OSDN Git Service

cdefa7163dea5426c2350562a08e5db86e22fb9b
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / process / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 04:31+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ACCT"
22 msgstr "ACCT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/acct.2:31
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-16"
28 msgstr "2008-06-16"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
32 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
33 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
34 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
35 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
36 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
37 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
38 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
39 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
40 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
41 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
42 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
43 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
44 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
45 #, no-wrap
46 msgid "Linux"
47 msgstr "Linux"
48
49 #. type: TH
50 #: build/C/man2/acct.2:31 build/C/man5/acct.5:25
51 #: build/C/man7/capabilities.7:48 build/C/man2/capget.2:15
52 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man7/credentials.7:27
53 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
54 #: build/C/man2/getpid.2:25 build/C/man2/getpriority.2:48
55 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getrlimit.2:64
56 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
57 #: build/C/man2/getuid.2:26 build/C/man2/iopl.2:33
58 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man2/ipc.2:25
59 #: build/C/man2/seteuid.2:29 build/C/man2/setfsgid.2:31
60 #: build/C/man2/setfsuid.2:31 build/C/man2/setgid.2:29
61 #: build/C/man2/setpgid.2:48 build/C/man2/setresuid.2:26
62 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setsid.2:30
63 #: build/C/man2/setuid.2:30 build/C/man7/svipc.7:40 build/C/man3/ulimit.3:27
64 #, no-wrap
65 msgid "Linux Programmer's Manual"
66 msgstr "Linux Programmer's Manual"
67
68 #. type: SH
69 #: build/C/man2/acct.2:32 build/C/man5/acct.5:26
70 #: build/C/man7/capabilities.7:49 build/C/man2/capget.2:16
71 #: build/C/man7/cpuset.7:26 build/C/man7/credentials.7:28
72 #: build/C/man2/getgid.2:26 build/C/man2/getgroups.2:32
73 #: build/C/man2/getpid.2:26 build/C/man2/getpriority.2:49
74 #: build/C/man2/getresuid.2:29 build/C/man2/getrlimit.2:65
75 #: build/C/man2/getrusage.2:40 build/C/man2/getsid.2:27
76 #: build/C/man2/getuid.2:27 build/C/man2/iopl.2:34
77 #: build/C/man2/ioprio_set.2:25 build/C/man2/ipc.2:26
78 #: build/C/man2/seteuid.2:30 build/C/man2/setfsgid.2:32
79 #: build/C/man2/setfsuid.2:32 build/C/man2/setgid.2:30
80 #: build/C/man2/setpgid.2:49 build/C/man2/setresuid.2:27
81 #: build/C/man2/setreuid.2:46 build/C/man2/setsid.2:31
82 #: build/C/man2/setuid.2:31 build/C/man7/svipc.7:41 build/C/man3/ulimit.3:28
83 #, no-wrap
84 msgid "NAME"
85 msgstr "名前"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man2/acct.2:34
89 msgid "acct - switch process accounting on or off"
90 msgstr "acct - プロセス・アカウントのオンとオフを切り換える"
91
92 #. type: SH
93 #: build/C/man2/acct.2:34 build/C/man5/acct.5:28 build/C/man2/capget.2:18
94 #: build/C/man2/getgid.2:28 build/C/man2/getgroups.2:34
95 #: build/C/man2/getpid.2:28 build/C/man2/getpriority.2:51
96 #: build/C/man2/getresuid.2:31 build/C/man2/getrlimit.2:67
97 #: build/C/man2/getrusage.2:42 build/C/man2/getsid.2:29
98 #: build/C/man2/getuid.2:29 build/C/man2/iopl.2:36
99 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27 build/C/man2/ipc.2:28
100 #: build/C/man2/seteuid.2:32 build/C/man2/setfsgid.2:34
101 #: build/C/man2/setfsuid.2:34 build/C/man2/setgid.2:32
102 #: build/C/man2/setpgid.2:51 build/C/man2/setresuid.2:29
103 #: build/C/man2/setreuid.2:48 build/C/man2/setsid.2:33
104 #: build/C/man2/setuid.2:33 build/C/man7/svipc.7:43 build/C/man3/ulimit.3:30
105 #, no-wrap
106 msgid "SYNOPSIS"
107 msgstr "書式"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man2/acct.2:38
111 #, no-wrap
112 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
113 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
114
115 #. type: Plain text
116 #: build/C/man2/acct.2:40
117 #, no-wrap
118 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
119 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>\n"
120
121 #. type: Plain text
122 #: build/C/man2/acct.2:46 build/C/man2/getgroups.2:48
123 #: build/C/man2/getrlimit.2:84 build/C/man2/getsid.2:37
124 #: build/C/man2/seteuid.2:44 build/C/man2/setpgid.2:71
125 #: build/C/man2/setreuid.2:60
126 msgid ""
127 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
128 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man2/acct.2:50
132 msgid ""
133 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
134 msgstr ""
135 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
136
137 #. type: SH
138 #: build/C/man2/acct.2:50 build/C/man5/acct.5:30
139 #: build/C/man7/capabilities.7:51 build/C/man2/capget.2:24
140 #: build/C/man7/cpuset.7:28 build/C/man7/credentials.7:30
141 #: build/C/man2/getgid.2:36 build/C/man2/getgroups.2:52
142 #: build/C/man2/getpid.2:36 build/C/man2/getpriority.2:59
143 #: build/C/man2/getresuid.2:39 build/C/man2/getrlimit.2:88
144 #: build/C/man2/getrusage.2:48 build/C/man2/getsid.2:50
145 #: build/C/man2/getuid.2:37 build/C/man2/iopl.2:40
146 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35 build/C/man2/ipc.2:34
147 #: build/C/man2/seteuid.2:53 build/C/man2/setfsgid.2:39
148 #: build/C/man2/setfsuid.2:39 build/C/man2/setgid.2:38
149 #: build/C/man2/setpgid.2:98 build/C/man2/setresuid.2:37
150 #: build/C/man2/setreuid.2:70 build/C/man2/setsid.2:40
151 #: build/C/man2/setuid.2:39 build/C/man7/svipc.7:49 build/C/man3/ulimit.3:34
152 #, no-wrap
153 msgid "DESCRIPTION"
154 msgstr "説明"
155
156 #. type: Plain text
157 #: build/C/man2/acct.2:60
158 msgid ""
159 "The B<acct>()  system call enables or disables process accounting.  If "
160 "called with the name of an existing file as its argument, accounting is "
161 "turned on, and records for each terminating process are appended to "
162 "I<filename> as it terminates.  An argument of NULL causes accounting to be "
163 "turned off."
164 msgstr ""
165 "B<acct>()  システムコールは、プロセス・アカウントの有効・無効を切り替える。 "
166 "既存のファイルの名前を引き数に指定して呼び出されたら、 アカウント (account) "
167 "が有効になり、 終了したプロセスの記録が I<filename> に追記される。 NULL を引"
168 "き数として呼び出されたらアカウントをオフにする。"
169
170 #. type: SH
171 #: build/C/man2/acct.2:60 build/C/man2/capget.2:160
172 #: build/C/man2/getgroups.2:92 build/C/man2/getpriority.2:107
173 #: build/C/man2/getresuid.2:50 build/C/man2/getrlimit.2:430
174 #: build/C/man2/getrusage.2:181 build/C/man2/getsid.2:58
175 #: build/C/man2/iopl.2:66 build/C/man2/ioprio_set.2:149
176 #: build/C/man2/seteuid.2:67 build/C/man2/setfsgid.2:69
177 #: build/C/man2/setfsuid.2:69 build/C/man2/setgid.2:53
178 #: build/C/man2/setpgid.2:172 build/C/man2/setresuid.2:64
179 #: build/C/man2/setreuid.2:91 build/C/man2/setsid.2:51
180 #: build/C/man2/setuid.2:70 build/C/man3/ulimit.3:67
181 #, no-wrap
182 msgid "RETURN VALUE"
183 msgstr "返り値"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:165
187 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrusage.2:186
188 #: build/C/man2/iopl.2:71 build/C/man2/seteuid.2:72 build/C/man2/setgid.2:58
189 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:96
190 #: build/C/man2/setuid.2:75
191 msgid ""
192 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
193 "appropriately."
194 msgstr ""
195 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
196 "定される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man2/acct.2:65 build/C/man2/capget.2:179 build/C/man7/cpuset.7:1100
200 #: build/C/man2/getgid.2:42 build/C/man2/getgroups.2:106
201 #: build/C/man2/getpid.2:44 build/C/man2/getpriority.2:120
202 #: build/C/man2/getresuid.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:435
203 #: build/C/man2/getrusage.2:186 build/C/man2/getsid.2:63
204 #: build/C/man2/getuid.2:43 build/C/man2/iopl.2:71
205 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169 build/C/man2/seteuid.2:72
206 #: build/C/man2/setgid.2:58 build/C/man2/setpgid.2:193
207 #: build/C/man2/setresuid.2:69 build/C/man2/setreuid.2:96
208 #: build/C/man2/setsid.2:58 build/C/man2/setuid.2:75 build/C/man3/ulimit.3:74
209 #, no-wrap
210 msgid "ERRORS"
211 msgstr "エラー"
212
213 #. type: TP
214 #: build/C/man2/acct.2:66 build/C/man7/cpuset.7:1116
215 #: build/C/man7/cpuset.7:1123 build/C/man7/cpuset.7:1129
216 #: build/C/man7/cpuset.7:1137 build/C/man7/cpuset.7:1144
217 #: build/C/man2/getpriority.2:140 build/C/man2/setpgid.2:194
218 #, no-wrap
219 msgid "B<EACCES>"
220 msgstr "B<EACCES>"
221
222 #. type: Plain text
223 #: build/C/man2/acct.2:77
224 msgid ""
225 "Write permission is denied for the specified file, or search permission is "
226 "denied for one of the directories in the path prefix of I<filename> (see "
227 "also B<path_resolution>(7)), or I<filename> is not a regular file."
228 msgstr ""
229 "指定したファイルへの書き込み許可がなく、書き込みが拒否された。 または "
230 "I<filename> のディレクトリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなく拒否され"
231 "た (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。 または I<filename> が通常 "
232 "(regular) のファイルでない。"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man2/acct.2:77 build/C/man2/capget.2:180 build/C/man7/cpuset.7:1172
236 #: build/C/man2/getgroups.2:107 build/C/man2/getresuid.2:56
237 #: build/C/man2/getrlimit.2:436 build/C/man2/getrusage.2:187
238 #, no-wrap
239 msgid "B<EFAULT>"
240 msgstr "B<EFAULT>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: build/C/man2/acct.2:81
244 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
245 msgstr "アクセスできるアドレス空間の外を I<filename> が指している。"
246
247 #. type: TP
248 #: build/C/man2/acct.2:81 build/C/man7/cpuset.7:1238
249 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
250 #, no-wrap
251 msgid "B<EIO>"
252 msgstr "B<EIO>"
253
254 #. type: Plain text
255 #: build/C/man2/acct.2:85
256 msgid "Error writing to the file I<filename>."
257 msgstr "I<filename> への書き込みにエラーが発生した。"
258
259 #. type: TP
260 #: build/C/man2/acct.2:85
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EISDIR>"
263 msgstr "B<EISDIR>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man2/acct.2:89
267 msgid "I<filename> is a directory."
268 msgstr "I<filename> がディレクトリである。"
269
270 #. type: TP
271 #: build/C/man2/acct.2:89
272 #, no-wrap
273 msgid "B<ELOOP>"
274 msgstr "B<ELOOP>"
275
276 #. type: Plain text
277 #: build/C/man2/acct.2:93
278 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename>."
279 msgstr "I<filename> の実体にたどり着くまでのシンボリックリンクの数が多すぎる。"
280
281 #. type: TP
282 #: build/C/man2/acct.2:93 build/C/man7/cpuset.7:1251
283 #: build/C/man7/cpuset.7:1258 build/C/man7/cpuset.7:1263
284 #, no-wrap
285 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
286 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man2/acct.2:97
290 msgid "I<filename> was too long."
291 msgstr "I<filename> が長すぎる。"
292
293 #. type: TP
294 #: build/C/man2/acct.2:97
295 #, no-wrap
296 msgid "B<ENFILE>"
297 msgstr "B<ENFILE>"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man2/acct.2:100
301 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
302 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム制限に達した。"
303
304 #. type: TP
305 #: build/C/man2/acct.2:100 build/C/man7/cpuset.7:1275
306 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
307 #, no-wrap
308 msgid "B<ENOENT>"
309 msgstr "B<ENOENT>"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/acct.2:103
313 msgid "The specified filename does not exist."
314 msgstr "指定されたファイルが存在しない。"
315
316 #. type: TP
317 #: build/C/man2/acct.2:103 build/C/man7/cpuset.7:1287
318 #: build/C/man2/getgroups.2:127
319 #, no-wrap
320 msgid "B<ENOMEM>"
321 msgstr "B<ENOMEM>"
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/getgroups.2:130
325 msgid "Out of memory."
326 msgstr "メモリ不足。"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man2/acct.2:106 build/C/man2/iopl.2:76
330 #, no-wrap
331 msgid "B<ENOSYS>"
332 msgstr "B<ENOSYS>"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man2/acct.2:112
336 msgid ""
337 "BSD process accounting has not been enabled when the operating system kernel "
338 "was compiled.  The kernel configuration parameter controlling this feature "
339 "is B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>."
340 msgstr ""
341 "カーネルをコンパイルした時に BSD プロセス・アカウントが有効になっていない。 "
342 "この機能はカーネルのコンフィグの B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT> パラメータによっ"
343 "て制御される。"
344
345 #. type: TP
346 #: build/C/man2/acct.2:112 build/C/man7/cpuset.7:1314
347 #, no-wrap
348 msgid "B<ENOTDIR>"
349 msgstr "B<ENOTDIR>"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man2/acct.2:117
353 msgid ""
354 "A component used as a directory in I<filename> is not in fact a directory."
355 msgstr ""
356 "I<filename> の中でディレクトリして扱われている要素が、 実際はディレクトリでな"
357 "い。"
358
359 #. type: TP
360 #: build/C/man2/acct.2:117 build/C/man2/capget.2:191 build/C/man2/capget.2:196
361 #: build/C/man7/cpuset.7:1319 build/C/man2/getgroups.2:130
362 #: build/C/man2/getpriority.2:152 build/C/man2/getrlimit.2:452
363 #: build/C/man2/getsid.2:64 build/C/man2/iopl.2:79
364 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179 build/C/man2/seteuid.2:75
365 #: build/C/man2/setgid.2:59 build/C/man2/setpgid.2:208
366 #: build/C/man2/setresuid.2:77 build/C/man2/setreuid.2:97
367 #: build/C/man2/setsid.2:59 build/C/man2/setuid.2:85 build/C/man3/ulimit.3:75
368 #, no-wrap
369 msgid "B<EPERM>"
370 msgstr "B<EPERM>"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/acct.2:123
374 msgid ""
375 "The calling process has insufficient privilege to enable process "
376 "accounting.  On Linux the B<CAP_SYS_PACCT> capability is required."
377 msgstr ""
378 "呼び出したプロセスにはプロセス・アカウントを有効にするのに十分な特権がない。 "
379 "Linux では B<CAP_SYS_PACCT> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man2/acct.2:123
383 #, no-wrap
384 msgid "B<EROFS>"
385 msgstr "B<EROFS>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man2/acct.2:127
389 msgid "I<filename> refers to a file on a read-only file system."
390 msgstr ""
391 "読み込みだけのファイルシステム上のファイルを I<filename> が参照している。"
392
393 #. type: TP
394 #: build/C/man2/acct.2:127
395 #, no-wrap
396 msgid "B<EUSERS>"
397 msgstr "B<EUSERS>"
398
399 #. type: Plain text
400 #: build/C/man2/acct.2:130
401 msgid "There are no more free file structures or we ran out of memory."
402 msgstr "使用可能なファイル構造体がないか、メモリが足りない。"
403
404 #. type: SH
405 #: build/C/man2/acct.2:130 build/C/man5/acct.5:153
406 #: build/C/man7/capabilities.7:1079 build/C/man2/capget.2:218
407 #: build/C/man7/credentials.7:234 build/C/man2/getgid.2:44
408 #: build/C/man2/getgroups.2:133 build/C/man2/getpid.2:46
409 #: build/C/man2/getpriority.2:160 build/C/man2/getresuid.2:67
410 #: build/C/man2/getrlimit.2:473 build/C/man2/getrusage.2:195
411 #: build/C/man2/getsid.2:79 build/C/man2/getuid.2:45 build/C/man2/iopl.2:87
412 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196 build/C/man2/ipc.2:45
413 #: build/C/man2/seteuid.2:91 build/C/man2/setfsgid.2:80
414 #: build/C/man2/setfsuid.2:80 build/C/man2/setgid.2:66
415 #: build/C/man2/setpgid.2:227 build/C/man2/setresuid.2:83
416 #: build/C/man2/setreuid.2:113 build/C/man2/setsid.2:65
417 #: build/C/man2/setuid.2:92 build/C/man3/ulimit.3:78
418 #, no-wrap
419 msgid "CONFORMING TO"
420 msgstr "準拠"
421
422 #.  SVr4 documents an EBUSY error condition, but no EISDIR or ENOSYS.
423 #.  Also AIX and HP-UX document EBUSY (attempt is made
424 #.  to enable accounting when it is already enabled), as does Solaris
425 #.  (attempt is made to enable accounting using the same file that is
426 #.  currently being used).
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man2/acct.2:137
429 msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)."
430 msgstr "SVr4, 4.3BSD (POSIX ではない)。"
431
432 #. type: SH
433 #: build/C/man2/acct.2:137 build/C/man5/acct.5:157
434 #: build/C/man7/capabilities.7:1085 build/C/man2/capget.2:220
435 #: build/C/man7/cpuset.7:1341 build/C/man7/credentials.7:240
436 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getgroups.2:141
437 #: build/C/man2/getpid.2:48 build/C/man2/getpriority.2:163
438 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/getrlimit.2:496
439 #: build/C/man2/getrusage.2:206 build/C/man2/getsid.2:81
440 #: build/C/man2/getuid.2:47 build/C/man2/iopl.2:91
441 #: build/C/man2/ioprio_set.2:198 build/C/man2/ipc.2:49
442 #: build/C/man2/seteuid.2:93 build/C/man2/setfsgid.2:84
443 #: build/C/man2/setfsuid.2:84 build/C/man2/setgid.2:68
444 #: build/C/man2/setpgid.2:249 build/C/man2/setresuid.2:86
445 #: build/C/man2/setreuid.2:119 build/C/man2/setsid.2:67
446 #: build/C/man2/setuid.2:97
447 #, no-wrap
448 msgid "NOTES"
449 msgstr "注意"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/acct.2:140
453 msgid ""
454 "No accounting is produced for programs running when a system crash occurs.  "
455 "In particular, nonterminating processes are never accounted for."
456 msgstr ""
457 "システムがクラッシュした時に実行中だったプログラムのアカウントは生成されな"
458 "い。 特に、終了しないプログラムがアカウントされることはない。"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/acct.2:143
462 msgid ""
463 "The structure of the records written to the accounting file is described in "
464 "B<acct>(5)."
465 msgstr ""
466 "アカウント用ファイルに書き込まれるレコードの構造体については B<acct>(5)  に説"
467 "明がある。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man2/acct.2:143 build/C/man5/acct.5:174
471 #: build/C/man7/capabilities.7:1141 build/C/man2/capget.2:228
472 #: build/C/man7/cpuset.7:1488 build/C/man7/credentials.7:251
473 #: build/C/man2/getgid.2:62 build/C/man2/getgroups.2:171
474 #: build/C/man2/getpid.2:100 build/C/man2/getpriority.2:232
475 #: build/C/man2/getresuid.2:86 build/C/man2/getrlimit.2:656
476 #: build/C/man2/getrusage.2:246 build/C/man2/getsid.2:84
477 #: build/C/man2/getuid.2:73 build/C/man2/iopl.2:100
478 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346 build/C/man2/ipc.2:57
479 #: build/C/man2/seteuid.2:124 build/C/man2/setfsgid.2:112
480 #: build/C/man2/setfsuid.2:112 build/C/man2/setgid.2:78
481 #: build/C/man2/setpgid.2:317 build/C/man2/setresuid.2:106
482 #: build/C/man2/setreuid.2:159 build/C/man2/setsid.2:84
483 #: build/C/man2/setuid.2:120 build/C/man7/svipc.7:331 build/C/man3/ulimit.3:83
484 #, no-wrap
485 msgid "SEE ALSO"
486 msgstr "関連項目"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man2/acct.2:145
490 msgid "B<acct>(5)"
491 msgstr "B<acct>(5)"
492
493 #. type: SH
494 #: build/C/man2/acct.2:145 build/C/man5/acct.5:179
495 #: build/C/man7/capabilities.7:1161 build/C/man2/capget.2:232
496 #: build/C/man7/cpuset.7:1505 build/C/man7/credentials.7:282
497 #: build/C/man2/getgid.2:67 build/C/man2/getgroups.2:178
498 #: build/C/man2/getpid.2:110 build/C/man2/getpriority.2:240
499 #: build/C/man2/getresuid.2:92 build/C/man2/getrlimit.2:674
500 #: build/C/man2/getrusage.2:253 build/C/man2/getsid.2:88
501 #: build/C/man2/getuid.2:78 build/C/man2/iopl.2:104
502 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354 build/C/man2/ipc.2:70
503 #: build/C/man2/seteuid.2:131 build/C/man2/setfsgid.2:117
504 #: build/C/man2/setfsuid.2:117 build/C/man2/setgid.2:84
505 #: build/C/man2/setpgid.2:324 build/C/man2/setresuid.2:115
506 #: build/C/man2/setreuid.2:167 build/C/man2/setsid.2:91
507 #: build/C/man2/setuid.2:127 build/C/man7/svipc.7:348 build/C/man3/ulimit.3:88
508 #, no-wrap
509 msgid "COLOPHON"
510 msgstr "この文書について"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/acct.2:152 build/C/man5/acct.5:186
514 #: build/C/man7/capabilities.7:1168 build/C/man2/capget.2:239
515 #: build/C/man7/cpuset.7:1512 build/C/man7/credentials.7:289
516 #: build/C/man2/getgid.2:74 build/C/man2/getgroups.2:185
517 #: build/C/man2/getpid.2:117 build/C/man2/getpriority.2:247
518 #: build/C/man2/getresuid.2:99 build/C/man2/getrlimit.2:681
519 #: build/C/man2/getrusage.2:260 build/C/man2/getsid.2:95
520 #: build/C/man2/getuid.2:85 build/C/man2/iopl.2:111
521 #: build/C/man2/ioprio_set.2:361 build/C/man2/ipc.2:77
522 #: build/C/man2/seteuid.2:138 build/C/man2/setfsgid.2:124
523 #: build/C/man2/setfsuid.2:124 build/C/man2/setgid.2:91
524 #: build/C/man2/setpgid.2:331 build/C/man2/setresuid.2:122
525 #: build/C/man2/setreuid.2:174 build/C/man2/setsid.2:98
526 #: build/C/man2/setuid.2:134 build/C/man7/svipc.7:355 build/C/man3/ulimit.3:95
527 #, fuzzy
528 #| msgid ""
529 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
530 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
531 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
532 msgid ""
533 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
534 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
535 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
536 msgstr ""
537 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
538 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
539 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
540
541 #. type: TH
542 #: build/C/man5/acct.5:25
543 #, no-wrap
544 msgid "2008-06-15"
545 msgstr "2008-06-15"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man5/acct.5:28
549 msgid "acct - process accounting file"
550 msgstr "acct - プロセス・アカウンティング・ファイル"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man5/acct.5:30
554 msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
555 msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man5/acct.5:36
559 msgid ""
560 "If the kernel is built with the process accounting option enabled "
561 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2)  starts process "
562 "accounting, for example:"
563 msgstr ""
564 "カーネルがプロセス・アカウンティングのオプション "
565 "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>)  を有効にして作成されていると、以下のように "
566 "B<acct>(2)  を呼び出すとプロセス・アカウンティングが開始される。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man5/acct.5:39
570 msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
571 msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man5/acct.5:47
575 msgid ""
576 "When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
577 "accounting file as each process on the system terminates.  This record "
578 "contains information about the terminated process, and is defined in "
579 "I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
580 msgstr ""
581 "プロセス・アカウンティングが有効になっていると、カーネルは システム上の各プロ"
582 "セスが終了するたびにアカウンティングファイルに レコードを書き込む。 このレ"
583 "コードは、終了したプロセスに関する情報を保持するもので、 I<E<lt>sys/acct."
584 "hE<gt>> で以下のように定義されている。"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man5/acct.5:51
588 #, no-wrap
589 msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
590 msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man5/acct.5:53
594 #, no-wrap
595 msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
596 msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man5/acct.5:77
600 #, no-wrap
601 msgid ""
602 "struct acct {\n"
603 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
604 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
605 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
606 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
607 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
608 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
609 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
610 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
611 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
612 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
613 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
614 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
615 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
616 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
617 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
618 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
619 "                               (see wait(2)) */\n"
620 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
621 "                            /* Command name (basename of last\n"
622 "                               executed command; null-terminated) */\n"
623 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
624 "};\n"
625 msgstr ""
626 "struct acct {\n"
627 "    char ac_flag;           /* Accounting flags */\n"
628 "    u_int16_t ac_uid;       /* Accounting user ID */\n"
629 "    u_int16_t ac_gid;       /* Accounting group ID */\n"
630 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
631 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time\n"
632 "                               (seconds since the Epoch) */\n"
633 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
634 "    comp_t    ac_stime;     /* System CPU time */\n"
635 "    comp_t    ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
636 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
637 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
638 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written (unused) */\n"
639 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
640 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
641 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
642 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status\n"
643 "                               (see wait(2)) */\n"
644 "    char      ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
645 "                            /* Command name (basename of last\n"
646 "                               executed command; null-terminated) */\n"
647 "    char      ac_pad[I<X>];    /* padding bytes */\n"
648 "};\n"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man5/acct.5:84
652 #, no-wrap
653 msgid ""
654 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
655 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
656 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
657 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
658 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
659 "};\n"
660 msgstr ""
661 "enum {          /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
662 "    AFORK = 0x01,           /* Has executed fork, but no exec */\n"
663 "    ASU   = 0x02,           /* Used superuser privileges */\n"
664 "    ACORE = 0x08,           /* Dumped core */\n"
665 "    AXSIG = 0x10            /* Killed by a signal */\n"
666 "};\n"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man5/acct.5:94
670 msgid ""
671 "The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
672 "base-8 exponent, and a 13-bit mantissa.  A value, I<c>, of this type can be "
673 "converted to a (long) integer as follows:"
674 msgstr ""
675 "データ型 I<comp_t> は浮動小数点値で、3 ビット幅の基数が 8 の指数部と 13 ビッ"
676 "ト幅の仮数部から 構成される。 I<comp_t> 型の値 I<c> は以下のようにして (long "
677 "型の) 整数に変換できる。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man5/acct.5:97
681 #, no-wrap
682 msgid "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
683 msgstr "    v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man5/acct.5:107
687 msgid ""
688 "The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
689 "ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
690 "seconds."
691 msgstr ""
692 "フィールド I<ac_utime>, I<ac_stime>, I<ac_etime> は \"clock ticks\" 単位で計"
693 "測した時間である。 これらの値を I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割ると、秒に変換で"
694 "きる。"
695
696 #. type: SS
697 #: build/C/man5/acct.5:107
698 #, no-wrap
699 msgid "Version 3 accounting file format"
700 msgstr "バージョン 3 のアカウンティングファイルのフォーマット"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man5/acct.5:122
704 msgid ""
705 "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
706 "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
707 "building the kernel.  With this option is set, the records written to the "
708 "accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
709 "I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
710 "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later).  The records are defined as "
711 "follows:"
712 msgstr ""
713 "カーネル 2.6.8 以降では、 別のバージョンのアカウンティングファイルを生成する"
714 "ことができ、 これを使うにはカーネル構築時に B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> オ"
715 "プションが有効になっている必要がある。 このオプションが設定されると、アカウン"
716 "ティングファイルに書き込まれる レコードにフィールドが追加される。 また、"
717 "フィールド I<c_uid> と I<ac_gid> の幅が 16 ビットから 32 ビットに拡張される "
718 "(これは Linux 2.4 以降で UID と GID のサイズが増えているのに 対応したものであ"
719 "る)。 このレコードは以下のように定義されている。"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man5/acct.5:147
723 #, no-wrap
724 msgid ""
725 "struct acct_v3 {\n"
726 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
727 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
728 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
729 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
730 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
731 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
732 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
733 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
734 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
735 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
736 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
737 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
738 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
739 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
740 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
741 "                               (unused) */\n"
742 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
743 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
744 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
745 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
746 "};\n"
747 msgstr ""
748 "struct acct_v3 {\n"
749 "    char      ac_flag;      /* Flags */\n"
750 "    char      ac_version;   /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
751 "    u_int16_t ac_tty;       /* Controlling terminal */\n"
752 "    u_int32_t ac_exitcode;  /* Process termination status */\n"
753 "    u_int32_t ac_uid;       /* Real user ID */\n"
754 "    u_int32_t ac_gid;       /* Real group ID */\n"
755 "    u_int32_t ac_pid;       /* Process ID */\n"
756 "    u_int32_t ac_ppid;      /* Parent process ID */\n"
757 "    u_int32_t ac_btime;     /* Process creation time */\n"
758 "    float     ac_etime;     /* Elapsed time */\n"
759 "    comp_t    ac_utime;     /* User CPU time */\n"
760 "    comp_t    ac_stime;     /* System time */\n"
761 "    comp_t    ac_mem;       /* Average memory usage (kB) */\n"
762 "    comp_t    ac_io;        /* Characters transferred (unused) */\n"
763 "    comp_t    ac_rw;        /* Blocks read or written\n"
764 "                               (unused) */\n"
765 "    comp_t    ac_minflt;    /* Minor page faults */\n"
766 "    comp_t    ac_majflt;    /* Major page faults */\n"
767 "    comp_t    ac_swaps;     /* Number of swaps (unused) */\n"
768 "    char      ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
769 "};\n"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man5/acct.5:149 build/C/man7/cpuset.7:1338
773 #: build/C/man2/getresuid.2:60 build/C/man2/getrlimit.2:468
774 #: build/C/man2/getsid.2:75 build/C/man2/ioprio_set.2:193
775 #: build/C/man2/setfsgid.2:76 build/C/man2/setfsuid.2:76
776 #: build/C/man2/setresuid.2:81
777 #, no-wrap
778 msgid "VERSIONS"
779 msgstr "バージョン"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man5/acct.5:153
783 msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
784 msgstr "I<acct_v3> 構造体はバージョン 2.6 以降の glibc で定義されている。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man5/acct.5:157
788 msgid ""
789 "Process accounting originated on BSD.  Although it is present on most "
790 "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
791 "systems."
792 msgstr ""
793 "プロセスアカウンティングは BSD 由来である。 この機能はほとんどのシステムに存"
794 "在するが、標準化されておらず、 その詳細はシステムによりいくらか異なる。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man5/acct.5:160
798 msgid ""
799 "Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
800 "process."
801 msgstr "アカウンティングファイルのレコードは、プロセスの終了時刻の順序となる。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man5/acct.5:167
805 msgid ""
806 "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
807 "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
808 "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire process "
809 "on termination of the last thread in the process."
810 msgstr ""
811 "バージョン 2.6.9 以前のカーネルでは、 NPTL スレッドライブラリを使って作成され"
812 "たスレッドでは スレッド毎に別々のアカウンティングレコードが書き込まれてい"
813 "た。 Linux 2.6.10 以降では、プロセス内の最後のスレッドが終了すると、 プロセス"
814 "全体についてのアカウンティングレコードが一つだけ書き込まれる。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man5/acct.5:174
818 msgid ""
819 "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
820 "that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
821 msgstr ""
822 "I<proc/sys/kernel/acct> ファイル (B<proc>(5)  で説明されている) は、ディスク"
823 "容量の残りが少なくなった際の プロセス・アカウンティングの動作を制御する設定を"
824 "保持している。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man5/acct.5:179
828 msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
829 msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
830
831 #. type: TH
832 #: build/C/man7/capabilities.7:48
833 #, no-wrap
834 msgid "CAPABILITIES"
835 msgstr "CAPABILITIES"
836
837 #. type: TH
838 #: build/C/man7/capabilities.7:48
839 #, fuzzy, no-wrap
840 #| msgid "2013-04-17"
841 msgid "2013-07-21"
842 msgstr "2013-04-17"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/capabilities.7:51
846 msgid "capabilities - overview of Linux capabilities"
847 msgstr "capabilities - Linux のケーパビリティ (capability) の概要"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man7/capabilities.7:63
851 msgid ""
852 "For the purpose of performing permission checks, traditional UNIX "
853 "implementations distinguish two categories of processes: I<privileged> "
854 "processes (whose effective user ID is 0, referred to as superuser or root), "
855 "and I<unprivileged> processes (whose effective UID is nonzero).  Privileged "
856 "processes bypass all kernel permission checks, while unprivileged processes "
857 "are subject to full permission checking based on the process's credentials "
858 "(usually: effective UID, effective GID, and supplementary group list)."
859 msgstr ""
860 "権限のチェックを行う観点から見ると、伝統的な UNIX の実装では プロセスは二つの"
861 "カテゴリに分類できる: I<特権> プロセス (実効ユーザID が 0 のプロセス。ユーザ"
862 "ID 0 は スーパーユーザや root と呼ばれる) と I<非特権> プロセス (実効ユーザ"
863 "ID が 0 以外のプロセス) である。 非特権プロセスでは、プロセスの資格情報 (通常"
864 "は、実効UID 、実効GID と追加のグループリスト) に基づく権限チェックが行われる"
865 "のに対し、 特権プロセスでは全てのカーネルの権限チェックがバイパスされる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/capabilities.7:70
869 msgid ""
870 "Starting with kernel 2.2, Linux divides the privileges traditionally "
871 "associated with superuser into distinct units, known as I<capabilities>, "
872 "which can be independently enabled and disabled.  Capabilities are a per-"
873 "thread attribute."
874 msgstr ""
875 "バージョン 2.2 以降の Linux では、 これまでスーパーユーザに結び付けられてきた"
876 "権限を、 いくつかのグループに分割している。これらのグループは I<ケーパビリ"
877 "ティ>(capability)  と呼ばれ、グループ毎に独立に有効、無効を設定できる。 ケー"
878 "パビリティはスレッド単位の属性である。"
879
880 #. type: SS
881 #: build/C/man7/capabilities.7:70
882 #, no-wrap
883 msgid "Capabilities list"
884 msgstr "ケーパビリティのリスト"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man7/capabilities.7:73
888 msgid ""
889 "The following list shows the capabilities implemented on Linux, and the "
890 "operations or behaviors that each capability permits:"
891 msgstr ""
892 "以下のリストは、 Linux で実装されているケーパビリティと 各ケーパビリティが許"
893 "可する操作と動作をまとめたものである。"
894
895 #. type: TP
896 #: build/C/man7/capabilities.7:73
897 #, no-wrap
898 msgid "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (since Linux 2.6.11)"
899 msgstr "B<CAP_AUDIT_CONTROL> (Linux 2.6.11 以降)"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man7/capabilities.7:77
903 msgid ""
904 "Enable and disable kernel auditing; change auditing filter rules; retrieve "
905 "auditing status and filtering rules."
906 msgstr ""
907 "カーネル監査 (audit) の有効無効の切り替え、 監査のフィルタルールの変更、 監査"
908 "の状況やフィルタルールの取得ができる。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man7/capabilities.7:77
912 #, no-wrap
913 msgid "B<CAP_AUDIT_WRITE> (since Linux 2.6.11)"
914 msgstr "B<CAP_AUDIT_WRITE> (Linux 2.6.11 以降)"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/capabilities.7:80
918 msgid "Write records to kernel auditing log."
919 msgstr "カーネル監査のログにレコードを書き込む。"
920
921 #. type: TP
922 #: build/C/man7/capabilities.7:80
923 #, no-wrap
924 msgid "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (since Linux 3.5)"
925 msgstr "B<CAP_BLOCK_SUSPEND> (Linux 3.5 以降)"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man7/capabilities.7:86
929 msgid ""
930 "Employ features that can block system suspend (B<epoll>(7)  B<EPOLLWAKEUP>, "
931 "I</proc/sys/wake_lock>)."
932 msgstr ""
933 "システムのサスペンドをブロックできる機能を使用する (B<epoll>(7)  "
934 "B<EPOLLWAKEUP>, I</proc/sys/wake_lock>)。"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man7/capabilities.7:86
938 #, no-wrap
939 msgid "B<CAP_CHOWN>"
940 msgstr "B<CAP_CHOWN>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man7/capabilities.7:90
944 msgid "Make arbitrary changes to file UIDs and GIDs (see B<chown>(2))."
945 msgstr "ファイルの UID とGID を任意に変更する (B<chown>(2)  参照)。"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man7/capabilities.7:90
949 #, no-wrap
950 msgid "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
951 msgstr "B<CAP_DAC_OVERRIDE>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man7/capabilities.7:94
955 msgid ""
956 "Bypass file read, write, and execute permission checks.  (DAC is an "
957 "abbreviation of \"discretionary access control\".)"
958 msgstr ""
959 "ファイルの読み出し、書き込み、実行の権限チェックをバイパスする (DAC は "
960 "\"discretionary access control (任意のアクセス制御)\" の略である)。"
961
962 #. type: TP
963 #: build/C/man7/capabilities.7:94
964 #, no-wrap
965 msgid "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
966 msgstr "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>"
967
968 #. type: IP
969 #: build/C/man7/capabilities.7:98 build/C/man7/capabilities.7:101
970 #: build/C/man7/capabilities.7:111 build/C/man7/capabilities.7:121
971 #: build/C/man7/capabilities.7:125 build/C/man7/capabilities.7:127
972 #: build/C/man7/capabilities.7:129 build/C/man7/capabilities.7:199
973 #: build/C/man7/capabilities.7:201 build/C/man7/capabilities.7:203
974 #: build/C/man7/capabilities.7:205 build/C/man7/capabilities.7:207
975 #: build/C/man7/capabilities.7:209 build/C/man7/capabilities.7:211
976 #: build/C/man7/capabilities.7:213 build/C/man7/capabilities.7:215
977 #: build/C/man7/capabilities.7:239 build/C/man7/capabilities.7:241
978 #: build/C/man7/capabilities.7:287 build/C/man7/capabilities.7:297
979 #: build/C/man7/capabilities.7:303 build/C/man7/capabilities.7:308
980 #: build/C/man7/capabilities.7:314 build/C/man7/capabilities.7:321
981 #: build/C/man7/capabilities.7:324 build/C/man7/capabilities.7:332
982 #: build/C/man7/capabilities.7:334 build/C/man7/capabilities.7:343
983 #: build/C/man7/capabilities.7:350 build/C/man7/capabilities.7:353
984 #: build/C/man7/capabilities.7:357 build/C/man7/capabilities.7:360
985 #: build/C/man7/capabilities.7:363 build/C/man7/capabilities.7:370
986 #: build/C/man7/capabilities.7:375 build/C/man7/capabilities.7:381
987 #: build/C/man7/capabilities.7:385 build/C/man7/capabilities.7:389
988 #: build/C/man7/capabilities.7:393 build/C/man7/capabilities.7:397
989 #: build/C/man7/capabilities.7:424 build/C/man7/capabilities.7:429
990 #: build/C/man7/capabilities.7:434 build/C/man7/capabilities.7:437
991 #: build/C/man7/capabilities.7:440 build/C/man7/capabilities.7:449
992 #: build/C/man7/capabilities.7:453 build/C/man7/capabilities.7:479
993 #: build/C/man7/capabilities.7:484 build/C/man7/capabilities.7:487
994 #: build/C/man7/capabilities.7:492 build/C/man7/capabilities.7:495
995 #: build/C/man7/capabilities.7:498 build/C/man7/capabilities.7:501
996 #: build/C/man7/capabilities.7:504 build/C/man7/capabilities.7:509
997 #: build/C/man7/capabilities.7:511 build/C/man7/capabilities.7:517
998 #: build/C/man7/capabilities.7:525 build/C/man7/capabilities.7:527
999 #: build/C/man7/capabilities.7:531 build/C/man7/capabilities.7:533
1000 #: build/C/man7/capabilities.7:536 build/C/man7/capabilities.7:540
1001 #: build/C/man7/capabilities.7:542 build/C/man7/capabilities.7:544
1002 #: build/C/man7/capabilities.7:546 build/C/man7/capabilities.7:555
1003 #: build/C/man7/capabilities.7:562 build/C/man7/capabilities.7:567
1004 #: build/C/man7/capabilities.7:572 build/C/man7/capabilities.7:577
1005 #: build/C/man7/capabilities.7:600 build/C/man7/capabilities.7:607
1006 #: build/C/man7/capabilities.7:806 build/C/man7/capabilities.7:814
1007 #: build/C/man7/capabilities.7:1130 build/C/man7/capabilities.7:1135
1008 #: build/C/man7/cpuset.7:540 build/C/man7/cpuset.7:545
1009 #: build/C/man7/cpuset.7:550 build/C/man7/cpuset.7:726
1010 #: build/C/man7/cpuset.7:730 build/C/man7/cpuset.7:927
1011 #: build/C/man7/cpuset.7:930 build/C/man7/cpuset.7:934
1012 #: build/C/man7/cpuset.7:938 build/C/man7/cpuset.7:942
1013 #: build/C/man7/credentials.7:125 build/C/man7/credentials.7:131
1014 #: build/C/man7/credentials.7:143 build/C/man7/credentials.7:165
1015 #: build/C/man7/credentials.7:182 build/C/man7/credentials.7:214
1016 #: build/C/man7/credentials.7:217 build/C/man7/credentials.7:227
1017 #: build/C/man7/credentials.7:230
1018 #, no-wrap
1019 msgid "*"
1020 msgstr "*"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man7/capabilities.7:101
1024 #, fuzzy
1025 #| msgid ""
1026 #| "Bypass file read permission checks and directory read and execute "
1027 #| "permission checks."
1028 msgid ""
1029 "Bypass file read permission checks and directory read and execute permission "
1030 "checks;"
1031 msgstr ""
1032 "ファイルの読み出し権限のチェックとディレクトリの読み出しと実行 の権限チェック"
1033 "をバイパスする。"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man7/capabilities.7:104
1037 msgid "Invoke B<open_by_handle_at>(2)."
1038 msgstr ""
1039
1040 #. type: TP
1041 #: build/C/man7/capabilities.7:107
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<CAP_FOWNER>"
1044 msgstr "B<CAP_FOWNER>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man7/capabilities.7:121
1048 msgid ""
1049 "Bypass permission checks on operations that normally require the file system "
1050 "UID of the process to match the UID of the file (e.g., B<chmod>(2), B<utime>"
1051 "(2)), excluding those operations covered by B<CAP_DAC_OVERRIDE> and "
1052 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH>;"
1053 msgstr ""
1054 "通常、プロセスのファイルシステム UID がファイルの UID に一致することが 要求さ"
1055 "れる操作 (例えば B<chmod>(2), B<utime>(2))  における権限チェックをバイパスす"
1056 "る。 但し、 B<CAP_DAC_OVERRIDE> か B<CAP_DAC_READ_SEARCH> によりチェックが行"
1057 "われる操作は除く。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man7/capabilities.7:125
1061 msgid "set extended file attributes (see B<chattr>(1))  on arbitrary files;"
1062 msgstr ""
1063 "任意のファイルに対して拡張ファイル属性を設定する (B<chattr>(1)  参照)。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man7/capabilities.7:127
1067 msgid "set Access Control Lists (ACLs) on arbitrary files;"
1068 msgstr "任意のファイルに対してアクセス制御リスト (ACL) を設定する。"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man7/capabilities.7:129
1072 msgid "ignore directory sticky bit on file deletion;"
1073 msgstr "ファイルの削除の際にディレクトリのスティッキービットを無視する。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/capabilities.7:136
1077 msgid ""
1078 "specify B<O_NOATIME> for arbitrary files in B<open>(2)  and B<fcntl>(2)."
1079 msgstr ""
1080 "B<open>(2)  や B<fcntl>(2)  で任意のファイルに対して B<O_NOATIME> を指定す"
1081 "る。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man7/capabilities.7:138
1085 #, no-wrap
1086 msgid "B<CAP_FSETID>"
1087 msgstr "B<CAP_FSETID>"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1091 msgid ""
1092 "Don't clear set-user-ID and set-group-ID permission bits when a file is "
1093 "modified; set the set-group-ID bit for a file whose GID does not match the "
1094 "file system or any of the supplementary GIDs of the calling process."
1095 msgstr ""
1096 "ファイルが変更されたときに set-user-ID とset-group-ID の許可ビットをクリア し"
1097 "ない。呼び出し元プロセスのファイルシステム GID と追加の GID のいずれとも GID "
1098 "が一致しないファイルに対して set-group-ID ビットを設定する。"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man7/capabilities.7:144
1102 #, no-wrap
1103 msgid "B<CAP_IPC_LOCK>"
1104 msgstr "B<CAP_IPC_LOCK>"
1105
1106 #.  FIXME As at Linux 3.2, there are some strange uses of this capability
1107 #.  in other places; they probably should be replaced with something else.
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1110 msgid "Lock memory (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))."
1111 msgstr ""
1112 "メモリーのロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2), B<shmctl>(2))  を"
1113 "行う。"
1114
1115 #. type: TP
1116 #: build/C/man7/capabilities.7:153
1117 #, no-wrap
1118 msgid "B<CAP_IPC_OWNER>"
1119 msgstr "B<CAP_IPC_OWNER>"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1123 msgid "Bypass permission checks for operations on System V IPC objects."
1124 msgstr ""
1125 "System V IPC オブジェクトに対する操作に関して権限チェックをバイパスする。"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man7/capabilities.7:156
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<CAP_KILL>"
1131 msgstr "B<CAP_KILL>"
1132
1133 #.  FIXME CAP_KILL also has an effect for threads + setting child
1134 #.        termination signal to other than SIGCHLD: without this
1135 #.        capability, the termination signal reverts to SIGCHLD
1136 #.        if the child does an exec().  What is the rationale
1137 #.        for this?
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1140 msgid ""
1141 "Bypass permission checks for sending signals (see B<kill>(2)).  This "
1142 "includes use of the B<ioctl>(2)  B<KDSIGACCEPT> operation."
1143 msgstr ""
1144 "シグナルを送信する際に権限チェックをバイパスする (B<kill>(2)  参照)。これに"
1145 "は B<ioctl>(2)  の B<KDSIGACCEPT> 操作の使用も含まれる。"
1146
1147 #. type: TP
1148 #: build/C/man7/capabilities.7:169
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<CAP_LEASE> (since Linux 2.4)"
1151 msgstr "B<CAP_LEASE> (Linux 2.4 以降)"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1155 msgid "Establish leases on arbitrary files (see B<fcntl>(2))."
1156 msgstr "任意のファイルに対して ファイルリースを設定する (B<fcntl>(2)  参照)。"
1157
1158 #. type: TP
1159 #: build/C/man7/capabilities.7:173
1160 #, no-wrap
1161 msgid "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1162 msgstr "B<CAP_LINUX_IMMUTABLE>"
1163
1164 #.  These attributes are now available on ext2, ext3, Reiserfs, XFS, JFS
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1167 msgid ""
1168 "Set the B<FS_APPEND_FL> and B<FS_IMMUTABLE_FL> i-node flags (see B<chattr>"
1169 "(1))."
