89
9494 #, no-wrap
9495 msgid "    || /* Since glibc 2.19: */ _BSD_SOURCE\n"
9496 msgstr "    || /* glibc 2.19 以降: */ _BSD_SOURCE\n"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man2/setpgid.2:93
9500 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [before glibc 2.19]:"
9501 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD) [glibc 2.19 より前]:"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man2/setpgid.2:97
9505 #, no-wrap
9506 msgid ""
9507 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9508 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9509 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9510 msgstr ""
9511 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9512 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9513 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man2/setpgid.2:109
9517 msgid ""
9518 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9519 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9520 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9521 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9522 msgstr ""
9523 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9524 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9525 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9526 "B<setpgid>()  で設定する。"
9527
9528 #. type: Plain text
9529 #: build/C/man2/setpgid.2:134
9530 msgid ""
9531 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9532 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9533 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9534 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9535 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9536 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9537 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9538 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9539 "match the session ID of the joining process."
9540 msgstr ""
9541 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9542 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9543 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9544 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9545 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9546 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9547 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9548 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9549 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man2/setpgid.2:139
9553 msgid ""
9554 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9555 "PGID of the calling process."
9556 msgstr ""
9557 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9558 "スの PGID を返す。"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/setpgid.2:150
9562 msgid ""
9563 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9564 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9565 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9566 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9567 msgstr ""
9568 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9569 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9570 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9571 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9572 "望ましい。)"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man2/setpgid.2:155
9576 msgid ""
9577 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9578 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9579 msgstr ""
9580 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9581 "0)> と等価である。"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man2/setpgid.2:163
9585 msgid ""
9586 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9587 "I<pgid>, is is a wrapper function that calls"
9588 msgstr ""
9589 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 以下を呼び出す"
9590 "ラッパー関数である。"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9594 #, no-wrap
9595 msgid "    setpgid(pid, pgid)\n"
9596 msgstr "    setpgid(pid, pgid)\n"
9597
9598 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9599 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9600 #.  PGIDs in the same session.
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man2/setpgid.2:176
9603 msgid ""
9604 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<setpgrp>()  function is no longer "
9605 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the "
9606 "B<setpgid>()  call shown above."
9607 msgstr ""
9608 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<setpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9609 "では公開されない。 この関数の呼び出しは上記の B<setpgid>() の呼び出しで置き換"
9610 "えるべきである。"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man2/setpgid.2:182
9614 msgid ""
9615 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9616 "is a wrapper function that calls"
9617 msgstr ""
9618 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 以下を呼び出すラッ"
9619 "パー関数である。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man2/setpgid.2:184
9623 #, no-wrap
9624 msgid "    getpgid(pid)\n"
9625 msgstr "    getpgid(pid)\n"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man2/setpgid.2:195
9629 msgid ""
9630 "Since glibc 2.19, the BSD-specific B<getpgrp>()  function is no longer "
9631 "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with calls to the "
9632 "POSIX.1 B<getpgrp>()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
9633 "the caller's PGID), or with the B<getpgid>()  call shown above."
9634 msgstr ""
9635 "glibc 2.19 以降、 BSD 固有の B<getpgrp>() 関数はもはや I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
9636 "では公開されない。 この関数の呼び出しは、引き数を取らない POSIX.1 の "
9637 "B<getpgrp>() の呼び出し (呼び出し元の PGID を取得する目的の場合)、もしくは上"
9638 "記の B<getpgid>() の呼び出しで置き換えるべきである。"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man2/setpgid.2:204
9642 msgid ""
9643 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9644 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9645 msgstr ""
9646 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9647 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9651 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9652 msgstr ""
9653 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man2/setpgid.2:216
9657 msgid ""
9658 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9659 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9660 msgstr ""
9661 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9662 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man2/setpgid.2:225
9666 msgid ""
9667 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9668 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9669 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9670 msgstr ""
9671 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9672 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9673 "())"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man2/setpgid.2:231
9677 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9678 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man2/setpgid.2:240
9682 msgid ""
9683 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9684 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9685 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9686 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9687 msgstr ""
9688 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9689 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9690 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9691 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man2/setpgid.2:250
9695 msgid ""
9696 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9697 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9698 msgstr ""
9699 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9700 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9701 "でもない。"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man2/setpgid.2:256
9705 msgid ""
9706 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9707 "POSIX.1-2001."