1170 msgstr ""
1171 "拡張ファイル属性 B<FS_APPEND_FL> と B<FS_IMMUTABLE_FL> を設定する (B<chattr>"
1172 "(1)  参照)。"
1173
1174 #. type: TP
1175 #: build/C/man7/capabilities.7:182
1176 #, no-wrap
1177 msgid "B<CAP_MAC_ADMIN> (since Linux 2.6.25)"
1178 msgstr "B<CAP_MAC_ADMIN> (Linux 2.6.25 以降)"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1182 msgid ""
1183 "Override Mandatory Access Control (MAC).  Implemented for the Smack Linux "
1184 "Security Module (LSM)."
1185 msgstr ""
1186 "強制アクセス制御 (MAC) を上書きする。 Smack Linux Security Module (LSM) 用に"
1187 "実装されている。"
1188
1189 #. type: TP
1190 #: build/C/man7/capabilities.7:186
1191 #, no-wrap
1192 msgid "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (since Linux 2.6.25)"
1193 msgstr "B<CAP_MAC_OVERRIDE> (Linux 2.6.25 以降)"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1197 msgid ""
1198 "Allow MAC configuration or state changes.  Implemented for the Smack LSM."
1199 msgstr "MAC の設定や状態を変更する。 Smack LSM 用に実装されている。"
1200
1201 #. type: TP
1202 #: build/C/man7/capabilities.7:190
1203 #, no-wrap
1204 msgid "B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.4)"
1205 msgstr "B<CAP_MKNOD> (Linux 2.4 以降)"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1209 msgid "Create special files using B<mknod>(2)."
1210 msgstr ""
1211 "(Linux 2.4 以降)  B<mknod>(2)  を使用してスペシャルファイルを作成する。"
1212
1213 #. type: TP
1214 #: build/C/man7/capabilities.7:194
1215 #, no-wrap
1216 msgid "B<CAP_NET_ADMIN>"
1217 msgstr "B<CAP_NET_ADMIN>"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/capabilities.7:197
1221 msgid "Perform various network-related operations:"
1222 msgstr "各種のネットワーク関係の操作を実行する:"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/capabilities.7:201
1226 msgid "interface configuration;"
1227 msgstr "インターフェースの設定"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man7/capabilities.7:203
1231 msgid "administration of IP firewall, masquerading, and accounting;"
1232 msgstr "IP のファイアウォール、マスカレード、アカウンティング"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/capabilities.7:205
1236 msgid "modify routing tables;"
1237 msgstr "ルーティングテーブルの変更"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man7/capabilities.7:207
1241 msgid "bind to any address for transparent proxying;"
1242 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man7/capabilities.7:209
1246 msgid "set type-of-service (TOS)"
1247 msgstr "サービス種別 (type-of-service; TOS) のセット"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man7/capabilities.7:211
1251 msgid "clear driver statistics;"
1252 msgstr "ドライバの統計情報のクリア"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/capabilities.7:213
1256 msgid "set promiscuous mode;"
1257 msgstr "promiscuous モードをセットする"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/capabilities.7:215
1261 msgid "enabling multicasting;"
1262 msgstr "マルチキャストを有効にする"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/capabilities.7:226
1266 msgid ""
1267 "use B<setsockopt>(2)  to set the following socket options: B<SO_DEBUG>, "
1268 "B<SO_MARK>, B<SO_PRIORITY> (for a priority outside the range 0 to 6), "
1269 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>."
1270 msgstr ""
1271 "B<setsockopt>(2) を使って以下のソケットオプションを設定する:\n"
1272 "B<SO_DEBUG>, B<SO_MARK>, \n"
1273 "B<SO_PRIORITY> (優先度を 0 から 6 以外に設定する場合),\n"
1274 "B<SO_RCVBUFFORCE>, and B<SO_SNDBUFFORCE>"
1275
1276 #. type: TP
1277 #: build/C/man7/capabilities.7:228
1278 #, no-wrap
1279 msgid "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1280 msgstr "B<CAP_NET_BIND_SERVICE>"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1284 msgid ""
1285 "Bind a socket to Internet domain privileged ports (port numbers less than "
1286 "1024)."
1287 msgstr ""
1288 "インターネットドメインの特権ポート (ポート番号が 1024 番未満)  をバインドでき"
1289 "る。"
1290
1291 #. type: TP
1292 #: build/C/man7/capabilities.7:232
1293 #, no-wrap
1294 msgid "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1295 msgstr "B<CAP_NET_BROADCAST>"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1299 msgid "(Unused)  Make socket broadcasts, and listen to multicasts."
1300 msgstr ""
1301 "(未使用) ソケットのブロードキャストと、マルチキャストの待ち受けを行う。"
1302
1303 #. type: TP
1304 #: build/C/man7/capabilities.7:235
1305 #, no-wrap
1306 msgid "B<CAP_NET_RAW>"
1307 msgstr "B<CAP_NET_RAW>"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man7/capabilities.7:241
1311 msgid "use RAW and PACKET sockets;"
1312 msgstr "RAW ソケットと PACKET ソケットを使用する。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man7/capabilities.7:243
1316 msgid "bind to any address for transparent proxying."
1317 msgstr "透過的プロキシでの任意のアドレスの割り当て (bind)"
1318
1319 #. type: TP
1320 #: build/C/man7/capabilities.7:246
1321 #, no-wrap
1322 msgid "B<CAP_SETGID>"
1323 msgstr "B<CAP_SETGID>"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1327 msgid ""
1328 "Make arbitrary manipulations of process GIDs and supplementary GID list; "
1329 "forge GID when passing socket credentials via UNIX domain sockets."
1330 msgstr ""
1331 "プロセスの GID と追加の GID リストに対する任意の操作を行う。 UNIX ドメインソ"
1332 "ケット経由でソケットの資格情報 (credential) を渡す際に 偽の GID を渡すことが"
1333 "できる。"
1334
1335 #. type: TP
1336 #: build/C/man7/capabilities.7:250
1337 #, no-wrap
1338 msgid "B<CAP_SETFCAP> (since Linux 2.6.24)"
1339 msgstr "B<CAP_SETFCAP> (Linux 2.6.24 以降)"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1343 msgid "Set file capabilities."
1344 msgstr "ファイルケーパビリティを設定する。"
1345
1346 #. type: TP
1347 #: build/C/man7/capabilities.7:253
1348 #, no-wrap
1349 msgid "B<CAP_SETPCAP>"
1350 msgstr "B<CAP_SETPCAP>"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/capabilities.7:264
1354 msgid ""
1355 "If file capabilities are not supported: grant or remove any capability in "
1356 "the caller's permitted capability set to or from any other process.  (This "
1357 "property of B<CAP_SETPCAP> is not available when the kernel is configured to "
1358 "support file capabilities, since B<CAP_SETPCAP> has entirely different "
1359 "semantics for such kernels.)"
1360 msgstr ""
1361 "ファイルケーパビリティがサポートされていない場合: 呼び出し元が許可されている"
1362 "ケーパビリティセットに含まれる任意のケーパビリティを、 他のプロセスに付与した"
1363 "り、削除したりできる。 (カーネルがファイルケーパビリティをサポートしている場"
1364 "合、 B<CAP_SETPCAP> はこの役割を持たない。 なぜなら、ファイルケーパビリティを"
1365 "サポートしているカーネルでは B<CAP_SETPCAP> は全く別の意味を持つからである。)"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1369 msgid ""
1370 "If file capabilities are supported: add any capability from the calling "
1371 "thread's bounding set to its inheritable set; drop capabilities from the "
1372 "bounding set (via B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP>); make changes to the "
1373 "I<securebits> flags."
1374 msgstr ""
1375 "ファイルケーパビリティがサポートされている場合: 呼び出し元スレッドのバウン"
1376 "ディングセットの任意のケーパビリティを 自身の継承可能ケーパビリティセットに追"
1377 "加できる。 (B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> を使って)  バウンディングセットか"
1378 "らケーパビリティを削除できる。 I<securebits> フラグを変更できる。"
1379
1380 #. type: TP
1381 #: build/C/man7/capabilities.7:274
1382 #, no-wrap
1383 msgid "B<CAP_SETUID>"
1384 msgstr "B<CAP_SETUID>"
1385
1386 #.  FIXME CAP_SETUID also an effect in exec(); document this.
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1389 msgid ""
1390 "Make arbitrary manipulations of process UIDs (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), "
1391 "B<setresuid>(2), B<setfsuid>(2)); make forged UID when passing socket "
1392 "credentials via UNIX domain sockets."
1393 msgstr ""
1394 "プロセスの UID に対する任意の操作 (B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>"
1395 "(2), B<setfsuid>(2))  を行う。 UNIX ドメインソケット経由でソケットの資格情報 "
1396 "(credential) を渡す際に 偽の UID を渡すことができる。"
1397
1398 #. type: TP
1399 #: build/C/man7/capabilities.7:283
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1402 msgstr "B<CAP_SYS_ADMIN>"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man7/capabilities.7:297
1406 msgid ""
1407 "Perform a range of system administration operations including: B<quotactl>"
1408 "(2), B<mount>(2), B<umount>(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>"
1409 "(2), and B<setdomainname>(2);"
1410 msgstr ""
1411 "以下のシステム管理用の操作を実行する: B<quotactl>(2), B<mount>(2), B<umount>"
1412 "(2), B<swapon>(2), B<swapoff>(2), B<sethostname>(2), B<setdomainname>(2)."
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/capabilities.7:303
1416 msgid ""
1417 "perform privileged B<syslog>(2)  operations (since Linux 2.6.37, "
1418 "B<CAP_SYSLOG> should be used to permit such operations);"
1419 msgstr ""
1420 "特権が必要な B<syslog>(2) の操作を実行する\n"
1421 "(Linux 2.6.37 以降では、このような操作を許可するには\n"
1422 "B<CAP_SYSLOG> を使うべきである)"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/capabilities.7:308
1426 msgid "perform B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2)  command;"
1427 msgstr "B<VM86_REQUEST_IRQ> B<vm86>(2) コマンドを実行する。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man7/capabilities.7:314
1431 msgid ""
1432 "perform B<IPC_SET> and B<IPC_RMID> operations on arbitrary System V IPC "
1433 "objects;"
1434 msgstr ""
1435 "任意の System V IPC オブジェクトに対する B<IPC_SET> と B<IPC_RMID> 操作を実行"
1436 "する。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man7/capabilities.7:321
1440 msgid ""
1441 "perform operations on I<trusted> and I<security> Extended Attributes (see "
1442 "B<attr>(5));"
1443 msgstr ""
1444 "拡張属性 I<trusted> と I<security> に対する操作を実行する (B<attr>(5)  参"
1445 "照)。"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man7/capabilities.7:324
1449 msgid "use B<lookup_dcookie>(2);"
1450 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)  を呼び出す。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man7/capabilities.7:332
1454 msgid ""
1455 "use B<ioprio_set>(2)  to assign B<IOPRIO_CLASS_RT> and (before Linux "
1456 "2.6.25)  B<IOPRIO_CLASS_IDLE> I/O scheduling classes;"
1457 msgstr ""
1458 "B<ioprio_set>(2)  を使って I/O スケジューリングクラス B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
1459 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> を割り当てる (B<IOPRIO_CLASS_IDLE> は Linux 2.6.25 より"
1460 "前のバージョンのみ)。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man7/capabilities.7:334
1464 msgid "forge UID when passing socket credentials;"
1465 msgstr "ソケットの資格情報 (credential) を渡す際に偽の UID を渡す。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man7/capabilities.7:343
1469 msgid ""
1470 "exceed I</proc/sys/fs/file-max>, the system-wide limit on the number of open "
1471 "files, in system calls that open files (e.g., B<accept>(2), B<execve>(2), "
1472 "B<open>(2), B<pipe>(2));"
1473 msgstr ""
1474 "ファイルをオープンするシステムコール (例えば B<accept>(2), B<execve>(2), "
1475 "B<open>(2), B<pipe>(2))  でシステム全体でオープンできるファイル数の上限 I</"
1476 "proc/sys/fs/file-max> を超過する。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man7/capabilities.7:350
1480 msgid ""
1481 "employ B<CLONE_*> flags that create new namespaces with B<clone>(2)  and "
1482 "B<unshare>(2);"
1483 msgstr ""
1484 "B<clone>(2) と B<unshare>(2) で新しい名前空間を作成する B<CLONE_*> \n"
1485 "フラグを利用する。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man7/capabilities.7:353
1489 msgid "call B<perf_event_open>(2);"
1490 msgstr "B<perf_event_open>(2) を呼び出す。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/capabilities.7:357
1494 msgid "access privileged I<perf> event information;"
1495 msgstr "特権が必要な I<perf> イベントの情報にアクセスする。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man7/capabilities.7:360
1499 msgid "call B<setns>(2);"
1500 msgstr "B<setns>(2) を呼び出す。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man7/capabilities.7:363
1504 msgid "call B<fanotify_init>(2);"
1505 msgstr "B<fanotify_init>(2) を呼び出す。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man7/capabilities.7:370
1509 msgid "perform B<KEYCTL_CHOWN> and B<KEYCTL_SETPERM> B<keyctl>(2)  operations;"
1510 msgstr "B<keyctl>(2)  の B<KEYCTL_CHOWN> と B<KEYCTL_SETPERM> 操作を実行する。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man7/capabilities.7:375
1514 msgid "perform B<madvise>(2)  B<MADV_HWPOISON> operation;"
1515 msgstr "B<madvise>(2)  の B<MADV_HWPOISON> 操作を実行する。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man7/capabilities.7:381
1519 msgid ""
1520 "employ the B<TIOCSTI> B<ioctl>(2)  to insert characters into the input queue "
1521 "of a terminal other than the caller's controlling terminal."
1522 msgstr ""
1523 "B<TIOCSTI> B<ioctl>(2) を使って、\n"
1524 "呼び出し元の制御端末以外の端末の入力キューに文字を挿入する。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man7/capabilities.7:385
1528 msgid "employ the obsolete B<nfsservctl>(2)  system call;"
1529 msgstr "廃止予定の B<nfsservctl>(2) システムコールを使用する。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man7/capabilities.7:389
1533 msgid "employ the obsolete B<bdflush>(2)  system call;"
1534 msgstr "廃止予定の B<bdflush>(2) システムコールを使用する。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man7/capabilities.7:393
1538 msgid "perform various privileged block-device B<ioctl>(2)  operations;"
1539 msgstr ""
1540 "特権が必要なブロックデバイスに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1541 "実行する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man7/capabilities.7:397
1545 msgid "perform various privileged file-system B<ioctl>(2)  operations;"
1546 msgstr ""
1547 "特権が必要なファイルシステムに対する各種の B<ioctl>(2) 操作を\n"
1548 "実行する。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man7/capabilities.7:399
1552 msgid "perform administrative operations on many device drivers."
1553 msgstr "多くのデバイスドライバに対する管理命令を実行する。"
1554
1555 #. type: TP
1556 #: build/C/man7/capabilities.7:401
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<CAP_SYS_BOOT>"
1559 msgstr "B<CAP_SYS_BOOT>"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1563 msgid "Use B<reboot>(2)  and B<kexec_load>(2)."
1564 msgstr "B<reboot>(2)  と B<kexec_load>(2)  を呼び出す。"
1565
1566 #. type: TP
1567 #: build/C/man7/capabilities.7:407
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1570 msgstr "B<CAP_SYS_CHROOT>"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1574 msgid "Use B<chroot>(2)."
1575 msgstr "B<chroot>(2).  を呼び出す。"
1576
1577 #. type: TP
1578 #: build/C/man7/capabilities.7:411
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<CAP_SYS_MODULE>"
1581 msgstr "B<CAP_SYS_MODULE>"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1585 msgid ""
1586 "Load and unload kernel modules (see B<init_module>(2)  and B<delete_module>"
1587 "(2)); in kernels before 2.6.25: drop capabilities from the system-wide "
1588 "capability bounding set."
1589 msgstr ""
1590 "カーネルモジュールのロード、アンロードを行う (B<init_module>(2)  と "
1591 "B<delete_module>(2)  を参照のこと)。 バージョン 2.6.25 より前のカーネルで、 "
1592 "システム全体のケーパビリティバウンディングセット (capability bounding set)  "
1593 "からケーパビリティを外す。"
1594
1595 #. type: TP
1596 #: build/C/man7/capabilities.7:420
1597 #, no-wrap
1598 msgid "B<CAP_SYS_NICE>"
1599 msgstr "B<CAP_SYS_NICE>"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man7/capabilities.7:429
1603 msgid ""
1604 "Raise process nice value (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  and change the "
1605 "nice value for arbitrary processes;"
1606 msgstr ""
1607 "プロセスの nice 値の引き上げ (B<nice>(2), B<setpriority>(2))  や、任意のプロ"
1608 "セスの nice 値の変更を行う。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man7/capabilities.7:434
1612 msgid ""
1613 "set real-time scheduling policies for calling process, and set scheduling "
1614 "policies and priorities for arbitrary processes (B<sched_setscheduler>(2), "
1615 "B<sched_setparam>(2));"
1616 msgstr ""
1617 "呼び出し元プロセスに対するリアルタイムスケジューリングポリシーと、 任意のプロ"
1618 "セスに対するスケジューリングポリシーと優先度を設定する (B<sched_setscheduler>"
1619 "(2), B<sched_setparam>(2))。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man7/capabilities.7:437
1623 msgid "set CPU affinity for arbitrary processes (B<sched_setaffinity>(2));"
1624 msgstr ""
1625 "任意のプロセスに対する CPU affinity を設定できる (B<sched_setaffinity>(2))。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man7/capabilities.7:440
1629 msgid ""
1630 "set I/O scheduling class and priority for arbitrary processes (B<ioprio_set>"
1631 "(2));"
1632 msgstr ""
1633 "任意のプロセスに対して I/O スケジューリングクラスと優先度を設定できる "
1634 "(B<ioprio_set>(2))。"
1635
1636 #.  FIXME CAP_SYS_NICE also has the following effect for
1637 #.  migrate_pages(2):
1638 #.      do_migrate_pages(mm, &old, &new,
1639 #.          capable(CAP_SYS_NICE) ? MPOL_MF_MOVE_ALL : MPOL_MF_MOVE);
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man7/capabilities.7:449
1642 msgid ""
1643 "apply B<migrate_pages>(2)  to arbitrary processes and allow processes to be "
1644 "migrated to arbitrary nodes;"
1645 msgstr ""
1646 "B<migrate_pages>(2)  を任意のプロセスに適用し、プロセスを任意のノードに移動す"
1647 "る。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man7/capabilities.7:453
1651 msgid "apply B<move_pages>(2)  to arbitrary processes;"
1652 msgstr "B<move_pages>(2)  を任意のプロセスに対して行う。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man7/capabilities.7:460
1656 msgid ""
1657 "use the B<MPOL_MF_MOVE_ALL> flag with B<mbind>(2)  and B<move_pages>(2)."
1658 msgstr ""
1659 "B<mbind>(2)  と B<move_pages>(2)  で B<MPOL_MF_MOVE_ALL> フラグを使用する。"
1660
1661 #. type: TP
1662 #: build/C/man7/capabilities.7:462
1663 #, no-wrap
1664 msgid "B<CAP_SYS_PACCT>"
1665 msgstr "B<CAP_SYS_PACCT>"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1669 msgid "Use B<acct>(2)."
1670 msgstr "B<acct>(2)  を呼び出す。"
1671
1672 #. type: TP
1673 #: build/C/man7/capabilities.7:466
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1676 msgstr "B<CAP_SYS_PTRACE>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1680 msgid ""
1681 "Trace arbitrary processes using B<ptrace>(2); apply B<get_robust_list>(2)  "
1682 "to arbitrary processes; inspect processes using B<kcmp>(2)."
1683 msgstr ""
1684 "B<ptrace>(2)  を使って任意のプロセスをトレースする。 任意のプロセスに "
1685 "B<get_robust_list>(2)  を適用する。 B<kcmp>(2) を使ってプロセス内部を調査す"
1686 "る。"
1687
1688 #. type: TP
1689 #: build/C/man7/capabilities.7:475
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1692 msgstr "B<CAP_SYS_RAWIO>"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man7/capabilities.7:484
1696 msgid "Perform I/O port operations (B<iopl>(2)  and B<ioperm>(2));"
1697 msgstr "I/O ポート操作を実行する (B<iopl>(2)、 B<ioperm>(2))。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man7/capabilities.7:487
1701 msgid "access I</proc/kcore>;"
1702 msgstr "I</proc/kcore> にアクセスする。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man7/capabilities.7:492
1706 msgid "employ the B<FIBMAP> B<ioctl>(2)  operation;"
1707 msgstr "B<FIBMAP> B<ioctl>(2) 操作を使用する。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man7/capabilities.7:495
1711 msgid ""
1712 "open devices for accessing x86 model-specific registers (MSRs, see B<msr>(4))"
1713 msgstr ""
1714 "x86 モデルに固有のレジスタ (MSR レジスタ群、 B<msr>(4) 参照) にアクセスするた"
1715 "めのデバイスをオープンする。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man7/capabilities.7:498
1719 msgid "update I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>;"
1720 msgstr "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> を更新する。"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man7/capabilities.7:501
1724 msgid ""
1725 "create memory mappings at addresses below the value specified by I</proc/sys/"
1726 "vm/mmap_min_addr>;"
1727 msgstr ""
1728 "I</proc/sys/vm/mmap_min_addr> で指定された値よりも小さなアドレスにメモリマッ"
1729 "ピングを作成する。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man7/capabilities.7:504
1733 msgid "map files in I</proc/bus/pci>;"
1734 msgstr "I</proc/bus/pci> にあるファイルをマップする。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man7/capabilities.7:509
1738 msgid "open I</dev/mem> and I</dev/kmem>;"
1739 msgstr "I</dev/mem> や I</dev/kmem> をオープンする。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man7/capabilities.7:511
1743 msgid "perform various SCSI device commands;"
1744 msgstr "各種の SCSI デバイスコマンドを実行する。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man7/capabilities.7:517
1748 msgid "perform certain operations on B<hpsa>(4)  and B<cciss>(4)  devices;"
1749 msgstr "B<hpsa>(4) デバイスや B<cciss>(4) デバイスの特定の操作を実行する。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man7/capabilities.7:519
1753 msgid "perform a range of device-specific operations on other devices."
1754 msgstr "他のデバイスに対して各種のデバイス固有命令を実行する。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man7/capabilities.7:521
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1760 msgstr "B<CAP_SYS_RESOURCE>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man7/capabilities.7:527
1764 msgid "Use reserved space on ext2 file systems;"
1765 msgstr "ext2 ファイルシステム上の予約されている領域を使用する。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man7/capabilities.7:531
1769 msgid "make B<ioctl>(2)  calls controlling ext3 journaling;"
1770 msgstr "ext3 のジャーナル機能を制御する B<ioctl>(2)  を使用する。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man7/capabilities.7:533
1774 msgid "override disk quota limits;"
1775 msgstr "ディスク quota の上限を上書きする。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man7/capabilities.7:536
1779 msgid "increase resource limits (see B<setrlimit>(2));"
1780 msgstr "リソース上限を増やす (B<setrlimit>(2))。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man7/capabilities.7:540
1784 msgid "override B<RLIMIT_NPROC> resource limit;"
1785 msgstr "B<RLIMIT_NPROC> リソース制限を上書きする。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man7/capabilities.7:542
1789 msgid "override maximum number of consoles on console allocation;"
1790 msgstr "コンソール割り当てにおいてコンソールの最大数を上書きする。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man7/capabilities.7:544
1794 msgid "override maximum number of keymaps;"
1795 msgstr "キーマップの最大数を上書きする。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man7/capabilities.7:546
1799 msgid "allow more than 64hz interrupts from the real-time clock;"
1800 msgstr "リアルタイムクロックから秒間 64 回を越える回数の割り当てが許可する。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man7/capabilities.7:555
1804 msgid ""
1805 "raise I<msg_qbytes> limit for a System V message queue above the limit in I</"
1806 "proc/sys/kernel/msgmnb> (see B<msgop>(2)  and B<msgctl>(2));"
1807 msgstr ""
1808 "メッセージキューに関する上限 I<msg_qbytes> を \n"
1809 "I</proc/sys/kernel/msgmnb> に指定されている上限よりも大きく設定する\n"
1810 "(B<msgop>(2) と B<msgctl>(2) 参照)。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man7/capabilities.7:562
1814 msgid ""
1815 "override the I</proc/sys/fs/pipe-size-max> limit when setting the capacity "
1816 "of a pipe using the B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2)  command."
1817 msgstr ""
1818 "B<F_SETPIPE_SZ> B<fcntl>(2) を使ってパイプの容量を設定する際に\n"
1819 "上限 I</proc/sys/fs/pipe-size-max> を上書きする。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man7/capabilities.7:567
1823 msgid ""
1824 "use B<F_SETPIPE_SZ> to increase the capacity of a pipe above the limit "
1825 "specified by I</proc/sys/fs/pipe-max-size>;"
1826 msgstr ""
1827 "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> に指定されている上限を超えてパイプの容量\n"
1828 "を増やすのに B<F_SETPIPE_SZ> を使用する。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man7/capabilities.7:572
1832 msgid ""
1833 "override I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> limit when creating POSIX message "
1834 "queues (see B<mq_overview>(7));"
1835 msgstr ""
1836 "POSIX メッセージキューを作成する際に、\n"
1837 "上限 I</proc/sys/fs/mqueue/queues_max> を上書きする\n"
1838 "(B<mq_overview>(7) 参照)。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man7/capabilities.7:577
1842 msgid "employ B<prctl>(2)  B<PR_SET_MM> operation;"
1843 msgstr "B<prctl>(2) B<PR_SET_MM> 操作を使用する。"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man7/capabilities.7:582
1847 msgid ""
1848 "set I</proc/PID/oom_score_adj> to a value lower than the value last set by a "
1849 "process with B<CAP_SYS_RESOURCE>."
1850 msgstr ""
1851 "B<CAP_SYS_RESOURCE> を持ったプロセスによって最後に設定された値よりも小さな値"
1852 "を I</proc/PID/oom_score_adj> に設定する。"
1853
1854 #. type: TP
1855 #: build/C/man7/capabilities.7:584
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<CAP_SYS_TIME>"
1858 msgstr "B<CAP_SYS_TIME>"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1862 msgid ""
1863 "Set system clock (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>(2)); set real-"
1864 "time (hardware) clock."
1865 msgstr ""
1866 "システムクロックを変更する (B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<adjtimex>"
1867 "(2))。 リアルタイム (ハードウェア) クロックを変更する。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man7/capabilities.7:591
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1873 msgstr "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1877 msgid ""
1878 "Use B<vhangup>(2); employ various privileged B<ioctl>(2)  operations on "
1879 "virtual terminals."
1880 msgstr ""
1881 "B<vhangup>(2) を使用する。\n"
1882 "特権が必要な仮想端末に関する各種の B<ioctl>(2) 操作を利用できる。"
1883
1884 #. type: TP
1885 #: build/C/man7/capabilities.7:598
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<CAP_SYSLOG> (since Linux 2.6.37)"
1888 msgstr "B<CAP_SYSLOG> (Linux 2.6.37 以降)"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man7/capabilities.7:607
1892 msgid ""
1893 "Perform privileged B<syslog>(2)  operations.  See B<syslog>(2)  for "
1894 "information on which operations require privilege."
1895 msgstr ""
1896 "特権が必要な B<syslog>(2) 操作を実行できる。\n"
1897 "どの操作が特権が必要かについての情報は B<syslog>(2) を参照。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1901 msgid ""
1902 "View kernel addresses exposed via I</proc> and other interfaces when I</proc/"
1903 "sys/kernel/kptr_restrict> has the value 1.  (See the discussion of the "
1904 "I<kptr_restrict> in B<proc>(5).)"
1905 msgstr ""
1906 "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> の値が 1 の場合、 I</proc> や他のインター"
1907 "フェース経由で公開されているカーネルアドレスを参照する (B<proc>(5) の "
1908 "I<kptr_restrict> の議論を参照)。"
1909
1910 #. type: TP
1911 #: build/C/man7/capabilities.7:617
1912 #, no-wrap
1913 msgid "B<CAP_WAKE_ALARM> (since Linux 3.0)"
1914 msgstr "B<CAP_WAKE_ALARM> (Linux 3.0 以降)"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1918 msgid ""
1919 "Trigger something that will wake up the system (set B<CLOCK_REALTIME_ALARM> "
1920 "and B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> timers)."
1921 msgstr ""
1922 "システムを起こすトリガーを有効にする (タイマー B<CLOCK_REALTIME_ALARM>\n"
1923 "や B<CLOCK_BOOTTIME_ALARM> を設定する)。"
1924
1925 #. type: SS
1926 #: build/C/man7/capabilities.7:625
1927 #, no-wrap
1928 msgid "Past and current implementation"
1929 msgstr "過去と現在の実装"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man7/capabilities.7:627
1933 msgid "A full implementation of capabilities requires that:"
1934 msgstr "完全な形のケーパビリティを実装するには、以下の要件を満たす必要がある:"
1935
1936 #. type: IP
1937 #: build/C/man7/capabilities.7:627 build/C/man7/capabilities.7:778
1938 #: build/C/man7/capabilities.7:925 build/C/man7/capabilities.7:978
1939 #, no-wrap
1940 msgid "1."
1941 msgstr "1."
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man7/capabilities.7:631
1945 msgid ""
1946 "For all privileged operations, the kernel must check whether the thread has "
1947 "the required capability in its effective set."
1948 msgstr ""
1949 "全ての特権操作について、カーネルはそのスレッドの実効ケーパビリティセットに 必"
1950 "要なケーパビリティがあるかを確認する。"
1951
1952 #. type: IP
1953 #: build/C/man7/capabilities.7:631 build/C/man7/capabilities.7:783
1954 #: build/C/man7/capabilities.7:931 build/C/man7/capabilities.7:984
1955 #, no-wrap
1956 msgid "2."
1957 msgstr "2."
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man7/capabilities.7:634
1961 msgid ""
1962 "The kernel must provide system calls allowing a thread's capability sets to "
1963 "be changed and retrieved."
1964 msgstr ""
1965 "カーネルで、あるスレッドのケーパビリティセットを変更したり、 取得したりできる"
1966 "システムコールが提供される。"
1967
1968 #. type: IP
1969 #: build/C/man7/capabilities.7:634 build/C/man7/capabilities.7:934
1970 #: build/C/man7/capabilities.7:988
1971 #, no-wrap
1972 msgid "3."
1973 msgstr "3."
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man7/capabilities.7:637
1977 msgid ""
1978 "The file system must support attaching capabilities to an executable file, "
1979 "so that a process gains those capabilities when the file is executed."
1980 msgstr ""
1981 "ファイルシステムが、実行可能ファイルにケーパビリティを付与でき、ファイル 実行"
1982 "時にそのケーパビリティをプロセスが取得できるような機能をサポートする。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1986 msgid ""
1987 "Before kernel 2.6.24, only the first two of these requirements are met; "
1988 "since kernel 2.6.24, all three requirements are met."
1989 msgstr ""
1990 "カーネル 2.6.24 より前では、最初の 2つの要件のみが満たされている。 カーネル "
1991 "2.6.24 以降では、3つの要件すべてが満たされている。"
1992
1993 #. type: SS
1994 #: build/C/man7/capabilities.7:641
1995 #, no-wrap
1996 msgid "Thread capability sets"
1997 msgstr "スレッドケーパビリティセット"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2001 msgid ""
2002 "Each thread has three capability sets containing zero or more of the above "
2003 "capabilities:"
2004 msgstr ""
2005 "各スレッドは以下の 3種類のケーパビリティセットを持つ。各々のケーパビリティ"
2006 "セットは 上記のケーパビリティの組み合わせである (全てのケーパビリティが無効で"
2007 "もよい)。"
2008
2009 #. type: TP
2010 #: build/C/man7/capabilities.7:644
2011 #, no-wrap
2012 msgid "I<Permitted>:"
2013 msgstr "I<許可 (permitted)>:"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man7/capabilities.7:652
2017 msgid ""
2018 "This is a limiting superset for the effective capabilities that the thread "
2019 "may assume.  It is also a limiting superset for the capabilities that may be "
2020 "added to the inheritable set by a thread that does not have the "
2021 "B<CAP_SETPCAP> capability in its effective set."
2022 msgstr ""
2023 "そのスレッドが持つことになっている実効ケーパビリティの 限定的なスーパーセット"
2024 "である。 これは、実効ケーパビリティセットに B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを"
2025 "持っていないスレッドが継承可能ケーパビリティセットに 追加可能なケーパビリティ"
2026 "の限定的なスーパーセットでもある。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2030 msgid ""
2031 "If a thread drops a capability from its permitted set, it can never "
2032 "reacquire that capability (unless it B<execve>(2)s either a set-user-ID-root "
2033 "program, or a program whose associated file capabilities grant that "
2034 "capability)."
2035 msgstr ""
2036 "許可ケーパビリティセットから削除してしまったケーパビリティは、 (set-user-ID-"
2037 "root プログラムか、 そのケーパビリティをファイルケーパビリティで許可している"
2038 "プログラムを B<execve>(2)  しない限りは) もう一度獲得することはできない。"
2039
2040 #. type: TP
2041 #: build/C/man7/capabilities.7:658
2042 #, no-wrap
2043 msgid "I<Inheritable>:"
2044 msgstr "I<継承可能 (inheritable)>:"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man7/capabilities.7:665
2048 msgid ""
2049 "This is a set of capabilities preserved across an B<execve>(2).  It provides "
2050 "a mechanism for a process to assign capabilities to the permitted set of the "
2051 "new program during an B<execve>(2)."
2052 msgstr ""
2053 "B<execve>(2)  を前後で保持されるケーパビリティセットである。 この仕組みを使う"
2054 "ことで、あるプロセスが B<execve>(2)  を行う際に新しいプログラムの許可ケーパビ"
2055 "リティセットとして 割り当てるケーパビリティを指定することができる。"
2056
2057 #. type: TP
2058 #: build/C/man7/capabilities.7:665 build/C/man7/capabilities.7:715
2059 #, no-wrap
2060 msgid "I<Effective>:"
2061 msgstr "I<実効 (effective)>:"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man7/capabilities.7:669
2065 msgid ""
2066 "This is the set of capabilities used by the kernel to perform permission "
2067 "checks for the thread."
2068 msgstr ""
2069 "カーネルがスレッドの権限 (permission) をチェックするときに 使用するケーパビリ"
2070 "ティセットである。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man7/capabilities.7:675
2074 msgid ""
2075 "A child created via B<fork>(2)  inherits copies of its parent's capability "
2076 "sets.  See below for a discussion of the treatment of capabilities during "
2077 "B<execve>(2)."
2078 msgstr ""
2079 "B<fork>(2)  で作成される子プロセスは、親のケーパビリティセットのコピーを継承"
2080 "する。 B<execve>(2)  中のケーパビリティの扱いについては下記を参照のこと。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man7/capabilities.7:679
2084 msgid ""
2085 "Using B<capset>(2), a thread may manipulate its own capability sets (see "
2086 "below)."
2087 msgstr ""
2088 "B<capset>(2)  を使うと、プロセスは自分自身のケーパビリティセット を操作するこ"
2089 "とができる (下記参照)。"
2090
2091 #.  commit 73efc0394e148d0e15583e13712637831f926720
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2094 msgid ""
2095 "Since Linux 3.2, the file I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> exposes the "
2096 "numerical value of the highest capability supported by the running kernel; "
2097 "this can be used to determine the highest bit that may be set in a "
2098 "capability set."
2099 msgstr ""
2100 "Linux 3.2 以降では、 ファイル I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> で、 実行中の"
2101 "カーネルでサポートされているケーパビリティの最大値を参照できる。 この情報を"
2102 "使って、 ケーパビリティセットに設定される可能性がある最上位ビットを判定するこ"
2103 "とができる。"
2104
2105 #. type: SS
2106 #: build/C/man7/capabilities.7:688
2107 #, no-wrap
2108 msgid "File capabilities"
2109 msgstr "ファイルケーパビリティ"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man7/capabilities.7:703
2113 msgid ""
2114 "Since kernel 2.6.24, the kernel supports associating capability sets with an "
2115 "executable file using B<setcap>(8).  The file capability sets are stored in "
2116 "an extended attribute (see B<setxattr>(2))  named I<security.capability>.  "
2117 "Writing to this extended attribute requires the B<CAP_SETFCAP> capability.  "
2118 "The file capability sets, in conjunction with the capability sets of the "
2119 "thread, determine the capabilities of a thread after an B<execve>(2)."
2120 msgstr ""
2121 "カーネル 2.6.24 以降では、 B<setcap>(8)  を使って実行ファイルにケーパビリティ"
2122 "セットを対応付けることができる。 ファイルケーパビリティセットは I<security."
2123 "capability> という名前の拡張属性に保存される (B<setxattr>(2)  参照)。この拡張"
2124 "属性への書き込みには B<CAP_SETFCAP> ケーパビリティが必要である。 ファイルケー"
2125 "パビリティセットとスレッドのケーパビリティセットの両方が 考慮され、 B<execve>"
2126 "(2)  後のスレッドのケーパビリティセットが決定される。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2130 msgid "The three file capability sets are:"
2131 msgstr "3 つのファイルケーパビリティセットが定義されている。"
2132
2133 #. type: TP
2134 #: build/C/man7/capabilities.7:705
2135 #, no-wrap
2136 msgid "I<Permitted> (formerly known as I<forced>):"
2137 msgstr "I<許可 (Permitted)> (以前のI<強制 (Forced)>):"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2141 msgid ""
2142 "These capabilities are automatically permitted to the thread, regardless of "
2143 "the thread's inheritable capabilities."
2144 msgstr ""
2145 "スレッドの継承可能ケーパビリティに関わらず、そのスレッドに自動的に 認められる"
2146 "ケーパビリティ。"
2147
2148 #. type: TP
2149 #: build/C/man7/capabilities.7:709
2150 #, no-wrap
2151 msgid "I<Inheritable> (formerly known as I<allowed>):"
2152 msgstr "I<継承可能 (Inheritable)> (以前の I<許容 (Allowed)>):"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man7/capabilities.7:715
2156 msgid ""
2157 "This set is ANDed with the thread's inheritable set to determine which "
2158 "inheritable capabilities are enabled in the permitted set of the thread "
2159 "after the B<execve>(2)."
2160 msgstr ""
2161 "このセットと、スレッドの継承可能ケーパビリティセットとの 論理積 (AND) がとら"
2162 "れ、 B<execve>(2)  の後にそのスレッドの許可ケーパビリティセットで有効となる "
2163 "継承可能ケーパビリティが決定される。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man7/capabilities.7:725
2167 msgid ""
2168 "This is not a set, but rather just a single bit.  If this bit is set, then "
2169 "during an B<execve>(2)  all of the new permitted capabilities for the thread "
2170 "are also raised in the effective set.  If this bit is not set, then after an "
2171 "B<execve>(2), none of the new permitted capabilities is in the new effective "
2172 "set."
2173 msgstr ""
2174 "これは集合ではなく、1 ビットの情報である。 このビットがセットされていると、 "
2175 "B<execve>(2)  実行中に、そのスレッドの新しい許可ケーパビリティが全て 実効ケー"
2176 "パビリティ集合においてもセットされる。 このビットがセットされていない場合、 "
2177 "B<execve>(2)  後には新しい許可ケーパビリティのどれも新しい実効ケーパビリティ"
2178 "集合 にセットされない。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2182 msgid ""
2183 "Enabling the file effective capability bit implies that any file permitted "
2184 "or inheritable capability that causes a thread to acquire the corresponding "
2185 "permitted capability during an B<execve>(2)  (see the transformation rules "
2186 "described below) will also acquire that capability in its effective set.  "
2187 "Therefore, when assigning capabilities to a file (B<setcap>(8), "
2188 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3)), if we specify the effective flag as "
2189 "being enabled for any capability, then the effective flag must also be "
2190 "specified as enabled for all other capabilities for which the corresponding "
2191 "permitted or inheritable flags is enabled."
2192 msgstr ""
2193 "ファイルの実効ケーパビリティビットを有効にするというのは、 B<execve>(2)  実行"
2194 "時に、ファイルの許可ケーパビリティと継承ケーパビリティに対応するものが スレッ"
2195 "ドの許可ケーパビリティセットとしてセットされるが、 これが実効ケーパビリティ"
2196 "セットにもセットされるということである (ケーパビリティの変換ルールは下記参"
2197 "照)。 したがって、ファイルにケーパビリティを割り当てる際 (B<setcap>(8), "
2198 "B<cap_set_file>(3), B<cap_set_fd>(3))、 いずれかのケーパビリティに対して実効"
2199 "フラグを有効と指定する場合、 許可フラグや継承可能フラグを有効にした他の全ての"
2200 "ケーパビリティ についても実効フラグを有効と指定しなければならない。"
2201
2202 #. type: SS
2203 #: build/C/man7/capabilities.7:741
2204 #, no-wrap
2205 msgid "Transformation of capabilities during execve()"
2206 msgstr "execve() 中のケーパビリティの変換"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man7/capabilities.7:747
2210 msgid ""
2211 "During an B<execve>(2), the kernel calculates the new capabilities of the "
2212 "process using the following algorithm:"
2213 msgstr ""
2214 "B<execve>(2)  実行時に、カーネルはプロセスの新しいケーパビリティを次の アルゴ"
2215 "リズムを用いて計算する:"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man7/capabilities.7:752
2219 #, no-wrap
2220 msgid ""
2221 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2222 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2223 msgstr ""
2224 "P'(permitted) = (P(inheritable) & F(inheritable)) |\n"
2225 "                (F(permitted) & cap_bset)\n"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man7/capabilities.7:754
2229 #, no-wrap
2230 msgid "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2231 msgstr "P'(effective) = F(effective) ? P'(permitted) : 0\n"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man7/capabilities.7:756
2235 #, no-wrap
2236 msgid "P'(inheritable) = P(inheritable)    [i.e., unchanged]\n"
2237 msgstr "P'(inheritable) = P(inheritable)    [つまり、変更されない]\n"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man7/capabilities.7:760
2241 msgid "where:"
2242 msgstr "各変数の意味は以下の通り:"
2243
2244 #. type: IP
2245 #: build/C/man7/capabilities.7:761
2246 #, no-wrap
2247 msgid "P"
2248 msgstr "P"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2252 msgid "denotes the value of a thread capability set before the B<execve>(2)"
2253 msgstr "B<execve>(2)  前のスレッドのケーパビリティセットの値"
2254
2255 #. type: IP
2256 #: build/C/man7/capabilities.7:764
2257 #, no-wrap
2258 msgid "P'"
2259 msgstr "P'"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2263 msgid "denotes the value of a capability set after the B<execve>(2)"
2264 msgstr "B<execve>(2)  後のスレッドのケーパビリティセットの値"
2265
2266 #. type: IP
2267 #: build/C/man7/capabilities.7:767
2268 #, no-wrap
2269 msgid "F"
2270 msgstr "F"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2274 msgid "denotes a file capability set"
2275 msgstr "ファイルケーパビリティセットの値"
2276
2277 #. type: IP
2278 #: build/C/man7/capabilities.7:769
2279 #, no-wrap
2280 msgid "cap_bset"
2281 msgstr "cap_bset"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man7/capabilities.7:771
2285 msgid "is the value of the capability bounding set (described below)."
2286 msgstr "ケーパビリティバウンディングセットの値 (下記参照)"
2287
2288 #. type: SS
2289 #: build/C/man7/capabilities.7:773
2290 #, no-wrap
2291 msgid "Capabilities and execution of programs by root"
2292 msgstr "ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実行"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man7/capabilities.7:778
2296 msgid ""
2297 "In order to provide an all-powerful I<root> using capability sets, during an "
2298 "B<execve>(2):"
2299 msgstr ""
2300 "B<execve>(2)  時に、ケーパビリティセットを使って、全ての権限を持った I<root> "
2301 "を実現するには、以下のようにする。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/capabilities.7:783
2305 msgid ""
2306 "If a set-user-ID-root program is being executed, or the real user ID of the "
2307 "process is 0 (root)  then the file inheritable and permitted sets are "
2308 "defined to be all ones (i.e., all capabilities enabled)."
2309 msgstr ""
2310 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 またはプロセスの実ユーザ ID が "
2311 "0 (root) の場合、 ファイルの継承可能セットと許可セットを全て 1 (全てのケーパ"
2312 "ビリティが有効) に定義する。"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man7/capabilities.7:786
2316 msgid ""
2317 "If a set-user-ID-root program is being executed, then the file effective bit "
2318 "is defined to be one (enabled)."
2319 msgstr ""
2320 "set-user-ID-root プログラムが実行される場合、 ファイルの実効ケーパビリティ"
2321 "ビットを 1 (enabled) に定義する。"
2322
2323 #.  If a process with real UID 0, and nonzero effective UID does an
2324 #.  exec(), then it gets all capabilities in its
2325 #.  permitted set, and no effective capabilities
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2328 msgid ""
2329 "The upshot of the above rules, combined with the capabilities "
2330 "transformations described above, is that when a process B<execve>(2)s a set-"
2331 "user-ID-root program, or when a process with an effective UID of 0 B<execve>"
2332 "(2)s a program, it gains all capabilities in its permitted and effective "
2333 "capability sets, except those masked out by the capability bounding set.  "
2334 "This provides semantics that are the same as those provided by traditional "
2335 "UNIX systems."
2336 msgstr ""
2337 "上記のルールにケーパビリティ変換を適用した結果をまとめると、 プロセスが set-"
2338 "user-ID-root プログラムを B<execve>(2)  する場合、または実効 UID が 0 のプロ"
2339 "セスがプログラムを B<execve>(2)  する場合、許可と実効のケーパビリティセットの"
2340 "全ケーパビリティ (正確には、ケーパビリティバウンディングセットによるマスクで"
2341 "除外されるもの 以外の全てのケーパビリティ) を取得するということである。 これ"
2342 "により、伝統的な UNIX システムと同じ振る舞いができるようになっている。"
2343
2344 #. type: SS
2345 #: build/C/man7/capabilities.7:801
2346 #, no-wrap
2347 msgid "Capability bounding set"
2348 msgstr "ケーパビリティ・バウンディングセット"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/capabilities.7:806
2352 msgid ""
2353 "The capability bounding set is a security mechanism that can be used to "
2354 "limit the capabilities that can be gained during an B<execve>(2).  The "
2355 "bounding set is used in the following ways:"
2356 msgstr ""
2357 "ケーパビリティ・バウンディングセット (capability bounding set) は、 B<execve>"
2358 "(2)  時に獲得できるケーパビリティを制限するために使われる セキュリティ機構で"
2359 "ある。 バウンディングセットは以下のように使用される。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man7/capabilities.7:814
2363 msgid ""
2364 "During an B<execve>(2), the capability bounding set is ANDed with the file "
2365 "permitted capability set, and the result of this operation is assigned to "
2366 "the thread's permitted capability set.  The capability bounding set thus "
2367 "places a limit on the permitted capabilities that may be granted by an "
2368 "executable file."
2369 msgstr ""
2370 "B<execve>(2)  実行時に、ケーパビリティ・バウンディングセットと ファイルの許可"
2371 "ケーパビリティセットの論理和 (AND) を取ったものが、 そのスレッドの許可ケーパ"
2372 "ビリティセットに割り当てられる。 つまり、ケーパビリティ・バウンディングセット"
2373 "は、 実行ファイルが認めている許可ケーパビリティに対して 制限を課す働きをす"
2374 "る。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man7/capabilities.7:826
2378 msgid ""
2379 "(Since Linux 2.6.25)  The capability bounding set acts as a limiting "
2380 "superset for the capabilities that a thread can add to its inheritable set "
2381 "using B<capset>(2).  This means that if a capability is not in the bounding "
2382 "set, then a thread can't add this capability to its inheritable set, even if "
2383 "it was in its permitted capabilities, and thereby cannot have this "
2384 "capability preserved in its permitted set when it B<execve>(2)s a file that "
2385 "has the capability in its inheritable set."