9708 msgstr ""
9709 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9710 "している。"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man2/setpgid.2:265
9714 msgid ""
9715 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9716 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9717 "specification as obsolete.)"
9718 msgstr ""
9719 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9720 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9721
9722 #. type: Plain text
9723 #: build/C/man2/setpgid.2:272
9724 msgid ""
9725 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9726 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9727 "POSIX.1."
9728 msgstr ""
9729 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9730 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man2/setpgid.2:278
9734 msgid ""
9735 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9736 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9737 msgstr ""
9738 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9739 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man2/setpgid.2:281
9743 msgid ""
9744 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9745 "the session of which its process group is a member."
9746 msgstr ""
9747 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9748 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man2/setpgid.2:308
9752 msgid ""
9753 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9754 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9755 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9756 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9757 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9758 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9759 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9760 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9761 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9762 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9763 "foreground process group of the controlling terminal."
9764 msgstr ""
9765 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9766 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9767 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9768 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9769 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9770 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9771 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9772 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9773 "にはシグナル B<SIGTTIN> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9774 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9775 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man2/setpgid.2:316
9779 msgid ""
9780 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9781 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9782 msgstr ""
9783 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9784 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9785 "れる。"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man2/setpgid.2:326
9789 msgid ""
9790 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9791 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9792 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9793 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9794 "controlling terminal."
9795 msgstr ""
9796 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9797 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9798 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9799 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9800 "る。"
9801
9802 #.  exit.3 refers to the following text:
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man2/setpgid.2:340
9805 msgid ""
9806 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9807 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9808 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9809 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9810 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9811 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9812 "(see also B<credentials>(7))."
9813 msgstr ""
9814 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9815 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9816 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9817 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9818 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9819 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9820 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man2/setpgid.2:347
9824 msgid ""
9825 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9826 "B<credentials>(7)"
9827 msgstr ""
9828 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9829 "B<credentials>(7)"
9830
9831 #. type: TH
9832 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9833 #, no-wrap
9834 msgid "SETRESUID"
9835 msgstr "SETRESUID"
9836
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9839 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9840 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9844 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9845 msgstr ""
9846 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9850 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9851 msgstr ""
9852 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9856 msgid ""
9857 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9858 "set-user-ID of the calling process."
9859 msgstr ""
9860 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9861 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9865 msgid ""
9866 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9867 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9868 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9869 msgstr ""
9870 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9871 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9872 "る:"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9876 msgid ""
9877 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9878 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9879 "values."
9880 msgstr ""
9881 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9882 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9886 msgid ""
9887 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9888 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9892 msgid ""
9893 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9894 "saved set-user-ID, the filesystem UID is always set to the same value as the "
9895 "(possibly new) effective UID."
9896 msgstr ""
9897 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9898 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9899 "値に設定される。"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9903 msgid ""
9904 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9905 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the "
9906 "filesystem GID to be the same as the effective GID), with the same "
9907 "restrictions for unprivileged processes."
9908 msgstr ""
9909 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9910 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9911 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9912
9913 #. type: TP
9914 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9915 #, no-wrap
9916 msgid "B<EAGAIN>"
9917 msgstr "B<EAGAIN>"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9921 msgid ""
9922 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9923 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9924 msgstr ""
9925 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9926 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9930 msgid ""
9931 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9932 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9933 msgstr ""
9934 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9935 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9939 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9940 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9944 msgid ""
9945 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9946 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9947 msgstr ""
9948 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9949 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9953 msgid ""
9954 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
9955 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
9956 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
9957 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
9958 "with the variations across kernel versions."