2386 msgstr ""
2387 "(Linux 2.6.25 以降)  ケーパビリティ・バウンディングセットは、スレッドが "
2388 "B<capset>(2)  により自身の継承可能セットに追加可能なケーパビリティの母集団を "
2389 "制限する役割を持つ。 スレッドに許可されたケーパビリティであっても、バウンディ"
2390 "ングセットに 含まれていなければ、スレッドはそのケーパビリティは自身の継承可能"
2391 "セットに 追加できず、その結果、継承可能セットにそのケーパビリティを含むファイ"
2392 "ルを B<execve>(2)  する場合、そのケーパビリティを許可セットに持ち続けることが"
2393 "できない、 ということである。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man7/capabilities.7:833
2397 msgid ""
2398 "Note that the bounding set masks the file permitted capabilities, but not "
2399 "the inherited capabilities.  If a thread maintains a capability in its "
2400 "inherited set that is not in its bounding set, then it can still gain that "
2401 "capability in its permitted set by executing a file that has the capability "
2402 "in its inherited set."
2403 msgstr ""
2404 "バウンディングセットがマスクを行うのは、継承可能ケーパビリティではなく、 ファ"
2405 "イルの許可ケーパビリティのマスクを行う点に注意すること。 あるスレッドの継承可"
2406 "能セットにそのスレッドのバウンディングセットに 存在しないケーパビリティが含ま"
2407 "れている場合、そのスレッドは、 継承可能セットに含まれるケーパビリティを持つ"
2408 "ファイルを実行することにより、 許可セットに含まれるケーパビリティも獲得できる"
2409 "ということである。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/capabilities.7:836
2413 msgid ""
2414 "Depending on the kernel version, the capability bounding set is either a "
2415 "system-wide attribute, or a per-process attribute."
2416 msgstr ""
2417 "カーネルのバージョンにより、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム共"
2418 "通の属性の場合と、プロセス単位の属性の場合がある。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man7/capabilities.7:838
2422 msgid "B<Capability bounding set prior to Linux 2.6.25>"
2423 msgstr "B<Linux 2.6.25 より前のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man7/capabilities.7:846
2427 msgid ""
2428 "In kernels before 2.6.25, the capability bounding set is a system-wide "
2429 "attribute that affects all threads on the system.  The bounding set is "
2430 "accessible via the file I</proc/sys/kernel/cap-bound>.  (Confusingly, this "
2431 "bit mask parameter is expressed as a signed decimal number in I</proc/sys/"
2432 "kernel/cap-bound>.)"
2433 msgstr ""
2434 "2.6.25 より前のカーネルでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは システム"
2435 "共通の属性で、システム上の全てのスレッドに適用される。 バウンディングセット"
2436 "は I</proc/sys/kernel/cap-bound> ファイル経由で参照できる。 (間違えやすいが、"
2437 "このビットマスク形式のパラメータは、 I</proc/sys/kernel/cap-bound> では符号付"
2438 "きの十進数で表現される。)"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/capabilities.7:853
2442 msgid ""
2443 "Only the B<init> process may set capabilities in the capability bounding "
2444 "set; other than that, the superuser (more precisely: programs with the "
2445 "B<CAP_SYS_MODULE> capability) may only clear capabilities from this set."
2446 msgstr ""
2447 "B<init> プロセスだけがケーパビリティ・バウンディングセットで ケーパビリティを"
2448 "セットすることができる。 それ以外では、スーパーユーザ (より正確には、 "
2449 "B<CAP_SYS_MODULE> ケーパビリティを持ったプログラム) が、 ケーパビリティ・バウ"
2450 "ンディングセットのケーパビリティのクリアが できるだけである。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/capabilities.7:862
2454 msgid ""
2455 "On a standard system the capability bounding set always masks out the "
2456 "B<CAP_SETPCAP> capability.  To remove this restriction (dangerous!), modify "
2457 "the definition of B<CAP_INIT_EFF_SET> in I<include/linux/capability.h> and "
2458 "rebuild the kernel."
2459 msgstr ""
2460 "通常のシステムでは、ケーパビリティ・バウンディングセットは、 B<CAP_SETPCAP> "
2461 "が無効になっている。 この制限を取り去るには (取り去るのは危険!)、 I<include/"
2462 "linux/capability.h> 内の B<CAP_INIT_EFF_SET> の定義を修正し、カーネルを再構築"
2463 "する必要がある。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man7/capabilities.7:866
2467 msgid ""
2468 "The system-wide capability bounding set feature was added to Linux starting "
2469 "with kernel version 2.2.11."
2470 msgstr ""
2471 "システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット機能は、 カーネル 2.2.11 以"
2472 "降で Linux に追加された。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man7/capabilities.7:868
2476 msgid "B<Capability bounding set from Linux 2.6.25 onward>"
2477 msgstr "B<Linux 2.6.25 以降のケーパビリティ・バウンディングセット>"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man7/capabilities.7:873
2481 msgid ""
2482 "From Linux 2.6.25, the I<capability bounding set> is a per-thread "
2483 "attribute.  (There is no longer a system-wide capability bounding set.)"
2484 msgstr ""
2485 "Linux 2.6.25 以降では、 「ケーパビリティ・バウンディングセット」はスレッド単"
2486 "位の属性である (システム共通のケーパビリティ・バウンディングセットはもはや存"
2487 "在しない)。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man7/capabilities.7:878
2491 msgid ""
2492 "The bounding set is inherited at B<fork>(2)  from the thread's parent, and "
2493 "is preserved across an B<execve>(2)."
2494 msgstr ""
2495 "バウンディングセットは B<fork>(2)  時にはスレッドの親プロセスから継承され、 "
2496 "B<execve>(2)  の前後では保持される。"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man7/capabilities.7:891
2500 msgid ""
2501 "A thread may remove capabilities from its capability bounding set using the "
2502 "B<prctl>(2)  B<PR_CAPBSET_DROP> operation, provided it has the "
2503 "B<CAP_SETPCAP> capability.  Once a capability has been dropped from the "
2504 "bounding set, it cannot be restored to that set.  A thread can determine if "
2505 "a capability is in its bounding set using the B<prctl>(2)  "
2506 "B<PR_CAPBSET_READ> operation."
2507 msgstr ""
2508 "スレッドが B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っている場合、そのスレッドは "
2509 "B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_DROP> 操作を使って自身のケーパビリティ・バウン"
2510 "ディングセットから ケーパビリティを削除することができる。 いったんケーパビリ"
2511 "ティをバウンディングセットから削除してしまうと、 スレッドはそのケーパビリティ"
2512 "を再度セットすることはできない。 B<prctl>(2)  の B<PR_CAPBSET_READ> 操作を使"
2513 "うことで、スレッドがあるケーパビリティが自身のバウンディングセット に含まれて"
2514 "いるかを知ることができる。"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man7/capabilities.7:909
2518 msgid ""
2519 "Removing capabilities from the bounding set is supported only if file "
2520 "capabilities are compiled into the kernel.  In kernels before Linux 2.6.33, "
2521 "file capabilities were an optional feature configurable via the "
2522 "CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES option.  Since Linux 2.6.33, the "
2523 "configuration option has been removed and file capabilities are always part "
2524 "of the kernel.  When file capabilities are compiled into the kernel, the "
2525 "B<init> process (the ancestor of all processes) begins with a full bounding "
2526 "set.  If file capabilities are not compiled into the kernel, then B<init> "
2527 "begins with a full bounding set minus B<CAP_SETPCAP>, because this "
2528 "capability has a different meaning when there are no file capabilities."
2529 msgstr ""
2530 "バウンディングセットからのケーパビリティの削除がサポートされるのは、\n"
2531 "カーネルのコンパイル時にファイルケーパビリティが有効になっている場合\n"
2532 "だけである。Linux 2.6.33 より前のカーネルでは、ファイルケーパビリティは\n"
2533 "設定オプション CONFIG_SECURITY_FILE_CAPABILITIES で切り替えられる追加の\n"
2534 "機能であった。Linux 2.6.33 以降では、この設定オプションは削除され、\n"
2535 "ファイルケーパビリティは常にカーネルに組込まれるようになった。\n"
2536 "ファイルケーパビリティがカーネルにコンパイル時に組み込まれている場合、\n"
2537 "(全てのプロセスの先祖である) I<init> プロセスはバウンディングセットで\n"
2538 "全てのケーパビリティが セットされた状態で開始する。ファイルケーパビリティ\n"
2539 "が有効になっていない場合には、 I<init> はバウンディングセットで\n"
2540 "B<CAP_SETPCAP> 以外の全てのケーパビリティがセットされた状態で開始する。\n"
2541 "このようになっているのは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティがファイルケー\n"
2542 "パビリティがサポートされていない場合には 違った意味を持つからである。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2546 msgid ""
2547 "Removing a capability from the bounding set does not remove it from the "
2548 "thread's inherited set.  However it does prevent the capability from being "
2549 "added back into the thread's inherited set in the future."
2550 msgstr ""
2551 "バウンディングセットからケーパビリティを削除しても、 スレッドの継承可能セット"
2552 "からはそのケーパビリティは削除されない。 しかしながら、バウンディングセットか"
2553 "らの削除により、 この先そのケーパビリティをスレッドの継承可能セットに追加する"
2554 "こと はできなくなる。"
2555
2556 #. type: SS
2557 #: build/C/man7/capabilities.7:916
2558 #, no-wrap
2559 msgid "Effect of user ID changes on capabilities"
2560 msgstr "ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man7/capabilities.7:925
2564 msgid ""
2565 "To preserve the traditional semantics for transitions between 0 and nonzero "
2566 "user IDs, the kernel makes the following changes to a thread's capability "
2567 "sets on changes to the thread's real, effective, saved set, and file system "
2568 "user IDs (using B<setuid>(2), B<setresuid>(2), or similar):"
2569 msgstr ""
2570 "ユーザ ID が 0 と 0 以外の間で変化する際の振る舞いを従来と同じにするため、 ス"
2571 "レッドの実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID、ファイルシステム UID が "
2572 "(B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などを使って) 変更された際に、カーネルはその"
2573 "スレッドのケーパビリティセットに 以下の変更を行う:"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man7/capabilities.7:931
2577 msgid ""
2578 "If one or more of the real, effective or saved set user IDs was previously "
2579 "0, and as a result of the UID changes all of these IDs have a nonzero value, "
2580 "then all capabilities are cleared from the permitted and effective "
2581 "capability sets."
2582 msgstr ""
2583 "UID の変更前には実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID のうち 少なくとも一つが 0 "
2584 "で、変更後に実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID が すべて 0 以外の値になった場"
2585 "合、許可と実効のケーパビリティセットの 全ケーパビリティをクリアする。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man7/capabilities.7:934
2589 msgid ""
2590 "If the effective user ID is changed from 0 to nonzero, then all capabilities "
2591 "are cleared from the effective set."
2592 msgstr ""
2593 "実効 UID が 0 から 0 以外に変更された場合、 実効ケーパビリティセットの全ケー"
2594 "パビリティをクリアする。"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man7/capabilities.7:937
2598 msgid ""
2599 "If the effective user ID is changed from nonzero to 0, then the permitted "
2600 "set is copied to the effective set."
2601 msgstr ""
2602 "実効 UID が 0 以外から 0 に変更された場合、 許可ケーパビリティセットの内容を"
2603 "実効ケーパビリティセットにコピーする。"
2604
2605 #. type: IP
2606 #: build/C/man7/capabilities.7:937 build/C/man7/capabilities.7:992
2607 #, no-wrap
2608 msgid "4."
2609 msgstr "4."
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/capabilities.7:955
2613 msgid ""
2614 "If the file system user ID is changed from 0 to nonzero (see B<setfsuid>"
2615 "(2))  then the following capabilities are cleared from the effective set: "
2616 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2617 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (since Linux 2.2.30), "
2618 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, and B<CAP_MKNOD> (since Linux 2.2.30).  If the file "
2619 "system UID is changed from nonzero to 0, then any of these capabilities that "
2620 "are enabled in the permitted set are enabled in the effective set."
2621 msgstr ""
2622 "ファイルシステム UID が 0 から 0 以外に変更された場合 (B<setfsuid>(2)  参"
2623 "照)、実効ケーパビリティセットの以下のケーパビリティがクリアされる: "
2624 "B<CAP_CHOWN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_DAC_READ_SEARCH>, B<CAP_FOWNER>, "
2625 "B<CAP_FSETID>, B<CAP_LINUX_IMMUTABLE> (Linux 2.2.30 以降), "
2626 "B<CAP_MAC_OVERRIDE>, B<CAP_MKNOD> (Linux 2.2.30 以降)。 ファイルシステム UID "
2627 "が 0 以外から 0 に変更された場合、 上記のケーパビリティのうち許可ケーパビリ"
2628 "ティセットで有効になっているものが 実効ケーパビリティセットで有効にされる。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2632 msgid ""
2633 "If a thread that has a 0 value for one or more of its user IDs wants to "
2634 "prevent its permitted capability set being cleared when it resets all of its "
2635 "user IDs to nonzero values, it can do so using the B<prctl>(2)  "
2636 "B<PR_SET_KEEPCAPS> operation."
2637 msgstr ""
2638 "各種 UID のうち少なくとも一つが 0 であるスレッドが、 その UID の全てが 0 以外"
2639 "になったときに許可ケーパビリティセットが クリアされないようにしたい場合に"
2640 "は、 B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作を使えばよい。"
2641
2642 #. type: SS
2643 #: build/C/man7/capabilities.7:963
2644 #, no-wrap
2645 msgid "Programmatically adjusting capability sets"
2646 msgstr "プログラムでケーパビリティセットを調整する"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man7/capabilities.7:978
2650 msgid ""
2651 "A thread can retrieve and change its capability sets using the B<capget>(2)  "
2652 "and B<capset>(2)  system calls.  However, the use of B<cap_get_proc>(3)  and "
2653 "B<cap_set_proc>(3), both provided in the I<libcap> package, is preferred for "
2654 "this purpose.  The following rules govern changes to the thread capability "
2655 "sets:"
2656 msgstr ""
2657 "各スレッドは、 B<capget>(2)  や B<capset>(2)  を使って、自身のケーパビリティ"
2658 "セットを取得したり変更したりできる。 ただし、これを行うには、 I<libcap> パッ"
2659 "ケージで提供されている B<cap_get_proc>(3)  や B<cap_set_proc>(3)  を使うのが"
2660 "望ましい。 スレッドのケーパビリティセットの変更には以下のルールが適用される。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man7/capabilities.7:984
2664 msgid ""
2665 "If the caller does not have the B<CAP_SETPCAP> capability, the new "
2666 "inheritable set must be a subset of the combination of the existing "
2667 "inheritable and permitted sets."
2668 msgstr ""
2669 "呼び出し側が B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持っていない場合、新しい継承可能"
2670 "セットは、 既存の継承可能セットと許可セットの積集合 (AND) の部分集合で なけれ"
2671 "ばならない。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man7/capabilities.7:988
2675 msgid ""
2676 "(Since Linux 2.6.25)  The new inheritable set must be a subset of the "
2677 "combination of the existing inheritable set and the capability bounding set."
2678 msgstr ""
2679 "(Linux 2.6.25 以降)  新しい継承可能セットは、既存の継承可能セットとケーパビリ"
2680 "ティ・ バウンディングセットの積集合 (AND) の部分集合でなければならない。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/capabilities.7:992
2684 msgid ""
2685 "The new permitted set must be a subset of the existing permitted set (i.e., "
2686 "it is not possible to acquire permitted capabilities that the thread does "
2687 "not currently have)."
2688 msgstr ""
2689 "新しい許可セットは、既存の許可セットの部分集合でなければならない (つまり、そ"
2690 "のスレッドが現在持っていない許可ケーパビリティを 獲得することはできない)。"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2694 msgid "The new effective set must be a subset of the new permitted set."
2695 msgstr ""
2696 "新しい実効ケーパビリティセットは新しい許可ケーパビリティセットの 部分集合に"
2697 "なっていなければならない。"
2698
2699 #. type: SS
2700 #: build/C/man7/capabilities.7:994
2701 #, no-wrap
2702 msgid "The securebits flags: establishing a capabilities-only environment"
2703 msgstr "securebits フラグ: ケーパビリティだけの環境を構築する"
2704
2705 #.  For some background:
2706 #.        see http://lwn.net/Articles/280279/ and
2707 #.        http://article.gmane.org/gmane.linux.kernel.lsm/5476/
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2710 msgid ""
2711 "Starting with kernel 2.6.26, and with a kernel in which file capabilities "
2712 "are enabled, Linux implements a set of per-thread I<securebits> flags that "
2713 "can be used to disable special handling of capabilities for UID 0 "
2714 "(I<root>).  These flags are as follows:"
2715 msgstr ""
2716 "カーネル 2.6.26 以降で、 ファイルケーパビリティが有効になったカーネルでは、 "
2717 "スレッド単位の I<securebits> フラグが実装されており、このフラグを使うと UID "
2718 "0 (I<root>)  に対するケーパビリティの特別扱いを無効することができる。 以下の"
2719 "ようなフラグがある。"
2720
2721 #. type: TP
2722 #: build/C/man7/capabilities.7:1005
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2725 msgstr "B<SECBIT_KEEP_CAPS>"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2729 msgid ""
2730 "Setting this flag allows a thread that has one or more 0 UIDs to retain its "
2731 "capabilities when it switches all of its UIDs to a nonzero value.  If this "
2732 "flag is not set, then such a UID switch causes the thread to lose all "
2733 "capabilities.  This flag is always cleared on an B<execve>(2).  (This flag "
2734 "provides the same functionality as the older B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> "
2735 "operation.)"
2736 msgstr ""
2737 "このフラグをセットされている場合、UID が 0 のスレッドの UID が 0 以外の値に "
2738 "切り替わる際に、そのスレッドはケーパビリティを維持することができる。 このフラ"
2739 "グがセットされていない場合には、UID が 0 から 0 以外の値に 切り替わると、その"
2740 "スレッドは全てのケーパビリティを失う。 このフラグは B<execve>(2)  時には全て"
2741 "クリアされる (このフラグは、以前の B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> 操作と"
2742 "同じ機能を提供するものである)。"
2743
2744 #. type: TP
2745 #: build/C/man7/capabilities.7:1017
2746 #, no-wrap
2747 msgid "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2748 msgstr "B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP>"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2752 msgid ""
2753 "Setting this flag stops the kernel from adjusting capability sets when the "
2754 "threads's effective and file system UIDs are switched between zero and "
2755 "nonzero values.  (See the subsection I<Effect of User ID Changes on "
2756 "Capabilities>.)"
2757 msgstr ""
2758 "このフラグをセットすると、スレッドの実効 UID とファイルシステム UID が 0 と "
2759 "0 以外の間で切り替わった場合に、 カーネルはケーパビリティセットの調整を行わな"
2760 "くなる (「ユーザ ID 変更のケーパビリティへの影響」の節を参照)。"
2761
2762 #. type: TP
2763 #: build/C/man7/capabilities.7:1024
2764 #, no-wrap
2765 msgid "B<SECBIT_NOROOT>"
2766 msgstr "B<SECBIT_NOROOT>"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man7/capabilities.7:1032
2770 msgid ""
2771 "If this bit is set, then the kernel does not grant capabilities when a set-"
2772 "user-ID-root program is executed, or when a process with an effective or "
2773 "real UID of 0 calls B<execve>(2).  (See the subsection I<Capabilities and "
2774 "execution of programs by root>.)"
2775 msgstr ""
2776 "このビットがセットされている場合、 set-user-ID-root プログラムの実行時や、 実"
2777 "効 UID か 実 UID が 0 のプロセスが B<execve>(2)  を呼び出した時に、カーネルは"
2778 "ケーパビリティを許可しない (「ケーパビリティと、ルートによるプログラムの実"
2779 "行」の節を参照)。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man7/capabilities.7:1042
2783 msgid ""
2784 "Each of the above \"base\" flags has a companion \"locked\" flag.  Setting "
2785 "any of the \"locked\" flags is irreversible, and has the effect of "
2786 "preventing further changes to the corresponding \"base\" flag.  The locked "
2787 "flags are: B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, and "
2788 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED>."
2789 msgstr ""
2790 "上記の \"base\" フラグの各々には対応する \"locked\" フラグが存在する。 いずれ"
2791 "の \"locked\" フラグも一度セットされると戻すことはできず、 それ以降は対応す"
2792 "る \"base\" フラグを変更することができなくなる。 \"locked\" フラグは "
2793 "B<SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED>, B<SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED>, "
2794 "B<SECBIT_NOROOT_LOCKED> という名前である。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/capabilities.7:1054
2798 msgid ""
2799 "The I<securebits> flags can be modified and retrieved using the B<prctl>(2)  "
2800 "B<PR_SET_SECUREBITS> and B<PR_GET_SECUREBITS> operations.  The "
2801 "B<CAP_SETPCAP> capability is required to modify the flags."
2802 msgstr ""
2803 "I<securebits> フラグは、 B<prctl>(2)  の操作 B<PR_SET_SECUREBITS> や "
2804 "B<PR_GET_SECUREBITS> を使うことで変更したり取得したりできる。 フラグを変更す"
2805 "るには B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/capabilities.7:1063
2809 msgid ""
2810 "The I<securebits> flags are inherited by child processes.  During an "
2811 "B<execve>(2), all of the flags are preserved, except B<SECBIT_KEEP_CAPS> "
2812 "which is always cleared."
2813 msgstr ""
2814 "I<securebits> フラグは子プロセスに継承される。 B<execve>(2) においては、\n"
2815 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> が常にクリアされる以外は、全てのフラグが保持される。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/capabilities.7:1068
2819 msgid ""
2820 "An application can use the following call to lock itself, and all of its "
2821 "descendants, into an environment where the only way of gaining capabilities "
2822 "is by executing a program with associated file capabilities:"
2823 msgstr ""
2824 "アプリケーションは、以下の呼び出しを行うことにより、 自分自身および子孫となる"
2825 "プロセス全てに対して、 必要なファイルケーパビリティを持ったプログラムを実行し"
2826 "ない限り、 対応するケーパビリティを獲得できないような状況に閉じこめることがで"
2827 "きる。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/capabilities.7:1077
2831 #, no-wrap
2832 msgid ""
2833 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2834 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2835 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2836 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2837 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2838 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2839 msgstr ""
2840 "prctl(PR_SET_SECUREBITS,\n"
2841 "        SECBIT_KEEP_CAPS_LOCKED |\n"
2842 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP |\n"
2843 "        SECBIT_NO_SETUID_FIXUP_LOCKED |\n"
2844 "        SECBIT_NOROOT |\n"
2845 "        SECBIT_NOROOT_LOCKED);\n"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man7/capabilities.7:1085
2849 msgid ""
2850 "No standards govern capabilities, but the Linux capability implementation is "
2851 "based on the withdrawn POSIX.1e draft standard; see E<.UR http://wt."
2852 "tuxomania.net\\:/publications\\:/posix.1e/> E<.UE .>"
2853 msgstr ""
2854 "ケーパビリティに関する標準はないが、 Linux のケーパビリティは廃案になった "
2855 "POSIX.1e 草案に基づいて実装されている。 E<.UR http://wt.xpilot.org\\:/"
2856 "publications\\:/posix.1e/> E<.UE> を参照。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man7/capabilities.7:1089
2860 msgid ""
2861 "Since kernel 2.5.27, capabilities are an optional kernel component, and can "
2862 "be enabled/disabled via the CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES kernel "
2863 "configuration option."
2864 msgstr ""
2865 "カーネル 2.5.27 以降、ケーパビリティは選択式のカーネルコンポーネント となって"
2866 "おり、カーネル設定オプション CONFIG_SECURITY_CAPABILITIES により有効/無効を切"
2867 "り替えることができる。"
2868
2869 #.  7b9a7ec565505699f503b4fcf61500dceb36e744
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man7/capabilities.7:1103
2872 msgid ""
2873 "The I</proc/PID/task/TID/status> file can be used to view the capability "
2874 "sets of a thread.  The I</proc/PID/status> file shows the capability sets of "
2875 "a process's main thread.  Before Linux 3.8, nonexistent capabilities were "
2876 "shown as being enabled (1) in these sets.  Since Linux 3.8, all non-existent "
2877 "capabilities (above B<CAP_LAST_CAP>)  are shown as disabled (0)."
2878 msgstr ""
2879 "I</proc/PID/task/TID/status> ファイルを使うと、スレッドのケーパビリティセット"
2880 "を見ることができる。 I</proc/PID/status> ファイルには、プロセスのメインスレッ"
2881 "ドのケーパビリティセットが表示される。 Linux 3.8 より前では、 これらのケーパ"
2882 "ビリティセットの表示で、 存在しないケーパビリティはすべて有効 (1) として表示"
2883 "される。 Linux 3.8 以降では、 存在しないケーパビリティはすべて無効 (0) として"
2884 "表示される。 (B<CAP_LAST_CAP> より大きい値を持つケーパビリティが存在しない"
2885 "ケーパビリティである)。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man7/capabilities.7:1118
2889 msgid ""
2890 "The I<libcap> package provides a suite of routines for setting and getting "
2891 "capabilities that is more comfortable and less likely to change than the "
2892 "interface provided by B<capset>(2)  and B<capget>(2).  This package also "
2893 "provides the B<setcap>(8)  and B<getcap>(8)  programs.  It can be found at"
2894 msgstr ""
2895 "I<libcap> パッケージは、ケーパビリティを設定・取得するための ルーチン群を提供"
2896 "している。これらのインタフェースは、 B<capset>(2)  と B<capget>(2)  が提供す"
2897 "るインターフェースと比べて、より使いやすく、変更される可能性が少ない。 この"
2898 "パッケージでは、 B<setcap>(8), B<getcap>(8)  というプログラムも提供されてい"
2899 "る。 パッケージは以下で入手できる。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man7/capabilities.7:1121
2903 msgid ""
2904 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2905 "privs> E<.UE .>"
2906 msgstr ""
2907 "E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/libs\\:/security\\:/linux-"
2908 "privs> E<.UE .>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man7/capabilities.7:1130
2912 msgid ""
2913 "Before kernel 2.6.24, and since kernel 2.6.24 if file capabilities are not "
2914 "enabled, a thread with the B<CAP_SETPCAP> capability can manipulate the "
2915 "capabilities of threads other than itself.  However, this is only "
2916 "theoretically possible, since no thread ever has B<CAP_SETPCAP> in either of "
2917 "these cases:"
2918 msgstr ""
2919 "バージョン 2.6.24 より前、およびファイルケーパビリティが 有効になっていない"
2920 "2.6.24 以降のカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持ったスレッドは自"
2921 "分以外のスレッドの ケーパビリティを操作できる。 しかしながら、これは理論的に"
2922 "可能というだけである。 以下のいずれかの場合においても、どのスレッドも "
2923 "B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティを持つことはないからである。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man7/capabilities.7:1135
2927 msgid ""
2928 "In the pre-2.6.25 implementation the system-wide capability bounding set, I</"
2929 "proc/sys/kernel/cap-bound>, always masks out this capability, and this can "
2930 "not be changed without modifying the kernel source and rebuilding."
2931 msgstr ""
2932 "2.6.25 より前の実装では、システム共通のケーパビリティ・バウンディングセット "
2933 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> ではこのケーパビリティは常に無効になっており、 "
2934 "ソースを変更してカーネルを再コンパイルしない限り、 これを変更することはできな"
2935 "い。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man7/capabilities.7:1141
2939 msgid ""
2940 "If file capabilities are disabled in the current implementation, then "
2941 "B<init> starts out with this capability removed from its per-process "
2942 "bounding set, and that bounding set is inherited by all other processes "
2943 "created on the system."
2944 msgstr ""
2945 "現在の実装ではファイルケーパビリティが無効になっている場合、 プロセス毎のバウ"
2946 "ンディングセットからこのケーパビリティを抜いて B<init> は開始され、 システム"
2947 "上で生成される他の全てのプロセスでこのバウンディングセットが 継承される。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man7/capabilities.7:1158
2951 msgid ""
2952 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3), B<cap_copy_ext>"
2953 "(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3), B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>"
2954 "(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3), B<libcap>(3), B<credentials>(7), "
2955 "B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2956 msgstr ""
2957 "B<capget>(2), B<prctl>(2), B<setfsuid>(2), B<cap_clear>(3),\n"
2958 "B<cap_copy_ext>(3), B<cap_from_text>(3), B<cap_get_file>(3),\n"
2959 "B<cap_get_proc>(3), B<cap_init>(3), B<capgetp>(3), B<capsetp>(3),\n"
2960 "B<libcap>(3), B<credentials>(7), B<pthreads>(7), B<getcap>(8), B<setcap>(8)"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/capabilities.7:1161
2964 msgid "I<include/linux/capability.h> in the Linux kernel source tree"
2965 msgstr "Linux カーネルソース内の I<include/linux/capability.h>"
2966
2967 #. type: TH
2968 #: build/C/man2/capget.2:15
2969 #, no-wrap
2970 msgid "CAPGET"
2971 msgstr "CAPGET"
2972
2973 #. type: TH
2974 #: build/C/man2/capget.2:15
2975 #, no-wrap
2976 msgid "2013-03-11"
2977 msgstr "2013-03-11"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man2/capget.2:18
2981 msgid "capget, capset - set/get capabilities of thread(s)"
2982 msgstr "capget, capset - スレッドのケーパビリティを設定/取得する"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man2/capget.2:20
2986 msgid "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2987 msgstr "B<#include E<lt>sys/capability.hE<gt>>"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man2/capget.2:22
2991 msgid ""
2992 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2993 msgstr ""
2994 "B<int capget(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, cap_user_data_t >I<datap>B<);>"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man2/capget.2:24
2998 msgid ""
2999 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3000 ">I<datap>B<);>"
3001 msgstr ""
3002 "B<int capset(cap_user_header_t >I<hdrp>B<, const cap_user_data_t "
3003 ">I<datap>B<);>"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man2/capget.2:35
3007 msgid ""
3008 "As of Linux 2.2, the power of the superuser (root) has been partitioned into "
3009 "a set of discrete capabilities.  Each thread has a set of effective "
3010 "capabilities identifying which capabilities (if any) it may currently "
3011 "exercise.  Each thread also has a set of inheritable capabilities that may "
3012 "be passed through an B<execve>(2)  call, and a set of permitted capabilities "
3013 "that it can make effective or inheritable."
3014 msgstr ""
3015 "Linux 2.2 で、スーパーユーザー (root) の権限は、個別のケーパビリティ "
3016 "(capabilities) へと分割され、その集合として表現されるようになった。 各スレッ"
3017 "ドは「実効ケーパビリティ (effective capability) の集合」を持ち、 それによって"
3018 "現在どの操作が実行可能かを識別できる。 また、各スレッドは、 「継承可能ケーパ"
3019 "ビリティ (inheritable capability) の集合」と 「許可ケーパビリティ (permitted "
3020 "capability) の集合」を持つ。 「継承可能ケーパビリティの集合」は B<execve>"
3021 "(2)  を通じて渡すことができるケーパビリティの集合であり、 「許可ケーパビリ"
3022 "ティ (permitted capability) の集合」は 実効ケーパビリティや継承可能ケーパビリ"
3023 "ティとして有効にできる ケーパビリティを規定するものである。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/capget.2:44
3027 msgid ""
3028 "These two system calls are the raw kernel interface for getting and setting "
3029 "thread capabilities.  Not only are these system calls specific to Linux, but "
3030 "the kernel API is likely to change and use of these system calls (in "
3031 "particular the format of the I<cap_user_*_t> types) is subject to extension "
3032 "with each kernel revision, but old programs will keep working."
3033 msgstr ""
3034 "この二つのシステムコールはスレッドのケーパビリティを取得したり設定したりする"
3035 "ための 生のカーネルインターフェースである。 これらのシステムコールは Linux 特"
3036 "有であるというだけでなく、 カーネル API は変更されるかもしれず、これらのシス"
3037 "テムコールの使用法 (特に I<cap_user_*_t> 型という書式) はカーネルのリビジョン"
3038 "毎に拡張されるかもしれないが、 以前のプログラムはそのまま動作する。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/capget.2:55
3042 msgid ""
3043 "The portable interfaces are B<cap_set_proc>(3)  and B<cap_get_proc>(3); if "
3044 "possible you should use those interfaces in applications.  If you wish to "
3045 "use the Linux extensions in applications, you should use the easier-to-use "
3046 "interfaces B<capsetp>(3)  and B<capgetp>(3)."
3047 msgstr ""
3048 "移植性のあるインターフェースは B<cap_set_proc>(3)  と B<cap_get_proc>(3)  で"
3049 "ある。 可能ならばアプリケーションはこれらの関数を使用すべきである。 アプリ"
3050 "ケーションに Linux 拡張を使用したい場合には、より簡単に 使えるインターフェー"
3051 "スである B<capsetp>(3)  と B<capgetp>(3)  を使用すべきである。"
3052
3053 #. type: SS
3054 #: build/C/man2/capget.2:55
3055 #, no-wrap
3056 msgid "Current details"
3057 msgstr "現在の詳細"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man2/capget.2:58
3061 msgid ""
3062 "Now that you have been warned, some current kernel details.  The structures "
3063 "are defined as follows."
3064 msgstr ""
3065 "現在のカーネルの詳細について注意を述べておく。 構造体は以下のように定義され"
3066 "る。"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/capget.2:63
3070 #, no-wrap
3071 msgid ""
3072 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3073 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3074 msgstr ""
3075 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_1  0x19980330\n"
3076 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_1     1\n"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/capget.2:66
3080 #, no-wrap
3081 msgid ""
3082 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3083 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3084 msgstr ""
3085 "#define _LINUX_CAPABILITY_VERSION_2  0x20071026\n"
3086 "#define _LINUX_CAPABILITY_U32S_2     2\n"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man2/capget.2:71
3090 #, no-wrap
3091 msgid ""
3092 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3093 "   __u32 version;\n"
3094 "   int pid;\n"
3095 "} *cap_user_header_t;\n"
3096 msgstr ""
3097 "typedef struct __user_cap_header_struct {\n"
3098 "   __u32 version;\n"
3099 "   int pid;\n"
3100 "} *cap_user_header_t;\n"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man2/capget.2:77
3104 #, no-wrap
3105 msgid ""
3106 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3107 "   __u32 effective;\n"
3108 "   __u32 permitted;\n"
3109 "   __u32 inheritable;\n"
3110 "} *cap_user_data_t;\n"
3111 msgstr ""
3112 "typedef struct __user_cap_data_struct {\n"
3113 "   __u32 effective;\n"
3114 "   __u32 permitted;\n"
3115 "   __u32 inheritable;\n"
3116 "} *cap_user_data_t;\n"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/capget.2:96
3120 msgid ""
3121 "The I<effective>, I<permitted>, and I<inheritable> fields are bit masks of "
3122 "the capabilities defined in I<capability(7).> Note the B<CAP_*> values are "
3123 "bit indexes and need to be bit-shifted before ORing into the bit fields.  To "
3124 "define the structures for passing to the system call you have to use the "
3125 "I<struct __user_cap_header_struct> and I<struct __user_cap_data_struct> "
3126 "names because the typedefs are only pointers."
3127 msgstr ""
3128 "フィールド I<effective>, I<permitted>, I<inheritable> は、 B<capability>(7)  "
3129 "で定義されるケーパビリティのビットマスクである。 I<CAP_*> はビット番号を表す"
3130 "インデックス値であり、 ビットフィールドに OR を行う前に I<CAP_*> の値の分だけ"
3131 "ビットシフトを行う必要がある。 typedef の方はポインタなので、 このシステム"
3132 "コールに渡す構造体を定義するには、 I<struct __user_cap_header_struct> と "
3133 "I<struct __user_cap_data_struct> という名前を使用しなければならない。"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man2/capget.2:108
3137 msgid ""
3138 "Kernels prior to 2.6.25 prefer 32-bit capabilities with version "
3139 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1>, and kernels 2.6.25+ prefer 64-bit "
3140 "capabilities with version B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2>.  Note, 64-bit "
3141 "capabilities use I<datap>[0] and I<datap>[1], whereas 32-bit capabilities "
3142 "use only I<datap>[0]."
3143 msgstr ""
3144 "カーネル 2.6.25 より前では、バージョン B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_1> の 32 "
3145 "ビットケーパビリティが推奨である。 カーネル 2.6.25 以降では、バージョン "
3146 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_2> の 64 ビットケーパビリティが推奨である。 64 "
3147 "ビットケーパビリティでは I<datap>[0] と I<datap>[1] が使用されるのに対し、 "
3148 "32 ビットケーパビリティでは I<datap>[0] だけが使用される。"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man2/capget.2:112
3152 msgid ""
3153 "Another change affecting the behavior of these system calls is kernel "
3154 "support for file capabilities (VFS capability support).  This support is "
3155 "currently a compile time option (added in kernel 2.6.24)."
3156 msgstr ""
3157 "これらのシステムコールの挙動に影響があるもう一つの変更点は、 ファイルケーパビ"
3158 "リティ (file capabilities) のカーネルによるサポート (VFS ケーパビリティのサ"
3159 "ポート) である。 VFS ケーパビリティのサポートは現在のところコンパイル時のオプ"
3160 "ションである (カーネル 2.6.24 で追加された)。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/capget.2:119
3164 msgid ""
3165 "For B<capget>()  calls, one can probe the capabilities of any process by "
3166 "specifying its process ID with the I<hdrp-E<gt>pid> field value."
3167 msgstr ""
3168 "B<capget>()  では、 I<hdrp-E<gt>pid> のフィールド値にケーパビリティを知りたい"
3169 "プロセスのプロセス ID を 指定することで、任意のプロセスのケーパビリティを調べ"
3170 "ることができる。"
3171
3172 #. type: SS
3173 #: build/C/man2/capget.2:119
3174 #, no-wrap
3175 msgid "With VFS capability support"
3176 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされている場合"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/capget.2:131
3180 msgid ""
3181 "VFS Capability support creates a file-attribute method for adding "
3182 "capabilities to privileged executables.  This privilege model obsoletes "
3183 "kernel support for one process asynchronously setting the capabilities of "
3184 "another.  That is, with VFS support, for B<capset>()  calls the only "
3185 "permitted values for I<hdrp-E<gt>pid> are 0 or B<getpid>(2), which are "
3186 "equivalent."
3187 msgstr ""
3188 "VFS ケーパビリティのサポートでは、特権実行ファイルにケーパビリティを 追加する"
3189 "ためのファイル属性メソッドが作成された。 この特権モデルの導入により、あるプロ"
3190 "セスにより別のプロセスのケーパビリティ を非同期に設定する機能のカーネルによる"
3191 "サポートは廃止される。 つまり、VFS サポートでは、 B<capset>()  を呼び出す際"
3192 "に I<hdrp-E<gt>pid> の値として許されるのは 0 と B<getpid>(2)  が返す値だけと"
3193 "なる (どちらの値でも等価である)。"
3194
3195 #. type: SS
3196 #: build/C/man2/capget.2:131
3197 #, no-wrap
3198 msgid "Without VFS capability support"
3199 msgstr "VFS ケーパビリティがサポートされていない場合"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man2/capget.2:157
3203 msgid ""
3204 "When the kernel does not support VFS capabilities, B<capset>()  calls can "
3205 "operate on the capabilities of the thread specified by the I<pid> field of "
3206 "I<hdrp> when that is nonzero, or on the capabilities of the calling thread "
3207 "if I<pid> is 0.  If I<pid> refers to a single-threaded process, then I<pid> "
3208 "can be specified as a traditional process ID; operating on a thread of a "
3209 "multithreaded process requires a thread ID of the type returned by B<gettid>"
3210 "(2).  For B<capset>(), I<pid> can also be: -1, meaning perform the change on "
3211 "all threads except the caller and B<init>(8); or a value less than -1, in "
3212 "which case the change is applied to all members of the process group whose "
3213 "ID is -I<pid>."
3214 msgstr ""
3215 "カーネルが VFS ケーパビリティをサポートしていない場合、 I<hdrp> の I<pid> "
3216 "フィールドが 0 以外であれば、 B<capset>()  の操作対象は I<pid> で指定されたス"
3217 "レッドのケーパビリティになる。 I<pid> が 0 の場合は呼び出し元のスレッドのケー"
3218 "パビリティが操作対象となる。 I<pid> がシングルスレッド・プロセスを参照してい"
3219 "る場合、 I<pid> は以前から使われているプロセスID を使って指定できる。 マルチ"
3220 "スレッド・プロセス内のあるスレッドを対象にする場合は、 B<gettid>(2)  が返すス"
3221 "レッドID を用いて指定する必要がある。 また、 B<capset>()  では -1 や -1 より"
3222 "小さな値を指定することもできる。 -1 は呼び出し元と B<init>(8)  を除く全てのス"
3223 "レッドを対象として変更を行うことを、 -1 より小さな値は ID が -I<pid> のプロセ"
3224 "スグループの全メンバ を対象として変更を行うことを意味する。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/capget.2:160
3228 msgid "For details on the data, see B<capabilities>(7)."
3229 msgstr "このデータの詳細は B<capabilities>(7)  を参照すること。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man2/capget.2:179
3233 msgid ""
3234 "The calls will fail with the error B<EINVAL>, and set the I<version> field "
3235 "of I<hdrp> to the kernel preferred value of B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> "
3236 "when an unsupported I<version> value is specified.  In this way, one can "
3237 "probe what the current preferred capability revision is."
3238 msgstr ""
3239 "I<hdrp> のフィールド I<version> にサポートされていない値が指定された場合、 呼"
3240 "び出しはエラー B<EINVAL> で失敗し、 I<version> にカーネル推奨の "
3241 "B<_LINUX_CAPABILITY_VERSION_?> を設定する。 このようにして、現在の推奨ケーパ"
3242 "ビリティ・リビジョンが何かを 調べることができる。"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man2/capget.2:188
3246 msgid ""
3247 "Bad memory address.  I<hdrp> must not be NULL.  I<datap> may be NULL only "
3248 "when the user is trying to determine the preferred capability version format "
3249 "supported by the kernel."
3250 msgstr ""
3251 "不正なメモリアドレス。 I<hdrp> は NULL であってはならない。 I<datap> に NULL "
3252 "を指定してよいのは、ユーザがカーネルがサポートしている 推奨のケーパビリティ・"
3253 "バージョンを判定しようとしているときだけである。"
3254
3255 #. type: TP
3256 #: build/C/man2/capget.2:188 build/C/man7/cpuset.7:1180
3257 #: build/C/man7/cpuset.7:1189 build/C/man7/cpuset.7:1198
3258 #: build/C/man7/cpuset.7:1208 build/C/man7/cpuset.7:1217
3259 #: build/C/man7/cpuset.7:1224 build/C/man7/cpuset.7:1231
3260 #: build/C/man2/getgroups.2:114 build/C/man2/getgroups.2:121
3261 #: build/C/man2/getpriority.2:121 build/C/man2/getrlimit.2:440
3262 #: build/C/man2/getrusage.2:191 build/C/man2/iopl.2:72
3263 #: build/C/man2/ioprio_set.2:170 build/C/man2/setpgid.2:202
3264 #, no-wrap
3265 msgid "B<EINVAL>"
3266 msgstr "B<EINVAL>"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/capget.2:191
3270 msgid "One of the arguments was invalid."
3271 msgstr "引き数のどれかが無効である。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/capget.2:196
3275 msgid ""
3276 "An attempt was made to add a capability to the Permitted set, or to set a "
3277 "capability in the Effective or Inheritable sets that is not in the Permitted "
3278 "set."
3279 msgstr ""
3280 "「許可ケーパビリティセット」にケーパビリティを追加しようとしているか、 もしく"
3281 "は「許可ケーパビリティセット」に含まれないケーパビリティを 「実効ケーパビリ"
3282 "ティセット」や「継承可能ケーパビリティセット」に セットしようとしている。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/capget.2:215
3286 msgid ""
3287 "The caller attempted to use B<capset>()  to modify the capabilities of a "
3288 "thread other than itself, but lacked sufficient privilege.  For kernels "
3289 "supporting VFS capabilities, this is never permitted.  For kernels lacking "
3290 "VFS support, the B<CAP_SETPCAP> capability is required.  (A bug in kernels "
3291 "before 2.6.11 meant that this error could also occur if a thread without "
3292 "this capability tried to change its own capabilities by specifying the "
3293 "I<pid> field as a nonzero value (i.e., the value returned by B<getpid>(2))  "
3294 "instead of 0.)"
3295 msgstr ""
3296 "呼び出し元が自分以外のスレッドのケーパビリティを B<capset>()  を使って修正し"
3297 "ようとしたが、十分な特権がなかった。 VFS ケーパビリティをサポートしているカー"
3298 "ネルでは、 この操作が許可されることは決してない。 VFS ケーパビリティをサポー"
3299 "トしていないカーネルでは、 B<CAP_SETPCAP> ケーパビリティが必要である。 (バー"
3300 "ジョン 2.6.11 より前のカーネルには、 このケーパビリティを持たないスレッドが "
3301 "I<pid> フィールドに 0 でない値 (つまり、0 の代わりに B<getpid>(2)  が返す値) "
3302 "を指定して自分自身のケーパビリティを変更しようとした場合にも、 このエラーが発"
3303 "生するというバグがあった。)"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man2/capget.2:215 build/C/man7/cpuset.7:1330
3307 #: build/C/man2/getpriority.2:129 build/C/man2/getrlimit.2:464
3308 #: build/C/man2/getsid.2:70 build/C/man2/ioprio_set.2:187
3309 #: build/C/man2/setpgid.2:217
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<ESRCH>"
3312 msgstr "B<ESRCH>"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/capget.2:218
3316 msgid "No such thread."
3317 msgstr "そのようなスレッドが存在しない。"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man2/capget.2:220 build/C/man2/ioprio_set.2:198
3321 msgid "These system calls are Linux-specific."
3322 msgstr "これらのシステムコールは Linux 独自である。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man2/capget.2:225
3326 msgid ""
3327 "The portable interface to the capability querying and setting functions is "
3328 "provided by the I<libcap> library and is available here:"
3329 msgstr ""
3330 "ケーパビリティを設定したり取得したりする機能のための移植性ある インターフェー"
3331 "スは I<libcap> ライブラリによって提供される。 このライブラリは以下から入手で"
3332 "きる:"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/capget.2:228
3336 msgid ""
3337 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3338 "libcap.git> E<.UE>"
3339 msgstr ""
3340 "E<.UR http://git.kernel.org/cgit\\:/linux\\:/kernel\\:/git\\:/morgan\\:\\:/"
3341 "libcap.git> E<.UE>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man2/capget.2:232
3345 msgid "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3346 msgstr "B<clone>(2), B<gettid>(2), B<capabilities>(7)"
3347
3348 #. type: TH
3349 #: build/C/man7/cpuset.7:25
3350 #, no-wrap
3351 msgid "CPUSET"
3352 msgstr "CPUSET"
3353
3354 #. type: TH
3355 #: build/C/man7/cpuset.7:25 build/C/man2/getpriority.2:48
3356 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24 build/C/man7/svipc.7:40
3357 #, no-wrap
3358 msgid "2013-02-12"
3359 msgstr "2013-02-12"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/cpuset.7:28
3363 msgid "cpuset - confine processes to processor and memory node subsets"
3364 msgstr ""
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man7/cpuset.7:35
3368 msgid ""
3369 "The cpuset file system is a pseudo-file-system interface to the kernel "
3370 "cpuset mechanism, which is used to control the processor placement and "
3371 "memory placement of processes.  It is commonly mounted at I</dev/cpuset>."
3372 msgstr ""
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/cpuset.7:52
3376 msgid ""
3377 "On systems with kernels compiled with built in support for cpusets, all "
3378 "processes are attached to a cpuset, and cpusets are always present.  If a "
3379 "system supports cpusets, then it will have the entry B<nodev cpuset> in the "
3380 "file I</proc/filesystems>.  By mounting the cpuset file system (see the "
3381 "B<EXAMPLE> section below), the administrator can configure the cpusets on a "
3382 "system to control the processor and memory placement of processes on that "
3383 "system.  By default, if the cpuset configuration on a system is not modified "
3384 "or if the cpuset file system is not even mounted, then the cpuset mechanism, "
3385 "though present, has no affect on the system's behavior."
3386 msgstr ""
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/cpuset.7:54
3390 msgid "A cpuset defines a list of CPUs and memory nodes."
3391 msgstr ""
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man7/cpuset.7:63
3395 msgid ""
3396 "The CPUs of a system include all the logical processing units on which a "
3397 "process can execute, including, if present, multiple processor cores within "
3398 "a package and Hyper-Threads within a processor core.  Memory nodes include "
3399 "all distinct banks of main memory; small and SMP systems typically have just "
3400 "one memory node that contains all the system's main memory, while NUMA (non-"
3401 "uniform memory access) systems have multiple memory nodes."
3402 msgstr ""
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man7/cpuset.7:73
3406 msgid ""
3407 "Cpusets are represented as directories in a hierarchical pseudo-file system, "
3408 "where the top directory in the hierarchy (I</dev/cpuset>)  represents the "
3409 "entire system (all online CPUs and memory nodes)  and any cpuset that is the "
3410 "child (descendant) of another parent cpuset contains a subset of that "
3411 "parent's CPUs and memory nodes.  The directories and files representing "
3412 "cpusets have normal file-system permissions."
3413 msgstr ""
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man7/cpuset.7:84
3417 msgid ""
3418 "Every process in the system belongs to exactly one cpuset.  A process is "
3419 "confined to run only on the CPUs in the cpuset it belongs to, and to "
3420 "allocate memory only on the memory nodes in that cpuset.  When a process "
3421 "B<fork>(2)s, the child process is placed in the same cpuset as its parent.  "
3422 "With sufficient privilege, a process may be moved from one cpuset to another "
3423 "and the allowed CPUs and memory nodes of an existing cpuset may be changed."
3424 msgstr ""
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man7/cpuset.7:92
3428 msgid ""
3429 "When the system begins booting, a single cpuset is defined that includes all "
3430 "CPUs and memory nodes on the system, and all processes are in that cpuset.  "
3431 "During the boot process, or later during normal system operation, other "
3432 "cpusets may be created, as subdirectories of this top cpuset, under the "
3433 "control of the system administrator, and processes may be placed in these "
3434 "other cpusets."
3435 msgstr ""
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man7/cpuset.7:114
3439 msgid ""
3440 "Cpusets are integrated with the B<sched_setaffinity>(2)  scheduling affinity "
3441 "mechanism and the B<mbind>(2)  and B<set_mempolicy>(2)  memory-placement "
3442 "mechanisms in the kernel.  Neither of these mechanisms let a process make "
3443 "use of a CPU or memory node that is not allowed by that process's cpuset.  "
3444 "If changes to a process's cpuset placement conflict with these other "
3445 "mechanisms, then cpuset placement is enforced even if it means overriding "
3446 "these other mechanisms.  The kernel accomplishes this overriding by silently "
3447 "restricting the CPUs and memory nodes requested by these other mechanisms to "
3448 "those allowed by the invoking process's cpuset.  This can result in these "
3449 "other calls returning an error, if for example, such a call ends up "
3450 "requesting an empty set of CPUs or memory nodes, after that request is "
3451 "restricted to the invoking process's cpuset."
3452 msgstr ""
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3456 msgid ""
3457 "Typically, a cpuset is used to manage the CPU and memory-node confinement "
3458 "for a set of cooperating processes such as a batch scheduler job, and these "
3459 "other mechanisms are used to manage the placement of individual processes or "
3460 "memory regions within that set or job."
3461 msgstr ""
3462
3463 #. type: SH
3464 #: build/C/man7/cpuset.7:120
3465 #, no-wrap
3466 msgid "FILES"
3467 msgstr ""
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man7/cpuset.7:125
3471 msgid ""
3472 "Each directory below I</dev/cpuset> represents a cpuset and contains a fixed "
3473 "set of pseudo-files describing the state of that cpuset."
3474 msgstr ""
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/cpuset.7:135
3478 msgid ""
3479 "New cpusets are created using the B<mkdir>(2)  system call or the B<mkdir>"
3480 "(1)  command.  The properties of a cpuset, such as its flags, allowed CPUs "
3481 "and memory nodes, and attached processes, are queried and modified by "
3482 "reading or writing to the appropriate file in that cpuset's directory, as "
3483 "listed below."
3484 msgstr ""
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man7/cpuset.7:141
3488 msgid ""
3489 "The pseudo-files in each cpuset directory are automatically created when the "
3490 "cpuset is created, as a result of the B<mkdir>(2)  invocation.  It is not "
3491 "possible to directly add or remove these pseudo-files."
3492 msgstr ""
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man7/cpuset.7:149
3496 msgid ""
3497 "A cpuset directory that contains no child cpuset directories, and has no "
3498 "attached processes, can be removed using B<rmdir>(2)  or B<rmdir>(1).  It is "
3499 "not necessary, or possible, to remove the pseudo-files inside the directory "
3500 "before removing it."
3501 msgstr ""
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man7/cpuset.7:163
3505 msgid ""
3506 "The pseudo-files in each cpuset directory are small text files that may be "
3507 "read and written using traditional shell utilities such as B<cat>(1), and "
3508 "B<echo>(1), or from a program by using file I/O library functions or system "
3509 "calls, such as B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), and B<close>(2)."
3510 msgstr ""
3511
3512 #.  ====================== tasks ======================
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3515 msgid ""
3516 "The pseudo-files in a cpuset directory represent internal kernel state and "
3517 "do not have any persistent image on disk.  Each of these per-cpuset files is "
3518 "listed and described below."
3519 msgstr ""
3520
3521 #. type: TP
3522 #: build/C/man7/cpuset.7:168
3523 #, no-wrap
3524 msgid "I<tasks>"
3525 msgstr "I<tasks>"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man7/cpuset.7:178
3529 msgid ""
3530 "List of the process IDs (PIDs) of the processes in that cpuset.  The list is "
3531 "formatted as a series of ASCII decimal numbers, each followed by a newline.  "
3532 "A process may be added to a cpuset (automatically removing it from the "
3533 "cpuset that previously contained it) by writing its PID to that cpuset's "
3534 "I<tasks> file (with or without a trailing newline.)"
3535 msgstr ""
3536
3537 #.  =================== notify_on_release ===================
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3540 msgid ""
3541 "B<Warning:> only one PID may be written to the I<tasks> file at a time.  If "
3542 "a string is written that contains more than one PID, only the first one will "
3543 "be used."
3544 msgstr ""
3545
3546 #. type: TP
3547 #: build/C/man7/cpuset.7:186
3548 #, no-wrap
3549 msgid "I<notify_on_release>"
3550 msgstr "I<notify_on_release>"
3551
3552 #.  ====================== cpus ======================
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3555 msgid ""
3556 "Flag (0 or 1).  If set (1), that cpuset will receive special handling after "
3557 "it is released, that is, after all processes cease using it (i.e., terminate "
3558 "or are moved to a different cpuset)  and all child cpuset directories have "
3559 "been removed.  See the B<Notify On Release> section, below."
3560 msgstr ""
3561
3562 #. type: TP
3563 #: build/C/man7/cpuset.7:195
3564 #, no-wrap
3565 msgid "I<cpuset.cpus>"
3566 msgstr "I<cpuset.cpus>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man7/cpuset.7:202
3570 msgid ""
3571 "List of the physical numbers of the CPUs on which processes in that cpuset "
3572 "are allowed to execute.  See B<List Format> below for a description of the "
3573 "format of I<cpus>."
3574 msgstr ""
3575
3576 #.  ==================== cpu_exclusive ====================
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3579 msgid ""
3580 "The CPUs allowed to a cpuset may be changed by writing a new list to its "
3581 "I<cpus> file."
3582 msgstr ""
3583
3584 #. type: TP
3585 #: build/C/man7/cpuset.7:208
3586 #, no-wrap
3587 msgid "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3588 msgstr "I<cpuset.cpu_exclusive>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man7/cpuset.7:215
3592 msgid ""
3593 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its CPUs (no "
3594 "sibling or cousin cpuset may overlap CPUs).  By default this is off (0).  "
3595 "Newly created cpusets also initially default this to off (0)."
3596 msgstr ""
3597
3598 #.  ====================== mems ======================
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3601 msgid ""
3602 "Two cpusets are I<sibling> cpusets if they share the same parent cpuset in "
3603 "the I</dev/cpuset> hierarchy.  Two cpusets are I<cousin> cpusets if neither "
3604 "is the ancestor of the other.  Regardless of the I<cpu_exclusive> setting, "
3605 "if one cpuset is the ancestor of another, and if both of these cpusets have "
3606 "nonempty I<cpus>, then their I<cpus> must overlap, because the I<cpus> of "
3607 "any cpuset are always a subset of the I<cpus> of its parent cpuset."
3608 msgstr ""
3609
3610 #. type: TP
3611 #: build/C/man7/cpuset.7:237
3612 #, no-wrap
3613 msgid "I<cpuset.mems>"
3614 msgstr "I<cpuset.mems>"
3615
3616 #.  ==================== mem_exclusive ====================
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3619 msgid ""
3620 "List of memory nodes on which processes in this cpuset are allowed to "
3621 "allocate memory.  See B<List Format> below for a description of the format "
3622 "of I<mems>."
3623 msgstr ""
3624
3625 #. type: TP
3626 #: build/C/man7/cpuset.7:245
3627 #, no-wrap
3628 msgid "I<cpuset.mem_exclusive>"
3629 msgstr "I<cpuset.mem_exclusive>"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/cpuset.7:253
3633 msgid ""
3634 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset has exclusive use of its memory nodes "
3635 "(no sibling or cousin may overlap).  Also if set (1), the cpuset is a "
3636 "B<Hardwall> cpuset (see below.)  By default this is off (0).  Newly created "
3637 "cpusets also initially default this to off (0)."
3638 msgstr ""
3639
3640 #.  ==================== mem_hardwall ====================
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3643 msgid ""
3644 "Regardless of the I<mem_exclusive> setting, if one cpuset is the ancestor of "
3645 "another, then their memory nodes must overlap, because the memory nodes of "
3646 "any cpuset are always a subset of the memory nodes of that cpuset's parent "
3647 "cpuset."
3648 msgstr ""
3649
3650 #. type: TP
3651 #: build/C/man7/cpuset.7:261
3652 #, no-wrap
3653 msgid "I<cpuset.mem_hardwall> (since Linux 2.6.26)"
3654 msgstr "I<cpuset.mem_hardwall> (Linux 2.6.26 以降)"
3655
3656 #.  ==================== memory_migrate ====================
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3659 msgid ""
3660 "Flag (0 or 1).  If set (1), the cpuset is a B<Hardwall> cpuset (see below.)  "
3661 "Unlike B<mem_exclusive>, there is no constraint on whether cpusets marked "
3662 "B<mem_hardwall> may have overlapping memory nodes with sibling or cousin "
3663 "cpusets.  By default this is off (0).  Newly created cpusets also initially "
3664 "default this to off (0)."
3665 msgstr ""
3666
3667 #. type: TP
3668 #: build/C/man7/cpuset.7:272
3669 #, no-wrap
3670 msgid "I<cpuset.memory_migrate> (since Linux 2.6.16)"
3671 msgstr "I<cpuset.memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
3672
3673 #.  ==================== memory_pressure ====================
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3676 msgid ""
3677 "Flag (0 or 1).  If set (1), then memory migration is enabled.  By default "
3678 "this is off (0).  See the B<Memory Migration> section, below."
3679 msgstr ""
3680
3681 #. type: TP
3682 #: build/C/man7/cpuset.7:279
3683 #, no-wrap
3684 msgid "I<cpuset.memory_pressure> (since Linux 2.6.16)"
3685 msgstr "I<cpuset.memory_pressure> (Linux 2.6.16 以降)"
3686
3687 #.  ================= memory_pressure_enabled =================
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3690 msgid ""
3691 "A measure of how much memory pressure the processes in this cpuset are "
3692 "causing.  See the B<Memory Pressure> section, below.  Unless "
3693 "I<memory_pressure_enabled> is enabled, always has value zero (0).  This file "
3694 "is read-only.  See the B<WARNINGS> section, below."
3695 msgstr ""
3696
3697 #. type: TP
3698 #: build/C/man7/cpuset.7:292
3699 #, no-wrap
3700 msgid "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (since Linux 2.6.16)"
3701 msgstr "I<cpuset.memory_pressure_enabled> (Linux 2.6.16 以降)"
3702
3703 #.  ================== memory_spread_page ==================
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3706 msgid ""
3707 "Flag (0 or 1).  This file is present only in the root cpuset, normally I</"
3708 "dev/cpuset>.  If set (1), the I<memory_pressure> calculations are enabled "
3709 "for all cpusets in the system.  By default this is off (0).  See the "
3710 "B<Memory Pressure> section, below."
3711 msgstr ""
3712
3713 #. type: TP
3714 #: build/C/man7/cpuset.7:304
3715 #, no-wrap
3716 msgid "I<cpuset.memory_spread_page> (since Linux 2.6.17)"
3717 msgstr "I<cpuset.memory_spread_page> (Linux 2.6.17 以降)"
3718
3719 #.  ================== memory_spread_slab ==================
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3722 msgid ""
3723 "Flag (0 or 1).  If set (1), pages in the kernel page cache (file-system "
3724 "buffers) are uniformly spread across the cpuset.  By default this is off (0) "
3725 "in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in newly created "
3726 "cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3727 msgstr ""
3728
3729 #. type: TP
3730 #: build/C/man7/cpuset.7:314
3731 #, no-wrap
3732 msgid "I<cpuset.memory_spread_slab> (since Linux 2.6.17)"
3733 msgstr "I<cpuset.memory_spread_slab> (Linux 2.6.17 以降)"
3734
3735 #.  ================== sched_load_balance ==================
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3738 msgid ""
3739 "Flag (0 or 1).  If set (1), the kernel slab caches for file I/O (directory "
3740 "and inode structures) are uniformly spread across the cpuset.  By default "
3741 "this is off (0) in the top cpuset, and inherited from the parent cpuset in "
3742 "newly created cpusets.  See the B<Memory Spread> section, below."
3743 msgstr ""
3744
3745 #. type: TP
3746 #: build/C/man7/cpuset.7:325
3747 #, no-wrap
3748 msgid "I<cpuset.sched_load_balance> (since Linux 2.6.24)"
3749 msgstr "I<cpuset.sched_load_balance> (Linux 2.6.24 以降)"
3750
3751 #.  ================== sched_relax_domain_level ==================
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3754 msgid ""
3755 "Flag (0 or 1).  If set (1, the default) the kernel will automatically load "
3756 "balance processes in that cpuset over the allowed CPUs in that cpuset.  If "
3757 "cleared (0) the kernel will avoid load balancing processes in this cpuset, "
3758 "I<unless> some other cpuset with overlapping CPUs has its "
3759 "I<sched_load_balance> flag set.  See B<Scheduler Load Balancing>, below, for "
3760 "further details."
3761 msgstr ""
3762
3763 #. type: TP
3764 #: build/C/man7/cpuset.7:339
3765 #, no-wrap
3766 msgid "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (since Linux 2.6.26)"
3767 msgstr "I<cpuset.sched_relax_domain_level> (Linux 2.6.26 以降)"
3768
3769 #.  ================== proc cpuset ==================
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man7/cpuset.7:359
3772 msgid ""
3773 "Integer, between -1 and a small positive value.  The "
3774 "I<sched_relax_domain_level> controls the width of the range of CPUs over "
3775 "which the kernel scheduler performs immediate rebalancing of runnable tasks "
3776 "across CPUs.  If I<sched_load_balance> is disabled, then the setting of "
3777 "I<sched_relax_domain_level> does not matter, as no such load balancing is "
3778 "done.  If I<sched_load_balance> is enabled, then the higher the value of the "
3779 "I<sched_relax_domain_level>, the wider the range of CPUs over which "
3780 "immediate load balancing is attempted.  See B<Scheduler Relax Domain Level>, "
3781 "below, for further details."
3782 msgstr ""
3783
3784 #.  ================== proc status ==================
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man7/cpuset.7:367
3787 msgid ""
3788 "In addition to the above pseudo-files in each directory below I</dev/"
3789 "cpuset>, each process has a pseudo-file, I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset>, that "
3790 "displays the path of the process's cpuset directory relative to the root of "
3791 "the cpuset file system."
3792 msgstr ""
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man7/cpuset.7:378
3796 msgid ""
3797 "Also the I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file for each process has four added "
3798 "lines, displaying the process's I<Cpus_allowed> (on which CPUs it may be "
3799 "scheduled) and I<Mems_allowed> (on which memory nodes it may obtain memory), "
3800 "in the two formats B<Mask Format> and B<List Format> (see below)  as shown "
3801 "in the following example:"
3802 msgstr ""
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man7/cpuset.7:385
3806 #, no-wrap
3807 msgid ""
3808 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3809 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3810 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3811 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3812 msgstr ""
3813 "Cpus_allowed:   ffffffff,ffffffff,ffffffff,ffffffff\n"
3814 "Cpus_allowed_list:     0-127\n"
3815 "Mems_allowed:   ffffffff,ffffffff\n"
3816 "Mems_allowed_list:     0-63\n"
3817
3818 #.  ================== EXTENDED CAPABILITIES ==================
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3821 msgid ""
3822 "The \"allowed\" fields were added in Linux 2.6.24; the \"allowed_list\" "
3823 "fields were added in Linux 2.6.26."
3824 msgstr ""
3825
3826 #. type: SH
3827 #: build/C/man7/cpuset.7:391
3828 #, no-wrap
3829 msgid "EXTENDED CAPABILITIES"
3830 msgstr ""
3831
3832 #.  ================== Exclusive Cpusets ==================
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3835 msgid ""
3836 "In addition to controlling which I<cpus> and I<mems> a process is allowed to "
3837 "use, cpusets provide the following extended capabilities."
3838 msgstr ""
3839
3840 #. type: SS
3841 #: build/C/man7/cpuset.7:399
3842 #, no-wrap
3843 msgid "Exclusive cpusets"
3844 msgstr ""
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man7/cpuset.7:406
3848 msgid ""
3849 "If a cpuset is marked I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive>, no other cpuset, "
3850 "other than a direct ancestor or descendant, may share any of the same CPUs "
3851 "or memory nodes."
3852 msgstr ""
3853
3854 #.  ================== Hardwall ==================
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3857 msgid ""
3858 "A cpuset that is I<mem_exclusive> restricts kernel allocations for buffer "
3859 "cache pages and other internal kernel data pages commonly shared by the "
3860 "kernel across multiple users.  All cpusets, whether I<mem_exclusive> or not, "
3861 "restrict allocations of memory for user space.  This enables configuring a "
3862 "system so that several independent jobs can share common kernel data, while "
3863 "isolating each job's user allocation in its own cpuset.  To do this, "
3864 "construct a large I<mem_exclusive> cpuset to hold all the jobs, and "
3865 "construct child, non-I<mem_exclusive> cpusets for each individual job.  Only "
3866 "a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt handlers, "
3867 "is allowed to be placed on memory nodes outside even a I<mem_exclusive> "
3868 "cpuset."
3869 msgstr ""
3870
3871 #. type: SS
3872 #: build/C/man7/cpuset.7:432
3873 #, no-wrap
3874 msgid "Hardwall"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man7/cpuset.7:447
3879 msgid ""
3880 "A cpuset that has I<mem_exclusive> or I<mem_hardwall> set is a I<hardwall> "
3881 "cpuset.  A I<hardwall> cpuset restricts kernel allocations for page, buffer, "
3882 "and other data commonly shared by the kernel across multiple users.  All "
3883 "cpusets, whether I<hardwall> or not, restrict allocations of memory for user "
3884 "space."
3885 msgstr ""
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man7/cpuset.7:458
3889 msgid ""
3890 "This enables configuring a system so that several independent jobs can share "
3891 "common kernel data, such as file system pages, while isolating each job's "
3892 "user allocation in its own cpuset.  To do this, construct a large "
3893 "I<hardwall> cpuset to hold all the jobs, and construct child cpusets for "
3894 "each individual job which are not I<hardwall> cpusets."
3895 msgstr ""
3896
3897 #.  ================== Notify On Release ==================
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3900 msgid ""
3901 "Only a small amount of kernel memory, such as requests from interrupt "
3902 "handlers, is allowed to be taken outside even a I<hardwall> cpuset."
3903 msgstr ""
3904
3905 #. type: SS
3906 #: build/C/man7/cpuset.7:464
3907 #, no-wrap
3908 msgid "Notify on release"
3909 msgstr ""
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man7/cpuset.7:476
3913 msgid ""
3914 "If the I<notify_on_release> flag is enabled (1) in a cpuset, then whenever "
3915 "the last process in the cpuset leaves (exits or attaches to some other "
3916 "cpuset)  and the last child cpuset of that cpuset is removed, the kernel "
3917 "will run the command I</sbin/cpuset_release_agent>, supplying the pathname "
3918 "(relative to the mount point of the cpuset file system) of the abandoned "
3919 "cpuset.  This enables automatic removal of abandoned cpusets."
3920 msgstr ""
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man7/cpuset.7:484
3924 msgid ""
3925 "The default value of I<notify_on_release> in the root cpuset at system boot "
3926 "is disabled (0).  The default value of other cpusets at creation is the "
3927 "current value of their parent's I<notify_on_release> setting."
3928 msgstr ""
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man7/cpuset.7:492
3932 msgid ""
3933 "The command I</sbin/cpuset_release_agent> is invoked, with the name (I</dev/"
3934 "cpuset> relative path)  of the to-be-released cpuset in I<argv[1]>."
3935 msgstr ""
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man7/cpuset.7:496
3939 msgid ""
3940 "The usual contents of the command I</sbin/cpuset_release_agent> is simply "
3941 "the shell script:"
3942 msgstr ""
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man7/cpuset.7:501
3946 #, no-wrap
3947 msgid ""
3948 "#!/bin/sh\n"
3949 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3950 msgstr ""
3951 "#!/bin/sh\n"
3952 "rmdir /dev/cpuset/$1\n"
3953
3954 #.  ================== Memory Pressure ==================
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3957 msgid ""
3958 "As with other flag values below, this flag can be changed by writing an "
3959 "ASCII number 0 or 1 (with optional trailing newline)  into the file, to "
3960 "clear or set the flag, respectively."
3961 msgstr ""
3962
3963 #. type: SS
3964 #: build/C/man7/cpuset.7:509
3965 #, no-wrap
3966 msgid "Memory pressure"
3967 msgstr ""
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man7/cpuset.7:515
3971 msgid ""
3972 "The I<memory_pressure> of a cpuset provides a simple per-cpuset running "
3973 "average of the rate that the processes in a cpuset are attempting to free up "
3974 "in-use memory on the nodes of the cpuset to satisfy additional memory "
3975 "requests."
3976 msgstr ""
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man7/cpuset.7:519
3980 msgid ""
3981 "This enables batch managers that are monitoring jobs running in dedicated "
3982 "cpusets to efficiently detect what level of memory pressure that job is "
3983 "causing."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man7/cpuset.7:526
3988 msgid ""
3989 "This is useful both on tightly managed systems running a wide mix of "
3990 "submitted jobs, which may choose to terminate or reprioritize jobs that are "
3991 "trying to use more memory than allowed on the nodes assigned them, and with "
3992 "tightly coupled, long-running, massively parallel scientific computing jobs "
3993 "that will dramatically fail to meet required performance goals if they start "
3994 "to use more memory than allowed to them."
3995 msgstr ""
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man7/cpuset.7:531
3999 msgid ""
4000 "This mechanism provides a very economical way for the batch manager to "
4001 "monitor a cpuset for signs of memory pressure.  It's up to the batch manager "
4002 "or other user code to decide what action to take if it detects signs of "
4003 "memory pressure."
4004 msgstr ""
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man7/cpuset.7:538
4008 msgid ""
4009 "Unless memory pressure calculation is enabled by setting the pseudo-file I</"
4010 "dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, it is not computed for any "
4011 "cpuset, and reads from any I<memory_pressure> always return zero, as "
4012 "represented by the ASCII string \"0\\en\".  See the B<WARNINGS> section, "
4013 "below."
4014 msgstr ""
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man7/cpuset.7:540
4018 msgid "A per-cpuset, running average is employed for the following reasons:"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man7/cpuset.7:545
4023 msgid ""
4024 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process or per virtual "
4025 "memory region, the system load imposed by a batch scheduler monitoring this "
4026 "metric is sharply reduced on large systems, because a scan of the tasklist "
4027 "can be avoided on each set of queries."
4028 msgstr ""
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man7/cpuset.7:550
4032 msgid ""
4033 "Because this meter is a running average rather than an accumulating counter, "
4034 "a batch scheduler can detect memory pressure with a single read, instead of "
4035 "having to read and accumulate results for a period of time."
4036 msgstr ""
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man7/cpuset.7:556
4040 msgid ""
4041 "Because this meter is per-cpuset rather than per-process, the batch "
4042 "scheduler can obtain the key information\\(emmemory pressure in a cpuset"
4043 "\\(emwith a single read, rather than having to query and accumulate results "
4044 "over all the (dynamically changing)  set of processes in the cpuset."
4045 msgstr ""
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man7/cpuset.7:564
4049 msgid ""
4050 "The I<memory_pressure> of a cpuset is calculated using a per-cpuset simple "
4051 "digital filter that is kept within the kernel.  For each cpuset, this filter "
4052 "tracks the recent rate at which processes attached to that cpuset enter the "
4053 "kernel direct reclaim code."
4054 msgstr ""
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man7/cpuset.7:573
4058 msgid ""
4059 "The kernel direct reclaim code is entered whenever a process has to satisfy "
4060 "a memory page request by first finding some other page to repurpose, due to "
4061 "lack of any readily available already free pages.  Dirty file system pages "
4062 "are repurposed by first writing them to disk.  Unmodified file system buffer "
4063 "pages are repurposed by simply dropping them, though if that page is needed "
4064 "again, it will have to be reread from disk."
4065 msgstr ""
4066
4067 #.  ================== Memory Spread ==================
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4070 msgid ""
4071 "The I<cpuset.memory_pressure> file provides an integer number representing "
4072 "the recent (half-life of 10 seconds) rate of entries to the direct reclaim "
4073 "code caused by any process in the cpuset, in units of reclaims attempted per "
4074 "second, times 1000."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: SS
4078 #: build/C/man7/cpuset.7:581
4079 #, no-wrap
4080 msgid "Memory spread"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man7/cpuset.7:589
4085 msgid ""
4086 "There are two Boolean flag files per cpuset that control where the kernel "
4087 "allocates pages for the file-system buffers and related in-kernel data "
4088 "structures.  They are called I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset."
4089 "memory_spread_slab>."
4090 msgstr ""
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man7/cpuset.7:596
4094 msgid ""
4095 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_page> is set, "
4096 "then the kernel will spread the file-system buffers (page cache) evenly over "
4097 "all the nodes that the faulting process is allowed to use, instead of "
4098 "preferring to put those pages on the node where the process is running."
4099 msgstr ""
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man7/cpuset.7:604
4103 msgid ""
4104 "If the per-cpuset Boolean flag file I<cpuset.memory_spread_slab> is set, "
4105 "then the kernel will spread some file-system-related slab caches, such as "
4106 "those for inodes and directory entries, evenly over all the nodes that the "
4107 "faulting process is allowed to use, instead of preferring to put those pages "
4108 "on the node where the process is running."
4109 msgstr ""
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man7/cpuset.7:609
4113 msgid ""
4114 "The setting of these flags does not affect the data segment (see B<brk>(2))  "
4115 "or stack segment pages of a process."
4116 msgstr ""
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man7/cpuset.7:617
4120 msgid ""
4121 "By default, both kinds of memory spreading are off and the kernel prefers to "
4122 "allocate memory pages on the node local to where the requesting process is "
4123 "running.  If that node is not allowed by the process's NUMA memory policy or "
4124 "cpuset configuration or if there are insufficient free memory pages on that "
4125 "node, then the kernel looks for the nearest node that is allowed and has "
4126 "sufficient free memory."
4127 msgstr ""
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man7/cpuset.7:620
4131 msgid ""
4132 "When new cpusets are created, they inherit the memory spread settings of "
4133 "their parent."
4134 msgstr ""
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man7/cpuset.7:635
4138 msgid ""
4139 "Setting memory spreading causes allocations for the affected page or slab "
4140 "caches to ignore the process's NUMA memory policy and be spread instead.  "
4141 "However, the effect of these changes in memory placement caused by cpuset-"
4142 "specified memory spreading is hidden from the B<mbind>(2)  or "
4143 "B<set_mempolicy>(2)  calls.  These two NUMA memory policy calls always "
4144 "appear to behave as if no cpuset-specified memory spreading is in effect, "
4145 "even if it is.  If cpuset memory spreading is subsequently turned off, the "
4146 "NUMA memory policy most recently specified by these calls is automatically "
4147 "reapplied."
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man7/cpuset.7:644
4152 msgid ""
4153 "Both I<cpuset.memory_spread_page> and I<cpuset.memory_spread_slab> are "
4154 "Boolean flag files.  By default they contain \"0\", meaning that the feature "
4155 "is off for that cpuset.  If a \"1\" is written to that file, that turns the "
4156 "named feature on."
4157 msgstr ""
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man7/cpuset.7:647
4161 msgid ""
4162 "Cpuset-specified memory spreading behaves similarly to what is known (in "
4163 "other contexts) as round-robin or interleave memory placement."
4164 msgstr ""
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4168 msgid ""
4169 "Cpuset-specified memory spreading can provide substantial performance "
4170 "improvements for jobs that:"
4171 msgstr ""
4172
4173 #. type: IP
4174 #: build/C/man7/cpuset.7:650
4175 #, no-wrap
4176 msgid "a)"
4177 msgstr "a)"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4181 msgid ""
4182 "need to place thread-local data on memory nodes close to the CPUs which are "
4183 "running the threads that most frequently access that data; but also"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: IP
4187 #: build/C/man7/cpuset.7:654
4188 #, no-wrap
4189 msgid "b)"
4190 msgstr "b)"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man7/cpuset.7:657
4194 msgid ""
4195 "need to access large file-system data sets that must to be spread across the "
4196 "several nodes in the job's cpuset in order to fit."
4197 msgstr ""
4198
4199 #.  ================== Memory Migration ==================
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4202 msgid ""
4203 "Without this policy, the memory allocation across the nodes in the job's "
4204 "cpuset can become very uneven, especially for jobs that might have just a "
4205 "single thread initializing or reading in the data set."
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: SS
4209 #: build/C/man7/cpuset.7:664
4210 #, no-wrap
4211 msgid "Memory migration"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man7/cpuset.7:673
4216 msgid ""
4217 "Normally, under the default setting (disabled) of I<cpuset.memory_migrate>, "
4218 "once a page is allocated (given a physical page of main memory) then that "
4219 "page stays on whatever node it was allocated, so long as it remains "
4220 "allocated, even if the cpuset's memory-placement policy I<mems> subsequently "
4221 "changes."
4222 msgstr ""
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man7/cpuset.7:679
4226 msgid ""
4227 "When memory migration is enabled in a cpuset, if the I<mems> setting of the "
4228 "cpuset is changed, then any memory page in use by any process in the cpuset "
4229 "that is on a memory node that is no longer allowed will be migrated to a "
4230 "memory node that is allowed."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/cpuset.7:685
4235 msgid ""
4236 "Furthermore, if a process is moved into a cpuset with I<memory_migrate> "
4237 "enabled, any memory pages it uses that were on memory nodes allowed in its "
4238 "previous cpuset, but which are not allowed in its new cpuset, will be "
4239 "migrated to a memory node allowed in the new cpuset."
4240 msgstr ""
4241
4242 #.  ================== Scheduler Load Balancing ==================
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4245 msgid ""
4246 "The relative placement of a migrated page within the cpuset is preserved "
4247 "during these migration operations if possible.  For example, if the page was "
4248 "on the second valid node of the prior cpuset, then the page will be placed "
4249 "on the second valid node of the new cpuset, if possible."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: SS
4253 #: build/C/man7/cpuset.7:693
4254 #, no-wrap
4255 msgid "Scheduler load balancing"
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man7/cpuset.7:700
4260 msgid ""
4261 "The kernel scheduler automatically load balances processes.  If one CPU is "
4262 "underutilized, the kernel will look for processes on other more overloaded "
4263 "CPUs and move those processes to the underutilized CPU, within the "
4264 "constraints of such placement mechanisms as cpusets and B<sched_setaffinity>"
4265 "(2)."
4266 msgstr ""
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man7/cpuset.7:713
4270 msgid ""
4271 "The algorithmic cost of load balancing and its impact on key shared kernel "
4272 "data structures such as the process list increases more than linearly with "
4273 "the number of CPUs being balanced.  For example, it costs more to load "
4274 "balance across one large set of CPUs than it does to balance across two "
4275 "smaller sets of CPUs, each of half the size of the larger set.  (The precise "
4276 "relationship between the number of CPUs being balanced and the cost of load "
4277 "balancing depends on implementation details of the kernel process scheduler, "
4278 "which is subject to change over time, as improved kernel scheduler "
4279 "algorithms are implemented.)"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man7/cpuset.7:719
4284 msgid ""
4285 "The per-cpuset flag I<sched_load_balance> provides a mechanism to suppress "
4286 "this automatic scheduler load balancing in cases where it is not needed and "
4287 "suppressing it would have worthwhile performance benefits."
4288 msgstr ""
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/cpuset.7:723
4292 msgid ""
4293 "By default, load balancing is done across all CPUs, except those marked "
4294 "isolated using the kernel boot time \"isolcpus=\" argument.  (See "
4295 "B<Scheduler Relax Domain Level>, below, to change this default.)"
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/cpuset.7:726
4300 msgid ""
4301 "This default load balancing across all CPUs is not well suited to the "
4302 "following two situations:"
4303 msgstr ""
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/cpuset.7:730
4307 msgid ""
4308 "On large systems, load balancing across many CPUs is expensive.  If the "
4309 "system is managed using cpusets to place independent jobs on separate sets "
4310 "of CPUs, full load balancing is unnecessary."
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man7/cpuset.7:734
4315 msgid ""
4316 "Systems supporting real-time on some CPUs need to minimize system overhead "
4317 "on those CPUs, including avoiding process load balancing if that is not "
4318 "needed."
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/cpuset.7:744
4323 msgid ""
4324 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is enabled (the default "
4325 "setting), it requests load balancing across all the CPUs in that cpuset's "
4326 "allowed CPUs, ensuring that load balancing can move a process (not otherwise "
4327 "pinned, as by B<sched_setaffinity>(2))  from any CPU in that cpuset to any "
4328 "other."
4329 msgstr ""
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man7/cpuset.7:753
4333 msgid ""
4334 "When the per-cpuset flag I<sched_load_balance> is disabled, then the "
4335 "scheduler will avoid load balancing across the CPUs in that cpuset, "
4336 "I<except> in so far as is necessary because some overlapping cpuset has "
4337 "I<sched_load_balance> enabled."
4338 msgstr ""
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man7/cpuset.7:761
4342 msgid ""
4343 "So, for example, if the top cpuset has the flag I<sched_load_balance> "
4344 "enabled, then the scheduler will load balance across all CPUs, and the "
4345 "setting of the I<sched_load_balance> flag in other cpusets has no effect, as "
4346 "we're already fully load balancing."
4347 msgstr ""
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man7/cpuset.7:766
4351 msgid ""
4352 "Therefore in the above two situations, the flag I<sched_load_balance> should "
4353 "be disabled in the top cpuset, and only some of the smaller, child cpusets "
4354 "would have this flag enabled."
4355 msgstr ""
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man7/cpuset.7:774
4359 msgid ""
4360 "When doing this, you don't usually want to leave any unpinned processes in "
4361 "the top cpuset that might use nontrivial amounts of CPU, as such processes "
4362 "may be artificially constrained to some subset of CPUs, depending on the "
4363 "particulars of this flag setting in descendant cpusets.  Even if such a "
4364 "process could use spare CPU cycles in some other CPUs, the kernel scheduler "
4365 "might not consider the possibility of load balancing that process to the "
4366 "underused CPU."
4367 msgstr ""
4368
4369 #.  ================== Scheduler Relax Domain Level ==================
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4372 msgid ""
4373 "Of course, processes pinned to a particular CPU can be left in a cpuset that "
4374 "disables I<sched_load_balance> as those processes aren't going anywhere else "
4375 "anyway."
4376 msgstr ""
4377
4378 #. type: SS
4379 #: build/C/man7/cpuset.7:780
4380 #, no-wrap
4381 msgid "Scheduler relax domain level"
4382 msgstr ""
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/cpuset.7:801
4386 msgid ""
4387 "The kernel scheduler performs immediate load balancing whenever a CPU "
4388 "becomes free or another task becomes runnable.  This load balancing works to "
4389 "ensure that as many CPUs as possible are usefully employed running tasks.  "
4390 "The kernel also performs periodic load balancing off the software clock "
4391 "described in I<time>(7).  The setting of I<sched_relax_domain_level> applies "
4392 "only to immediate load balancing.  Regardless of the "
4393 "I<sched_relax_domain_level> setting, periodic load balancing is attempted "
4394 "over all CPUs (unless disabled by turning off I<sched_load_balance>.)  In "
4395 "any case, of course, tasks will be scheduled to run only on CPUs allowed by "
4396 "their cpuset, as modified by B<sched_setaffinity>(2)  system calls."
4397 msgstr ""
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man7/cpuset.7:809
4401 msgid ""
4402 "On small systems, such as those with just a few CPUs, immediate load "
4403 "balancing is useful to improve system interactivity and to minimize wasteful "
4404 "idle CPU cycles.  But on large systems, attempting immediate load balancing "
4405 "across a large number of CPUs can be more costly than it is worth, depending "
4406 "on the particular performance characteristics of the job mix and the "
4407 "hardware."
4408 msgstr ""
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man7/cpuset.7:817
4412 msgid ""
4413 "The exact meaning of the small integer values of I<sched_relax_domain_level> "
4414 "will depend on internal implementation details of the kernel scheduler code "
4415 "and on the non-uniform architecture of the hardware.  Both of these will "
4416 "evolve over time and vary by system architecture and kernel version."
4417 msgstr ""
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man7/cpuset.7:822
4421 msgid ""
4422 "As of this writing, when this capability was introduced in Linux 2.6.26, on "
4423 "certain popular architectures, the positive values of "
4424 "I<sched_relax_domain_level> have the following meanings."
4425 msgstr ""
4426
4427 #. type: IP
4428 #: build/C/man7/cpuset.7:824
4429 #, no-wrap
4430 msgid "B<(1)>"
4431 msgstr "B<(1)>"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4435 msgid ""
4436 "Perform immediate load balancing across Hyper-Thread siblings on the same "
4437 "core."
4438 msgstr ""
4439
4440 #. type: IP
4441 #: build/C/man7/cpuset.7:827
4442 #, no-wrap
4443 msgid "B<(2)>"
4444 msgstr "B<(2)>"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4448 msgid ""
4449 "Perform immediate load balancing across other cores in the same package."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. type: IP
4453 #: build/C/man7/cpuset.7:829
4454 #, no-wrap
4455 msgid "B<(3)>"
4456 msgstr "B<(3)>"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4460 msgid ""
4461 "Perform immediate load balancing across other CPUs on the same node or blade."
4462 msgstr ""
4463
4464 #. type: IP
4465 #: build/C/man7/cpuset.7:832
4466 #, no-wrap
4467 msgid "B<(4)>"
4468 msgstr "B<(4)>"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4472 msgid ""
4473 "Perform immediate load balancing across over several (implementation detail) "
4474 "nodes [On NUMA systems]."
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: IP
4478 #: build/C/man7/cpuset.7:835
4479 #, no-wrap
4480 msgid "B<(5)>"
4481 msgstr "B<(5)>"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/cpuset.7:838
4485 msgid ""
4486 "Perform immediate load balancing across over all CPUs in system [On NUMA "
4487 "systems]."
4488 msgstr ""
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man7/cpuset.7:847
4492 msgid ""
4493 "The I<sched_relax_domain_level> value of zero (0) always means don't perform "
4494 "immediate load balancing, hence that load balancing is done only "
4495 "periodically, not immediately when a CPU becomes available or another task "
4496 "becomes runnable."
4497 msgstr ""
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man7/cpuset.7:855
4501 msgid ""
4502 "The I<sched_relax_domain_level> value of minus one (-1)  always means use "
4503 "the system default value.  The system default value can vary by architecture "
4504 "and kernel version.  This system default value can be changed by kernel boot-"
4505 "time \"relax_domain_level=\" argument."
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4510 msgid ""
4511 "In the case of multiple overlapping cpusets which have conflicting "
4512 "I<sched_relax_domain_level> values, then the highest such value applies to "
4513 "all CPUs in any of the overlapping cpusets.  In such cases, the value "
4514 "B<minus one (-1)> is the lowest value, overridden by any other value, and "
4515 "the value B<zero (0)> is the next lowest value."
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: SH
4519 #: build/C/man7/cpuset.7:863
4520 #, no-wrap
4521 msgid "FORMATS"
4522 msgstr ""
4523
4524 #.  ================== Mask Format ==================
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4527 msgid ""
4528 "The following formats are used to represent sets of CPUs and memory nodes."
4529 msgstr ""
4530
4531 #. type: SS
4532 #: build/C/man7/cpuset.7:867
4533 #, no-wrap
4534 msgid "Mask format"
4535 msgstr ""
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man7/cpuset.7:872
4539 msgid ""
4540 "The B<Mask Format> is used to represent CPU and memory-node bit masks in the "
4541 "I</proc/E<lt>pidE<gt>/status> file."
4542 msgstr ""
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man7/cpuset.7:880
4546 msgid ""
4547 "This format displays each 32-bit word in hexadecimal (using ASCII characters "
4548 "\"0\" - \"9\" and \"a\" - \"f\"); words are filled with leading zeros, if "
4549 "required.  For masks longer than one word, a comma separator is used between "
4550 "words.  Words are displayed in big-endian order, which has the most "
4551 "significant bit first.  The hex digits within a word are also in big-endian "
4552 "order."
4553 msgstr ""
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man7/cpuset.7:883
4557 msgid ""
4558 "The number of 32-bit words displayed is the minimum number needed to display "
4559 "all bits of the bit mask, based on the size of the bit mask."
4560 msgstr ""
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man7/cpuset.7:885
4564 msgid "Examples of the B<Mask Format>:"
4565 msgstr ""
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man7/cpuset.7:893
4569 #, no-wrap
4570 msgid ""
4571 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4572 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4573 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4574 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4575 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4576 msgstr ""
4577 "00000001                        # just bit 0 set\n"
4578 "40000000,00000000,00000000      # just bit 94 set\n"
4579 "00000001,00000000,00000000      # just bit 64 set\n"
4580 "000000ff,00000000               # bits 32-39 set\n"
4581 "00000000,000E3862               # 1,5,6,11-13,17-19 set\n"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man7/cpuset.7:897
4585 msgid "A mask with bits 0, 1, 2, 4, 8, 16, 32, and 64 set displays as:"
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man7/cpuset.7:901
4590 #, no-wrap
4591 msgid "00000001,00000001,00010117\n"
4592 msgstr "00000001,00000001,00010117\n"
4593
4594 #.  ================== List Format ==================
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4597 msgid ""
4598 "The first \"1\" is for bit 64, the second for bit 32, the third for bit 16, "
4599 "the fourth for bit 8, the fifth for bit 4, and the \"7\" is for bits 2, 1, "
4600 "and 0."
4601 msgstr ""
4602
4603 #. type: SS
4604 #: build/C/man7/cpuset.7:908
4605 #, no-wrap
4606 msgid "List format"
4607 msgstr ""
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man7/cpuset.7:915
4611 msgid ""
4612 "The B<List Format> for I<cpus> and I<mems> is a comma-separated list of CPU "
4613 "or memory-node numbers and ranges of numbers, in ASCII decimal."
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man7/cpuset.7:917
4618 msgid "Examples of the B<List Format>:"
4619 msgstr ""
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man7/cpuset.7:922
4623 #, no-wrap
4624 msgid ""
4625 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4626 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4627 msgstr ""
4628 "0-4,9           # bits 0, 1, 2, 3, 4, and 9 set\n"
4629 "0-2,7,12-14     # bits 0, 1, 2, 7, 12, 13, and 14 set\n"
4630
4631 #.  ================== RULES ==================
4632 #. type: SH
4633 #: build/C/man7/cpuset.7:925
4634 #, no-wrap
4635 msgid "RULES"
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man7/cpuset.7:927
4640 msgid "The following rules apply to each cpuset:"
4641 msgstr ""
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man7/cpuset.7:930
4645 msgid ""
4646 "Its CPUs and memory nodes must be a (possibly equal)  subset of its parent's."
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/cpuset.7:934
4651 msgid "It can be marked I<cpu_exclusive> only if its parent is."
4652 msgstr ""
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man7/cpuset.7:938
4656 msgid "It can be marked I<mem_exclusive> only if its parent is."
4657 msgstr ""
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man7/cpuset.7:942
4661 msgid "If it is I<cpu_exclusive>, its CPUs may not overlap any sibling."
4662 msgstr ""
4663
4664 #.  ================== PERMISSIONS ==================
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4667 msgid ""
4668 "If it is I<memory_exclusive>, its memory nodes may not overlap any sibling."
4669 msgstr ""
4670
4671 #. type: SH
4672 #: build/C/man7/cpuset.7:947
4673 #, no-wrap
4674 msgid "PERMISSIONS"
4675 msgstr ""
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/cpuset.7:952
4679 msgid ""
4680 "The permissions of a cpuset are determined by the permissions of the "
4681 "directories and pseudo-files in the cpuset file system, normally mounted at "
4682 "I</dev/cpuset>."
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man7/cpuset.7:961
4687 msgid ""
4688 "For instance, a process can put itself in some other cpuset (than its "
4689 "current one) if it can write the I<tasks> file for that cpuset.  This "
4690 "requires execute permission on the encompassing directories and write "
4691 "permission on the I<tasks> file."
4692 msgstr ""
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man7/cpuset.7:968
4696 msgid ""
4697 "An additional constraint is applied to requests to place some other process "
4698 "in a cpuset.  One process may not attach another to a cpuset unless it would "
4699 "have permission to send that process a signal (see B<kill>(2))."
4700 msgstr ""
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man7/cpuset.7:979
4704 msgid ""
4705 "A process may create a child cpuset if it can access and write the parent "
4706 "cpuset directory.  It can modify the CPUs or memory nodes in a cpuset if it "
4707 "can access that cpuset's directory (execute permissions on the each of the "
4708 "parent directories) and write the corresponding I<cpus> or I<mems> file."