9959 msgstr ""
9960 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
9961 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9962 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9963 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
9964 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
9965 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man2/setresuid.2:115
9969 msgid ""
9970 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9971 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9972 msgstr ""
9973 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9974 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9975
9976 #. type: TH
9977 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9978 #, no-wrap
9979 msgid "SETREUID"
9980 msgstr "SETREUID"
9981
9982 #. type: TH
9983 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9984 #, no-wrap
9985 msgid "2013-12-12"
9986 msgstr "2013-12-12"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man2/setreuid.2:48
9990 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
9991 msgstr ""
9992 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
9993 "定する"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man2/setreuid.2:54
9997 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9998 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man2/setreuid.2:56
10002 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10003 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man2/setreuid.2:64
10007 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10008 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man2/setreuid.2:68
10012 msgid ""
10013 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10014 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10015 msgstr ""
10016 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
10017 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man2/setreuid.2:73
10021 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
10022 msgstr ""
10023 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
10024 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man2/setreuid.2:76
10028 msgid ""
10029 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
10030 "system to leave that ID unchanged."
10031 msgstr ""
10032 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
10033 "しない。"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man2/setreuid.2:79
10037 msgid ""
10038 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
10039 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
10040 msgstr ""
10041 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
10042 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man2/setreuid.2:82
10046 msgid ""
10047 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
10048 "effective user ID."
10049 msgstr ""
10050 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
10051 "設定できない。"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man2/setreuid.2:88
10055 msgid ""
10056 "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user "
10057 "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-"
10058 "user-ID will be set to the new effective user ID."
10059 msgstr ""
10060 "実ユーザーID が設定されたり (I<ruid> が -1 ではない)、実効ユーザーID が前の実"
10061 "ユーザーID と 異った値に設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユー"
10062 "ザーID の値が設定される。"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man2/setreuid.2:93
10066 msgid ""
10067 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
10068 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
10069 "\"user\"."
10070 msgstr ""
10071 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
10072 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
10073 "とが成り立つ。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man2/setreuid.2:115
10077 msgid ""
10078 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
10079 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
10080 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
10081 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
10082 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
10083 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
10084 "was specified."
10085 msgstr ""
10086 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
10087 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
10088 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
10089 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
10090 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
10091 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
10092
10093 #. type: Plain text
10094 #: build/C/man2/setreuid.2:121
10095 msgid ""
10096 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
10097 "first appeared in 4.2BSD)."
10098 msgstr ""
10099 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
10100 "登場した)。"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man2/setreuid.2:125
10104 msgid ""
10105 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
10106 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
10107 msgstr ""
10108 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
10109 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man2/setreuid.2:142
10113 msgid ""
10114 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
10115 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
10116 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
10117 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
10118 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
10119 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
10120 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
10121 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
10122 "changes are permitted vary across implementations."
10123 msgstr ""
10124 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
10125 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
10126 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
10127 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
10128 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
10129 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
10130 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
10131 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man2/setreuid.2:145
10135 msgid ""
10136 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
10137 "set-user-ID and saved set-group-ID."
10138 msgstr ""
10139 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
10140 "に与える影響については規定していない。"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: build/C/man2/setreuid.2:161
10144 msgid ""
10145 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
10146 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
10147 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
10148 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
10149 "across kernel versions."
10150 msgstr ""
10151 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
10152 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10153 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10154 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10155 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10156 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man2/setreuid.2:169
10160 msgid ""
10161 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10162 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10163 msgstr ""
10164 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10165 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10166
10167 #. type: TH
10168 #: build/C/man2/setsid.2:30
10169 #, no-wrap
10170 msgid "SETSID"
10171 msgstr "SETSID"
10172
10173 #. type: TH
10174 #: build/C/man2/setsid.2:30
10175 #, no-wrap
10176 msgid "2013-02-11"
10177 msgstr "2013-02-11"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/setsid.2:33
10181 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10182 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10183
10184 #. type: Plain text
10185 #: build/C/man2/setsid.2:38
10186 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10187 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man2/setsid.2:51
10191 msgid ""
10192 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10193 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10194 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10195 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10196 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10197 "process in this new process group and in this new session."