4709 msgstr ""
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man7/cpuset.7:1000
4713 msgid ""
4714 "There is one minor difference between the manner in which these permissions "
4715 "are evaluated and the manner in which normal file-system operation "
4716 "permissions are evaluated.  The kernel interprets relative pathnames "
4717 "starting at a process's current working directory.  Even if one is operating "
4718 "on a cpuset file, relative pathnames are interpreted relative to the "
4719 "process's current working directory, not relative to the process's current "
4720 "cpuset.  The only ways that cpuset paths relative to a process's current "
4721 "cpuset can be used are if either the process's current working directory is "
4722 "its cpuset (it first did a B<cd> or B<chdir>(2)  to its cpuset directory "
4723 "beneath I</dev/cpuset>, which is a bit unusual)  or if some user code "
4724 "converts the relative cpuset path to a full file-system path."
4725 msgstr ""
4726
4727 #.  ================== WARNINGS ==================
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4730 msgid ""
4731 "In theory, this means that user code should specify cpusets using absolute "
4732 "pathnames, which requires knowing the mount point of the cpuset file system "
4733 "(usually, but not necessarily, I</dev/cpuset>).  In practice, all user level "
4734 "code that this author is aware of simply assumes that if the cpuset file "
4735 "system is mounted, then it is mounted at I</dev/cpuset>.  Furthermore, it is "
4736 "common practice for carefully written user code to verify the presence of "
4737 "the pseudo-file I</dev/cpuset/tasks> in order to verify that the cpuset "
4738 "pseudo-file system is currently mounted."
4739 msgstr ""
4740
4741 #. type: SH
4742 #: build/C/man7/cpuset.7:1015
4743 #, no-wrap
4744 msgid "WARNINGS"
4745 msgstr ""
4746
4747 #. type: SS
4748 #: build/C/man7/cpuset.7:1016
4749 #, no-wrap
4750 msgid "Enabling memory_pressure"
4751 msgstr ""
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4755 msgid ""
4756 "By default, the per-cpuset file I<cpuset.memory_pressure> always contains "
4757 "zero (0).  Unless this feature is enabled by writing \"1\" to the pseudo-"
4758 "file I</dev/cpuset/cpuset.memory_pressure_enabled>, the kernel does not "
4759 "compute per-cpuset I<memory_pressure>."
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: SS
4763 #: build/C/man7/cpuset.7:1025
4764 #, no-wrap
4765 msgid "Using the echo command"
4766 msgstr ""
4767
4768 #.  Gack!  csh(1)'s echo does this
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man7/cpuset.7:1036
4771 msgid ""
4772 "When using the B<echo> command at the shell prompt to change the values of "
4773 "cpuset files, beware that the built-in B<echo> command in some shells does "
4774 "not display an error message if the B<write>(2)  system call fails.  For "
4775 "example, if the command:"
4776 msgstr ""
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man7/cpuset.7:1040
4780 #, no-wrap
4781 msgid "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4782 msgstr "echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man7/cpuset.7:1053
4786 msgid ""
4787 "failed because memory node 19 was not allowed (perhaps the current system "
4788 "does not have a memory node 19), then the B<echo> command might not display "
4789 "any error.  It is better to use the B</bin/echo> external command to change "
4790 "cpuset file settings, as this command will display B<write>(2)  errors, as "
4791 "in the example:"
4792 msgstr ""
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man7/cpuset.7:1058
4796 #, no-wrap
4797 msgid ""
4798 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4799 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4800 msgstr ""
4801 "/bin/echo 19 E<gt> cpuset.mems\n"
4802 "/bin/echo: write error: Invalid argument\n"
4803
4804 #.  ================== EXCEPTIONS ==================
4805 #. type: SH
4806 #: build/C/man7/cpuset.7:1061
4807 #, no-wrap
4808 msgid "EXCEPTIONS"
4809 msgstr ""
4810
4811 #. type: SS
4812 #: build/C/man7/cpuset.7:1062
4813 #, no-wrap
4814 msgid "Memory placement"
4815 msgstr ""
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man7/cpuset.7:1065
4819 msgid ""
4820 "Not all allocations of system memory are constrained by cpusets, for the "
4821 "following reasons."
4822 msgstr ""
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man7/cpuset.7:1080
4826 msgid ""
4827 "If hot-plug functionality is used to remove all the CPUs that are currently "
4828 "assigned to a cpuset, then the kernel will automatically update the "
4829 "I<cpus_allowed> of all processes attached to CPUs in that cpuset to allow "
4830 "all CPUs.  When memory hot-plug functionality for removing memory nodes is "
4831 "available, a similar exception is expected to apply there as well.  In "
4832 "general, the kernel prefers to violate cpuset placement, rather than "
4833 "starving a process that has had all its allowed CPUs or memory nodes taken "
4834 "offline.  User code should reconfigure cpusets to refer only to online CPUs "
4835 "and memory nodes when using hot-plug to add or remove such resources."
4836 msgstr ""
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man7/cpuset.7:1088
4840 msgid ""
4841 "A few kernel-critical, internal memory-allocation requests, marked "
4842 "GFP_ATOMIC, must be satisfied immediately.  The kernel may drop some request "
4843 "or malfunction if one of these allocations fail.  If such a request cannot "
4844 "be satisfied within the current process's cpuset, then we relax the cpuset, "
4845 "and look for memory anywhere we can find it.  It's better to violate the "
4846 "cpuset than stress the kernel."
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4851 msgid ""
4852 "Allocations of memory requested by kernel drivers while processing an "
4853 "interrupt lack any relevant process context, and are not confined by cpusets."
4854 msgstr ""
4855
4856 #. type: SS
4857 #: build/C/man7/cpuset.7:1092
4858 #, no-wrap
4859 msgid "Renaming cpusets"
4860 msgstr ""
4861
4862 #.  ================== ERRORS ==================
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man7/cpuset.7:1100
4865 msgid ""
4866 "You can use the B<rename>(2)  system call to rename cpusets.  Only simple "
4867 "renaming is supported; that is, changing the name of a cpuset directory is "
4868 "permitted, but moving a directory into a different directory is not "
4869 "permitted."
4870 msgstr ""
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man7/cpuset.7:1104
4874 msgid ""
4875 "The Linux kernel implementation of cpusets sets I<errno> to specify the "
4876 "reason for a failed system call affecting cpusets."
4877 msgstr ""
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4881 msgid ""
4882 "The possible I<errno> settings and their meaning when set on a failed cpuset "
4883 "call are as listed below."
4884 msgstr ""
4885
4886 #. type: TP
4887 #: build/C/man7/cpuset.7:1109
4888 #, no-wrap
4889 msgid "B<E2BIG>"
4890 msgstr "B<E2BIG>"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man7/cpuset.7:1116
4894 msgid ""
4895 "Attempted a B<write>(2)  on a special cpuset file with a length larger than "
4896 "some kernel-determined upper limit on the length of such writes."
4897 msgstr ""
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man7/cpuset.7:1123
4901 msgid ""
4902 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a process to a cpuset "
4903 "I<tasks> file when one lacks permission to move that process."
4904 msgstr ""
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man7/cpuset.7:1129
4908 msgid ""
4909 "Attempted to add, using B<write>(2), a CPU or memory node to a cpuset, when "
4910 "that CPU or memory node was not already in its parent."
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man7/cpuset.7:1137
4915 msgid ""
4916 "Attempted to set, using B<write>(2), I<cpuset.cpu_exclusive> or I<cpuset."
4917 "mem_exclusive> on a cpuset whose parent lacks the same setting."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man7/cpuset.7:1144
4922 msgid "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.memory_pressure> file."
4923 msgstr ""
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man7/cpuset.7:1147
4927 msgid "Attempted to create a file in a cpuset directory."
4928 msgstr ""
4929
4930 #. type: TP
4931 #: build/C/man7/cpuset.7:1147 build/C/man7/cpuset.7:1152
4932 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4933 #, no-wrap
4934 msgid "B<EBUSY>"
4935 msgstr "B<EBUSY>"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man7/cpuset.7:1152
4939 msgid ""
4940 "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with attached processes."
4941 msgstr ""
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man7/cpuset.7:1157
4945 msgid "Attempted to remove, using B<rmdir>(2), a cpuset with child cpusets."
4946 msgstr ""
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/cpuset.7:1162
4950 msgid ""
4951 "Attempted to remove a CPU or memory node from a cpuset that is also in a "
4952 "child of that cpuset."
4953 msgstr ""
4954
4955 #. type: TP
4956 #: build/C/man7/cpuset.7:1162 build/C/man7/cpuset.7:1167
4957 #, no-wrap
4958 msgid "B<EEXIST>"
4959 msgstr "B<EEXIST>"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man7/cpuset.7:1167
4963 msgid "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset that already exists."
4964 msgstr ""
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man7/cpuset.7:1172
4968 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset to a name that already exists."
4969 msgstr ""
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man7/cpuset.7:1180
4973 msgid ""
4974 "Attempted to B<read>(2)  or B<write>(2)  a cpuset file using a buffer that "
4975 "is outside the writing processes accessible address space."
4976 msgstr ""
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man7/cpuset.7:1189
4980 msgid ""
4981 "Attempted to change a cpuset, using B<write>(2), in a way that would violate "
4982 "a I<cpu_exclusive> or I<mem_exclusive> attribute of that cpuset or any of "
4983 "its siblings."
4984 msgstr ""
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/cpuset.7:1198
4988 msgid ""
4989 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to "
4990 "a cpuset which has attached processes or child cpusets."
4991 msgstr ""
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man7/cpuset.7:1208
4995 msgid ""
4996 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
4997 "included a range with the second number smaller than the first number."
4998 msgstr ""
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/cpuset.7:1217
5002 msgid ""
5003 "Attempted to B<write>(2)  a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list which "
5004 "included an invalid character in the string."
5005 msgstr ""
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/cpuset.7:1224
5009 msgid ""
5010 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.cpus> file that did not "
5011 "include any online CPUs."
5012 msgstr ""
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/cpuset.7:1231
5016 msgid ""
5017 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that did not "
5018 "include any online memory nodes."
5019 msgstr ""
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man7/cpuset.7:1238
5023 msgid ""
5024 "Attempted to B<write>(2)  a list to a I<cpuset.mems> file that included a "
5025 "node that held no memory."
5026 msgstr ""
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man7/cpuset.7:1246
5030 msgid ""
5031 "Attempted to B<write>(2)  a string to a cpuset I<tasks> file that does not "
5032 "begin with an ASCII decimal integer."
5033 msgstr ""
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/cpuset.7:1251
5037 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a cpuset into a different directory."
5038 msgstr ""
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man7/cpuset.7:1258
5042 msgid ""
5043 "Attempted to B<read>(2)  a I</proc/E<lt>pidE<gt>/cpuset> file for a cpuset "
5044 "path that is longer than the kernel page size."
5045 msgstr ""
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man7/cpuset.7:1263
5049 msgid ""
5050 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose base directory name "
5051 "is longer than 255 characters."
5052 msgstr ""
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5056 msgid ""
5057 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset whose full pathname, "
5058 "including the mount point (typically \"/dev/cpuset/\") prefix, is longer "
5059 "than 4095 characters."
5060 msgstr ""
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man7/cpuset.7:1270
5064 #, no-wrap
5065 msgid "B<ENODEV>"
5066 msgstr "B<ENODEV>"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man7/cpuset.7:1275
5070 msgid ""
5071 "The cpuset was removed by another process at the same time as a B<write>(2)  "
5072 "was attempted on one of the pseudo-files in the cpuset directory."
5073 msgstr ""
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man7/cpuset.7:1280
5077 msgid ""
5078 "Attempted to create, using B<mkdir>(2), a cpuset in a parent cpuset that "
5079 "doesn't exist."
5080 msgstr ""
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man7/cpuset.7:1287
5084 msgid ""
5085 "Attempted to B<access>(2)  or B<open>(2)  a nonexistent file in a cpuset "
5086 "directory."
5087 msgstr ""
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man7/cpuset.7:1292
5091 msgid ""
5092 "Insufficient memory is available within the kernel; can occur on a variety "
5093 "of system calls affecting cpusets, but only if the system is extremely short "
5094 "of memory."
5095 msgstr ""
5096
5097 #. type: TP
5098 #: build/C/man7/cpuset.7:1292 build/C/man7/cpuset.7:1304
5099 #, no-wrap
5100 msgid "B<ENOSPC>"
5101 msgstr "B<ENOSPC>"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man7/cpuset.7:1304
5105 msgid ""
5106 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID)  of a process to a cpuset "
5107 "I<tasks> file when the cpuset had an empty I<cpuset.cpus> or empty I<cpuset."
5108 "mems> setting."
5109 msgstr ""
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man7/cpuset.7:1314
5113 msgid ""
5114 "Attempted to B<write>(2)  an empty I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> setting "
5115 "to a cpuset that has tasks attached."
5116 msgstr ""
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man7/cpuset.7:1319
5120 msgid "Attempted to B<rename>(2)  a nonexistent cpuset."
5121 msgstr ""
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5125 msgid "Attempted to remove a file from a cpuset directory."
5126 msgstr ""
5127
5128 #. type: TP
5129 #: build/C/man7/cpuset.7:1322
5130 #, no-wrap
5131 msgid "B<ERANGE>"
5132 msgstr "B<ERANGE>"
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man7/cpuset.7:1330
5136 msgid ""
5137 "Specified a I<cpuset.cpus> or I<cpuset.mems> list to the kernel which "
5138 "included a number too large for the kernel to set in its bit masks."
5139 msgstr ""
5140
5141 #.  ================== VERSIONS ==================
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man7/cpuset.7:1338
5144 msgid ""
5145 "Attempted to B<write>(2)  the process ID (PID) of a nonexistent process to a "
5146 "cpuset I<tasks> file."
5147 msgstr ""
5148
5149 #.  ================== NOTES ==================
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man7/cpuset.7:1341
5152 msgid "Cpusets appeared in version 2.6.12 of the Linux kernel."
5153 msgstr ""
5154
5155 #.  ================== BUGS ==================
5156 #. type: Plain text
5157 #: build/C/man7/cpuset.7:1352
5158 msgid ""
5159 "Despite its name, the I<pid> parameter is actually a thread ID, and each "
5160 "thread in a threaded group can be attached to a different cpuset.  The value "
5161 "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>."
5162 msgstr ""
5163
5164 #. type: SH
5165 #: build/C/man7/cpuset.7:1352 build/C/man2/getpriority.2:225
5166 #: build/C/man2/getrlimit.2:525 build/C/man2/ioprio_set.2:337
5167 #: build/C/man2/setfsgid.2:104 build/C/man2/setfsuid.2:104
5168 #, no-wrap
5169 msgid "BUGS"
5170 msgstr "バグ"
5171
5172 #.  ================== EXAMPLE ==================
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man7/cpuset.7:1365
5175 msgid ""
5176 "I<cpuset.memory_pressure> cpuset files can be opened for writing, creation, "
5177 "or truncation, but then the B<write>(2)  fails with I<errno> set to "
5178 "B<EACCES>, and the creation and truncation options on B<open>(2)  have no "
5179 "effect."
5180 msgstr ""
5181
5182 #. type: SH
5183 #: build/C/man7/cpuset.7:1365 build/C/man2/getrlimit.2:600
5184 #, no-wrap
5185 msgid "EXAMPLE"
5186 msgstr "例"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5190 msgid ""
5191 "The following examples demonstrate querying and setting cpuset options using "
5192 "shell commands."
5193 msgstr ""
5194
5195 #. type: SS
5196 #: build/C/man7/cpuset.7:1368
5197 #, no-wrap
5198 msgid "Creating and attaching to a cpuset."
5199 msgstr ""
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man7/cpuset.7:1371
5203 msgid ""
5204 "To create a new cpuset and attach the current command shell to it, the steps "
5205 "are:"
5206 msgstr ""
5207
5208 #. type: IP
5209 #: build/C/man7/cpuset.7:1373 build/C/man7/cpuset.7:1412
5210 #, no-wrap
5211 msgid "1)"
5212 msgstr "1)"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man7/cpuset.7:1375
5216 msgid "mkdir /dev/cpuset (if not already done)"
5217 msgstr ""
5218
5219 #. type: IP
5220 #: build/C/man7/cpuset.7:1375 build/C/man7/cpuset.7:1418
5221 #, no-wrap
5222 msgid "2)"
5223 msgstr "2)"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man7/cpuset.7:1377
5227 msgid "mount -t cpuset none /dev/cpuset (if not already done)"
5228 msgstr ""
5229
5230 #. type: IP
5231 #: build/C/man7/cpuset.7:1377 build/C/man7/cpuset.7:1421
5232 #, no-wrap
5233 msgid "3)"
5234 msgstr "3)"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man7/cpuset.7:1380
5238 msgid "Create the new cpuset using B<mkdir>(1)."
5239 msgstr ""
5240
5241 #. type: IP
5242 #: build/C/man7/cpuset.7:1380 build/C/man7/cpuset.7:1424
5243 #, no-wrap
5244 msgid "4)"
5245 msgstr "4)"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man7/cpuset.7:1382
5249 msgid "Assign CPUs and memory nodes to the new cpuset."
5250 msgstr ""
5251
5252 #. type: IP
5253 #: build/C/man7/cpuset.7:1382 build/C/man7/cpuset.7:1429
5254 #, no-wrap
5255 msgid "5)"
5256 msgstr "5)"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man7/cpuset.7:1384
5260 msgid "Attach the shell to the new cpuset."
5261 msgstr ""
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man7/cpuset.7:1389
5265 msgid ""
5266 "For example, the following sequence of commands will set up a cpuset named "
5267 "\"Charlie\", containing just CPUs 2 and 3, and memory node 1, and then "
5268 "attach the current shell to that cpuset."
5269 msgstr ""
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man7/cpuset.7:1403
5273 #, no-wrap
5274 msgid ""
5275 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5276 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5277 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5278 "$B< mkdir Charlie>\n"
5279 "$B< cd Charlie>\n"
5280 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5281 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5282 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5283 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5284 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5285 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5286 msgstr ""
5287 "$B< mkdir /dev/cpuset>\n"
5288 "$B< mount -t cpuset cpuset /dev/cpuset>\n"
5289 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5290 "$B< mkdir Charlie>\n"
5291 "$B< cd Charlie>\n"
5292 "$B< /bin/echo 2-3 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5293 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.mems>\n"
5294 "$B< /bin/echo $$ E<gt> tasks>\n"
5295 "# The current shell is now running in cpuset Charlie\n"
5296 "# The next line should display '/Charlie'\n"
5297 "$B< cat /proc/self/cpuset>\n"
5298
5299 #. type: SS
5300 #: build/C/man7/cpuset.7:1405
5301 #, no-wrap
5302 msgid "Migrating a job to different memory nodes."
5303 msgstr ""
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man7/cpuset.7:1410
5307 msgid ""
5308 "To migrate a job (the set of processes attached to a cpuset)  to different "
5309 "CPUs and memory nodes in the system, including moving the memory pages "
5310 "currently allocated to that job, perform the following steps."
5311 msgstr ""
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man7/cpuset.7:1418
5315 msgid ""
5316 "Let's say we want to move the job in cpuset I<alpha> (CPUs 4-7 and memory "
5317 "nodes 2-3) to a new cpuset I<beta> (CPUs 16-19 and memory nodes 8-9)."
5318 msgstr ""
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man7/cpuset.7:1421
5322 msgid "First create the new cpuset I<beta>."
5323 msgstr ""
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man7/cpuset.7:1424
5327 msgid "Then allow CPUs 16-19 and memory nodes 8-9 in I<beta>."
5328 msgstr ""
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man7/cpuset.7:1429
5332 msgid "Then enable I<memory_migration> in I<beta>."
5333 msgstr ""
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man7/cpuset.7:1434
5337 msgid "Then move each process from I<alpha> to I<beta>."
5338 msgstr ""
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man7/cpuset.7:1437
5342 msgid "The following sequence of commands accomplishes this."
5343 msgstr ""
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man7/cpuset.7:1447
5347 #, no-wrap
5348 msgid ""
5349 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5350 "$B< mkdir beta>\n"
5351 "$B< cd beta>\n"
5352 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5353 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5354 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5355 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5356 msgstr ""
5357 "$B< cd /dev/cpuset>\n"
5358 "$B< mkdir beta>\n"
5359 "$B< cd beta>\n"
5360 "$B< /bin/echo 16-19 E<gt> cpuset.cpus>\n"
5361 "$B< /bin/echo 8-9 E<gt> cpuset.mems>\n"
5362 "$B< /bin/echo 1 E<gt> cpuset.memory_migrate>\n"
5363 "$B< while read i; do /bin/echo $i; done E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man7/cpuset.7:1456
5367 msgid ""
5368 "The above should move any processes in I<alpha> to I<beta>, and any memory "
5369 "held by these processes on memory nodes 2-3 to memory nodes 8-9, "
5370 "respectively."
5371 msgstr ""
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man7/cpuset.7:1458
5375 msgid "Notice that the last step of the above sequence did not do:"
5376 msgstr ""
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man7/cpuset.7:1462
5380 #, no-wrap
5381 msgid "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5382 msgstr "$B< cp ../alpha/tasks tasks>\n"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/cpuset.7:1473
5386 msgid ""
5387 "The I<while> loop, rather than the seemingly easier use of the B<cp>(1)  "
5388 "command, was necessary because only one process PID at a time may be written "
5389 "to the I<tasks> file."
5390 msgstr ""
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man7/cpuset.7:1481
5394 msgid ""
5395 "The same effect (writing one PID at a time) as the I<while> loop can be "
5396 "accomplished more efficiently, in fewer keystrokes and in syntax that works "
5397 "on any shell, but alas more obscurely, by using the B<-u> (unbuffered) "
5398 "option of B<sed>(1):"
5399 msgstr ""
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man7/cpuset.7:1485
5403 #, no-wrap
5404 msgid "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5405 msgstr "$B< sed -un p E<lt> ../alpha/tasks E<gt> tasks>\n"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man7/cpuset.7:1502
5409 msgid ""
5410 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5411 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5412 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5413 "(8), B<numactl>(8)"
5414 msgstr ""
5415 "B<taskset>(1), B<get_mempolicy>(2), B<getcpu>(2), B<mbind>(2), "
5416 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
5417 "B<set_mempolicy>(2), B<CPU_SET>(3), B<proc>(5), B<numa>(7), B<migratepages>"
5418 "(8), B<numactl>(8)"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man7/cpuset.7:1505
5422 msgid "I<Documentation/cpusets.txt> in the Linux kernel source tree"
5423 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/cpusets.txt>"
5424
5425 #. type: TH
5426 #: build/C/man7/credentials.7:27
5427 #, no-wrap
5428 msgid "CREDENTIALS"
5429 msgstr "CREDENTIALS"
5430
5431 #. type: TH
5432 #: build/C/man7/credentials.7:27
5433 #, no-wrap
5434 msgid "2008-06-03"
5435 msgstr "2008-06-03"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man7/credentials.7:30
5439 msgid "credentials - process identifiers"
5440 msgstr "credentials - 認証に用いられるプロセスの識別子"
5441
5442 #. type: SS
5443 #: build/C/man7/credentials.7:31
5444 #, no-wrap
5445 msgid "Process ID (PID)"
5446 msgstr "プロセスID (PID)"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man7/credentials.7:41
5450 msgid ""
5451 "Each process has a unique nonnegative integer identifier that is assigned "
5452 "when the process is created using B<fork>(2).  A process can obtain its PID "
5453 "using B<getpid>(2).  A PID is represented using the type I<pid_t> (defined "
5454 "in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5455 msgstr ""
5456 "各プロセスは、負でない整数の一意な識別子を持つ。 この識別子は B<fork>(2)  を"
5457 "使ってプロセスが生成される際に割り当てられる。 プロセスは B<getpid>(2)  を"
5458 "使って自分の PID を取得できる。 PID は I<pid_t> 型で表現される (I<pid_t> は "
5459 "I<E<lt>sys/types.hE<gt>> で定義されている)。"
5460
5461 #.  .BR sched_rr_get_interval (2),
5462 #.  .BR sched_getaffinity (2),
5463 #.  .BR sched_setaffinity (2),
5464 #.  .BR sched_getparam (2),
5465 #.  .BR sched_setparam (2),
5466 #.  .BR sched_setscheduler (2),
5467 #.  .BR sched_getscheduler (2),
5468 #.  .BR getsid (2),
5469 #.  .BR waitid (2),
5470 #.  .BR wait4 (2),
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man7/credentials.7:62
5473 msgid ""
5474 "PIDs are used in a range of system calls to identify the process affected by "
5475 "the call, for example: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>(2)  "
5476 "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), and B<waitpid>(2)."
5477 msgstr ""
5478 "PID は各種のシステムコールでそのシステムコールが作用するプロセスを 特定するた"
5479 "めに使用される。以下に例を挙げる: B<kill>(2), B<ptrace>(2), B<setpriority>"
5480 "(2), B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<sigqueue>(3), B<waitpid>(2)."
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man7/credentials.7:65
5484 msgid "A process's PID is preserved across an B<execve>(2)."
5485 msgstr "プロセスの PID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5486
5487 #. type: SS
5488 #: build/C/man7/credentials.7:65
5489 #, no-wrap
5490 msgid "Parent process ID (PPID)"
5491 msgstr "親プロセス ID (PPID)"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man7/credentials.7:73
5495 msgid ""
5496 "A process's parent process ID identifies the process that created this "
5497 "process using B<fork>(2).  A process can obtain its PPID using B<getppid>"
5498 "(2).  A PPID is represented using the type I<pid_t>."
5499 msgstr ""
5500 "プロセスの親プロセスの ID は、 B<fork>(2)  を使ってそのプロセスを生成したプロ"
5501 "セスを示す。 プロセスは B<getppid>(2)  を使って自分の PPID を取得できる。 "
5502 "PPID は I<pid_t> 型で表現される。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man7/credentials.7:76
5506 msgid "A process's PPID is preserved across an B<execve>(2)."
5507 msgstr "プロセスの PPID は B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5508
5509 #. type: SS
5510 #: build/C/man7/credentials.7:76
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Process group ID and session ID"
5513 msgstr "プロセスグループ ID とセッション ID"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man7/credentials.7:84
5517 msgid ""
5518 "Each process has a session ID and a process group ID, both represented using "
5519 "the type I<pid_t>.  A process can obtain its session ID using B<getsid>(2), "
5520 "and its process group ID using B<getpgrp>(2)."
5521 msgstr ""
5522 "各プロセスはセッション ID とプロセスグループ ID を持つ。 これらの ID はどちら"
5523 "も I<pid_t> 型で表現される。 プロセスは、それぞれ B<getsid>(2), B<getpgrp>"
5524 "(2)  を使って自分のセッション ID、プロセスグループ ID を取得できる。"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man7/credentials.7:90
5528 msgid ""
5529 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's session ID and process "
5530 "group ID.  A process's session ID and process group ID are preserved across "
5531 "an B<execve>(2)."
5532 msgstr ""
5533 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのセッション ID とプロセスグ"
5534 "ループ ID を継承する。プロセスのセッション ID とプロセスグループ ID は "
5535 "B<execve>(2)  の前後で不変である。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man7/credentials.7:103
5539 msgid ""
5540 "Sessions and process groups are abstractions devised to support shell job "
5541 "control.  A process group (sometimes called a \"job\") is a collection of "
5542 "processes that share the same process group ID; the shell creates a new "
5543 "process group for the process(es) used to execute single command or pipeline "
5544 "(e.g., the two processes created to execute the command \"ls\\ |\\ wc\" are "
5545 "placed in the same process group).  A process's group membership can be set "
5546 "using B<setpgid>(2).  The process whose process ID is the same as its "
5547 "process group ID is the I<process group leader> for that group."
5548 msgstr ""
5549 "セッションとプロセスグループの概念は、シェルのジョブ制御を行うために 考案され"
5550 "たものである。 プロセスグループ (時には「ジョブ」と呼ばれることもある) は、 "
5551 "同じプロセスグループ ID を共有するプロセスの集まりである。 シェルは、一つのコ"
5552 "マンドもしくはパイプラインの実行に使われるプロセス群に 対して一つのプロセスグ"
5553 "ループを生成する (例えば、コマンド \"ls\\ |\\ wc\" を実行するために生成される"
5554 "二つのプロセスは 同じプロセスグループに置かれる)。 所属するプロセスグループ"
5555 "は B<setpgid>(2)  を使って設定できる。 自身のプロセス ID がプロセスグループ "
5556 "ID と同じプロセスは、 そのグループの「プロセスグループ・リーダー」である。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man7/credentials.7:115
5560 msgid ""
5561 "A session is a collection of processes that share the same session ID.  All "
5562 "of the members of a process group also have the same session ID (i.e., all "
5563 "of the members of a process group always belong to the same session, so that "
5564 "sessions and process groups form a strict two-level hierarchy of "
5565 "processes.)  A new session is created when a process calls B<setsid>(2), "
5566 "which creates a new session whose session ID is the same as the PID of the "
5567 "process that called B<setsid>(2).  The creator of the session is called the "
5568 "I<session leader>."
5569 msgstr ""
5570 "セッションは、同じセッション ID を共有するプロセスの集まりである。 ある一つの"
5571 "プロセスグループの全メンバーは同じセッション ID を持つ (つまり、一つのプロセ"
5572 "スグループのメンバーは全て同じセッションに所属し、 これにより、セッションとプ"
5573 "ロセスグループで二階層のプロセス階層が形成できる)。 新たなセッションの生成は"
5574 "プロセスが B<setsid>(2)  を呼び出すことで行う。 B<setsid>(2)  は、 B<setsid>"
5575 "(2)  を呼び出したプロセスの PID と同じ値のセッション ID を持つ 新たなセッショ"
5576 "ンを生成する。 セッションの生成者は「セッション・リーダー」と呼ばれる。"
5577
5578 #. type: SS
5579 #: build/C/man7/credentials.7:115
5580 #, no-wrap
5581 msgid "User and group identifiers"
5582 msgstr "ユーザ ID とグループ ID"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man7/credentials.7:123
5586 msgid ""
5587 "Each process has various associated user and groups IDs.  These IDs are "
5588 "integers, respectively represented using the types I<uid_t> and I<gid_t> "
5589 "(defined in I<E<lt>sys/types.hE<gt>>)."
5590 msgstr ""
5591 "各プロセスは、数種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。 ユーザ ID、グループ "
5592 "ID は整数で、それぞれ I<uid_t>, I<gid_t> 型で表現される (これらは I<E<lt>sys/"
5593 "types.hE<gt>> で定義されている)。"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man7/credentials.7:125
5597 msgid "On Linux, each process has the following user and group identifiers:"
5598 msgstr ""
5599 "Linux では、各プロセスは以下のような種類のユーザ ID とグループ ID を持つ。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man7/credentials.7:131
5603 msgid ""
5604 "Real user ID and real group ID.  These IDs determine who owns the process.  "
5605 "A process can obtain its real user (group) ID using B<getuid>(2)  (B<getgid>"
5606 "(2))."
5607 msgstr ""
5608 "実ユーザ ID と実グループ ID。 これらの ID によりプロセスの所有者が決定され"
5609 "る。 プロセスが自分の実ユーザ ID、実グループ ID を取得するには、それぞれ "
5610 "B<getuid>(2), B<getgid>(2)  を使用する。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man7/credentials.7:143
5614 msgid ""
5615 "Effective user ID and effective group ID.  These IDs are used by the kernel "
5616 "to determine the permissions that the process will have when accessing "
5617 "shared resources such as message queues, shared memory, and semaphores.  On "
5618 "most UNIX systems, these IDs also determine the permissions when accessing "
5619 "files.  However, Linux uses the file system IDs described below for this "
5620 "task.  A process can obtain its effective user (group) ID using B<geteuid>"
5621 "(2)  (B<getegid>(2))."
5622 msgstr ""
5623 "実効ユーザ ID と実効グループ ID。 これらの ID は、メッセージキュー、共有メモ"
5624 "リ、セマフォなどの 共有リソースにアクセスしようとした際にそのプロセスがアクセ"
5625 "ス許可を 持っているかをカーネルが判定するのに使用される。 ほとんどの UNIX シ"
5626 "ステムでは、これらの ID はファイルへのアクセス時の アクセス許可の判定にも使用"
5627 "される。 しかしながら、Linux ではファイルへのアクセス許可の判定には 後述の"
5628 "ファイルシステム ID が使用される。 プロセスが自分の実効ユーザ ID、実効グルー"
5629 "プ ID を取得するには、それぞれ B<geteuid>(2), B<getegid>(2)  を使用する。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man7/credentials.7:165
5633 msgid ""
5634 "Saved set-user-ID and saved set-group-ID.  These IDs are used in set-user-ID "
5635 "and set-group-ID programs to save a copy of the corresponding effective IDs "
5636 "that were set when the program was executed (see B<execve>(2)).  A set-user-"
5637 "ID program can assume and drop privileges by switching its effective user ID "
5638 "back and forth between the values in its real user ID and saved set-user-"
5639 "ID.  This switching is done via calls to B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), or "
5640 "B<setresuid>(2).  A set-group-ID program performs the analogous tasks using "
5641 "B<setegid>(2), B<setregid>(2), or B<setresgid>(2).  A process can obtain its "
5642 "saved set-user-ID (set-group-ID) using B<getresuid>(2)  (B<getresgid>(2))."
5643 msgstr ""
5644 "保存 (saved) set-user-ID と保存 set-group-ID。 これらの ID は、set-user-ID "
5645 "や set-group-ID されたプログラムにおいて、 プログラムの実行時に設定された実"
5646 "効 ID のコピーを保存するために 使用される (B<execve>(2)  参照)。 set-user-ID "
5647 "プログラムは、実効ユーザ ID を実ユーザID と保存 set-user-ID の間で行ったり来"
5648 "たり切り替えることで、特権を得たり落としたりできる。 この切り替えは "
5649 "B<seteuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2)  を呼び出すことで実行できる。 "
5650 "set-group-ID プログラムは、 B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<setresgid>(2)  "
5651 "を使って同様のことができる。 プロセスが自分の保存 set-user-ID、保存 set-"
5652 "group-ID を取得するには、 B<getresuid(2),> B<getresgids>(2)  をそれぞれ使用す"
5653 "る。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man7/credentials.7:182
5657 msgid ""
5658 "File system user ID and file system group ID (Linux-specific).  These IDs, "
5659 "in conjunction with the supplementary group IDs described below, are used to "
5660 "determine permissions for accessing files; see B<path_resolution>(7)  for "
5661 "details.  Whenever a process's effective user (group) ID is changed, the "
5662 "kernel also automatically changes the file system user (group) ID to the "
5663 "same value.  Consequently, the file system IDs normally have the same values "
5664 "as the corresponding effective ID, and the semantics for file-permission "
5665 "checks are thus the same on Linux as on other UNIX systems.  The file system "
5666 "IDs can be made to differ from the effective IDs by calling B<setfsuid>(2)  "
5667 "and B<setfsgid>(2)."
5668 msgstr ""
5669 "ファイルシステム・ユーザ ID とファイルシステム・グループ ID (Linux 固有)。 こ"
5670 "れらの ID は、後述の補助グループ ID と組み合わせて使用され、 ファイルへのアク"
5671 "セス権の決定に利用される。詳細は B<path_resolution>(7)  を参照。 プロセスの実"
5672 "効 ID (ユーザ ID や グループ ID) が変更されるたびに、 カーネルは自動的に対応"
5673 "するファイルシステム ID を同じ値に変更する。 その結果、ファイルシステム ID は"
5674 "通常は対応する実効 ID と同じ値となり、 ファイルのアクセス権のチェック方法は "
5675 "Linux と他の UNIX システムで同じである。 ファイルシステム ID は実効 ID とは異"
5676 "なる値にすることができ、 変更は B<setfsuid>(2)  と B<setfsgid>(2)  を呼び出し"
5677 "て行う。"
5678
5679 #.  Since kernel 2.6.4, the limit is visible via the read-only file
5680 #.  /proc/sys/kernel/ngroups_max.
5681 #.  As at 2.6.22-rc2, this file is still read-only.
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man7/credentials.7:201
5684 msgid ""
5685 "Supplementary group IDs.  This is a set of additional group IDs that are "
5686 "used for permission checks when accessing files and other shared resources.  "
5687 "On Linux kernels before 2.6.4, a process can be a member of up to 32 "
5688 "supplementary groups; since kernel 2.6.4, a process can be a member of up to "
5689 "65536 supplementary groups.  The call I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> can be "
5690 "used to determine the number of supplementary groups of which a process may "
5691 "be a member.  A process can obtain its set of supplementary group IDs using "
5692 "B<getgroups>(2), and can modify the set using B<setgroups>(2)."
5693 msgstr ""
5694 "補助グループ ID。 この ID は、ファイルや他の共有リソースへのアクセス時にアク"
5695 "セス許可の チェックに使用される、追加のグループ ID の集合である。 カーネル "
5696 "2.6.4 より前の Linux では、一つのプロセスあたりの 補助グループのメンバー数は"
5697 "最大で 32 である。 カーネル 2.6.4 以降では、一つのプロセスあたりの 補助グルー"
5698 "プのメンバー数は最大で 65536 である。 I<sysconf(_SC_NGROUPS_MAX)> を呼び出す"
5699 "ことで、あるプロセスがメンバーとなることができる可能性のある 補助グループ数を"
5700 "知ることができる。 プロセスは、自分の補助グループ ID の集合を B<getgroups>"
5701 "(2)  で取得でき、 B<setgroups>(2)  で集合を変更できる。"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man7/credentials.7:211
5705 msgid ""
5706 "A child process created by B<fork>(2)  inherits copies of its parent's user "
5707 "and groups IDs.  During an B<execve>(2), a process's real user and group ID "
5708 "and supplementary group IDs are preserved; the effective and saved set IDs "
5709 "may be changed, as described in B<execve>(2)."
5710 msgstr ""
5711 "B<fork>(2)  で生成された子プロセスは親プロセスのユーザ ID とグループ ID を継"
5712 "承する。 B<execve>(2)  の間、プロセスの実ユーザ/グループ ID と補助グループ "
5713 "ID 集合は不変である。 実効 ID と保存セット ID は変更される可能性がある "
5714 "(B<execve>(2)  で説明されている)。"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man7/credentials.7:214
5718 msgid ""
5719 "Aside from the purposes noted above, a process's user IDs are also employed "
5720 "in a number of other contexts:"
5721 msgstr "上記の目的以外にも、プロセスのユーザ ID は他の様々な場面で利用される。"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man7/credentials.7:217
5725 msgid ""
5726 "when determining the permissions for sending signals\\(emsee B<kill>(2);"
5727 msgstr "シグナルを送る許可の判定時\\(em B<kill>(2)  参照。"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man7/credentials.7:227
5731 msgid ""
5732 "when determining the permissions for setting process-scheduling parameters "
5733 "(nice value, real time scheduling policy and priority, CPU affinity, I/O "
5734 "priority) using B<setpriority>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
5735 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), and B<ioprio_set>(2);"
5736 msgstr ""
5737 "プロセスのスケジューリング関連のパラメータ (nice 値、 リアルタイム・スケ"
5738 "ジューリングポリシーや優先度、CPU affinity、 入出力優先度) の設定許可の判定"
5739 "時。 スケジューリング関連のパラメータ設定には B<setpriority>(2), "
5740 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5741 "B<ioprio_set>(2)  が使用される。"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man7/credentials.7:230
5745 msgid "when checking resource limits; see B<getrlimit>(2);"
5746 msgstr "リソース上限のチェック時。 B<getrlimit>(2)  参照。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man7/credentials.7:234
5750 msgid ""
5751 "when checking the limit on the number of inotify instances that the process "
5752 "may create; see B<inotify>(7)."
5753 msgstr ""
5754 "プロセスが生成できる inotify インスタンス数の上限のチェック時。 B<inotify>"
5755 "(7)  参照。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man7/credentials.7:240
5759 msgid ""
5760 "Process IDs, parent process IDs, process group IDs, and session IDs are "
5761 "specified in POSIX.1-2001.  The real, effective, and saved set user and "
5762 "groups IDs, and the supplementary group IDs, are specified in POSIX.1-2001.  "
5763 "The file system user and group IDs are a Linux extension."
5764 msgstr ""
5765 "プロセス ID、親プロセス ID、プロセスグループ ID、セッション ID は "
5766 "POSIX.1-2001 で規定されている。 実 ID、実効 ID、保存セット ID のユーザ ID / "
5767 "グループ ID および 補助グループ ID は POSIX.1-2001 で規定されている。 ファイ"
5768 "ルシステム・ユーザ ID / グループ ID は Linux による拡張である。"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man7/credentials.7:251
5772 msgid ""
5773 "The POSIX threads specification requires that credentials are shared by all "
5774 "of the threads in a process.  However, at the kernel level, Linux maintains "
5775 "separate user and group credentials for each thread.  The NPTL threading "
5776 "implementation does some work to ensure that any change to user or group "
5777 "credentials (e.g., calls to B<setuid>(2), B<setresuid>(2))  is carried "
5778 "through to all of the POSIX threads in a process."
5779 msgstr ""
5780 "POSIX のスレッド仕様では、これらの識別子がプロセス内の全スレッドで 共有される"
5781 "ことを求めている。 しかしながら、カーネルのレベルでは、Linux はスレッド毎に"
5782 "別々の ユーザとグループに関する識別子を管理している。 NPTL スレッド実装が、"
5783 "(例えば B<setuid>(2), B<setresuid>(2)  などの呼び出しによる) ユーザやグループ"
5784 "に関する識別子に対する変更が プロセス内の全ての POSIX スレッドに対して反映さ"
5785 "れることを保証する ための処理を行っている。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man7/credentials.7:282
5789 msgid ""
5790 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5791 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5792 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5793 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5794 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5795 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5796 "B<unix>(7)"
5797 msgstr ""
5798 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<ps>(1), B<access>(2), B<execve>(2), B<faccessat>"
5799 "(2), B<fork>(2), B<getpgrp>(2), B<getpid>(2), B<getppid>(2), B<getsid>(2), "
5800 "B<kill>(2), B<killpg>(2), B<setegid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsgid>(2), "
5801 "B<setfsuid>(2), B<setgid>(2), B<setgroups>(2), B<setresgid>(2), B<setresuid>"
5802 "(2), B<setuid>(2), B<waitpid>(2), B<euidaccess>(3), B<initgroups>(3), "
5803 "B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<capabilities>(7), B<path_resolution>(7), "
5804 "B<unix>(7)"
5805
5806 #. type: TH
5807 #: build/C/man2/getgid.2:25
5808 #, no-wrap
5809 msgid "GETGID"
5810 msgstr "GETGID"
5811
5812 #. type: TH
5813 #: build/C/man2/getgid.2:25 build/C/man2/getgroups.2:31
5814 #: build/C/man2/getresuid.2:28 build/C/man2/getuid.2:26
5815 #: build/C/man2/setfsgid.2:31 build/C/man2/setfsuid.2:31
5816 #: build/C/man2/setgid.2:29 build/C/man2/setresuid.2:26
5817 #: build/C/man2/setreuid.2:45 build/C/man2/setuid.2:30
5818 #, no-wrap
5819 msgid "2010-11-22"
5820 msgstr "2010-11-22"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man2/getgid.2:28
5824 msgid "getgid, getegid - get group identity"
5825 msgstr "getgid, getegid - グループ ID を得る"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man2/getgid.2:30 build/C/man2/getgroups.2:38
5829 #: build/C/man2/getpid.2:32 build/C/man2/getresuid.2:35
5830 #: build/C/man2/getsid.2:31 build/C/man2/getuid.2:31 build/C/man2/seteuid.2:36
5831 #: build/C/man2/setgid.2:36 build/C/man2/setpgid.2:53
5832 #: build/C/man2/setresuid.2:33 build/C/man2/setreuid.2:52
5833 #: build/C/man2/setsid.2:36 build/C/man2/setuid.2:37
5834 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5835 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man2/getgid.2:32 build/C/man2/getgroups.2:36
5839 #: build/C/man2/getpid.2:30 build/C/man2/getuid.2:33 build/C/man2/seteuid.2:34
5840 #: build/C/man2/setgid.2:34 build/C/man2/setreuid.2:50
5841 #: build/C/man2/setuid.2:35
5842 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5843 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man2/getgid.2:34
5847 msgid "B<gid_t getgid(void);>"
5848 msgstr "B<gid_t getgid(void);>"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man2/getgid.2:36
5852 msgid "B<gid_t getegid(void);>"
5853 msgstr "B<gid_t getegid(void);>"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man2/getgid.2:39
5857 msgid "B<getgid>()  returns the real group ID of the calling process."
5858 msgstr "B<getgid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID を返す。"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man2/getgid.2:42
5862 msgid "B<getegid>()  returns the effective group ID of the calling process."
5863 msgstr "B<getegid>()  は呼び出し元のプロセスの実効グループ ID を返す。"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man2/getgid.2:44 build/C/man2/getpid.2:46 build/C/man2/getuid.2:45
5867 msgid "These functions are always successful."
5868 msgstr "これらの関数は常に成功する。"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man2/getgid.2:46 build/C/man2/getuid.2:47
5872 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5873 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD."
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/getgid.2:62
5877 msgid ""
5878 "The original Linux B<getgid>()  and B<getegid>()  system calls supported "
5879 "only 16-bit group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgid32>()  and "
5880 "B<getegid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getgid>()  and B<getegid>"
5881 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
5882 "versions."
5883 msgstr ""
5884 "元々の Linux の B<getgid>() と B<getegid>() システムコールは\n"
5885 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
5886 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
5887 "B<getgid32>() と B<getegid32>() が追加された。\n"
5888 "glibc の B<getgid>() と B<getegid>() のラッパー関数は\n"
5889 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/getgid.2:67
5893 msgid "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5894 msgstr "B<getresgid>(2), B<setgid>(2), B<setregid>(2), B<credentials>(7)"
5895
5896 #. type: TH
5897 #: build/C/man2/getgroups.2:31
5898 #, no-wrap
5899 msgid "GETGROUPS"
5900 msgstr "GETGROUPS"
5901
5902 #. type: Plain text
5903 #: build/C/man2/getgroups.2:34
5904 msgid "getgroups, setgroups - get/set list of supplementary group IDs"
5905 msgstr "getgroups, setgroups - 補助グループ ID のリストを取得/設定する"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man2/getgroups.2:40
5909 msgid "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5910 msgstr "B<int getgroups(int >I<size>B<, gid_t >I<list>B<[]);>"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man2/getgroups.2:42
5914 msgid "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5915 msgstr "B<#include E<lt>grp.hE<gt>>"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man2/getgroups.2:44
5919 msgid "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5920 msgstr "B<int setgroups(size_t >I<size>B<, const gid_t *>I<list>B<);>"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man2/getgroups.2:52
5924 msgid "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5925 msgstr "B<setgroups>(): _BSD_SOURCE"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man2/getgroups.2:70
5929 msgid ""
5930 "B<getgroups>()  returns the supplementary group IDs of the calling process "
5931 "in I<list>.  The argument I<size> should be set to the maximum number of "
5932 "items that can be stored in the buffer pointed to by I<list>.  If the "
5933 "calling process is a member of more than I<size> supplementary groups, then "
5934 "an error results.  It is unspecified whether the effective group ID of the "
5935 "calling process is included in the returned list.  (Thus, an application "
5936 "should also call B<getegid>(2)  and add or remove the resulting value.)"
5937 msgstr ""
5938 "B<getgroups>()  は呼び出し元プロセスの補助グループ (supplementary group) ID "
5939 "を I<list> に返す。 I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格"
5940 "納できる要素の最大数を設定すべきである。 呼び出し元プロセスが I<size> 個より"
5941 "多くの補助グループのメンバの場合には、エラーとなる。 この関数を呼び出したプロ"
5942 "セスの実効グループ ID が、 返されるリストに含まれるかどうかは規定されていな"
5943 "い (したがって、アプリケーションは B<getegid>(2)  を呼び出し、その結果の値を"
5944 "追加・削除すべきである)。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man2/getgroups.2:81
5948 msgid ""
5949 "If I<size> is zero, I<list> is not modified, but the total number of "
5950 "supplementary group IDs for the process is returned.  This allows the caller "
5951 "to determine the size of a dynamically allocated I<list> to be used in a "
5952 "further call to B<getgroups>()."
5953 msgstr ""
5954 "I<size> が 0 ならば、 I<list> は修正されないが、そのプロセスの補助グループ "
5955 "ID の合計数が返される。 これを使うことで、それ以降の B<getgroups>()  の呼び出"
5956 "しで必要となる動的割り当てバッファ I<list> のサイズを、呼び出し元が決定するこ"
5957 "とができる。"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man2/getgroups.2:92
5961 msgid ""
5962 "B<setgroups>()  sets the supplementary group IDs for the calling process.  "
5963 "Appropriate privileges (Linux: the B<CAP_SETGID> capability) are required.  "
5964 "The I<size> argument specifies the number of supplementary group IDs in the "
5965 "buffer pointed to by I<list>."
5966 msgstr ""
5967 "B<setgroups>()  は、呼び出し元プロセスの補助グループ ID を設定する。 適切な特"
5968 "権 (Linux では B<CAP_SETGID> ケーパビリティ (capability)) が必要である。 "
5969 "I<size> 引き数には、 I<list> により参照されるバッファに格納された補助グルー"
5970 "プ ID の数を指定する。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man2/getgroups.2:99
5974 msgid ""
5975 "On success, B<getgroups>()  returns the number of supplementary group IDs.  "
5976 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5977 msgstr ""
5978 "B<getgroups>()  は、成功すると補助グループ ID の数を返す。 エラーの場合 -1 を"
5979 "返し、 I<errno> を適切に設定する。"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man2/getgroups.2:106
5983 msgid ""
5984 "On success, B<setgroups>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
5985 "I<errno> is set appropriately."
5986 msgstr ""
5987 "B<setgroups>()  は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合 -1 を返し、 I<errno> "
5988 "を適切に設定する。"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man2/getgroups.2:111
5992 msgid "I<list> has an invalid address."
5993 msgstr "I<list> が不正なアドレスである。"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man2/getgroups.2:114
5997 msgid "B<getgroups>()  can additionally fail with the following error:"
5998 msgstr "B<getgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man2/getgroups.2:118
6002 msgid ""
6003 "I<size> is less than the number of supplementary group IDs, but is not zero."
6004 msgstr "I<size> が補助グループ ID の数より小さいが 0 でない。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man2/getgroups.2:121
6008 msgid "B<setgroups>()  can additionally fail with the following errors:"
6009 msgstr "B<setgroups>()  は、上記に加えて以下のエラーで失敗する可能性がある。"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man2/getgroups.2:127
6013 msgid ""
6014 "I<size> is greater than B<NGROUPS_MAX> (32 before Linux 2.6.4; 65536 since "
6015 "Linux 2.6.4)."
6016 msgstr ""
6017 "I<size> が B<NGROUPS_MAX> より大きい (B<NGROUPS_MAX> は Linux 2.6.4 より前で"
6018 "は 32、Linux 2.6.4 以降では 65536)。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man2/getgroups.2:133
6022 msgid "The calling process has insufficient privilege."
6023 msgstr "呼び出し元プロセスが十分な特権を持っていない。"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man2/getgroups.2:141
6027 msgid ""
6028 "SVr4, 4.3BSD.  The B<getgroups>()  function is in POSIX.1-2001.  Since "
6029 "B<setgroups>()  requires privilege, it is not covered by POSIX.1-2001."
6030 msgstr ""
6031 "SVr4, 4.3BSD.  B<getgroups>()  関数は POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6032 "B<setgroups>()  は特権を必要とするため、POSIX.1-2001 に従っていない。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man2/getgroups.2:149
6036 msgid ""
6037 "A process can have up to B<NGROUPS_MAX> supplementary group IDs in addition "
6038 "to the effective group ID.  The set of supplementary group IDs is inherited "
6039 "from the parent process, and preserved across an B<execve>(2)."
6040 msgstr ""
6041 "プロセスは、実効グループ ID に加え、最大 B<NGROUPS_MAX> までの補助グループ "
6042 "ID を持つことができる。 補助グループ ID の集合は親プロセスから継承され、 "
6043 "B<execve>(2)  の前後で保持される。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man2/getgroups.2:152
6047 msgid ""
6048 "The maximum number of supplementary group IDs can be found using B<sysconf>"
6049 "(3):"
6050 msgstr ""
6051 "補助グループ ID の最大数は B<sysconf>(3)  を使って以下のようにして調べること"
6052 "ができる:"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man2/getgroups.2:156
6056 #, no-wrap
6057 msgid ""
6058 "    long ngroups_max;\n"
6059 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6060 msgstr ""
6061 "    long ngroups_max;\n"
6062 "    ngroups_max = sysconf(_SC_NGROUPS_MAX);\n"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man2/getgroups.2:161
6066 msgid ""
6067 "The maximum return value of B<getgroups>()  cannot be larger than one more "
6068 "than this value."
6069 msgstr ""
6070 "B<getgroups>()  の返り値の最大値は、この値より 1 大きい値より大きくなることは"
6071 "ない。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man2/getgroups.2:171
6075 msgid ""
6076 "The original Linux B<getgroups>()  system call supported only 16-bit group "
6077 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getgroups32>(), supporting 32-bit "
6078 "IDs.  The glibc B<getgroups>()  wrapper function transparently deals with "
6079 "the variation across kernel versions."
6080 msgstr ""
6081 "元々の Linux の B<getgroups>() システムコールは 16 ビットのグループ ID だけ\n"
6082 "に対応していた。その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6083 "B<getgroups>() が追加された。glibc の B<getgroups> のラッパー関数はカーネル\n"
6084 "バージョンによるこの違いを吸収している。"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man2/getgroups.2:178
6088 msgid ""
6089 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6090 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6091 msgstr ""
6092 "B<getgid>(2), B<setgid>(2), B<getgrouplist>(3), B<initgroups>(3), "
6093 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
6094
6095 #. type: TH
6096 #: build/C/man2/getpid.2:25
6097 #, no-wrap
6098 msgid "GETPID"
6099 msgstr "GETPID"
6100
6101 #. type: TH
6102 #: build/C/man2/getpid.2:25
6103 #, no-wrap
6104 msgid "2008-09-23"
6105 msgstr "2008-09-23"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man2/getpid.2:28
6109 msgid "getpid, getppid - get process identification"
6110 msgstr "getpid, getppid - プロセス ID を得る"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man2/getpid.2:34
6114 msgid "B<pid_t getpid(void);>"
6115 msgstr "B<pid_t getpid(void);>"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man2/getpid.2:36
6119 msgid "B<pid_t getppid(void);>"
6120 msgstr "B<pid_t getppid(void);>"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man2/getpid.2:41
6124 msgid ""
6125 "B<getpid>()  returns the process ID of the calling process.  (This is often "
6126 "used by routines that generate unique temporary filenames.)"
6127 msgstr ""
6128 "B<getpid>()  は呼び出し元のプロセスのプロセス ID を返す。(テンポラリ用のファ"
6129 "イル名として 他と重ならない名前を生成するルーチンでしばしば使用される。)"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man2/getpid.2:44
6133 msgid ""
6134 "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the calling process."
6135 msgstr "B<getppid>()  は呼び出し元のプロセスの親プロセスのプロセス ID を返す。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man2/getpid.2:48
6139 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6140 msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD, SVr4."
6141
6142 #.  The following program demonstrates this "feature":
6143 #.  #define _GNU_SOURCE
6144 #.  #include <sys/syscall.h>
6145 #.  #include <sys/wait.h>
6146 #.  #include <stdio.h>
6147 #.  #include <stdlib.h>
6148 #.  #include <unistd.h>
6149 #.  int
6150 #.  main(int argc, char *argv[])
6151 #.  {
6152 #.     /* The following statement fills the getpid() cache */
6153 #.     printf("parent PID = %ld
6154 #. ", (long) getpid());
6155 #.     if (syscall(SYS_fork) == 0) {
6156 #.         if (getpid() != syscall(SYS_getpid))
6157 #.             printf("child getpid() mismatch: getpid()=%ld; "
6158 #.                     "syscall(SYS_getpid)=%ld
6159 #. ",
6160 #.                     (long) getpid(), (long) syscall(SYS_getpid));
6161 #.         exit(EXIT_SUCCESS);
6162 #.     }
6163 #.     wait(NULL);
6164 #. }
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man2/getpid.2:100
6167 msgid ""
6168 "Since glibc version 2.3.4, the glibc wrapper function for B<getpid>()  "
6169 "caches PIDs, so as to avoid additional system calls when a process calls "
6170 "B<getpid>()  repeatedly.  Normally this caching is invisible, but its "
6171 "correct operation relies on support in the wrapper functions for B<fork>(2), "
6172 "B<vfork>(2), and B<clone>(2): if an application bypasses the glibc wrappers "
6173 "for these system calls by using B<syscall>(2), then a call to B<getpid>()  "
6174 "in the child will return the wrong value (to be precise: it will return the "
6175 "PID of the parent process).  See also B<clone>(2)  for discussion of a case "
6176 "where B<getpid>()  may return the wrong value even when invoking B<clone>"
6177 "(2)  via the glibc wrapper function."
6178 msgstr ""
6179 "glibc バージョン 2.3.4 以降では、 glibc の B<getpid>()  のラッパー関数は PID "
6180 "をキャッシュする。 これは、プロセスが繰り返し B<getpid>()  を呼び出した場合に"
6181 "その都度システムコールを呼ぶのを避けるためである。 通常は、このキャッシュ処理"
6182 "が見えることはないが、 キャッシュ処理が正しく働くためには B<fork>(2), "
6183 "B<vfork>(2), B<clone>(2)  のラッパー関数でのサポートが必要である。 アプリケー"
6184 "ションがこれらのシステムコールを呼び出す際に、 glibc のラッパー関数を経由せず"
6185 "に B<syscall>(2)  を使った場合には、子プロセスで B<getpid>()  を呼び出すと間"
6186 "違った値が返ることだろう (正確にいうと、親プロセスの PID が返される)。 "
6187 "B<clone>(2)  を glibc のラッパー関数経由で起動した際にも B<getpid>()  が間"
6188 "違った値を返す場合があり、これに関する議論は B<clone>(2)  も参照してほしい。"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man2/getpid.2:110
6192 msgid ""
6193 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6194 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6195 msgstr ""
6196 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<exec>(3), B<mkstemp>(3), B<tempnam>"
6197 "(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3), B<credentials>(7)"
6198
6199 #. type: TH
6200 #: build/C/man2/getpriority.2:48
6201 #, no-wrap
6202 msgid "GETPRIORITY"
6203 msgstr "GETPRIORITY"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man2/getpriority.2:51
6207 msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
6208 msgstr ""
6209 "getpriority, setpriority - プログラムのスケジューリングの優先度を取得/設定す"
6210 "る"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man2/getpriority.2:53 build/C/man2/getrlimit.2:69
6214 #: build/C/man2/getrusage.2:44
6215 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6216 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man2/getpriority.2:55 build/C/man2/getrlimit.2:71
6220 #: build/C/man2/getrusage.2:46
6221 msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6222 msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man2/getpriority.2:57
6226 msgid "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6227 msgstr "B<int getpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man2/getpriority.2:59
6231 msgid "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6232 msgstr "B<int setpriority(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<prio>B<);>"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man2/getpriority.2:70
6236 msgid ""
6237 "The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
6238 "by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
6239 "with the B<setpriority>()  call."
6240 msgstr ""
6241 "システムコール B<getpriority>()  や B<setpriority>()  は、 I<which> と "
6242 "I<who> で指定されたプロセス、プロセスグループ、ユーザーの スケジューリング優"
6243 "先度 (scheduling priority) の 取得や設定をそれぞれ行う。"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man2/getpriority.2:97
6247 msgid ""
6248 "The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
6249 "and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
6250 "B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
6251 "for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
6252 "calling process, the process group of the calling process, or the real user "
6253 "ID of the calling process.  I<Prio> is a value in the range -20 to 19 (but "
6254 "see the Notes below).  The default priority is 0; lower priorities cause "
6255 "more favorable scheduling."
6256 msgstr ""
6257 "I<which> の値は B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER>, のどれか一つ"
6258 "で、 I<who> は I<which> に応じて解釈される (B<PRIO_PROCESS> だとプロセス識別"
6259 "子、 B<PRIO_PGRP> だとプロセスグループ識別子、 B<PRIO_USER> だと UID (ユーザ"
6260 "ID) と解釈される)。 I<who> がゼロならば、(それぞれ)呼び出したプロセス、 呼び"
6261 "出したプロセスのプロセスグループ、 呼び出したプロセスの実UID を意味する。 "
6262 "I<prio> は -20 から 19 の範囲の値で (但し以下の注意の項を参照のこと)、 デフォ"
6263 "ルトの優先度は 0 である; 小さな数字ほど、有利なスケジューリングとなる。"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man2/getpriority.2:107
6267 msgid ""
6268 "The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
6269 "value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
6270 "call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
6271 "value.  Only the superuser may lower priorities."
6272 msgstr ""
6273 "B<getpriority>()  コールは指定したプロセスの中の最も高い優先度 (数値的には最"
6274 "小の値) を返す。 B<setpriority>()  コールは指定したプロセス全ての優先度を指定"
6275 "した値に設定する。 優先度を今より小さい値に設定できるのはスーパーユーザーだけ"
6276 "である。"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man2/getpriority.2:120
6280 msgid ""
6281 "Since B<getpriority>()  can legitimately return the value -1, it is "
6282 "necessary to clear the external variable I<errno> prior to the call, then "
6283 "check it afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value.  "
6284 "The B<setpriority>()  call returns 0 if there is no error, or -1 if there is."
6285 msgstr ""
6286 "B<getpriority>()  は成功した場合にも -1 の値を返す可能性があるので、 呼び出し"
6287 "の前に外部変数の I<errno> をクリアし、呼び出しの後に返り値の -1 が正当な値か "
6288 "エラーかを判別する必要がある。 B<setpriority>()  コールはエラーがなければ 0 "
6289 "を返し、エラーがあれば -1 を返す。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man2/getpriority.2:129
6293 msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
6294 msgstr ""
6295 "I<which> が B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, B<PRIO_USER> のいずれでもない。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man2/getpriority.2:136
6299 msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
6300 msgstr "I<which> と I<who> で指定されたプロセスが存在しない。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man2/getpriority.2:140
6304 msgid ""
6305 "In addition to the errors indicated above, B<setpriority>()  may fail if:"
6306 msgstr "上記のものに加えて B<setpriority>()  では以下のエラーがある:"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man2/getpriority.2:152
6310 msgid ""
6311 "The caller attempted to lower a process priority, but did not have the "
6312 "required privilege (on Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  "
6313 "Since Linux 2.6.12, this error occurs only if the caller attempts to set a "
6314 "process priority outside the range of the B<RLIMIT_NICE> soft resource limit "
6315 "of the target process; see B<getrlimit>(2)  for details."
6316 msgstr ""
6317 "呼び出し元がプロセスの優先度を下げようとしたが、必要な特権を 持っていなかっ"
6318 "た (Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 Linux 2.6.12 "
6319 "以降では、呼び出し元が、あるプロセスの優先度を、 変更対象のプロセスのリソー"
6320 "ス B<RLIMIT_NICE> のソフトリミットの範囲外に設定しようとした場合にのみ、 この"
6321 "エラーが発生する。詳細は B<getrlimit>(2)  を参照。"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man2/getpriority.2:160
6325 msgid ""
6326 "A process was located, but its effective user ID did not match either the "
6327 "effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
6328 "Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
6329 msgstr ""
6330 "プロセスは見つかったが、そのプロセスの実効 (effective) UID が 呼び出し元の実"
6331 "効UID にも実 (real) UID にも一致せず、 呼び出し元が特権も持っていなかった "
6332 "(Linux の場合、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティがなかった)。 以下の「注意」も"
6333 "参照のこと。"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man2/getpriority.2:163
6337 msgid ""
6338 "SVr4, 4.4BSD (these function calls first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001."
6339 msgstr "SVr4, 4.4BSD (これらの関数は 4.2BSD で最初に登場した), POSIX.1-2001."
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man2/getpriority.2:169
6343 msgid ""
6344 "A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
6345 "value is preserved across B<execve>(2)."
6346 msgstr ""
6347 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスの nice 値を継承する。 "
6348 "B<execve>(2)  の前後で nice 値は保存される。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man2/getpriority.2:180
6352 msgid ""
6353 "The degree to which their relative nice value affects the scheduling of "
6354 "processes varies across UNIX systems, and, on Linux, across kernel "
6355 "versions.  Starting with kernel 2.6.23, Linux adopted an algorithm that "
6356 "causes relative differences in nice values to have a much stronger effect.  "
6357 "This causes very low nice values (+19) to truly provide little CPU to a "
6358 "process whenever there is any other higher priority load on the system, and "
6359 "makes high nice values (-20) deliver most of the CPU to applications that "
6360 "require it (e.g., some audio applications)."
6361 msgstr ""
6362 "相対的な nice 値の違いがプロセス間のスケジューリングにどの程度影響を与えるか "
6363 "は、UNIX システム間で異なり、Linux ではカーネルバージョンにより異なる。 "
6364 "Linux は、カーネル 2.6.23 以降で、nice 値の相対的な違いが、非常に強い影響を "
6365 "与えるアルゴリズムを採用した。このアルゴリズムでは、 他に優先度の高いものがシ"
6366 "ステムに存在する時には、 非常に低い nice 値 (+19) ではプロセスに本当にほとん"
6367 "ど CPU が割り当てられない。 また、高い nice 値 (-20) では CPU を必要とするア"
6368 "プリケーション (例えば オーディオアプリケーション) に CPU のほとんどが割り当"
6369 "てられる。"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man2/getpriority.2:195
6373 msgid ""
6374 "The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
6375 "description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
6376 "System V-like systems.  Linux kernels before 2.6.12 required the real or "
6377 "effective user ID of the caller to match the real user of the process I<who> "
6378 "(instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later require the "
6379 "effective user ID of the caller to match the real or effective user ID of "
6380 "the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, "
6381 "FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as Linux 2.6.12 and "
6382 "later."
6383 msgstr ""
6384 "B<EPERM> が発生する条件の詳細はシステムに依存する。 上記の説明は "
6385 "POSIX.1-2001 のものであり、全ての System V 風システムは これに従っているよう"
6386 "である。 2.6.12 より前の Linux カーネルでは、呼び出し元の実 UID または 実効 "
6387 "UID がプロセス I<who> の (実効 UID でなく)  実 UID に一致する必要がある。 "
6388 "Linux 2.6.12 以降では、呼び出し元の実行 UID がプロセス I<who> の実 UID か実"
6389 "効 UID のいずれかと一致する必要がある。 全ての BSD 風システム (SunOS 4.1.3, "
6390 "Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5等) は、 Linux 2.6.12 以降と同じ"
6391 "動作をする。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man2/getpriority.2:211
6395 msgid ""
6396 "The actual priority range varies between kernel versions.  Linux before "
6397 "1.3.36 had -infinity..15.  Since kernel 1.3.43, Linux has the range "
6398 "-20..19.  Within the kernel, nice values are actually represented using the "
6399 "corresponding range 40..1 (since negative numbers are error codes) and these "
6400 "are the values employed by the B<setpriority>()  and B<getpriority>()  "
6401 "system calls.  The glibc wrapper functions for these system calls handle the "
6402 "translations between the user-land and kernel representations of the nice "
6403 "value according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>."
6404 msgstr ""
6405 "実際の優先度の値の範囲はカーネルのバージョンによって異なる。 1.3.36 より前の "
6406 "Linux では、優先度の範囲は負の無限大 〜 15 である。 1.3.43 以降の Linux で"
6407 "は、優先度の範囲は -20 〜 19 である。 カーネル内部では、nice 値は実際には 40 "
6408 "〜 1 の範囲を使って 表現されており (負の値はエラーコードとなるため)、こちらの"
6409 "値が システムコール B<setpriority>()  と B<getpriority>()  で使用されてい"
6410 "る。 glibc のこれらのシステムコールのラッパー関数において、nice 値の ユーザ領"
6411 "域 (user-land) とカーネル表現の間の変換が行われる。 変換式は以下の通り: "
6412 "I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice>"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man2/getpriority.2:213
6416 msgid "On some systems, the range of nice values is -20..20."
6417 msgstr "いくつかのシステムでは、nice 値の範囲は \\20 〜 20 である。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man2/getpriority.2:225
6421 msgid ""
6422 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
6423 "portability.  (Indeed, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> defines the I<rusage> "
6424 "structure with fields of type I<struct timeval> defined in I<E<lt>sys/time."
6425 "hE<gt>>.)"
6426 msgstr ""
6427 "現在では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、インクルード"
6428 "すれば移植性を高めることができる (実際には I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> で "
6429 "I<rusage> 構造体が定義されているが、そのフィールドで使用されている I<struct "
6430 "timeval> 型は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で定義されている)。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man2/getpriority.2:232
6434 msgid ""
6435 "According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
6436 "the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
6437 "per-thread attribute: different threads in the same process can have "
6438 "different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
6439 "Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
6440 msgstr ""
6441 "POSIX では nice 値はプロセス単位の設定となっている。 一方、 現在の POSIX ス"
6442 "レッドの Linux/NPTL 実装では、 nice 値はスレッド単位の属性である。 同じプロセ"
6443 "スの別々のスレッドが異なる nice 値を持つ場合がある。 移植性が必要なアプリケー"
6444 "ションではこの Linux の動作を前提するのは避けるべきである。 Linux の動作は将"
6445 "来標準に準拠した動作になるかもしれない。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man2/getpriority.2:237
6449 msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6450 msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7)"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man2/getpriority.2:240
6454 msgid ""
6455 "I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
6456 "tree (since Linux 2.6.23)"
6457 msgstr ""
6458 "Linux カーネルのソースツリー内の I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6459 "txt> (Linux 2.6.23 以降)"
6460
6461 #. type: TH
6462 #: build/C/man2/getresuid.2:28
6463 #, no-wrap
6464 msgid "GETRESUID"
6465 msgstr "GETRESUID"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man2/getresuid.2:31
6469 msgid "getresuid, getresgid - get real, effective and saved user/group IDs"
6470 msgstr ""
6471 "getresuid, getresgid - 実、実効、保存、ユーザー ID / グループ ID を取得する"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man2/getresuid.2:33 build/C/man2/setresuid.2:31
6475 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6476 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man2/getresuid.2:37
6480 msgid ""
6481 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6482 msgstr ""
6483 "B<int getresuid(uid_t *>I<ruid>B<, uid_t *>I<euid>B<, uid_t *>I<suid>B<);>"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man2/getresuid.2:39
6487 msgid ""
6488 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6489 msgstr ""
6490 "B<int getresgid(gid_t *>I<rgid>B<, gid_t *>I<egid>B<, gid_t *>I<sgid>B<);>"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man2/getresuid.2:50
6494 msgid ""
6495 "B<getresuid>()  returns the real UID, the effective UID, and the saved set-"
6496 "user-ID of the calling process, in the arguments I<ruid>, I<euid>, and "
6497 "I<suid>, respectively.  B<getresgid>()  performs the analogous task for the "
6498 "process's group IDs."
6499 msgstr ""
6500 "B<getresuid>()  は、呼び出したプロセスの実 (real) UID、実効 (effective) "
6501 "UID、 保存 (saved) set-user-ID (B<getresgid> の場合はグループ ID) を、 それぞ"
6502 "れ引き数 I<ruid>, I<euid>, I<suid> に格納して返す。 B<getresgid>()  は、呼び"
6503 "出したプロセスのグループ ID について同様の処理を行う。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man2/getresuid.2:60
6507 msgid ""
6508 "One of the arguments specified an address outside the calling program's "
6509 "address space."
6510 msgstr ""
6511 "指定した引き数のどれかが、呼び出したプログラムのアドレス空間の外の アドレスで"
6512 "ある。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man2/getresuid.2:62
6516 msgid "These system calls appeared on Linux starting with kernel 2.1.44."
6517 msgstr "これらのシステムコールはカーネル 2.1.44 から Linux に登場した。"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man2/getresuid.2:67
6521 msgid ""
6522 "The prototypes are given by glibc since version 2.3.2, provided "
6523 "B<_GNU_SOURCE> is defined."
6524 msgstr ""
6525 "プロトタイプ宣言は 2.3.2 以降の glibc では B<_GNU_SOURCE> を定義していると得"
6526 "られる。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man2/getresuid.2:70 build/C/man2/setresuid.2:86
6530 msgid ""
6531 "These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
6532 msgstr "これらのコールは非標準である。 HP-UX や BSD 系のいくつかにも存在する。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man2/getresuid.2:86
6536 msgid ""
6537 "The original Linux B<getresuid>()  and B<getresgid>()  system calls "
6538 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
6539 "B<getresuid32>()  and B<getresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
6540 "B<getresuid>()  and B<getresgid>()  wrapper functions transparently deal "
6541 "with the variations across kernel versions."
6542 msgstr ""
6543 "元々の Linux の B<getresuid>() と B<getresgid>() システムコールは\n"
6544 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
6545 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
6546 "B<getresuid32>() と B<getresgid32>() が追加された。\n"
6547 "glibc の B<getresuid>() と B<getresgid>() のラッパー関数は\n"
6548 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man2/getresuid.2:92
6552 msgid ""
6553 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6554 "(7)"
6555 msgstr ""
6556 "B<getuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>"
6557 "(7)"
6558
6559 #. type: TH
6560 #: build/C/man2/getrlimit.2:64
6561 #, no-wrap
6562 msgid "GETRLIMIT"
6563 msgstr "GETRLIMIT"
6564
6565 #. type: TH
6566 #: build/C/man2/getrlimit.2:64 build/C/man2/setsid.2:30
6567 #, no-wrap
6568 msgid "2013-02-11"
6569 msgstr "2013-02-11"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man2/getrlimit.2:67
6573 msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
6574 msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - 資源の制限を取得/設定する"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man2/getrlimit.2:73
6578 msgid "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6579 msgstr "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man2/getrlimit.2:75
6583 msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6584 msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man2/getrlimit.2:78
6588 msgid ""
6589 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6590 "*>I<new_limit>B<,>"
6591 msgstr ""
6592 "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit "
6593 "*>I<new_limit>B<,>"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man2/getrlimit.2:80
6597 msgid "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6598 msgstr "B< struct rlimit *>I<old_limit>B<);>"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man2/getrlimit.2:88
6602 msgid "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6603 msgstr "B<prlimit>(): _GNU_SOURCE && _FILE_OFFSET_BITS == 64"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man2/getrlimit.2:97
6607 msgid ""
6608 "The B<getrlimit>()  and B<setrlimit>()  system calls get and set resource "
6609 "limits respectively.  Each resource has an associated soft and hard limit, "
6610 "as defined by the I<rlimit> structure:"
6611 msgstr ""
6612 "B<getrlimit>() と B<setrlimit>() はそれぞれ資源 (resource) の制限\n"
6613 "(limit) の設定と取得を行う。 各リソースには、それに対応するソフトリミッ\n"
6614 "トとハードリミットがあり、 I<rlimit> 構造体で定義される:"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man2/getrlimit.2:104
6618 #, no-wrap
6619 msgid ""
6620 "struct rlimit {\n"
6621 "    rlim_t rlim_cur;  /* Soft limit */\n"
6622 "    rlim_t rlim_max;  /* Hard limit (ceiling for rlim_cur) */\n"
6623 "};\n"
6624 msgstr ""
6625 "struct rlimit {\n"
6626 "    rlim_t rlim_cur;  /* ソフトリミット */\n"
6627 "    rlim_t rlim_max;  /* ハードリミット\n"
6628 "                         (rlim_cur より小さくない) */\n"
6629 "};\n"
6630
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man2/getrlimit.2:115
6633 msgid ""
6634 "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
6635 "resource.  The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
6636 "unprivileged process may set only its soft limit to a value in the range "
6637 "from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard limit.  A "
6638 "privileged process (under Linux: one with the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
6639 "capability) may make arbitrary changes to either limit value."
6640 msgstr ""
6641 "ソフトリミットは、カーネルが対応するリソースに対して課す制限値である。 ハード"
6642 "リミットはソフトリミットの上限として働く。 特権を持たないプロセスは、ソフトリ"
6643 "ミットの値を 0 からハードリミットの範囲に設定することと、 ハードリミットを下"
6644 "げることのみができる (一度下げたハードリミットは上げられない)。 特権プロセス "
6645 "(Linux では B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を持つプロセス) "
6646 "は ソフトリミットとハードリミットを自由に変更できる。"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man2/getrlimit.2:122
6650 msgid ""
6651 "The value B<RLIM_INFINITY> denotes no limit on a resource (both in the "
6652 "structure returned by B<getrlimit>()  and in the structure passed to "
6653 "B<setrlimit>())."
6654 msgstr ""
6655 "値 B<RLIM_INFINITY> はリソースに制限がないことを表す (この値は B<getrlimit>"
6656 "()  が返す構造体と B<setrlimit>()  に渡す構造体の両方で使用される)。"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6660 msgid "The I<resource> argument must be one of:"
6661 msgstr "I<resource> 引き数は次のいずれか 1 つである。"
6662
6663 #. type: TP
6664 #: build/C/man2/getrlimit.2:126
6665 #, no-wrap
6666 msgid "B<RLIMIT_AS>"
6667 msgstr "B<RLIMIT_AS>"
6668
6669 #.  since 2.0.27 / 2.1.12
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6672 msgid ""
6673 "The maximum size of the process's virtual memory (address space) in bytes.  "
6674 "This limit affects calls to B<brk>(2), B<mmap>(2)  and B<mremap>(2), which "
6675 "fail with the error B<ENOMEM> upon exceeding this limit.  Also automatic "
6676 "stack expansion will fail (and generate a B<SIGSEGV> that kills the process "
6677 "if no alternate stack has been made available via B<sigaltstack>(2)).  Since "
6678 "the value is a I<long>, on machines with a 32-bit I<long> either this limit "
6679 "is at most 2 GiB, or this resource is unlimited."
6680 msgstr ""
6681 "プロセスの仮想メモリ (アドレス空間) の最大サイズ (バイト単位)。 この制限は "
6682 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<mremap>(2)  の呼び出しに影響し、この制限を超えた場合"
6683 "は エラー B<ENOMEM> で失敗する。 また自動的なスタック拡張にも失敗する (さら"
6684 "に B<sigaltstack>(2)  を使った代替スタックを利用可能にしていなかった場合に"
6685 "は、 B<SIGSEGV> を生成してそのプロセスを kill する)。 この値は I<long> 型なの"
6686 "で、32 ビットの I<long> 型を持つマシンでは、 この制限は最大で 2 GiB になる"
6687 "か、この資源が無制限になる。"
6688
6689 #. type: TP
6690 #: build/C/man2/getrlimit.2:146
6691 #, no-wrap
6692 msgid "B<RLIMIT_CORE>"
6693 msgstr "B<RLIMIT_CORE>"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6697 msgid ""
6698 "Maximum size of I<core> file.  When 0 no core dump files are created.  When "
6699 "nonzero, larger dumps are truncated to this size."
6700 msgstr ""
6701 "I<core> ファイルの最大サイズ。 0 の場合、core ファイルは生成されない。 0 以外"
6702 "の場合、このサイズより大きいダンプは切り詰められる。"
6703
6704 #. type: TP
6705 #: build/C/man2/getrlimit.2:153
6706 #, no-wrap
6707 msgid "B<RLIMIT_CPU>"
6708 msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6712 msgid ""
6713 "CPU time limit in seconds.  When the process reaches the soft limit, it is "
6714 "sent a B<SIGXCPU> signal.  The default action for this signal is to "
6715 "terminate the process.  However, the signal can be caught, and the handler "
6716 "can return control to the main program.  If the process continues to consume "
6717 "CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the hard limit is "
6718 "reached, at which time it is sent B<SIGKILL>.  (This latter point describes "
6719 "Linux behavior.  Implementations vary in how they treat processes which "
6720 "continue to consume CPU time after reaching the soft limit.  Portable "
6721 "applications that need to catch this signal should perform an orderly "
6722 "termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
6723 msgstr ""
6724 "CPU 時間の上限 (秒数)。プロセスがソフトリミットに達した場合に、\n"
6725 "B<SIGXCPU> シグナルを送る。このシグナルに対するデフォルトの動作は、\n"
6726 "プロセスの終了である。ただし、シグナルをキャッチして、ハンドラがメイン\n"
6727 "プログラムに制御を返すこともできる。プロセスが CPU 時間を使い続けた\n"
6728 "場合は、ハードリミットに達するまで 1 秒毎にプロセスに B<SIGXCPU> を送り、\n"
6729 "ハードリミットに達すると B<SIGKILL> を送る。\n"
6730 "(ソフトリミットを超過したときの動作は、 Linux における動作である。ソフ\n"
6731 "トリミットを超えて CPU 時間を使い続けるプロセスの扱い方についての実装は\n"
6732 "変化してきている。 このシグナルをキャッチする必要のある 移植性を考えた\n"
6733 "アプリケーションでは、 最初に B<SIGXCPU> を受け取った時点で正しく終了\n"
6734 "すべきである。)"
6735
6736 #. type: TP
6737 #: build/C/man2/getrlimit.2:173
6738 #, no-wrap
6739 msgid "B<RLIMIT_DATA>"
6740 msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6744 msgid ""
6745 "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
6746 "uninitialized data, and heap).  This limit affects calls to B<brk>(2)  and "
6747 "B<sbrk>(2), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
6748 "limit of this resource."
6749 msgstr ""
6750 "プロセスのデータセグメント (初期化されたデータ・初期化されていないデータ・"
6751 "ヒープ) の最大値。 このリミットは B<brk>(2)  と B<sbrk>(2)  の呼び出しに影響"
6752 "する。 これらの関数は、このリソースのソフトリミットに達すると、 エラー "
6753 "B<ENOMEM> で失敗する。"
6754
6755 #. type: TP
6756 #: build/C/man2/getrlimit.2:184
6757 #, no-wrap
6758 msgid "B<RLIMIT_FSIZE>"
6759 msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6763 msgid ""
6764 "The maximum size of files that the process may create.  Attempts to extend a "
6765 "file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> signal.  By "
6766 "default, this signal terminates a process, but a process can catch this "
6767 "signal instead, in which case the relevant system call (e.g., B<write>(2), "
6768 "B<truncate>(2))  fails with the error B<EFBIG>."
6769 msgstr ""
6770 "プロセスが作成できるファイルサイズの最大値。 このサイズを超えてファイルを拡張"
6771 "すると、 B<SIGXFSZ> シグナルを送る。 デフォルトでは、このシグナルはプロセスを"
6772 "終了する。 プロセスをキャッチすることもできるが、 関連するシステムコール "
6773 "(B<write>(2), B<truncate>(2)  など) はエラー B<EFBIG> で失敗する。"
6774
6775 #. type: TP
6776 #: build/C/man2/getrlimit.2:196
6777 #, no-wrap
6778 msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Early Linux 2.4 only)"
6779 msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (初期の Linux 2.4 のみ)"
6780
6781 #.  to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6784 msgid ""
6785 "A limit on the combined number of B<flock>(2)  locks and B<fcntl>(2)  leases "
6786 "that this process may establish."
6787 msgstr ""
6788 "このプロセスが実行できる B<flock>(2)  ロック数と B<fcntl>(2)  リース数の合計"
6789 "値を制限する。"
6790
6791 #. type: TP
6792 #: build/C/man2/getrlimit.2:204
6793 #, no-wrap
6794 msgid "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6795 msgstr "B<RLIMIT_MEMLOCK>"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6799 msgid ""
6800 "The maximum number of bytes of memory that may be locked into RAM.  In "
6801 "effect this limit is rounded down to the nearest multiple of the system page "
6802 "size.  This limit affects B<mlock>(2)  and B<mlockall>(2)  and the B<mmap>"
6803 "(2)  B<MAP_LOCKED> operation.  Since Linux 2.6.9 it also affects the "
6804 "B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> operation, where it sets a maximum on the total "
6805 "bytes in shared memory segments (see B<shmget>(2))  that may be locked by "
6806 "the real user ID of the calling process.  The B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> "
6807 "locks are accounted for separately from the per-process memory locks "
6808 "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2)  B<MAP_LOCKED>; a "
6809 "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories.  In "
6810 "Linux kernels before 2.6.9, this limit controlled the amount of memory that "
6811 "could be locked by a privileged process.  Since Linux 2.6.9, no limits are "
6812 "placed on the amount of memory that a privileged process may lock, and this "
6813 "limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process may "
6814 "lock."
6815 msgstr ""
6816 "RAM 内にロックできるメモリの最大バイト数。 実際には、この制限はシステムページ"
6817 "サイズの最も近い倍数に 切り捨てて丸められる。 この制限は B<mlock>(2), "
6818 "B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> 操作に影響する。 Linux 2.6.9 以"
6819 "降では B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> 操作にも影響する。 この操作は呼び出し元プロ"
6820 "セスの実 (real) ユーザー ID にロックされる 共有メモリセグメント (B<shmget>"
6821 "(2)  を参照) の合計バイト数の最大値を設定する。 B<shmctl>(2)  B<SHM_LOCK> に"
6822 "よるロックは、 B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<mmap>(2)  の B<MAP_LOCKED> に"
6823 "よって確立されるプロセス毎のメモリロックとは分けて数える。 1 つのプロセスはこ"
6824 "の制限までのバイトをロックできる。 この制限には 2 つの種類がある。 2.6.9 より"
6825 "前の Linux カーネル では、 この制限は特権プロセスによってロックされるメモリの"
6826 "合計を制御していた。 Linux 2.6.9 以降では、特権プロセスがロックするメモリの合"
6827 "計に制限はなく、 代わりにこの制限は非特権プロセスがロックするメモリの合計に "
6828 "適用されるようになった。"
6829
6830 #. type: TP
6831 #: build/C/man2/getrlimit.2:242
6832 #, no-wrap
6833 msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Since Linux 2.6.8)"
6834 msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (Linux 2.6.8 以降)"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man2/getrlimit.2:250
6838 msgid ""
6839 "Specifies the limit on the number of bytes that can be allocated for POSIX "
6840 "message queues for the real user ID of the calling process.  This limit is "
6841 "enforced for B<mq_open>(3).  Each message queue that the user creates counts "
6842 "(until it is removed)  against this limit according to the formula:"
6843 msgstr ""
6844 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して、 POSIX メッセージキューのために確"
6845 "保できるバイト数の制限を指定する。 この制限は B<mq_open>(3)  に対して適用され"
6846 "る。 ユーザが作成した各々のメッセージキューのバイト数は 以下の式により計算さ"
6847 "れ、(そのキューが削除されるまでの間)  この制限の計算対象に含められる。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/getrlimit.2:254
6851 #, no-wrap
6852 msgid ""
6853 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6854 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6855 msgstr ""
6856 "    bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
6857 "            attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize\n"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man2/getrlimit.2:262
6861 msgid ""
6862 "where I<attr> is the I<mq_attr> structure specified as the fourth argument "
6863 "to B<mq_open>(3)."
6864 msgstr ""
6865 "ここで I<attr> は I<mq_attr> 構造体であり、 B<mq_open>(3)  の第 4 引き数とし"
6866 "て指定される。"
6867
6868 #. type: Plain text
6869 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6870 msgid ""
6871 "The first addend in the formula, which includes I<sizeof(struct msg_msg\\ *)"
6872 "> (4 bytes on Linux/i386), ensures that the user cannot create an unlimited "
6873 "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
6874 "system memory for bookkeeping overhead)."
6875 msgstr ""
6876 "I<sizeof(struct msg_msg\\ *)> (Linux/i386 では 4 バイト) を含む最初の加数"
6877 "は、 ユーザーが長さ 0 のメッセージを無制限に作れないこと保証している (このよ"
6878 "うなメッセージであっても、 記録のためのオーバーヘッドでシステムメモリを消費す"
6879 "る)。"
6880
6881 #. type: TP
6882 #: build/C/man2/getrlimit.2:268
6883 #, no-wrap
6884 msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
6885 msgstr "B<RLIMIT_NICE> (Linux 2.6.12 以降, 下記の「バグ」の節も参照)"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6889 msgid ""
6890 "Specifies a ceiling to which the process's nice value can be raised using "
6891 "B<setpriority>(2)  or B<nice>(2).  The actual ceiling for the nice value is "
6892 "calculated as I<20\\ -\\ rlim_cur>.  (This strangeness occurs because "
6893 "negative numbers cannot be specified as resource limit values, since they "
6894 "typically have special meanings.  For example, B<RLIM_INFINITY> typically is "
6895 "the same as -1.)"
6896 msgstr ""
6897 "B<setpriority>(2)  や B<nice>(2)  を使って引き上げられるプロセスの nice 値の"
6898 "上限を指定する。 nice 値の実際の上限は I<20\\ -\\ rlim_cur> で計算される (こ"
6899 "のような変な状況は、リソース制限値として負の数を指定できないため 発生する。通"
6900 "常、負の値は特別な意味を持っているからである。 例えば、通常は "
6901 "B<RLIM_INFINITY> の値は -1 である)。"
6902
6903 #. type: TP
6904 #: build/C/man2/getrlimit.2:281
6905 #, no-wrap
6906 msgid "B<RLIMIT_NOFILE>"
6907 msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6911 msgid ""
6912 "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number that "
6913 "can be opened by this process.  Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2), "
6914 "etc.)  to exceed this limit yield the error B<EMFILE>.  (Historically, this "
6915 "limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
6916 msgstr ""
6917 "このプロセスがオープンできるファイルディスクリプタ数の最大値より 1 大きい値を"
6918 "指定する。 (B<open>(2), B<pipe>(2), B<dup>(2)  などにより) この上限を超えよう"
6919 "とした場合、エラー B<EMFILE> が発生する (歴史的に、BSD ではこの上限は "
6920 "B<RLIMIT_OFILE> という名前となっている)。"
6921
6922 #. type: TP
6923 #: build/C/man2/getrlimit.2:295
6924 #, no-wrap
6925 msgid "B<RLIMIT_NPROC>"
6926 msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6930 msgid ""
6931 "The maximum number of processes (or, more precisely on Linux, threads)  that "
6932 "can be created for the real user ID of the calling process.  Upon "
6933 "encountering this limit, B<fork>(2)  fails with the error B<EAGAIN>."
6934 msgstr ""
6935 "呼び出したプロセスの実ユーザー ID で作成できる最大プロセス数 (より正確には "
6936 "Linux ではスレッド数)。 この上限に達すると、 B<fork>(2)  はエラー B<EAGAIN> "
6937 "で失敗する。"
6938
6939 #. type: TP
6940 #: build/C/man2/getrlimit.2:303
6941 #, no-wrap
6942 msgid "B<RLIMIT_RSS>"
6943 msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
6944
6945 #.  As at kernel 2.6.12, this limit still does nothing in 2.6 though
6946 #.  talk of making it do something has surfaced from time to time in LKML
6947 #.        -- MTK, Jul 05
6948 #. type: Plain text
6949 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6950 msgid ""
6951 "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number of "
6952 "virtual pages resident in RAM).  This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
6953 "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2)  specifying "
6954 "B<MADV_WILLNEED>."
6955 msgstr ""
6956 "プロセスの resident set (RAM 上に存在する仮想ページの数) の 上限を (ページ数"
6957 "で) 指定する。 この制限は 2.4.30 より前でしか影響がなく、 B<madvise>(2)  に "
6958 "B<MADV_WILLNEED> を指定した関数コールにしか影響しない。"
6959
6960 #. type: TP
6961 #: build/C/man2/getrlimit.2:315
6962 #, no-wrap
6963 msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (Since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
6964 msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (Linux 2.6.12 以降, バグの節も参照)"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
6968 msgid ""
6969 "Specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
6970 "process using B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
6971 msgstr ""
6972 "B<sched_setscheduler>(2)  や B<sched_setparam>(2)  を使って設定できる、そのプ"
6973 "ロセスのリアルタイム優先度の上限を指定する。"
6974
6975 #. type: TP
6976 #: build/C/man2/getrlimit.2:322
6977 #, no-wrap
6978 msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (Since Linux 2.6.25)"
6979 msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (Linux 2.6.25 以降)"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man2/getrlimit.2:334
6983 msgid ""
6984 "Specifies a limit (in microseconds)  on the amount of CPU time that a "
6985 "process scheduled under a real-time scheduling policy may consume without "
6986 "making a blocking system call.  For the purpose of this limit, each time a "
6987 "process makes a blocking system call, the count of its consumed CPU time is "
6988 "reset to zero.  The CPU time count is not reset if the process continues "
6989 "trying to use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
6990 "B<sched_yield>(2)."
6991 msgstr ""
6992 "リアルタイムスケジューリング方針でスケジューリングされるプロセスが ブロッキン"
6993 "グ型のシステムコールを呼び出さずに消費することのできる CPU 時間の合計について"
6994 "の上限を (マイクロ秒単位で) 指定する。 この上限の目的のため、プロセスがブロッ"
6995 "キング型のシステムコールを 呼び出す度に、消費された CPU 時間のカウントは 0 に"
6996 "リセットされる。 プロセスが CPU を使い続けようとしたが他のプロセスに置き換え"
6997 "られた (preempted) 場合や、そのプロセスのタイムスライスが満了した場合、 その"
6998 "プロセスが B<sched_yield>(2)  を呼び出した場合は、CPU 時間のカウントはリセッ"
6999 "トされない。"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/getrlimit.2:345
7003 msgid ""
7004 "Upon reaching the soft limit, the process is sent a B<SIGXCPU> signal.  If "
7005 "the process catches or ignores this signal and continues consuming CPU time, "
7006 "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
7007 "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
7008 msgstr ""
7009 "ソフトリミットに達すると、そのプロセスに B<SIGXCPU> シグナルが送られる。その"
7010 "プロセスがこのシグナルを捕捉するか 無視して、CPU 時間を消費し続けた場合に"
7011 "は、 ハードリミットに達するまで 1 秒に 1 回 B<SIGXCPU> が生成され続けることに"
7012 "なる。 ハードリミットに達した時点で、そのプロセスには B<SIGKILL> シグナルが送"
7013 "られる。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7017 msgid ""
7018 "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
7019 "locking up the system."
7020 msgstr ""
7021 "この上限を意図的に使用するのは、暴走したリアルタイムプロセスを 停止して、シス"
7022 "テムが動かなくなるのを避ける場合である。"
7023
7024 #. type: TP
7025 #: build/C/man2/getrlimit.2:348
7026 #, no-wrap
7027 msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Since Linux 2.6.8)"
7028 msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (Linux 2.6.8 以降)"
7029
7030 #.  This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
7031 #.  that was present in kernels <= 2.6.7.  MTK Dec 04
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7034 msgid ""
7035 "Specifies the limit on the number of signals that may be queued for the real "
7036 "user ID of the calling process.  Both standard and real-time signals are "
7037 "counted for the purpose of checking this limit.  However, the limit is "
7038 "enforced only for B<sigqueue>(3); it is always possible to use B<kill>(2)  "
7039 "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
7040 "the process."