10198 msgstr ""
10199 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10200 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10201 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10202 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10203 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10204 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man2/setsid.2:58
10208 msgid ""
10209 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10210 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10211 "error."
10212 msgstr ""
10213 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10214 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10215
10216 #. type: Plain text
10217 #: build/C/man2/setsid.2:65
10218 msgid ""
10219 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10220 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10221 "process group leader."
10222 msgstr ""
10223 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10224 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10225 "は失敗することを意味する。"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man2/setsid.2:73
10229 msgid ""
10230 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10231 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10232 msgstr ""
10233 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10234 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/setsid.2:84
10238 msgid ""
10239 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10240 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10241 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10242 msgstr ""
10243 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10244 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10245 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man2/setsid.2:91
10249 msgid ""
10250 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10251 "B<credentials>(7)"
10252 msgstr ""
10253 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10254 "B<credentials>(7)"
10255
10256 #. type: TH
10257 #: build/C/man2/setuid.2:30
10258 #, no-wrap
10259 msgid "SETUID"
10260 msgstr "SETUID"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man2/setuid.2:33
10264 msgid "setuid - set user identity"
10265 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man2/setuid.2:39
10269 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10270 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man2/setuid.2:44
10274 msgid ""
10275 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10276 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10277 "also set."
10278 msgstr ""
10279 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10280 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10281 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man2/setuid.2:53
10285 msgid ""
10286 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10287 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10288 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10289 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10290 msgstr ""
10291 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10292 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10293 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10294 "再び戻すことを許す。"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man2/setuid.2:63
10298 msgid ""
10299 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10300 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10301 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10302 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10303 "root privileges."
10304 msgstr ""
10305 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10306 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10307 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10308 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10309 "ことはできない。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man2/setuid.2:70
10313 msgid ""
10314 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10315 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10316 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10317 "with B<seteuid>(2)."
10318 msgstr ""
10319 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10320 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10321 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10322 "必要がある。"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man2/setuid.2:85
10326 msgid ""
10327 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10328 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10329 msgstr ""
10330 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10331 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10332
10333 #. type: Plain text
10334 #: build/C/man2/setuid.2:92
10335 msgid ""
10336 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10337 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10338 "the calling process."
10339 msgstr ""
10340 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10341 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10342 "しない。"
10343
10344 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man2/setuid.2:97
10347 msgid ""
10348 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10349 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10350 msgstr ""
10351 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10352 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man2/setuid.2:105
10356 msgid ""
10357 "Linux has the concept of the filesystem user ID, normally equal to the "
10358 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the filesystem user ID "
10359 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10360 msgstr ""
10361 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10362 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10363 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10364 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10365 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man2/setuid.2:110
10369 msgid ""
10370 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10371 "forbidden from leaving core dumps."
10372 msgstr ""
10373 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10374 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man2/setuid.2:120
10378 msgid ""
10379 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10380 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10381 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10382 "across kernel versions."
10383 msgstr ""
10384 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10385 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10386 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10387 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10388 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10389 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man2/setuid.2:127
10393 msgid ""
10394 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10395 "(7), B<credentials>(7)"
10396 msgstr ""
10397 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10398 "(7), B<credentials>(7)"
10399
10400 #. type: TH
10401 #: build/C/man7/svipc.7:40
10402 #, no-wrap
10403 msgid "SVIPC"
10404 msgstr "SVIPC"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man7/svipc.7:43
10408 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10409 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man7/svipc.7:48
10413 #, no-wrap
10414 msgid ""
10415 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10416 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10417 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10418 msgstr ""
10419 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10420 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10421 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10422
10423 #. type: Plain text
10424 #: build/C/man7/svipc.7:56
10425 msgid ""
10426 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10427 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10428 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10429 "instantiation of one among such mechanisms."