7041 msgstr ""
7042 "呼び出し元プロセスの実ユーザー ID に対して キューに入れられるシグナルの\n"
7043 "数の制限を指定する。この制限をチェックするため、標準シグナルとリアルタ\n"
7044 "イムシグナルの両方がカウントされる。しかし、この制限は B<sigqueue>(3)\n"
7045 "に対してのみ適用され、 B<kill>(2) 使うことで、そのプロセスに対してま\n"
7046 "だキューに入れられていない シグナルのインスタンスをキューに入れることが\n"
7047 "できる。"
7048
7049 #. type: TP
7050 #: build/C/man2/getrlimit.2:362
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<RLIMIT_STACK>"
7053 msgstr "B<RLIMIT_STACK>"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/getrlimit.2:370
7057 msgid ""
7058 "The maximum size of the process stack, in bytes.  Upon reaching this limit, "
7059 "a B<SIGSEGV> signal is generated.  To handle this signal, a process must "
7060 "employ an alternate signal stack (B<sigaltstack>(2))."
7061 msgstr ""
7062 "プロセススタックの最大サイズをバイト単位で指定する。 この上限に達すると、 "
7063 "B<SIGSEGV> シグナルが生成される。 このシグナルを扱うためには、 プロセスは代り"
7064 "のシグナルスタック (B<sigaltstack>(2))  を使用しなければならない。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7068 msgid ""
7069 "Since Linux 2.6.23, this limit also determines the amount of space used for "
7070 "the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
7071 "see B<execve>(2)."
7072 msgstr ""
7073 "Linux 2.6.23 以降では、この制限はプロセスのコマンドライン引き数と環境変数 に"
7074 "使用される空間の合計サイズの上限の決定にも使用される。詳細については "
7075 "B<execve>(2)  を参照。"
7076
7077 #. type: SS
7078 #: build/C/man2/getrlimit.2:375
7079 #, no-wrap
7080 msgid "prlimit()"
7081 msgstr "prlimit()"
7082
7083 #.  commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
7084 #.  Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
7085 #.  Date:   Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/getrlimit.2:386
7088 msgid ""
7089 "The Linux-specific B<prlimit>()  system call combines and extends the "
7090 "functionality of B<setrlimit>()  and B<getrlimit>().  It can be used to both "
7091 "set and get the resource limits of an arbitrary process."
7092 msgstr ""
7093 "Linux 固有の B<prlimit>() システムコールは、 B<setrlimit>() と B<getrlimit> "
7094 "の機能を合わせて拡張したものである。 このシステムコールを使って、任意のプロセ"
7095 "スのリソース上限の設定と取得を行うことができる。"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/getrlimit.2:393
7099 msgid ""
7100 "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>()  and "
7101 "B<getrlimit>()."
7102 msgstr ""
7103 "I<resource> 引き数は B<setrlimit>() や B<getrlimit>() と同じ意味である。"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man2/getrlimit.2:411
7107 msgid ""
7108 "If the I<new_limit> argument is a not NULL, then the I<rlimit> structure to "
7109 "which it points is used to set new values for the soft and hard limits for "
7110 "I<resource>.  If the I<old_limit> argument is a not NULL, then a successful "
7111 "call to B<prlimit>()  places the previous soft and hard limits for "
7112 "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
7113 msgstr ""
7114 "I<new_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 I<new_limit> が指す I<rlimit> 構造体"
7115 "を使って I<resource> のソフトリミットとハードリミットの新しい値が設定され"
7116 "る。 I<old_limit> 引き数が NULL 以外の場合、 B<prlimit>() の呼び出しが成功す"
7117 "ると、 I<resource> の直前のソフトリミットとハードリミットが I<old_limit> が指"
7118 "す I<rlimit> 構造体に格納される。"
7119
7120 #.  FIXME this permission check is strange
7121 #.  Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
7122 #.      "Inconsistent credential checking in prlimit() syscall"
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man2/getrlimit.2:430
7125 msgid ""
7126 "The I<pid> argument specifies the ID of the process on which the call is to "
7127 "operate.  If I<pid> is 0, then the call applies to the calling process.  To "
7128 "set or get the resources of a process other than itself, the caller must "
7129 "have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or the real, effective, and saved "
7130 "set user IDs of the target process must match the real user ID of the caller "
7131 "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
7132 "must match the real group ID of the caller."
7133 msgstr ""
7134 "I<pid> 引き数は呼び出しの操作対象となるプロセス ID を指定する。 I<pid> が 0 "
7135 "の場合、呼び出しは呼び出し元プロセスに対して適用される。 自分以外のプロセスの"
7136 "リソースの設定と取得を行うためには、 呼び出し元プロセスが "
7137 "B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持っているか、 対象となるプロセスの実ユー"
7138 "ザ ID、 実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID が呼び出し元プロセスの実ユーザ ID と"
7139 "一致し、 かつ、 対象となるプロセスの実グループ ID、 実効グループ ID、 保存 "
7140 "set-group-ID が呼び出し元プロセスの実グループ ID と一致していなければならな"
7141 "い。"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man2/getrlimit.2:435
7145 msgid ""
7146 "On success, these system calls return 0.  On error, -1 is returned, and "
7147 "I<errno> is set appropriately."
7148 msgstr ""
7149 "成功した場合、これらのシステムコールは 0 を返す。\n"
7150 "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man2/getrlimit.2:440
7154 msgid ""
7155 "A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
7156 msgstr "場所を指すポインタ引き数がアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
7157
7158 #. type: Plain text
7159 #: build/C/man2/getrlimit.2:452
7160 msgid ""
7161 "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>()  or "
7162 "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7163 msgstr ""
7164 "I<resource> で指定された値が有効でない。\n"
7165 "または、 B<setrlimit>() や B<prlimit>() で、\n"
7166 "I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> よりも大きかった。"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man2/getrlimit.2:464
7170 msgid ""
7171 "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
7172 "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this.  Or, the caller tried "
7173 "to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the current kernel maximum "
7174 "(B<NR_OPEN>).  Or, the calling process did not have permission to set limits "
7175 "for the process specified by I<pid>."
7176 msgstr ""
7177 "特権のないプロセスがハードリミットを上げようとした。\n"
7178 "これを行うためには B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティが必要である。\n"
7179 "または、特権のないプロセスが B<RLIMIT_NOFILE> ハードリミットを\n"
7180 "現在のカーネルの最大値 (B<NR_OPEN>) 以上に増やそうとした。\n"
7181 "または、呼び出したプロセスが I<pid> で指定されたプロセスのリミットを\n"
7182 "設定する許可を持っていなかった。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man2/getrlimit.2:468
7186 msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
7187 msgstr "I<pid> で指定された ID のプロセスが見つからなかった。"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man2/getrlimit.2:473
7191 msgid ""
7192 "The B<prlimit>()  system call is available since Linux 2.6.36.  Library "
7193 "support is available since glibc 2.13."
7194 msgstr ""
7195 "B<prlimit>() システムコールは Linux 2.6.36 以降で利用できる。 ライブラリのサ"
7196 "ポートは glibc 2.13 以降で利用できる。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man2/getrlimit.2:477
7200 msgid "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7201 msgstr "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man2/getrlimit.2:480
7205 msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
7206 msgstr "B<prlimit>(): Linux 固有。"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man2/getrlimit.2:496
7210 msgid ""
7211 "B<RLIMIT_MEMLOCK> and B<RLIMIT_NPROC> derive from BSD and are not specified "
7212 "in POSIX.1-2001; they are present on the BSDs and Linux, but on few other "
7213 "implementations.  B<RLIMIT_RSS> derives from BSD and is not specified in "
7214 "POSIX.1-2001; it is nevertheless present on most implementations.  "
7215 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
7216 "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
7217 msgstr ""
7218 "B<RLIMIT_MEMLOCK> と B<RLIMIT_NPROC> は BSD から派生し、\n"
7219 "POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7220 "これらは BSD 系と Linux に存在するが、他の実装は少ない。\n"
7221 "B<RLIMIT_RSS> は BSD から派生し、POSIX.1-2001 には指定されていない。\n"
7222 "それにも関わらず多くの実装で存在する。\n"
7223 "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>,\n"
7224 "B<RLIMIT_SIGPENDING> は Linux 固有のものである。"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man2/getrlimit.2:502
7228 msgid ""
7229 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's resource "
7230 "limits.  Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
7231 msgstr ""
7232 "B<fork>(2)  で作成された作成された子プロセスは、 親プロセスのリソース制限を継"
7233 "承する。 B<execve>(2)  の前後でリソース制限は保存される。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/getrlimit.2:511
7237 msgid ""
7238 "One can set the resource limits of the shell using the built-in I<ulimit> "
7239 "command (I<limit> in B<csh>(1)).  The shell's resource limits are inherited "
7240 "by the processes that it creates to execute commands."
7241 msgstr ""
7242 "シェルのリソース制限は、シェルの組み込みコマンドである I<ulimit> (B<csh>(1)  "
7243 "では I<limit )> を使って設定することができる。 このシェルのリソース制限は、コ"
7244 "マンドを実行してシェルが生成するプロセス に引き継がれる。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man2/getrlimit.2:516
7248 msgid ""
7249 "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
7250 "I</proc/[pid]/limits>; see B<proc>(5)."
7251 msgstr ""
7252 "Linux 2.6.24 以降では、 プロセスのリソース上限は I</proc/[pid]/limits> で知る"
7253 "ことができる。 B<proc>(5) 参照。"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man2/getrlimit.2:525
7257 msgid ""
7258 "Ancient systems provided a B<vlimit>()  function with a similar purpose to "
7259 "B<setrlimit>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vlimit>"
7260 "().  All new applications should be written using B<setrlimit>()."
7261 msgstr ""
7262 "古いシステムでは、 B<setrlimit>()  と同様の目的を持つ関数 B<vlimit>()  が提供"
7263 "されていた。 後方互換性のため、glibc でも B<vlimit>()  を提供している。 全て"
7264 "の新しいアプリケーションでは、 B<setrlimit>()  を使用すべきである。"
7265
7266 #.  FIXME prlimit() does not suffer
7267 #.  https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5042
7268 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
7269 #.  Since versions 2.13, glibc has library implementations of
7270 #.  getrlimit() and setrlimit() that use prlimit() to work around
7271 #.  this bug.
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/getrlimit.2:540
7274 msgid ""
7275 "In older Linux kernels, the B<SIGXCPU> and B<SIGKILL> signals delivered when "
7276 "a process encountered the soft and hard B<RLIMIT_CPU> limits were delivered "
7277 "one (CPU) second later than they should have been.  This was fixed in kernel "
7278 "2.6.8."
7279 msgstr ""
7280 "以前の Linux カーネルでは、プロセスがソフトまたはハード B<RLIMIT_CPU> リミッ"
7281 "トに達した場合に送られる B<SIGXCPU> と B<SIGKILL> シグナルが、本来送られるべ"
7282 "き時点の 1 (CPU) 秒後に送られてしまう。 これはカーネル 2.6.8 で修正された。"
7283
7284 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man2/getrlimit.2:548
7287 msgid ""
7288 "In 2.6.x kernels before 2.6.17, a B<RLIMIT_CPU> limit of 0 is wrongly "
7289 "treated as \"no limit\" (like B<RLIM_INFINITY>).  Since Linux 2.6.17, "
7290 "setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as a limit "
7291 "of 1 second."
7292 msgstr ""
7293 "2.6.17 より前の 2.6.x カーネルでは、 B<RLIMIT_CPU> リミットが 0 の場合、 "
7294 "(B<RLIM_INFINITY> と同じように) 「制限なし」と間違って解釈されていた。 Linux "
7295 "2.6.17 以降では、リミットを 0 に設定した場合にも 効果を持つようになっている"
7296 "が、実際にはリミットの値は 1 秒となる。"
7297
7298 #.  See https://lwn.net/Articles/145008/
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man2/getrlimit.2:553
7301 msgid ""
7302 "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in kernel 2.6.12; the "
7303 "problem is fixed in kernel 2.6.13."
7304 msgstr ""
7305 "カーネル 2.6.12 には、 B<RLIMIT_RTPRIO> が動作しないというバグがある。この問"
7306 "題はカーネル 2.6.13 で修正されている。"
7307
7308 #.  see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man2/getrlimit.2:564
7311 msgid ""
7312 "In kernel 2.6.12, there was an off-by-one mismatch between the priority "
7313 "ranges returned by B<getpriority>(2)  and B<RLIMIT_NICE>.  This had the "
7314 "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
7315 "\\ rlim_cur>.  This was fixed in kernel 2.6.13."
7316 msgstr ""
7317 "カーネル 2.6.12 では、 B<getpriority>(2)  と B<RLIMIT_NICE> が返す優先度の範"
7318 "囲が一つずれていた。このため、nice 値の実際の上限が I<19\\ -\\ rlim_cur> に"
7319 "なってしまうという影響があった。これはカーネル 2.6.13 で修正された。"
7320
7321 #.  The relevant patch, sent to LKML, seems to be
7322 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
7323 #.  From: Roland McGrath <roland <at> redhat.com>
7324 #.  Subject: [PATCH 7/7] make RLIMIT_CPU/SIGXCPU per-process
7325 #.  Date: 2005-01-23 23:27:46 GMT
7326 #.  Tested Solaris 10, FreeBSD 9, OpenBSD 5.0
7327 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=50951
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man2/getrlimit.2:591
7330 msgid ""
7331 "Since Linux 2.6.12, if a process reaches its soft B<RLIMIT_CPU> limit and "
7332 "has a handler installed for B<SIGXCPU>, then, in addition to invoking the "
7333 "signal handler, the kernel increases the soft limit by one second.  This "
7334 "behavior repeats if the process continues to consume CPU time, until the "
7335 "hard limit is reached, at which point the process is killed.  Other "
7336 "implementations do not change the B<RLIMIT_CPU> soft limit in this manner, "
7337 "and the Linux behavior is probably not standards conformant; portable "
7338 "applications should avoid relying on this Linux-specific behavior.  The "
7339 "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
7340 "soft limit is encountered."
7341 msgstr ""
7342 "Linux 2.6.12 以降では、 プロセスがその B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットに達し、 "
7343 "B<SIGXCPU> に対してシグナルハンドラが設定されている場合、 シグナルハンドラを"
7344 "起動するだけでなく、 カーネルは 1 秒間ソフトリミットを増やす。 そのプロセス"
7345 "が CPU 時間を消費し続けている限り、 ハードリミットに達するまで、この動作が繰"
7346 "り返される。 ハードリミットに達すると、その時点でプロセスは kill される。 他"
7347 "の実装では、上記のような B<RLIMIT_CPU> ソフトリミットの変更は行われず、 おそ"
7348 "らく Linux の動作は標準に準拠していない。 移植性が必要なアプリケーションでは"
7349 "この Linux 固有の動作を前提にするのは避けるべきである。 Linux 固有の上限 "
7350 "B<RLIMIT_RTTIME> でも、 ソフトリミットに達した場合に同じ動作となる。"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/getrlimit.2:600
7354 msgid ""
7355 "Kernels before 2.4.22 did not diagnose the error B<EINVAL> for B<setrlimit>"
7356 "()  when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
7357 msgstr ""
7358 "2.4.22 より前のカーネルでは、 I<rlim-E<gt>rlim_cur> が I<rlim-E<gt>rlim_max> "
7359 "より大きかった場合、 B<setrlimit>()  での B<EINVAL> エラーを検出できない。"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man2/getrlimit.2:603
7363 msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
7364 msgstr "以下のプログラムに B<prlimit>() の使用例を示す。"
7365
7366 #. type: Plain text
7367 #: build/C/man2/getrlimit.2:612
7368 #, no-wrap
7369 msgid ""
7370 "#define _GNU_SOURCE\n"
7371 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7372 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7373 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7375 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7376 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7377 msgstr ""
7378 "#define _GNU_SOURCE\n"
7379 "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
7380 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7381 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7382 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7383 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7384 "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man2/getrlimit.2:615
7388 #, no-wrap
7389 msgid ""
7390 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7391 "                        } while (0)\n"
7392 msgstr ""
7393 "#define errExit(msg) \tdo { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
7394 "                        } while (0)\n"
7395
7396 #. type: Plain text
7397 #: build/C/man2/getrlimit.2:622
7398 #, no-wrap
7399 msgid ""
7400 "int\n"
7401 "main(int argc, char *argv[])\n"
7402 "{\n"
7403 "    struct rlimit old, new;\n"
7404 "    struct rlimit *newp;\n"
7405 "    pid_t pid;\n"
7406 msgstr ""
7407 "int\n"
7408 "main(int argc, char *argv[])\n"
7409 "{\n"
7410 "    struct rlimit old, new;\n"
7411 "    struct rlimit *newp;\n"
7412 "    pid_t pid;\n"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/getrlimit.2:628
7416 #, no-wrap
7417 msgid ""
7418 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7419 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7420 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7421 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7422 "    }\n"
7423 msgstr ""
7424 "    if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
7425 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
7426 "                \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
7427 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
7428 "    }\n"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/getrlimit.2:630
7432 #, no-wrap
7433 msgid "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7434 msgstr "    pid = atoi(argv[1]);        /* PID of target process */\n"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man2/getrlimit.2:637
7438 #, no-wrap
7439 msgid ""
7440 "    newp = NULL;\n"
7441 "    if (argc == 4) {\n"
7442 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7443 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7444 "        newp = &new;\n"
7445 "    }\n"
7446 msgstr ""
7447 "    newp = NULL;\n"
7448 "    if (argc == 4) {\n"
7449 "        new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
7450 "        new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
7451 "        newp = &new;\n"
7452 "    }\n"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man2/getrlimit.2:640
7456 #, no-wrap
7457 msgid ""
7458 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7459 "       previous limit */\n"
7460 msgstr ""
7461 "    /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
7462 "       previous limit */\n"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/getrlimit.2:645
7466 #, no-wrap
7467 msgid ""
7468 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7469 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7470 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7471 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7472 msgstr ""
7473 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
7474 "        errExit(\"prlimit-1\");\n"
7475 "    printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7476 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/getrlimit.2:647
7480 #, no-wrap
7481 msgid "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7482 msgstr "    /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/getrlimit.2:652
7486 #, no-wrap
7487 msgid ""
7488 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7489 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7490 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7491 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7492 msgstr ""
7493 "    if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
7494 "        errExit(\"prlimit-2\");\n"
7495 "    printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
7496 "            (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/getrlimit.2:655
7500 #, no-wrap
7501 msgid ""
7502 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7503 "}\n"
7504 msgstr ""
7505 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
7506 "}\n"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/getrlimit.2:674
7510 msgid ""
7511 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7512 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7513 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7514 "B<signal>(7)"
7515 msgstr ""
7516 "B<prlimit>(1), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<getrusage>(2), B<mlock>"
7517 "(2), B<mmap>(2), B<open>(2), B<quotactl>(2), B<sbrk>(2), B<shmctl>(2), "
7518 "B<malloc>(3), B<sigqueue>(3), B<ulimit>(3), B<core>(5), B<capabilities>(7), "
7519 "B<signal>(7)"
7520
7521 #. type: TH
7522 #: build/C/man2/getrusage.2:39
7523 #, no-wrap
7524 msgid "GETRUSAGE"
7525 msgstr "GETRUSAGE"
7526
7527 #. type: TH
7528 #: build/C/man2/getrusage.2:39 build/C/man2/getsid.2:26
7529 #, no-wrap
7530 msgid "2010-09-26"
7531 msgstr "2010-09-26"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man2/getrusage.2:42
7535 msgid "getrusage - get resource usage"
7536 msgstr "getrusage - 資源の使用量を取得する"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/getrusage.2:48
7540 msgid "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7541 msgstr "B<int getrusage(int >I<who>B<, struct rusage *>I<usage>B<);>"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7545 msgid ""
7546 "B<getrusage>()  returns resource usage measures for I<who>, which can be one "
7547 "of the following:"
7548 msgstr ""
7549 "B<getrusage>()  は I<who> の資源 (resource) の使用量を返す。 I<who> には以下"
7550 "のいずれか一つを指定できる。"
7551
7552 #. type: TP
7553 #: build/C/man2/getrusage.2:54
7554 #, no-wrap
7555 msgid "B<RUSAGE_SELF>"
7556 msgstr "B<RUSAGE_SELF>"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7560 msgid ""
7561 "Return resource usage statistics for the calling process, which is the sum "
7562 "of resources used by all threads in the process."
7563 msgstr ""
7564 "呼び出したプロセスの資源使用量、 そのプロセス内の全スレッドが使用している資源"
7565 "の合計を返す。"
7566
7567 #. type: TP
7568 #: build/C/man2/getrusage.2:58
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7571 msgstr "B<RUSAGE_CHILDREN>"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7575 msgid ""
7576 "Return resource usage statistics for all children of the calling process "
7577 "that have terminated and been waited for.  These statistics will include the "
7578 "resources used by grandchildren, and further removed descendants, if all of "
7579 "the intervening descendants waited on their terminated children."
7580 msgstr ""
7581 "呼び出したプロセスの子プロセスのうち、 終了して待ち状態にある全プロセスが使用"
7582 "している資源使用量の統計を返す。 これらの統計情報には、孫プロセスやその子孫の"
7583 "プロセスのうち、 削除待ちのものが使用している資源も含まれる。"
7584
7585 #. type: TP
7586 #: build/C/man2/getrusage.2:65
7587 #, no-wrap
7588 msgid "B<RUSAGE_THREAD> (since Linux 2.6.26)"
7589 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> (Linux 2.6.26 以降)"
7590
7591 #. type: Plain text
7592 #: build/C/man2/getrusage.2:68
7593 msgid "Return resource usage statistics for the calling thread."
7594 msgstr "呼び出したスレッドに関する資源使用量の統計を返す。"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/getrusage.2:72
7598 msgid ""
7599 "The resource usages are returned in the structure pointed to by I<usage>, "
7600 "which has the following form:"
7601 msgstr ""
7602 "資源使用量は I<usage> が指す構造体に格納されて返される。 構造体は以下の形式で"
7603 "ある。"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man2/getrusage.2:93
7607 #, no-wrap
7608 msgid ""
7609 "struct rusage {\n"
7610 "    struct timeval ru_utime; /* user CPU time used */\n"
7611 "    struct timeval ru_stime; /* system CPU time used */\n"
7612 "    long   ru_maxrss;        /* maximum resident set size */\n"
7613 "    long   ru_ixrss;         /* integral shared memory size */\n"
7614 "    long   ru_idrss;         /* integral unshared data size */\n"
7615 "    long   ru_isrss;         /* integral unshared stack size */\n"
7616 "    long   ru_minflt;        /* page reclaims (soft page faults) */\n"
7617 "    long   ru_majflt;        /* page faults (hard page faults) */\n"
7618 "    long   ru_nswap;         /* swaps */\n"
7619 "    long   ru_inblock;       /* block input operations */\n"
7620 "    long   ru_oublock;       /* block output operations */\n"
7621 "    long   ru_msgsnd;        /* IPC messages sent */\n"
7622 "    long   ru_msgrcv;        /* IPC messages received */\n"
7623 "    long   ru_nsignals;      /* signals received */\n"
7624 "    long   ru_nvcsw;         /* voluntary context switches */\n"
7625 "    long   ru_nivcsw;        /* involuntary context switches */\n"
7626 "};\n"
7627 msgstr ""
7628 "struct rusage {\n"
7629 "    struct timeval ru_utime; /* 使用されたユーザー CPU 時間 */\n"
7630 "    struct timeval ru_stime; /* 使用されたシステム CPU 時間 */\n"
7631 "    long   ru_maxrss;        /* RAM 上に存在する仮想ページのサイズ\n"
7632 "                               (resident set size) の最大値 */\n"
7633 "    long   ru_ixrss;         /* 共有メモリの合計サイズ */\n"
7634 "    long   ru_idrss;         /* 非共有データの合計サイズ */\n"
7635 "    long   ru_isrss;         /* 非共有スタックの合計サイズ */\n"
7636 "    long   ru_minflt;        /* ページの再利用 (ソフトページフォルト) */\n"
7637 "    long   ru_majflt;        /* ページフォールト (ハードページフォルト) */\n"
7638 "    long   ru_nswap;         /* スワップ */\n"
7639 "    long   ru_inblock;       /* ブロック入力操作 */\n"
7640 "    long   ru_oublock;       /* ブロック出力操作 */\n"
7641 "    long   ru_msgsnd;        /* 送信された IPC メッセージ */\n"
7642 "    long   ru_msgrcv;        /* 受信された IPC メッセージ */\n"
7643 "    long   ru_nsignals;      /* 受信されたシグナル */\n"
7644 "    long   ru_nvcsw;         /* 意図したコンテキスト切り替え */\n"
7645 "    long   ru_nivcsw;        /* 意図しないコンテキスト切り替え */\n"
7646 "};\n"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7650 msgid ""
7651 "Not all fields are completed; unmaintained fields are set to zero by the "
7652 "kernel.  (The unmaintained fields are provided for compatibility with other "
7653 "systems, and because they may one day be supported on Linux.)  The fields "
7654 "are interpreted as follows:"
7655 msgstr ""
7656 "すべてのフィールドがサポートされているわけではない。 メンテナンスされていない"
7657 "フィールドには、 カーネルが 0 を設定する (メンテナンスされていないフィールド"
7658 "は、 他のシステムとの互換性のために提供されており、 いつか Linux でもサポート"
7659 "されるかもしれない)。 各フィールドの詳細は以下の通りである。"
7660
7661 #. type: TP
7662 #: build/C/man2/getrusage.2:101
7663 #, no-wrap
7664 msgid "I<ru_utime>"
7665 msgstr "I<ru_utime>"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7669 msgid ""
7670 "This is the total amount of time spent executing in user mode, expressed in "
7671 "a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7672 msgstr ""
7673 "ユーザモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) で"
7674 "表現される。"
7675
7676 #. type: TP
7677 #: build/C/man2/getrusage.2:107
7678 #, no-wrap
7679 msgid "I<ru_stime>"
7680 msgstr "I<ru_stime>"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7684 msgid ""
7685 "This is the total amount of time spent executing in kernel mode, expressed "
7686 "in a I<timeval> structure (seconds plus microseconds)."
7687 msgstr ""
7688 "カーネルモードでの実行で消費された合計時間。 I<timeval> 構造体 (秒とミリ秒) "
7689 "で表現される。"
7690
7691 #. type: TP
7692 #: build/C/man2/getrusage.2:113
7693 #, no-wrap
7694 msgid "I<ru_maxrss> (since Linux 2.6.32)"
7695 msgstr "I<ru_maxrss> (Linux 2.6.32 以降)"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7699 msgid ""
7700 "This is the maximum resident set size used (in kilobytes).  For "
7701 "B<RUSAGE_CHILDREN>, this is the resident set size of the largest child, not "
7702 "the maximum resident set size of the process tree."
7703 msgstr ""
7704 "使用された resident set size の最大値 (キロバイト単位)。 B<RUSAGE_CHILDREN> "
7705 "の場合には、プロセスツリーの resident set size の最大値ではなく、 最も大きい"
7706 "子プロセスの resident set size となる。"
7707
7708 #. type: TP
7709 #: build/C/man2/getrusage.2:120
7710 #, no-wrap
7711 msgid "I<ru_ixrss> (unmaintained)"
7712 msgstr "I<ru_ixrss> (メンテナンスされていない)"
7713
7714 #.  On some systems, this field records the number of signals received.
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/getrusage.2:126 build/C/man2/getrusage.2:131
7717 #: build/C/man2/getrusage.2:136 build/C/man2/getrusage.2:148
7718 #: build/C/man2/getrusage.2:160 build/C/man2/getrusage.2:166
7719 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7720 msgid "This field is currently unused on Linux."
7721 msgstr "このフィールドは現在のところ Linux では未使用である。"
7722
7723 #. type: TP
7724 #: build/C/man2/getrusage.2:126
7725 #, no-wrap
7726 msgid "I<ru_idrss> (unmaintained)"
7727 msgstr "I<ru_idrss> (メンテナンスされていない)"
7728
7729 #. type: TP
7730 #: build/C/man2/getrusage.2:131
7731 #, no-wrap
7732 msgid "I<ru_isrss> (unmaintained)"
7733 msgstr "I<ru_isrss> (メンテナンスされていない)"
7734
7735 #. type: TP
7736 #: build/C/man2/getrusage.2:136
7737 #, no-wrap
7738 msgid "I<ru_minflt>"
7739 msgstr "I<ru_minflt>"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7743 msgid ""
7744 "The number of page faults serviced without any I/O activity; here I/O "
7745 "activity is avoided by ``reclaiming'' a page frame from the list of pages "
7746 "awaiting reallocation."
7747 msgstr ""
7748 "I/O 動作なしで発生したページフォルトの回数。 再割り当てを待っているページリス"
7749 "トからページフレームを「回収」 (reclaim) することで、 I/O 動作を避けることが"
7750 "できる。"
7751
7752 #. type: TP
7753 #: build/C/man2/getrusage.2:141
7754 #, no-wrap
7755 msgid "I<ru_majflt>"
7756 msgstr "I<ru_majflt>"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7760 msgid "The number of page faults serviced that required I/O activity."
7761 msgstr "I/O 動作を必要とするページフォルトの回数。"
7762
7763 #. type: TP
7764 #: build/C/man2/getrusage.2:144
7765 #, no-wrap
7766 msgid "I<ru_nswap> (unmaintained)"
7767 msgstr "I<ru_nswap> (メンテナンスされていない)"
7768
7769 #. type: TP
7770 #: build/C/man2/getrusage.2:148
7771 #, no-wrap
7772 msgid "I<ru_inblock> (since Linux 2.6.22)"
7773 msgstr "I<ru_inblock> (Linux 2.6.22 以降)"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7777 msgid "The number of times the file system had to perform input."
7778 msgstr "ファイルシステムが入力を実行する必要があった回数。"
7779
7780 #. type: TP
7781 #: build/C/man2/getrusage.2:151
7782 #, no-wrap
7783 msgid "I<ru_oublock> (since Linux 2.6.22)"
7784 msgstr "I<ru_oublock> (Linux 2.6.22 以降)"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7788 msgid "The number of times the file system had to perform output."
7789 msgstr "ファイルシステムが出力を実行する必要があった回数。"
7790
7791 #. type: TP
7792 #: build/C/man2/getrusage.2:154
7793 #, no-wrap
7794 msgid "I<ru_msgsnd> (unmaintained)"
7795 msgstr "I<ru_msgsnd> (メンテナンスされていない)"
7796
7797 #. type: TP
7798 #: build/C/man2/getrusage.2:160
7799 #, no-wrap
7800 msgid "I<ru_msgrcv> (unmaintained)"
7801 msgstr "I<ru_msgrcv> (メンテナンスされていない)"
7802
7803 #. type: TP
7804 #: build/C/man2/getrusage.2:166
7805 #, no-wrap
7806 msgid "I<ru_nsignals> (unmaintained)"
7807 msgstr "I<ru_nsignals> (メンテナンスされていない)"
7808
7809 #. type: TP
7810 #: build/C/man2/getrusage.2:170
7811 #, no-wrap
7812 msgid "I<ru_nvcsw> (since Linux 2.6)"
7813 msgstr "I<ru_nvcsw> (Linux 2.6 以降)"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7817 msgid ""
7818 "The number of times a context switch resulted due to a process voluntarily "
7819 "giving up the processor before its time slice was completed (usually to "
7820 "await availability of a resource)."
7821 msgstr ""
7822 "自分のタイムスライスが完了する前にプロセスが自発的にプロセッサを解放して行わ"
7823 "れたコンテキストスイッチの回数 (通常はリソースが利用可能になるのを待つために"
7824 "行われる)。"
7825
7826 #. type: TP
7827 #: build/C/man2/getrusage.2:175
7828 #, no-wrap
7829 msgid "I<ru_nivcsw> (since Linux 2.6)"
7830 msgstr "I<memory_migrate> (Linux 2.6.16 以降)"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man2/getrusage.2:180
7834 msgid ""
7835 "The number of times a context switch resulted due to a higher priority "
7836 "process becoming runnable or because the current process exceeded its time "
7837 "slice."
7838 msgstr ""
7839 "優先度が自分より高いプロセッサが実行可能になったか、現在のプロセスが自分のタ"
7840 "イムスライスを超過したことにより行われたコンテキストスイッチの回数。"
7841
7842 #. type: Plain text
7843 #: build/C/man2/getrusage.2:191
7844 msgid "I<usage> points outside the accessible address space."
7845 msgstr "I<usage> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man2/getrusage.2:195
7849 msgid "I<who> is invalid."
7850 msgstr "I<who> が無効である。"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man2/getrusage.2:203
7854 msgid ""
7855 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 specifies B<getrusage>(), but specifies only the "
7856 "fields I<ru_utime> and I<ru_stime>."
7857 msgstr ""
7858 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 は B<getrusage>()  を規定しているが、規定している"
7859 "フィールドは I<ru_utime> と I<ru_stime> だけである。"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man2/getrusage.2:206
7863 msgid "B<RUSAGE_THREAD> is Linux-specific."
7864 msgstr "B<RUSAGE_THREAD> は Linux 固有である。"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man2/getrusage.2:209
7868 msgid "Resource usage metrics are preserved across an B<execve>(2)."
7869 msgstr "B<execve>(2)  の前後でリソース使用量の指標は保持される。"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man2/getrusage.2:217
7873 msgid ""
7874 "Including I<E<lt>sys/time.hE<gt>> is not required these days, but increases "
7875 "portability.  (Indeed, I<struct timeval> is defined in I<E<lt>sys/time."
7876 "hE<gt>>.)"
7877 msgstr ""
7878 "今日では I<E<lt>sys/time.hE<gt>> をインクルードする必要はないが、 インクルー"
7879 "ドしておけば移植性が増す。 (実際 I<struct timeval> は I<E<lt>sys/time."
7880 "hE<gt>> で定義されている。)"
7881
7882 #.  See the description of getrusage() in XSH.
7883 #.  A similar statement was also in SUSv2.
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man2/getrusage.2:229
7886 msgid ""
7887 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7888 "set to B<SIG_IGN> then the resource usages of child processes are "
7889 "automatically included in the value returned by B<RUSAGE_CHILDREN>, although "
7890 "POSIX.1-2001 explicitly prohibits this.  This nonconformance is rectified in "
7891 "Linux 2.6.9 and later."
7892 msgstr ""
7893 "2.6.9 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 B<SIGCHLD> の処理が "
7894 "B<SIG_IGN> に設定されていると、 子プロセスのリソース使用量が "
7895 "B<RUSAGE_CHILDREN> で返される値に自動的に含められる。 しかし POSIX.1-2001 で"
7896 "は、これを明確に禁止している。 この準拠していなかった点は、Linux 2.6.9 以降で"
7897 "改正された。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man2/getrusage.2:232
7901 msgid ""
7902 "The structure definition shown at the start of this page was taken from "
7903 "4.3BSD Reno."
7904 msgstr "このページの最初で示した構造体の定義は 4.3BSD Reno のものである。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/getrusage.2:241
7908 msgid ""
7909 "Ancient systems provided a B<vtimes>()  function with a similar purpose to "
7910 "B<getrusage>().  For backward compatibility, glibc also provides B<vtimes>"
7911 "().  All new applications should be written using B<getrusage>()."
7912 msgstr ""
7913 "古いシステムでは、 B<getrusage>() と同様の目的を持つ関数 B<vtimes>() が提供\n"
7914 "されていた。後方互換性のため、glibc でも B<vtimes>() を提供している。\n"
7915 "全ての新しいアプリケーションでは B<getrusage>() を使用すべきである。"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man2/getrusage.2:246
7919 msgid "See also the description of I</proc/PID/stat> in B<proc>(5)."
7920 msgstr "B<proc>(5)  にある I</proc/PID/stat> の説明も参照のこと。"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man2/getrusage.2:253
7924 msgid ""
7925 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7926 "B<clock>(3)"
7927 msgstr ""
7928 "B<clock_gettime>(2), B<getrlimit>(2), B<times>(2), B<wait>(2), B<wait4>(2), "
7929 "B<clock>(3)"
7930
7931 #. type: TH
7932 #: build/C/man2/getsid.2:26
7933 #, no-wrap
7934 msgid "GETSID"
7935 msgstr "GETSID"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man2/getsid.2:29
7939 msgid "getsid - get session ID"
7940 msgstr "getsid - セッション ID を取得する。"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man2/getsid.2:33
7944 msgid "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7945 msgstr "B<pid_t getsid(pid_t>I< pid>B<);>"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man2/getsid.2:42
7949 msgid "B<getsid>():"
7950 msgstr "B<getsid>():"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man2/getsid.2:45 build/C/man2/setpgid.2:79
7954 msgid ""
7955 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7956 msgstr ""
7957 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man2/getsid.2:47 build/C/man2/setpgid.2:81
7961 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7962 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/getsid.2:58
7966 msgid ""
7967 "I<getsid(0)> returns the session ID of the calling process.  I<getsid(p)> "
7968 "returns the session ID of the process with process ID I<p>.  (The session ID "
7969 "of a process is the process group ID of the session leader.)"
7970 msgstr ""
7971 "I<getsid(0)> は呼び出し元のプロセスのセッション ID を返す。 I<getsid(p)> はプ"
7972 "ロセス ID I<p> を持つプロセスのセッション ID を返す (プロセスのセッション ID "
7973 "は セッションリーダーのプロセスグループ ID である)。"
7974
7975 #. type: Plain text
7976 #: build/C/man2/getsid.2:63
7977 msgid ""
7978 "On success, a session ID is returned.  On error, I<(pid_t)\\ -1> will be "
7979 "returned, and I<errno> is set appropriately."
7980 msgstr ""
7981 "成功すると、セッション ID が返される。 エラーの場合、I<(pid_t) -1> が返さ"
7982 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/getsid.2:70
7986 msgid ""
7987 "A process with process ID I<p> exists, but it is not in the same session as "
7988 "the calling process, and the implementation considers this an error."
7989 msgstr ""
7990 "プロセス ID I<p> のプロセスは存在するが、呼び出し元のプロセスと同じセッション"
7991 "ではなく、 さらに実装がこの状態をエラーと判断した場合。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man2/getsid.2:75
7995 msgid "No process with process ID I<p> was found."
7996 msgstr "プロセス ID が I<p> のプロセスがない。"
7997
7998 #.  Linux has this system call since Linux 1.3.44.
7999 #.  There is libc support since libc 5.2.19.
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man2/getsid.2:79
8002 msgid "This system call is available on Linux since version 2.0."
8003 msgstr "このシステムコールは Linux バージョン 2.0 以降で利用可能である。"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man2/getsid.2:81 build/C/man2/setgid.2:68 build/C/man2/setsid.2:67
8007 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
8008 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man2/getsid.2:84
8012 msgid "Linux does not return B<EPERM>."
8013 msgstr "Linux は B<EPERM> を返さない。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/getsid.2:88
8017 msgid "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8018 msgstr "B<getpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
8019
8020 #. type: TH
8021 #: build/C/man2/getuid.2:26
8022 #, no-wrap
8023 msgid "GETUID"
8024 msgstr "GETUID"
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man2/getuid.2:29
8028 msgid "getuid, geteuid - get user identity"
8029 msgstr "getuid, geteuid - ユーザー ID を得る"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man2/getuid.2:35
8033 msgid "B<uid_t getuid(void);>"
8034 msgstr "B<uid_t getuid(void);>"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/getuid.2:37
8038 msgid "B<uid_t geteuid(void);>"
8039 msgstr "B<uid_t geteuid(void);>"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man2/getuid.2:40
8043 msgid "B<getuid>()  returns the real user ID of the calling process."
8044 msgstr "B<getuid>()  は呼び出し元のプロセスの実ユーザー ID を返す。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/getuid.2:43
8048 msgid "B<geteuid>()  returns the effective user ID of the calling process."
8049 msgstr "B<geteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を返す。"
8050
8051 #. type: SS
8052 #: build/C/man2/getuid.2:48
8053 #, no-wrap
8054 msgid "History"
8055 msgstr "歴史"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/getuid.2:57
8059 msgid ""
8060 "In UNIX V6 the B<getuid>()  call returned I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid>.  "
8061 "UNIX V7 introduced separate calls B<getuid>()  and B<geteuid>()."
8062 msgstr ""
8063 "UNIX V6 では B<getuid>()  コールは I<(euid E<lt>E<lt> 8) + uid> を返してい"
8064 "た。 UNIX V7 では B<getuid>()  と B<geteuid>()  という別々のコールが導入され"
8065 "た。"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man2/getuid.2:73
8069 msgid ""
8070 "The original Linux B<getuid>()  and B<geteuid>()  system calls supported "
8071 "only 16-bit user IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>()  and "
8072 "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<getuid>()  and B<geteuid>"
8073 "()  wrapper functions transparently deal with the variations across kernel "
8074 "versions."
8075 msgstr ""
8076 "元々の Linux の B<getuid>() と B<geteuid>() システムコールは\n"
8077 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
8078 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
8079 "B<getuid32>() と B<geteuid32>() が追加された。\n"
8080 "glibc の B<getuid>() と B<geteuid>() のラッパー関数は\n"
8081 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man2/getuid.2:78
8085 msgid "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8086 msgstr "B<getresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<credentials>(7)"
8087
8088 #. type: TH
8089 #: build/C/man2/iopl.2:33
8090 #, no-wrap
8091 msgid "IOPL"
8092 msgstr "IOPL"
8093
8094 #. type: TH
8095 #: build/C/man2/iopl.2:33
8096 #, no-wrap
8097 msgid "2013-03-15"
8098 msgstr "2013-03-15"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/iopl.2:36
8102 msgid "iopl - change I/O privilege level"
8103 msgstr "iopl - I/O 特権レベルを変更する"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man2/iopl.2:38
8107 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8108 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/iopl.2:40
8112 msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8113 msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man2/iopl.2:45
8117 msgid ""
8118 "B<iopl>()  changes the I/O privilege level of the calling process, as "
8119 "specified by the two least significant bits in I<level>."
8120 msgstr ""
8121 "B<iopl>()  は呼び出し元のプロセスの I/O 特権レベルを I<level> の下位 2 ビット"
8122 "で指定した値に変更する。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man2/iopl.2:51
8126 msgid ""
8127 "This call is necessary to allow 8514-compatible X servers to run under "
8128 "Linux.  Since these X servers require access to all 65536 I/O ports, the "
8129 "B<ioperm>(2)  call is not sufficient."
8130 msgstr ""
8131 "この関数は 8514 互換の X サーバを Linux で動作させるために必要である。 なぜな"
8132 "らこの X サーバは 65536 個の I/O ポート全てへのアクセスを要求するので "
8133 "B<ioperm>(2)  関数では不十分だからである。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/iopl.2:55
8137 msgid ""
8138 "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher I/"
8139 "O privilege level also allows the process to disable interrupts.  This will "
8140 "probably crash the system, and is not recommended."
8141 msgstr ""
8142 "より高い I/O 特権レベルでの動作をさせることによって I/O ポートアクセスの制限"
8143 "を解除することに加えて、プロセスが割り込みを 無効にすることもできるようにな"
8144 "る。この機能は時としてシステムの破壊を もたらすので勧められない。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man2/iopl.2:60
8148 msgid "Permissions are inherited by B<fork>(2)  and B<execve>(2)."
8149 msgstr "B<fork>(2)  や B<exec>(2)  を行った場合、特権は継承される。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man2/iopl.2:62
8153 msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0."
8154 msgstr "通常のプロセスの I/O 特権レベルは 0 である。"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/iopl.2:66
8158 msgid ""
8159 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
8160 "it does not exist or will always return an error."
8161 msgstr ""
8162 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
8163 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man2/iopl.2:76
8167 msgid "I<level> is greater than 3."
8168 msgstr "引き数 I<level> が 3 より大きい。"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man2/iopl.2:79
8172 msgid "This call is unimplemented."
8173 msgstr "このシステムコールは実装されていない。"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man2/iopl.2:87
8177 msgid ""
8178 "The calling process has insufficient privilege to call B<iopl>(); the "
8179 "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level "
8180 "above its current value."
8181 msgstr ""
8182 "呼び出し元プロセスに B<iopl>()  を呼び出すのに十分な権限がなかった。 I/O 特権"
8183 "レベルを現在の値より上げるには B<CAP_SYS_RAWIO> ケーパビリティが必要である。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man2/iopl.2:91
8187 msgid ""
8188 "B<iopl>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
8189 "intended to be portable."
8190 msgstr ""
8191 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8192 "い。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man2/iopl.2:100
8196 msgid ""
8197 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
8198 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
8199 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
8200 "is available on i386 only."
8201 msgstr ""
8202 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
8203 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在していない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
8204 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
8205 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man2/iopl.2:104
8209 msgid "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8210 msgstr "B<ioperm>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
8211
8212 #. type: TH
8213 #: build/C/man2/ioprio_set.2:24
8214 #, no-wrap
8215 msgid "IOPRIO_SET"
8216 msgstr "IOPRIO_SET"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man2/ioprio_set.2:27
8220 msgid "ioprio_get, ioprio_set - get/set I/O scheduling class and priority"
8221 msgstr "ioprio_get, ioprio_set - I/O スケジューリングクラスと優先度の設定/取得"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man2/ioprio_set.2:31
8225 #, no-wrap
8226 msgid ""
8227 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8228 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8229 msgstr ""
8230 "B<int ioprio_get(int >I<which>B<, int >I<who>B<);>\n"
8231 "B<int ioprio_set(int >I<which>B<, int >I<who>B<, int >I<ioprio>B<);>\n"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man2/ioprio_set.2:35
8235 msgid "I<Note>: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
8236 msgstr ""
8237 "I<注意>: これらのシステムコールには glibc ラッパー関数は存在しない。 「注意」"
8238 "の節を参照。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/ioprio_set.2:42
8242 msgid ""
8243 "The B<ioprio_get>()  and B<ioprio_set>()  system calls respectively get and "
8244 "set the I/O scheduling class and priority of one or more threads."
8245 msgstr ""
8246 "システムコール B<ioprio_get>()  / B<ioprio_set>()  は、(1つ以上の) スレッド"
8247 "の I/O スケジューリングクラスと 優先度の取得/設定を行う。"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8251 msgid ""
8252 "The I<which> and I<who> arguments identify the thread(s) on which the system "
8253 "calls operate.  The I<which> argument determines how I<who> is interpreted, "
8254 "and has one of the following values:"
8255 msgstr ""
8256 "I<which> と I<who> 引き数でシステムコールの操作対象となるスレッドを指示す"
8257 "る。 I<which> 引き数は、 I<who> をどのように解釈するかを決めるもので、以下の"
8258 "いずれか一つを指定する。"
8259
8260 #. type: TP
8261 #: build/C/man2/ioprio_set.2:54
8262 #, no-wrap
8263 msgid "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8264 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PROCESS>"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8268 msgid ""
8269 "I<who> is a process ID or thread ID identifying a single process or thread.  "
8270 "If I<who> is 0, then operate on the calling thread."
8271 msgstr ""
8272 "I<who> は特定のプロセスやスレッドを特定するためのプロセス ID かスレッド ID で"
8273 "ある。 I<who> が 0 の場合、呼び出し元のスレッドに対して操作が行われる。"
8274
8275 #. type: TP
8276 #: build/C/man2/ioprio_set.2:61
8277 #, no-wrap
8278 msgid "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8279 msgstr "B<IOPRIO_WHO_PGRP>"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8283 msgid ""
8284 "I<who> is a process group ID identifying all the members of a process "
8285 "group.  If I<who> is 0, then operate on the process group of which the "
8286 "caller is a member."