10430 msgstr ""
10431 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10432 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10433 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10434 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10435 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10436
10437 #. type: SS
10438 #: build/C/man7/svipc.7:56
10439 #, no-wrap
10440 msgid "Resource access permissions"
10441 msgstr "資源へのアクセス許可"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man7/svipc.7:64
10445 msgid ""
10446 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10447 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10448 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10449 msgstr ""
10450 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10451 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10452 "は以下のメンバーが定義されている:"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man7/svipc.7:74
10456 #, no-wrap
10457 msgid ""
10458 "struct ipc_perm {\n"
10459 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10460 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10461 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10462 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10463 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10464 "};\n"
10465 msgstr ""
10466 "struct ipc_perm {\n"
10467 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10468 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10469 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10470 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10471 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10472 "};\n"
10473
10474 #. type: Plain text
10475 #: build/C/man7/svipc.7:84
10476 msgid ""
10477 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10478 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10479 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10480 msgstr ""
10481 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10482 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10483 "る:"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man7/svipc.7:88
10487 #, no-wrap
10488 msgid ""
10489 "    0400    Read by user.\n"
10490 "    0200    Write by user.\n"
10491 msgstr ""
10492 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10493 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10494
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man7/svipc.7:91
10497 #, no-wrap
10498 msgid ""
10499 "    0040    Read by group.\n"
10500 "    0020    Write by group.\n"
10501 msgstr ""
10502 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10503 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man7/svipc.7:94
10507 #, no-wrap
10508 msgid ""
10509 "    0004    Read by others.\n"
10510 "    0002    Write by others.\n"
10511 msgstr ""
10512 "    0004    他人による読み込み。\n"
10513 "    0002    他人による書き込み。\n"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man7/svipc.7:102
10517 msgid ""
10518 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10519 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10520 msgstr ""
10521 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10522 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10523
10524 #. type: Plain text
10525 #: build/C/man7/svipc.7:105
10526 msgid ""
10527 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10528 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10529
10530 #. type: TP
10531 #: build/C/man7/svipc.7:105
10532 #, no-wrap
10533 msgid "B<IPC_CREAT>"
10534 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man7/svipc.7:108
10538 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10539 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10540
10541 #. type: TP
10542 #: build/C/man7/svipc.7:108
10543 #, no-wrap
10544 msgid "B<IPC_EXCL>"
10545 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man7/svipc.7:111
10549 msgid "Fail if key exists."
10550 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10551
10552 #. type: TP
10553 #: build/C/man7/svipc.7:111
10554 #, no-wrap
10555 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10556 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man7/svipc.7:114
10560 msgid "Error if request must wait."
10561 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10562
10563 #. type: TP
10564 #: build/C/man7/svipc.7:114
10565 #, no-wrap
10566 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10567 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10568
10569 #. type: Plain text
10570 #: build/C/man7/svipc.7:117
10571 msgid "Private key."
10572 msgstr "プライベートキー。"
10573
10574 #. type: TP
10575 #: build/C/man7/svipc.7:117
10576 #, no-wrap
10577 msgid "B<IPC_RMID>"
10578 msgstr "B<IPC_RMID>"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man7/svipc.7:120
10582 msgid "Remove resource."
10583 msgstr "資源を削除する。"
10584
10585 #. type: TP
10586 #: build/C/man7/svipc.7:120
10587 #, no-wrap
10588 msgid "B<IPC_SET>"
10589 msgstr "B<IPC_SET>"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man7/svipc.7:123
10593 msgid "Set resource options."
10594 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10595
10596 #. type: TP
10597 #: build/C/man7/svipc.7:123
10598 #, no-wrap
10599 msgid "B<IPC_STAT>"
10600 msgstr "B<IPC_STAT>"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man7/svipc.7:126
10604 msgid "Get resource options."
10605 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man7/svipc.7:135
10609 msgid ""
10610 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10611 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10612 msgstr ""
10613 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10614 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10615
10616 #. type: SS
10617 #: build/C/man7/svipc.7:135
10618 #, no-wrap
10619 msgid "Message queues"
10620 msgstr "メッセージキュー"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man7/svipc.7:143
10624 msgid ""
10625 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10626 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10627 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10628 msgstr ""
10629 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10630 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10631 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10632
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man7/svipc.7:156
10635 #, no-wrap
10636 msgid ""
10637 "struct msqid_ds {\n"
10638 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10639 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10640 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10641 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10642 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10643 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10644 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10645 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10646 "};\n"
10647 msgstr ""
10648 "struct msqid_ds {\n"
10649 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10650 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10651 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10652 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10653 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10654 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10655 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10656 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10657 "};\n"
10658
10659 #. type: TP
10660 #: build/C/man7/svipc.7:158
10661 #, no-wrap
10662 msgid "I<msg_perm>"
10663 msgstr "I<msg_perm>"
10664
10665 #. type: Plain text
10666 #: build/C/man7/svipc.7:163
10667 msgid ""
10668 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10669 "queue."
10670 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10671
10672 #. type: TP
10673 #: build/C/man7/svipc.7:163
10674 #, no-wrap
10675 msgid "I<msg_qnum>"
10676 msgstr "I<msg_qnum>"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man7/svipc.7:166
10680 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10681 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10682
10683 #. type: TP
10684 #: build/C/man7/svipc.7:166
10685 #, no-wrap
10686 msgid "I<msg_qbytes>"
10687 msgstr "I<msg_qbytes>"
10688
10689 #. type: Plain text
10690 #: build/C/man7/svipc.7:170
10691 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10692 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10693
10694 #. type: TP
10695 #: build/C/man7/svipc.7:170
10696 #, no-wrap
10697 msgid "I<msg_lspid>"
10698 msgstr "I<msg_lspid>"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man7/svipc.7:175
10702 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10703 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10704
10705 #. type: TP
10706 #: build/C/man7/svipc.7:175
10707 #, no-wrap
10708 msgid "I<msg_lrpid>"
10709 msgstr "I<msg_lrpid>"
10710
10711 #. type: Plain text
10712 #: build/C/man7/svipc.7:180
10713 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10714 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10715
10716 #. type: TP
10717 #: build/C/man7/svipc.7:180
10718 #, no-wrap
10719 msgid "I<msg_stime>"
10720 msgstr "I<msg_stime>"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man7/svipc.7:185
10724 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10725 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10726
10727 #. type: TP
10728 #: build/C/man7/svipc.7:185
10729 #, no-wrap
10730 msgid "I<msg_rtime>"
10731 msgstr "I<msg_rtime>"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man7/svipc.7:190
10735 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10736 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10737
10738 #. type: TP
10739 #: build/C/man7/svipc.7:190
10740 #, no-wrap
10741 msgid "I<msg_ctime>"
10742 msgstr "I<msg_ctime>"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man7/svipc.7:196
10746 msgid ""
10747 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10748 "structure."
10749 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10750
10751 #. type: SS
10752 #: build/C/man7/svipc.7:196
10753 #, no-wrap
10754 msgid "Semaphore sets"
10755 msgstr "セマフォー集合"
10756
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man7/svipc.7:204
10759 msgid ""
10760 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10761 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10762 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10763 msgstr ""
10764 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10765 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10766 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man7/svipc.7:213
10770 #, no-wrap
10771 msgid ""
10772 "struct semid_ds {\n"
10773 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10774 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10775 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10776 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10777 "};\n"
10778 msgstr ""
10779 "struct semid_ds {\n"
10780 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10781 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10782 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10783 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10784 "};\n"
10785
10786 #. type: TP
10787 #: build/C/man7/svipc.7:215
10788 #, no-wrap
10789 msgid "I<sem_perm>"
10790 msgstr "I<sem_perm>"
10791
10792 #. type: Plain text
10793 #: build/C/man7/svipc.7:220
10794 msgid ""
10795 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10796 "set."
10797 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10798
10799 #. type: TP
10800 #: build/C/man7/svipc.7:220
10801 #, no-wrap
10802 msgid "I<sem_otime>"
10803 msgstr "I<sem_otime>"
10804
10805 #. type: Plain text
10806 #: build/C/man7/svipc.7:225
10807 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10808 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10809
10810 #. type: TP
10811 #: build/C/man7/svipc.7:225
10812 #, no-wrap
10813 msgid "I<sem_ctime>"
10814 msgstr "I<sem_ctime>"
10815
10816 #. type: Plain text
10817 #: build/C/man7/svipc.7:231
10818 msgid ""
10819 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10820 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10821 msgstr ""
10822 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10823 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10824
10825 #. type: TP
10826 #: build/C/man7/svipc.7:231
10827 #, no-wrap
10828 msgid "I<sem_nsems>"
10829 msgstr "I<sem_nsems>"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man7/svipc.7:239
10833 msgid ""
10834 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10835 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10836 msgstr ""
10837 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10838 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10839
10840 #. type: Plain text
10841 #: build/C/man7/svipc.7:243
10842 msgid ""
10843 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10844 "following members:"
10845 msgstr ""
10846 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10847 "る:"
10848
10849 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10850 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man7/svipc.7:252
10853 #, no-wrap
10854 msgid ""
10855 "struct sem {\n"
10856 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10857 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10858 "};\n"
10859 msgstr ""
10860 "struct sem {\n"
10861 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10862 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10863 "};\n"
10864
10865 #. type: TP
10866 #: build/C/man7/svipc.7:254
10867 #, no-wrap
10868 msgid "I<semval>"
10869 msgstr "I<semval>"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man7/svipc.7:257
10873 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10874 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10875
10876 #. type: TP
10877 #: build/C/man7/svipc.7:257
10878 #, no-wrap
10879 msgid "I<sempid>"
10880 msgstr "I<sempid>"
10881
10882 #. .TP
10883 #. .I semncnt
10884 #. Number of processes suspended awaiting for
10885 #. .I semval
10886 #. to increase.
10887 #. .TP
10888 #. .I semznt
10889 #. Number of processes suspended awaiting for
10890 #. .I semval
10891 #. to become zero.
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man7/svipc.7:271
10894 msgid ""
10895 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10896 "semaphore."
10897 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10898
10899 #. type: SS
10900 #: build/C/man7/svipc.7:271
10901 #, no-wrap
10902 msgid "Shared memory segments"
10903 msgstr "共有メモリセグメント"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man7/svipc.7:279
10907 msgid ""
10908 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10909 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10910 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10911 msgstr ""
10912 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10913 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10914 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10915
10916 #. type: Plain text
10917 #: build/C/man7/svipc.7:292
10918 #, no-wrap
10919 msgid ""
10920 "struct shmid_ds {\n"
10921 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10922 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10923 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10924 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10925 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10926 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10927 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10928 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10929 "};\n"
10930 msgstr ""
10931 "struct shmid_ds {\n"
10932 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10933 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10934 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10935 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10936 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10937 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10938 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10939 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10940 "};\n"
10941
10942 #. type: TP
10943 #: build/C/man7/svipc.7:294
10944 #, no-wrap
10945 msgid "I<shm_perm>"
10946 msgstr "I<shm_perm>"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man7/svipc.7:299
10950 msgid ""
10951 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10952 "memory segment."
10953 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10954
10955 #. type: TP
10956 #: build/C/man7/svipc.7:299
10957 #, no-wrap
10958 msgid "I<shm_segsz>"
10959 msgstr "I<shm_segsz>"
10960
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man7/svipc.7:302
10963 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
10964 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
10965
10966 #. type: TP
10967 #: build/C/man7/svipc.7:302
10968 #, no-wrap
10969 msgid "I<shm_cpid>"
10970 msgstr "I<shm_cpid>"
10971
10972 #. type: Plain text
10973 #: build/C/man7/svipc.7:305
10974 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
10975 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
10976
10977 #. type: TP
10978 #: build/C/man7/svipc.7:305
10979 #, no-wrap
10980 msgid "I<shm_lpid>"
10981 msgstr "I<shm_lpid>"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man7/svipc.7:312
10985 msgid ""
10986 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
10987 "call."
10988 msgstr ""
10989 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
10990 "ID。"
10991
10992 #. type: TP
10993 #: build/C/man7/svipc.7:312
10994 #, no-wrap
10995 msgid "I<shm_nattch>"
10996 msgstr "I<shm_nattch>"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man7/svipc.7:315
11000 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
11001 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
11002
11003 #. type: TP
11004 #: build/C/man7/svipc.7:315
11005 #, no-wrap
11006 msgid "I<shm_atime>"
11007 msgstr "I<shm_atime>"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man7/svipc.7:320
11011 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
11012 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
11013
11014 #. type: TP
11015 #: build/C/man7/svipc.7:320
11016 #, no-wrap
11017 msgid "I<shm_dtime>"
11018 msgstr "I<shm_dtime>"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man7/svipc.7:325
11022 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
11023 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
11024
11025 #. type: TP
11026 #: build/C/man7/svipc.7:325
11027 #, no-wrap
11028 msgid "I<shm_ctime>"
11029 msgstr "I<shm_ctime>"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man7/svipc.7:331
11033 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
11034 msgstr ""
11035 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
11036 "時間。"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man7/svipc.7:348
11040 msgid ""
11041 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11042 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11043 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11044 msgstr ""
11045 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
11046 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
11047 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
11048
11049 #. type: TH
11050 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11051 #, no-wrap
11052 msgid "ULIMIT"
11053 msgstr "ULIMIT"
11054
11055 #. type: TH
11056 #: build/C/man3/ulimit.3:27
11057 #, no-wrap
11058 msgid "2008-08-06"
11059 msgstr "2008-08-06"
11060
11061 #. type: Plain text
11062 #: build/C/man3/ulimit.3:30
11063 msgid "ulimit - get and set user limits"
11064 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man3/ulimit.3:32
11068 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11069 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/ulimit.3:34
11073 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11074 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/ulimit.3:46
11078 msgid ""
11079 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11080 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
11081 "(1)."
11082 msgstr ""
11083 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
11084 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
11085 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
11086
11087 #. type: Plain text
11088 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11089 msgid ""
11090 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
11091 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
11092 msgstr ""
11093 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
11094 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
11095
11096 #. type: TP
11097 #: build/C/man3/ulimit.3:53
11098 #, no-wrap
11099 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
11100 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
11101
11102 #. type: Plain text
11103 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11104 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
11105 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
11106
11107 #. type: TP
11108 #: build/C/man3/ulimit.3:56
11109 #, no-wrap
11110 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
11111 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11115 msgid "Set the limit on the size of a file."
11116 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
11117
11118 #. type: TP
11119 #: build/C/man3/ulimit.3:59
11120 #, no-wrap
11121 msgid "B<3>"
11122 msgstr "B<3>"
11123
11124 #. type: Plain text
11125 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11126 msgid ""
11127 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
11128 "data segment."
11129 msgstr ""
11130 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
11131 "返す。"
11132
11133 #. type: TP
11134 #: build/C/man3/ulimit.3:63
11135 #, no-wrap
11136 msgid "B<4>"
11137 msgstr "B<4>"
11138
11139 #. type: Plain text
11140 #: build/C/man3/ulimit.3:67
11141 msgid ""
11142 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
11143 "of files that the calling process can open."
11144 msgstr ""
11145 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
11146 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
11147
11148 #. type: Plain text
11149 #: build/C/man3/ulimit.3:74
11150 msgid ""
11151 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
11152 "returned, and I<errno> is set appropriately."
11153 msgstr ""
11154 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
11155 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man3/ulimit.3:78
11159 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
11160 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11161
11162 #. type: Plain text
11163 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11164 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11165 msgstr ""
11166 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11170 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11171 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11172
11173 #~ msgid "2008-06-03"
11174 #~ msgstr "2008-06-03"
11175
11176 #~ msgid ""
11177 #~ "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one "
11178 #~ "more than this value."
11179 #~ msgstr ""
11180 #~ "B<getgroups>()  の返り値の最大値は、この値より 1 大きい値より大きくなるこ"
11181 #~ "とはない。"
11182
11183 #~ msgid "2013-07-31"
11184 #~ msgstr "2013-07-31"