8287 msgstr ""
8288 "I<who> はプロセスグループ ID であり、プロセスグループの全メンバが対象とな"
8289 "る。 I<who> が 0 の場合、 呼び出し元がメンバーとなっているプロセスグループに"
8290 "対して操作が行われる。"
8291
8292 #. type: TP
8293 #: build/C/man2/ioprio_set.2:68
8294 #, no-wrap
8295 msgid "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8296 msgstr "B<IOPRIO_WHO_USER>"
8297
8298 #.  FIXME who==0 needs to be documented,
8299 #.  See http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=652443
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man2/ioprio_set.2:75
8302 msgid ""
8303 "I<who> is a user ID identifying all of the processes that have a matching "
8304 "real UID."
8305 msgstr "I<who> はユーザID であり、実 UID に一致する全プロセスが対象となる。"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man2/ioprio_set.2:98
8309 msgid ""
8310 "If I<which> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
8311 "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
8312 "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
8313 "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
8314 "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
8315 "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
8316 "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
8317 "priority number means a higher priority level)."
8318 msgstr ""
8319 "B<ioprio_get>()  の呼び出し時に I<which> に B<IOPRIO_WHO_PGRP> か "
8320 "B<IOPRIO_WHO_USER> が指定され、 I<who> に一致するプロセスが複数あった場合、 "
8321 "一致するプロセス全体の中で最も高い優先度が返される。 優先度が高いとは、より高"
8322 "い優先度クラスに属している (B<IOPRIO_CLASS_RT> が最も高い優先度クラスで、 "
8323 "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> が最も低い)、もしくは 同じ優先度クラスに属しているが優先"
8324 "度レベルが高い (優先度番号が小さい方が優先度レベルが高いことを意味する)、 と"
8325 "いうことである。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8329 msgid ""
8330 "The I<ioprio> argument given to B<ioprio_set>()  is a bit mask that "
8331 "specifies both the scheduling class and the priority to be assigned to the "
8332 "target process(es).  The following macros are used for assembling and "
8333 "dissecting I<ioprio> values:"
8334 msgstr ""
8335 "B<ioprio_set>()  に渡す I<ioprio> 引き数は、対象となるプロセスに割り当てるス"
8336 "ケジューリングクラスと 優先度の両方を指定するビットマスクである。 I<ioprio> "
8337 "の値を組み立てたり解釈するのに、以下のマクロが利用できる。"
8338
8339 #. type: TP
8340 #: build/C/man2/ioprio_set.2:108
8341 #, no-wrap
8342 msgid "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8343 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_VALUE(>I<class>B<, >I<data>B<)>"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8347 msgid ""
8348 "Given a scheduling I<class> and priority (I<data>), this macro combines the "
8349 "two values to produce an I<ioprio> value, which is returned as the result of "
8350 "the macro."
8351 msgstr ""
8352 "スケジューリングクラス I<class> と優先度 (I<data>)  を与えると、このマクロは "
8353 "2つの値を組み合わせて、 I<ioprio> 値を生成し、マクロの結果として返す。"
8354
8355 #. type: TP
8356 #: build/C/man2/ioprio_set.2:117
8357 #, no-wrap
8358 msgid "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8359 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_CLASS(>I<mask>B<)>"
8360
8361 #. type: Plain text
8362 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8363 msgid ""
8364 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its I/O class "
8365 "component, that is, one of the values B<IOPRIO_CLASS_RT>, "
8366 "B<IOPRIO_CLASS_BE>, or B<IOPRIO_CLASS_IDLE>."
8367 msgstr ""
8368 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは I/O クラス要素、つまり "
8369 "B<IOPRIO_CLASS_RT>, B<IOPRIO_CLASS_BE>, B<IOPRIO_CLASS_IDLE> のいずれか一つの"
8370 "値を返す。"
8371
8372 #. type: TP
8373 #: build/C/man2/ioprio_set.2:129
8374 #, no-wrap
8375 msgid "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8376 msgstr "B<IOPRIO_PRIO_DATA(>I<mask>B<)>"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man2/ioprio_set.2:138
8380 msgid ""
8381 "Given I<mask> (an I<ioprio> value), this macro returns its priority "
8382 "(I<data>)  component."
8383 msgstr ""
8384 "I<mask> (I<ioprio> 値) を与えると、このマクロは優先度 (I<data>)  要素を返す。"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man2/ioprio_set.2:141
8388 msgid ""
8389 "See the NOTES section for more information on scheduling classes and "
8390 "priorities."
8391 msgstr ""
8392 "スケジューリングクラスと優先度に関する詳しい情報は、 「備考」の節を参照のこ"
8393 "と。"
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man2/ioprio_set.2:149
8397 msgid ""
8398 "I/O priorities are supported for reads and for synchronous (B<O_DIRECT>, "
8399 "B<O_SYNC>)  writes.  I/O priorities are not supported for asynchronous "
8400 "writes because they are issued outside the context of the program dirtying "
8401 "the memory, and thus program-specific priorities do not apply."
8402 msgstr ""
8403 "I/O 優先度は読み出しと同期書き込み (B<O_DIRECT>, B<O_SYNC>)  に対応してい"
8404 "る。 I/O 優先度は非同期書き込みには対応していない。なぜなら、 非同期書き込み"
8405 "はメモリ書き換えを行うプログラムの動作 (context) とは 関係なく発行され、その"
8406 "ためプログラム単位の優先度は適用されないから である。"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man2/ioprio_set.2:162
8410 msgid ""
8411 "On success, B<ioprio_get>()  returns the I<ioprio> value of the process with "
8412 "highest I/O priority of any of the processes that match the criteria "
8413 "specified in I<which> and I<who>.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
8414 "set to indicate the error."
8415 msgstr ""
8416 "成功すると、 B<ioprio_get>()  は、 I<which> と I<who> で指定された基準に合致"
8417 "した全プロセスで最も高い I/O 優先度を持つプロセスの I<ioprio> 値を返す。 エ"
8418 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man2/ioprio_set.2:169
8422 msgid ""
8423 "On success, B<ioprio_set>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
8424 "I<errno> is set to indicate the error."
8425 msgstr ""
8426 "成功すると、 B<ioprio_set>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
8427 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/ioprio_set.2:179
8431 msgid ""
8432 "Invalid value for I<which> or I<ioprio>.  Refer to the NOTES section for "
8433 "available scheduler classes and priority levels for I<ioprio>."
8434 msgstr ""
8435 "I<which> か I<ioprio> の値が不正である。 I<ioprio> 用に指定可能なスケジューラ"
8436 "クラスと優先度レベルについては 「備考」を参照のこと。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/ioprio_set.2:187
8440 msgid ""
8441 "The calling process does not have the privilege needed to assign this "
8442 "I<ioprio> to the specified process(es).  See the NOTES section for more "
8443 "information on required privileges for B<ioprio_set>()."
8444 msgstr ""
8445 "呼び出し元プロセスが、指定されたプロセスに I<ioprio> を割り当てるのに必要な権"
8446 "限を持っていない。 B<ioprio_set>()  に必要な権限についての詳しい情報は「備"
8447 "考」の節を参照のこと。"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man2/ioprio_set.2:193
8451 msgid ""
8452 "No process(es) could be found that matched the specification in I<which> and "
8453 "I<who>."
8454 msgstr ""
8455 "I<which> と I<who> で指定された基準に合致するプロセスが見つからなかった。"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man2/ioprio_set.2:196
8459 msgid "These system calls have been available on Linux since kernel 2.6.13."
8460 msgstr ""
8461 "これらのシステムコールはカーネル 2.6.13 以降の Linux で利用可能である。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/ioprio_set.2:201
8465 msgid ""
8466 "Glibc does not provide a wrapper for these system calls; call them using "
8467 "B<syscall>(2)."
8468 msgstr ""
8469 "glibc はこれらのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
8470 "B<syscall>(2)  を使って呼び出すこと。"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man2/ioprio_set.2:220
8474 msgid ""
8475 "Two or more processes or threads can share an I/O context.  This will be the "
8476 "case when B<clone>(2)  was called with the B<CLONE_IO> flag.  However, by "
8477 "default, the distinct threads of a process will B<not> share the same I/O "
8478 "context.  This means that if you want to change the I/O priority of all "
8479 "threads in a process, you may need to call B<ioprio_set>()  on each of the "
8480 "threads.  The thread ID that you would need for this operation is the one "
8481 "that is returned by B<gettid>(2)  or B<clone>(2)."
8482 msgstr ""
8483 "複数のプロセスやスレッドが一つの I/O コンテキストを共有する場合がある。 "
8484 "B<clone>(2) を B<CLONE_IO> フラグ付きで呼び出した場合にはこの状況となる。 し"
8485 "かしながら、デフォルトでは、一つのプロセスの個々のスレッドは I/O コンテキスト"
8486 "を共有「しない」。 したがって、 プロセス内のすべてのスレッドの I/O 優先度を変"
8487 "更したい場合には、 それぞれのスレッドに対して B<ioprio_set>() を呼び出す必要"
8488 "がある。 この操作を行うのに必要となるスレッド ID には B<gettid>(2) か "
8489 "B<clone>(2) が返す値を指定する。"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8493 msgid ""
8494 "These system calls have an effect only when used in conjunction with an I/O "
8495 "scheduler that supports I/O priorities.  As at kernel 2.6.17 the only such "
8496 "scheduler is the Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler."
8497 msgstr ""
8498 "これらのシステムコールは、I/O 優先度に対応した I/O スケジューラと 組み合わせ"
8499 "て使用された場合にのみ効果を持つ。 カーネル 2.6.17 では、この条件を満たすスケ"
8500 "ジューラは Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラだけである。"
8501
8502 #. type: SS
8503 #: build/C/man2/ioprio_set.2:225
8504 #, no-wrap
8505 msgid "Selecting an I/O scheduler"
8506 msgstr "I/O スケジューラの選択"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man2/ioprio_set.2:229
8510 msgid ""
8511 "I/O Schedulers are selected on a per-device basis via the special file I</"
8512 "sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler>."
8513 msgstr ""
8514 "I/O スケジューラの選択はデバイス単位に行われ、その選択は スペシャルファイル "
8515 "I</sys/block/E<lt>deviceE<gt>/queue/scheduler> 経由で行われる。"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/ioprio_set.2:235
8519 msgid ""
8520 "One can view the current I/O scheduler via the I</sys> file system.  For "
8521 "example, the following command displays a list of all schedulers currently "
8522 "loaded in the kernel:"
8523 msgstr ""
8524 "現在の I/O スケジューラは I</sys> ファイルシステム経由で参照できる。例えば、"
8525 "以下のコマンドを実行すると、 現在カーネルでロードされているスケジューラの全リ"
8526 "ストが表示される。"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/ioprio_set.2:240
8530 #, no-wrap
8531 msgid ""
8532 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8533 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8534 msgstr ""
8535 "$B< cat /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8536 "noop anticipatory deadline [cfq]\n"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man2/ioprio_set.2:254
8540 msgid ""
8541 "The scheduler surrounded by brackets is the one actually in use for the "
8542 "device (I<hda> in the example).  Setting another scheduler is done by "
8543 "writing the name of the new scheduler to this file.  For example, the "
8544 "following command will set the scheduler for the I<hda> device to I<cfq>:"
8545 msgstr ""
8546 "括弧で囲まれたスケジューラがそのデバイス (上の例では I<hda>)  について実際に"
8547 "使用されているスケジューラである。 別のスケジューラを設定するには、このファイ"
8548 "ルに新しいスケジューラ名を 書き込めばよい。例えば、以下のコマンドを実行する"
8549 "と、デバイス I<hda> のスケジューラとして I<cfq> が設定される。"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man2/ioprio_set.2:260
8553 #, no-wrap
8554 msgid ""
8555 "$B< su>\n"
8556 "Password:\n"
8557 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8558 msgstr ""
8559 "$B< su>\n"
8560 "Password:\n"
8561 "#B< echo cfq E<gt> /sys/block/hda/queue/scheduler>\n"
8562
8563 #. type: SS
8564 #: build/C/man2/ioprio_set.2:262
8565 #, no-wrap
8566 msgid "The Completely Fair Queuing (CFQ) I/O scheduler"
8567 msgstr "Completely Fair Queuing (CFQ) I/O スケジューラ"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8571 msgid ""
8572 "Since v3 (aka CFQ Time Sliced) CFQ implements I/O nice levels similar to "
8573 "those of CPU scheduling.  These nice levels are grouped in three scheduling "
8574 "classes each one containing one or more priority levels:"
8575 msgstr ""
8576 "バージョン 3 (別名 CFQ Time Sliced) 以降、 CPU スケジューリングと同様の I/O "
8577 "nice レベルが CFQ に実装されている。 これらの nice レベルは 3つのスケジューリ"
8578 "ングクラスに分類でき、 各スケジューリングクラスにつき 1つ以上の優先度レベルが"
8579 "定義されている。"
8580
8581 #. type: TP
8582 #: build/C/man2/ioprio_set.2:268
8583 #, no-wrap
8584 msgid "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8585 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_RT> (1)"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8589 msgid ""
8590 "This is the real-time I/O class.  This scheduling class is given higher "
8591 "priority than any other class: processes from this class are given first "
8592 "access to the disk every time.  Thus this I/O class needs to be used with "
8593 "some care: one I/O real-time process can starve the entire system.  Within "
8594 "the real-time class, there are 8 levels of class data (priority) that "
8595 "determine exactly how much time this process needs the disk for on each "
8596 "service.  The highest real-time priority level is 0; the lowest is 7.  In "
8597 "the future this might change to be more directly mappable to performance, by "
8598 "passing in a desired data rate instead."
8599 msgstr ""
8600 "これはリアルタイム I/O クラスである。 このスケジューリングクラスには他のクラ"
8601 "スよりも高い優先度が与えられる。 このクラスのプロセスには、常にディスクへのア"
8602 "クセスが優先して 割り当てられる。そのため、この I/O クラスを使う際には、 たっ"
8603 "た一つの リアルタイム I/O クラスのプロセスにより システム全体のディスクアクセ"
8604 "スができなくなってしまうことがある という点に、注意を払う必要がある。 このク"
8605 "ラスには、8 段階の class data (優先度レベル) がある。 この値は、そのプロセス"
8606 "が 1回のディスクアクセスにどれだけの 時間が必要かを正確に決めるためのものであ"
8607 "る。 最高のリアルタイム優先度レベルは 0 で、最低は 7 である。 将来的には、優"
8608 "先度レベルは、希望するデータレートを渡すなど、 より直接的に性能条件を反映でき"
8609 "るように変更されるかもしれない。"
8610
8611 #. type: TP
8612 #: build/C/man2/ioprio_set.2:283
8613 #, no-wrap
8614 msgid "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8615 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_BE> (2)"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8619 msgid ""
8620 "This is the best-effort scheduling class, which is the default for any "
8621 "process that hasn't set a specific I/O priority.  The class data (priority) "
8622 "determines how much I/O bandwidth the process will get.  Best-effort "
8623 "priority levels are analogous to CPU nice values (see B<getpriority>(2)).  "
8624 "The priority level determines a priority relative to other processes in the "
8625 "best-effort scheduling class.  Priority levels range from 0 (highest) to 7 "
8626 "(lowest)."
8627 msgstr ""
8628 "これは ベストエフォート・スケジューリングクラスである。 このクラスは、特定の "
8629 "I/O 優先度を設定していないプロセスの デフォルト値である。 class data (優先度"
8630 "レベル) により、そのプロセスがどの程度の I/O 帯域を得られるかが決定される。 "
8631 "ベストエフォート・優先度レベルは、CPU の nice 値 (B<getpriority>(2)  参照) と"
8632 "同様のものである。 優先度レベルは、ベストエフォート・スケジューリングクラスの"
8633 "中で 他のプロセスとの相対的な優先度を決定する。 優先度レベルの値の範囲は 0 "
8634 "(最高) から 7 (最低) である。"
8635
8636 #. type: TP
8637 #: build/C/man2/ioprio_set.2:296
8638 #, no-wrap
8639 msgid "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8640 msgstr "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> (3)"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/ioprio_set.2:305
8644 msgid ""
8645 "This is the idle scheduling class.  Processes running at this level only get "
8646 "I/O time when no-one else needs the disk.  The idle class has no class "
8647 "data.  Attention is required when assigning this priority class to a "
8648 "process, since it may become starved if higher priority processes are "
8649 "constantly accessing the disk."
8650 msgstr ""
8651 "これは idle スケジューリングクラスである。 このレベルで動作するプロセスは他に"
8652 "ディスクアクセスをしようとする プロセスがない場合にのみ I/O 時間を取得する。 "
8653 "idle クラスには class data (優先度) は用意されていない。 プロセスにこの優先度"
8654 "を割り当てる際には注意が必要である。 なぜなら、優先度の高いプロセスが常にディ"
8655 "スクにアクセスしている場合には ディスクにアクセスできなくなる可能性があるから"
8656 "だ。"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8660 msgid ""
8661 "Refer to I<Documentation/block/ioprio.txt> for more information on the CFQ I/"
8662 "O Scheduler and an example program."
8663 msgstr ""
8664 "CFQ I/O スケジューラの更なる情報とサンプルプログラムについては "
8665 "I<Documentation/block/ioprio.txt> を参照のこと。"
8666
8667 #. type: SS
8668 #: build/C/man2/ioprio_set.2:309
8669 #, no-wrap
8670 msgid "Required permissions to set I/O priorities"
8671 msgstr "I/O 優先度の設定に必要な許可"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8675 msgid ""
8676 "Permission to change a process's priority is granted or denied based on two "
8677 "assertions:"
8678 msgstr ""
8679 "プロセスの優先度を変更する許可が得られるかどうかは 以下の 2つの条件に基いて決"
8680 "定される。"
8681
8682 #. type: TP
8683 #: build/C/man2/ioprio_set.2:312
8684 #, no-wrap
8685 msgid "B<Process ownership>"
8686 msgstr "B<プロセスの所有権>"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8690 msgid ""
8691 "An unprivileged process may set only the I/O priority of a process whose "
8692 "real UID matches the real or effective UID of the calling process.  A "
8693 "process which has the B<CAP_SYS_NICE> capability can change the priority of "
8694 "any process."
8695 msgstr ""
8696 "非特権プロセスは、プロセスの実 UID が呼び出し元プロセスの実 UID もしくは 実"
8697 "効 UID と一致するプロセスの I/O 優先度のみを設定できる。 B<CAP_SYS_NICE> ケー"
8698 "パビリティを持つプロセスは、どのプロセスの優先度でも変更できる。"
8699
8700 #. type: TP
8701 #: build/C/man2/ioprio_set.2:320
8702 #, no-wrap
8703 msgid "B<What is the desired priority>"
8704 msgstr "B<どの優先度に設定しようとしているか>"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man2/ioprio_set.2:332
8708 msgid ""
8709 "Attempts to set very high priorities (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  require the "
8710 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Kernel versions up to 2.6.24 also required "
8711 "B<CAP_SYS_ADMIN> to set a very low priority (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>), but "
8712 "since Linux 2.6.25, this is no longer required."
8713 msgstr ""
8714 "非常に高い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_RT>)  を設定しようとする場合、 "
8715 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 カーネル 2.6.24 以前では、非常"
8716 "に低い優先度 (B<IOPRIO_CLASS_IDLE>)  を設定するためにも B<CAP_SYS_ADMIN> ケー"
8717 "パビリティが必要であったが、 Linux 2.6.25 以降ではもはや必要なくなった。"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man2/ioprio_set.2:337
8721 msgid ""
8722 "A call to B<ioprio_set>()  must follow both rules, or the call will fail "
8723 "with the error B<EPERM>."
8724 msgstr ""
8725 "B<ioprio_set>()  はこの両方のルールに従い、条件を満たさない場合、エラー "
8726 "B<EPERM> で失敗する。"
8727
8728 #.  6 May 07: Bug report raised:
8729 #.  http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4464
8730 #.  Ulrich Drepper replied that he wasn't going to add these
8731 #.  to glibc.
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/ioprio_set.2:346
8734 msgid ""
8735 "Glibc does not yet provide a suitable header file defining the function "
8736 "prototypes and macros described on this page.  Suitable definitions can be "
8737 "found in I<linux/ioprio.h>."
8738 msgstr ""
8739 "glibc は、このページに記載された関数プロトタイプやマクロを定義する 適切なヘッ"
8740 "ダファイルをまだ提供していない。 必要な定義については I<linux/ioprio.h> を見"
8741 "ればよい。"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/ioprio_set.2:351
8745 msgid "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8746 msgstr "B<ionice>(1), B<getpriority>(2), B<open>(2), B<capabilities>(7)"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man2/ioprio_set.2:354
8750 msgid "I<Documentation/block/ioprio.txt> in the Linux kernel source tree"
8751 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/block/ioprio.txt>"
8752
8753 #. type: TH
8754 #: build/C/man2/ipc.2:25
8755 #, no-wrap
8756 msgid "IPC"
8757 msgstr "IPC"
8758
8759 #. type: TH
8760 #: build/C/man2/ipc.2:25
8761 #, no-wrap
8762 msgid "2012-10-16"
8763 msgstr "2012-10-16"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man2/ipc.2:28
8767 msgid "ipc - System V IPC system calls"
8768 msgstr "ipc - System V IPC システムコール"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/ipc.2:33
8772 #, no-wrap
8773 msgid ""
8774 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8775 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8776 msgstr ""
8777 "B<int ipc(unsigned int >I<call>B<, int >I<first>B<, int >I<second>B<, int >I<third>B<,>\n"
8778 "B<        void *>I<ptr>B<, long >I<fifth>B<);>\n"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/ipc.2:41
8782 msgid ""
8783 "B<ipc>()  is a common kernel entry point for the System V IPC calls for "
8784 "messages, semaphores, and shared memory.  I<call> determines which IPC "
8785 "function to invoke; the other arguments are passed through to the "
8786 "appropriate call."
8787 msgstr ""
8788 "B<ipc>()  は メッセージ、セマフォー、共有メモリに関する System V IPC コール"
8789 "の 共通のカーネルへのエントリポイントである。 I<call> はどの IPC 関数を呼び出"
8790 "すかを決め; 他の引き数は適切なコールへと渡される。"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man2/ipc.2:45
8794 msgid ""
8795 "User programs should call the appropriate functions by their usual names.  "
8796 "Only standard library implementors and kernel hackers need to know about "
8797 "B<ipc>()."
8798 msgstr ""
8799 "ユーザープログラムは通常の名前で適切な関数を呼び出すべきである。 標準ライブラ"
8800 "リの実装者やカーネルハッカーのみが B<ipc>()  について知る必要がある。"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/ipc.2:49
8804 msgid ""
8805 "B<ipc>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
8806 "be portable."
8807 msgstr ""
8808 "B<ipc>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムでは 使用してはいけな"
8809 "い。"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/ipc.2:57
8813 msgid ""
8814 "On some architectures\\(emfor example x86-64 and ARM\\(emthere is no B<ipc>"
8815 "()  system call; instead B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>(2), and so on "
8816 "really are implemented as separate system calls."
8817 msgstr ""
8818 "いくつかのアーキテクチャ\\(emfor 例えば x86-64 や ARM\\(emでは、システムコー"
8819 "ル B<ipc>()  が存在しない。実際には、その代わりに B<msgctl>(2), B<semctl>"
8820 "(2), B<shmctl>(2)  などが独立したシステムコールとして実装されている。"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/ipc.2:70
8824 msgid ""
8825 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8826 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<semtimedop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), "
8827 "B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
8828 msgstr ""
8829 "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), "
8830 "B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>"
8831 "(2)"
8832
8833 #. type: TH
8834 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8835 #, no-wrap
8836 msgid "SETEUID"
8837 msgstr "SETEUID"
8838
8839 #. type: TH
8840 #: build/C/man2/seteuid.2:29
8841 #, no-wrap
8842 msgid "2012-07-02"
8843 msgstr "2012-07-02"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man2/seteuid.2:32
8847 msgid "seteuid, setegid - set effective user or group ID"
8848 msgstr "seteuid, setegid - 実効ユーザー ID や 実効グループ ID を設定する"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man2/seteuid.2:38
8852 msgid "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8853 msgstr "B<int seteuid(uid_t >I<euid>B<);>"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/seteuid.2:40
8857 msgid "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8858 msgstr "B<int setegid(gid_t >I<egid>B<);>"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man2/seteuid.2:49
8862 msgid "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8863 msgstr "B<seteuid>(), B<setegid>():"
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man2/seteuid.2:51
8867 msgid ""
8868 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8869 "\\ 600"
8870 msgstr ""
8871 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8872 "\\ 600"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/seteuid.2:58
8876 msgid ""
8877 "B<seteuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  "
8878 "Unprivileged user processes may only set the effective user ID to the real "
8879 "user ID, the effective user ID or the saved set-user-ID."
8880 msgstr ""
8881 "B<seteuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効ユーザー ID を設定する。 非特権ユー"
8882 "ザーのプロセスの場合、実効ユーザー ID に設定できるのは、 実ユーザー ID・実効"
8883 "ユーザー ID・保存 set-user-ID のいずれかだけである。"
8884
8885 #.  When
8886 #.  .I euid
8887 #.  equals \-1, nothing is changed.
8888 #.  (This is an artifact of the implementation in glibc of seteuid()
8889 #.  using setresuid(2).)
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man2/seteuid.2:67
8892 msgid ""
8893 "Precisely the same holds for B<setegid>()  with \"group\" instead of \"user"
8894 "\"."
8895 msgstr ""
8896 "B<setegid>()  は「ユーザー」ではなく「グループ」に対して全く同じことを行う。"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/seteuid.2:91
8900 msgid ""
8901 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
8902 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<seteuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
8903 "capability in the case of B<setegid>())  and I<euid> (respectively, "
8904 "I<egid>)  is not the real user (group) ID, the effective user (group) ID, or "
8905 "the saved set-user-ID (saved set-group-ID)."
8906 msgstr ""
8907 "呼び出し元のプロセスに特権がなく、 I<euid> (I<egid>)  が実ユーザー (グルー"
8908 "プ) ID、または実効ユーザー (グループ) ID、 保存 set-user-ID (保存 set-group-"
8909 "ID) のいずれでもではない (Linux においては、 B<seteuid>()  では "
8910 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) が、 B<setegid>()  では "
8911 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない場合に、特権がないと判断される)。"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/seteuid.2:93
8915 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8916 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/seteuid.2:99
8920 msgid ""
8921 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
8922 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38).  On an arbitrary system "
8923 "one should check B<_POSIX_SAVED_IDS>."
8924 msgstr ""
8925 "実効ユーザー (グループ) ID を保存 set-user-ID (保存 set-group-ID) に 設定でき"
8926 "るのは、Linux 1.1.37 (1.1.38) 以降である。 全てのシステムにおいて "
8927 "B<_POSIX_SAVED_IDS> をチェックすべきである。"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/seteuid.2:115
8931 msgid ""
8932 "Under libc4, libc5 and glibc 2.0 B<seteuid(>I<euid>B<)> is equivalent to "
8933 "B<setreuid(-1,>I< euid>B<)> and hence may change the saved set-user-ID.  "
8934 "Under glibc 2.1 and later it is equivalent to B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)"
8935 "> and hence does not change the saved set-user-ID.  Analogous remarks hold "
8936 "for B<setegid>(), with the difference that the change in implementation from "
8937 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> to B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> occurred in "
8938 "glibc 2.2 or 2.3 (dependeing on the hardware architecture)."
8939 msgstr ""
8940 "libc4, libc5, glibc 2.0 では、 B<seteuid(>I<euid>B<)> は B<setreuid(-1,>I< "
8941 "euid>B<)> と等価であり、保存 set-user-ID を変更するかもしれない。 glibc 2.1 "
8942 "では、 B<setresuid(-1,>I< euid>B<, -1)> と等価であり、保存 set-user-ID 変更し"
8943 "ない。 同様のことが B<setegid>() にも言えるが、 glibc 2.2 か 2.3 で、 実装が "
8944 "B<setregid(-1,>I< egid>B<)> から B<setresgid(-1,>I< egid>B<, -1)> へ変更され"
8945 "た点だけが違う (どの glibc バージョンで変更が行われたかは、ハードウェアアーキ"
8946 "テクチャによって異なる)。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/seteuid.2:124
8950 msgid ""
8951 "According to POSIX.1, B<seteuid>()  (B<setegid>())  need not permit I<euid> "
8952 "(I<egid>)  to be the same value as the current effective user (group) ID, "
8953 "and some implementations do not permit this."
8954 msgstr ""
8955 "POSIX.1 では、 B<seteuid>()  (B<setegid>())  で、 I<euid> (I<egid>)  として現"
8956 "在の実効ユーザ (グループ) ID と同じ値を指定可能である 必要はないとされてお"
8957 "り、いくつかの実装では I<euid> (I<egid>)  として現在の実効ユーザ (グループ) "
8958 "ID と同じ値を 指定することができない。"
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/seteuid.2:131
8962 msgid ""
8963 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
8964 "(7), B<credentials>(7)"
8965 msgstr ""
8966 "B<geteuid>(2), B<setresuid>(2), B<setreuid>(2), B<setuid>(2), B<capabilities>"
8967 "(7), B<credentials>(7)"
8968
8969 #. type: TH
8970 #: build/C/man2/setfsgid.2:31
8971 #, no-wrap
8972 msgid "SETFSGID"
8973 msgstr "SETFSGID"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/setfsgid.2:34
8977 msgid "setfsgid - set group identity used for file system checks"
8978 msgstr ""
8979 "setfsgid - ファイルシステムのチェックに用いられるグループ ID を設定する"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/setfsgid.2:37 build/C/man2/setfsuid.2:37
8983 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc uses E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
8984 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc では E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/setfsgid.2:39
8988 msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
8989 msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man2/setfsgid.2:51
8993 msgid ""
8994 "The system call B<setfsgid>()  sets the group ID that the Linux kernel uses "
8995 "to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
8996 "I<fsgid> will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever "
8997 "the effective group ID is changed, I<fsgid> will also be changed to the new "
8998 "value of the effective group ID."
8999 msgstr ""
9000 "システムコール B<setfsgid>()  は Linux カーネルがファイルシステムに対する 全"
9001 "てのアクセスのチェックに使用するグループ IDを設定する。通常は I<fsgid> の値は"
9002 "実効 (effective) グループID と同じになる。実際、 実効グループ ID が変更される"
9003 "度に I<fsgid> もまた新しい実効グループID の値に変更される。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/setfsgid.2:62
9007 msgid ""
9008 "Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually used only "
9009 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9010 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9011 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9012 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9013 "unwanted signals.  (But see below.)"
9014 msgstr ""
9015 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9016 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9017 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9018 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9019 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9020 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/setfsgid.2:69
9024 msgid ""
9025 "B<setfsgid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9026 "I<fsgid> matches either the real group ID, effective group ID, saved set-"
9027 "group-ID, or the current value of I<fsgid>."
9028 msgstr ""
9029 "B<setfsgid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsgid> が実グ"
9030 "ループID、実効グループID、 保存セットグループID (saved set-group-ID)、現在の "
9031 "I<fsgid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/setfsgid.2:76
9035 msgid ""
9036 "On success, the previous value of I<fsgid> is returned.  On error, the "
9037 "current value of I<fsgid> is returned."
9038 msgstr ""
9039 "成功した場合、 I<fsgid> の以前の値を返す。エラーの場合は I<fsgid> の現在の値"
9040 "を返す。"
9041
9042 #.  This system call is present since Linux 1.1.44
9043 #.  and in libc since libc 4.7.6.
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man2/setfsgid.2:80 build/C/man2/setfsuid.2:80
9046 msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
9047 msgstr "このシステムコールはバージョン 1.2 以降の Linux に存在する。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man2/setfsgid.2:84
9051 msgid ""
9052 "B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9053 "to be portable."
9054 msgstr ""
9055 "B<setfsgid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9056 "ない。"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/setfsgid.2:90
9060 msgid ""
9061 "When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
9062 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9063 msgstr ""
9064 "glibc が引き数がグループID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行"
9065 "わず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man2/setfsgid.2:94 build/C/man2/setfsuid.2:94
9069 msgid ""
9070 "Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
9071 "a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
9072 "permission handling is slightly different."
9073 msgstr ""
9074 "このシステムコールが導入された当時、プロセスは 同じ実効ユーザIDのプロセスへシ"
9075 "グナルを送ることができた。 今日では、シグナル送信権限の扱いはかなり違うものに"
9076 "なっている。"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man2/setfsgid.2:104
9080 msgid ""
9081 "The original Linux B<setfsgid>()  system call supported only 16-bit group "
9082 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9083 "The glibc B<setfsgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9084 "variation across kernel versions."
9085 msgstr ""
9086 "元々の Linux の B<setfsgid>() システムコールは\n"
9087 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9088 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9089 "B<setfsgid32>() が追加された。\n"
9090 "glibc の B<setfsgid>() のラッパー関数は\n"
9091 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man2/setfsgid.2:112
9095 msgid ""
9096 "No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
9097 "least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
9098 "lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
9099 msgstr ""
9100 "いかなる種類のエラーメッセージも返さない。 失敗した場合は (呼び出し元には "
9101 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも B<EPERM> くらいは返"
9102 "すべきである。"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man2/setfsgid.2:117
9106 msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9107 msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9108
9109 #. type: TH
9110 #: build/C/man2/setfsuid.2:31
9111 #, no-wrap
9112 msgid "SETFSUID"
9113 msgstr "SETFSUID"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man2/setfsuid.2:34
9117 msgid "setfsuid - set user identity used for file system checks"
9118 msgstr "setfsuid - ファイルシステムのチェックに用いられるユーザ ID を設定する"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man2/setfsuid.2:39
9122 msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9123 msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man2/setfsuid.2:51
9127 msgid ""
9128 "The system call B<setfsuid>()  sets the user ID that the Linux kernel uses "
9129 "to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
9130 "I<fsuid> will shadow the value of the effective user ID.  In fact, whenever "
9131 "the effective user ID is changed, I<fsuid> will also be changed to the new "
9132 "value of the effective user ID."
9133 msgstr ""
9134 "B<setfsuid>()  は Linux カーネルがファイルシステムに対する 全てのアクセスの"
9135 "チェックに使用するユーザID を設定する。通常は I<fsuid> の値は実効 "
9136 "(effective) ユーザID と同じになる。実際、 実効ユーザID が変更される度に "
9137 "I<fsuid> もまた新しい実効ユーザID の値に変更される。"
9138
9139 #. type: Plain text
9140 #: build/C/man2/setfsuid.2:62
9141 msgid ""
9142 "Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are usually used only "
9143 "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
9144 "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
9145 "and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
9146 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
9147 "unwanted signals.  (But see below.)"
9148 msgstr ""
9149 "通常、 B<setfsuid>()  や B<setfsgid>() を明示的に呼び出すのは、Linux NFS サー"
9150 "バー のように、 ファイルアクセスに用いるユーザID / グループID を変更しなけれ"
9151 "ばならないが、 対応する実(real)/実効(effective) ユーザID / グループID は変更"
9152 "したくないような プログラムに限られる。 NFS サーバーのようなプログラムで、通"
9153 "常のユーザID を変更すると、 プロセスを望まないシグナルにさらす可能性があり、 "
9154 "セキュリティホールになる。(下記参照)"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/setfsuid.2:69
9158 msgid ""
9159 "B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
9160 "I<fsuid> matches either the real user ID, effective user ID, saved set-user-"
9161 "ID, or the current value of I<fsuid>."
9162 msgstr ""
9163 "B<setfsuid>()  は、スーパーユーザによって呼び出された場合か、 I<fsuid> が実"
9164 "ユーザID、実効ユーザID、 保存セットユーザID (saved set-user-ID)、現在の "
9165 "I<fsuid> の値のいずれかに一致する場合にのみ成功する。"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man2/setfsuid.2:76
9169 msgid ""
9170 "On success, the previous value of I<fsuid> is returned.  On error, the "
9171 "current value of I<fsuid> is returned."
9172 msgstr ""
9173 "成功した場合、 I<fsuid> の以前の値を返す。エラーの場合は I<fsuid> の現在の値"
9174 "を返す。"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man2/setfsuid.2:84
9178 msgid ""
9179 "B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
9180 "to be portable."
9181 msgstr ""
9182 "B<setfsuid>()  は Linux 特有であり、移植を想定したプログラムで使用してはいけ"
9183 "ない。"
9184
9185 #. type: Plain text
9186 #: build/C/man2/setfsuid.2:90
9187 msgid ""
9188 "When glibc determines that the argument is not a valid user ID, it will "
9189 "return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
9190 msgstr ""
9191 "glibc が引き数がユーザID として不正だと判断した場合は、 システムコールを行わ"
9192 "ず I<errno> に B<EINVAL> を設定して -1 が返される。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/setfsuid.2:104
9196 msgid ""
9197 "The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
9198 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9199 "The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
9200 "variation across kernel versions."
9201 msgstr ""
9202 "元々の Linux の B<setfsuid>() システムコールは\n"
9203 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9204 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9205 "B<setfsuid32>() が追加された。\n"
9206 "glibc の B<setfsuid>() のラッパー関数は\n"
9207 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/setfsuid.2:112
9211 msgid ""
9212 "No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
9213 "least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
9214 "lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
9215 msgstr ""
9216 "いかなる種類のエラーメッセージも呼び出し元に返さない。 失敗した場合は (呼び出"
9217 "し元には B<CAP_SETUID> ケーパビリティがなかったのだから) 最低でも B<EPERM> く"
9218 "らいは返すべきである。"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man2/setfsuid.2:117
9222 msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9223 msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9224
9225 #. type: TH
9226 #: build/C/man2/setgid.2:29
9227 #, no-wrap
9228 msgid "SETGID"
9229 msgstr "SETGID"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man2/setgid.2:32
9233 msgid "setgid - set group identity"
9234 msgstr "setgid - グループ識別(identity)を設定する"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man2/setgid.2:38
9238 msgid "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9239 msgstr "B<int setgid(gid_t >I<gid>B<);>"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/setgid.2:43
9243 msgid ""
9244 "B<setgid>()  sets the effective group ID of the calling process.  If the "
9245 "caller is the superuser, the real GID and saved set-group-ID are also set."
9246 msgstr ""
9247 "B<setgid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) グループID を設定す"
9248 "る。 もしスーパーユーザーによって呼び出された場合は、 実 (real) グループID と"
9249 "保存 (saved) set-group-ID も設定される。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/setgid.2:53
9253 msgid ""
9254 "Under Linux, B<setgid>()  is implemented like the POSIX version with the "
9255 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-group-ID program that is not "
9256 "set-user-ID-root to drop all of its group privileges, do some un-privileged "
9257 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
9258 msgstr ""
9259 "Linux において、 B<setgid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のよう"
9260 "に実装されている。 これは set-user-ID-root でない set-group-ID プログラムにそ"
9261 "のグループの 特権の全て落とし、特権の必要ない仕事をし、本来の実効グループID "
9262 "に 安全な方法で再び戻すことを許す。"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/setgid.2:66
9266 msgid ""
9267 "The calling process is not privileged (does not have the B<CAP_SETGID> "
9268 "capability), and I<gid> does not match the real group ID or saved set-group-"
9269 "ID of the calling process."
9270 msgstr ""
9271 "呼び出し元のプロセスに権限がなく (B<CAP_SETGID> ケーパビリティがなく)、かつ "
9272 "I<gid> が呼び出し元のプロセスの実グループID と保存セットグループID のどちらと"
9273 "も一致しない。"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man2/setgid.2:78
9277 msgid ""
9278 "The original Linux B<setgid>()  system call supported only 16-bit group "
9279 "IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setgid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
9280 "The glibc B<setgid>()  wrapper function transparently deals with the "
9281 "variation across kernel versions."
9282 msgstr ""
9283 "元々の Linux の B<setgid>() システムコールは\n"
9284 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9285 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9286 "B<setgid32>() が追加された。\n"
9287 "glibc の B<setgid>() のラッパー関数は\n"
9288 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man2/setgid.2:84
9292 msgid ""
9293 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9294 "B<credentials>(7)"
9295 msgstr ""
9296 "B<getgid>(2), B<setegid>(2), B<setregid>(2), B<capabilities>(7), "
9297 "B<credentials>(7)"
9298
9299 #. type: TH
9300 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9301 #, no-wrap
9302 msgid "SETPGID"
9303 msgstr "SETPGID"
9304
9305 #. type: TH
9306 #: build/C/man2/setpgid.2:48
9307 #, fuzzy, no-wrap
9308 #| msgid "2013-04-17"
9309 msgid "2013-07-31"
9310 msgstr "2013-04-17"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man2/setpgid.2:51
9314 msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group"
9315 msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - プロセスグループの設定/取得を行う"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man2/setpgid.2:55
9319 msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9320 msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/setpgid.2:57
9324 msgid "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9325 msgstr "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man2/setpgid.2:59
9329 msgid "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9330 msgstr "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man2/setpgid.2:62
9334 msgid ""
9335 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9336 "version */"
9337 msgstr ""
9338 "B<pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ > /* BSD "
9339 "version */"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man2/setpgid.2:64
9343 msgid "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9344 msgstr "B<int setpgrp(void);> /* System V version */"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man2/setpgid.2:67
9348 msgid "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9349 msgstr ""
9350 "B<int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);\\ > /* BSD version */"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man2/setpgid.2:76
9354 msgid "B<getpgid>():"
9355 msgstr "B<getpgid>():"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man2/setpgid.2:84
9359 msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9360 msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man2/setpgid.2:87
9364 #, no-wrap
9365 msgid ""
9366 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9367 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9368 msgstr ""
9369 "    _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9370 "    _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man2/setpgid.2:91
9374 msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9375 msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man2/setpgid.2:95
9379 #, no-wrap
9380 msgid ""
9381 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9382 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9383 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9384 msgstr ""
9385 "    _BSD_SOURCE &&\n"
9386 "        !\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
9387 "           _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/setpgid.2:107
9391 msgid ""
9392 "All of these interfaces are available on Linux, and are used for getting and "
9393 "setting the process group ID (PGID) of a process.  The preferred, POSIX.1-"
9394 "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the "
9395 "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID."
9396 msgstr ""
9397 "これらのインタフェースすべてが Linux で利用可能で、 これらを使ってプロセスの"
9398 "プロセスグループ ID (PGID) の 取得や設定ができる。 推奨の、POSIX.1 で規定され"
9399 "た方法では、 B<getpgrp>(void)  で呼び出し元プロセスの PGID を取得し、 "
9400 "B<setpgid>()  で設定する。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/setpgid.2:132
9404 msgid ""
9405 "B<setpgid>()  sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>.  "
9406 "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used.  If "
9407 "I<pgid> is zero, then the PGID of the process specified by I<pid> is made "
9408 "the same as its process ID.  If B<setpgid>()  is used to move a process from "
9409 "one process group to another (as is done by some shells when creating "
9410 "pipelines), both process groups must be part of the same session (see "
9411 "B<setsid>(2)  and B<credentials>(7)).  In this case, the I<pgid> specifies "
9412 "an existing process group to be joined and the session ID of that group must "
9413 "match the session ID of the joining process."
9414 msgstr ""
9415 "B<setpgid>()  は I<pid> で指定したプロセスの PGID に I<pgid> を設定する。 "
9416 "I<pid> がゼロならば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用され"
9417 "る。 I<pgid> がゼロならば、 I<pid> で指定されたプロセスの PGID がそのプロセス"
9418 "のプロセス ID と 同じに設定される。 B<setpgid>()  をプロセスをあるプロセスグ"
9419 "ループから別のグループへ 移動するために使用する場合は (一部のシェルはパイプラ"
9420 "インを生成 する時にこれを行う)、両方のプロセスグループは同じセッションの 一部"
9421 "でなければならない (B<setsid>(2)  と B<credentials>(7)  参照)。この場合は "
9422 "I<pgid> は参加すべき既存の プロセスグループを指定し、そのセッション ID は参加"
9423 "するプロセスの セッション ID に一致しなければならない。"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man2/setpgid.2:137
9427 msgid ""
9428 "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the "
9429 "PGID of the calling process."
9430 msgstr ""
9431 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 呼び出し元プロセ"
9432 "スの PGID を返す。"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man2/setpgid.2:148
9436 msgid ""
9437 "B<getpgid>()  returns the PGID of the process specified by I<pid>.  If "
9438 "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used.  (Retrieving "
9439 "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the "
9440 "POSIX.1 B<getpgrp>()  is preferred for that task.)"
9441 msgstr ""
9442 "B<getpgid>()  は I<pid> で指定されたプロセスの PGID を返す。 I<pid> がゼロな"
9443 "らば、呼び出し元プロセスのプロセス ID が pid として使用される。 (呼び出し元プ"
9444 "ロセス以外のプロセスの PGID の取得が必要になることは めったになく、呼び出し元"
9445 "プロセスの PGID を取得するには POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  を使うのが"
9446 "望ましい。)"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man2/setpgid.2:153
9450 msgid ""
9451 "The System V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent to "
9452 "I<setpgid(0,\\ 0)>."
9453 msgstr ""
9454 "System V バージョンの B<setpgrp>()  は引き数を一つもとらず、 I<setpgid(0,\\ "
9455 "0)> と等価である。"
9456
9457 #.  The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID
9458 #.  to be set to arbitrary values, rather than being restricted to
9459 #.  PGIDs in the same session.
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man2/setpgid.2:165
9462 msgid ""
9463 "The BSD-specific B<setpgrp>()  call, which takes arguments I<pid> and "
9464 "I<pgid>, is equivalent to I<setpgid(pid, pgid)>."
9465 msgstr ""
9466 "BSD 仕様の B<setpgrp>()  は I<pid> と I<pgid> を引き数にとり、 I<setpgid"
9467 "(pid, pgid)> と等価である。"
9468
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man2/setpgid.2:172
9471 msgid ""
9472 "The BSD-specific B<getpgrp>()  call, which takes a single I<pid> argument, "
9473 "is equivalent to I<getpgid(pid)>."
9474 msgstr ""
9475 "BSD 仕様の B<getpgrp>()  は I<pid> だけを引き数にとり、 I<getpgid(pid)> と等"
9476 "価である。"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man2/setpgid.2:181
9480 msgid ""
9481 "On success, B<setpgid>()  and B<setpgrp>()  return zero.  On error, -1 is "
9482 "returned, and I<errno> is set appropriately."
9483 msgstr ""
9484 "B<setpgid>()  と B<setpgrp>()  は成功した場合、ゼロを返す。エラーの場合は -1 "
9485 "を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man2/setpgid.2:185
9489 msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>()  always returns the PGID of the caller."
9490 msgstr ""
9491 "POSIX.1 バージョンの B<getpgrp>()  は常に呼び出しプロセスの PGID を返す。"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man2/setpgid.2:193
9495 msgid ""
9496 "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>()  return a process group on "
9497 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
9498 msgstr ""
9499 "B<getpgid>()  と BSD 仕様の B<getpgrp>()  は成功した場合プロセスグループを返"
9500 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> が適切に設定される。"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man2/setpgid.2:202
9504 msgid ""
9505 "An attempt was made to change the process group ID of one of the children of "
9506 "the calling process and the child had already performed an B<execve>(2)  "
9507 "(B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9508 msgstr ""
9509 "呼び出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようとしたが、 す"
9510 "でにその子プロセスは B<execve>(2)  を実行していた。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>"
9511 "())"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man2/setpgid.2:208
9515 msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9516 msgstr "I<pgid> が 0 より小さい。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man2/setpgid.2:217
9520 msgid ""
9521 "An attempt was made to move a process into a process group in a different "
9522 "session, or to change the process group ID of one of the children of the "
9523 "calling process and the child was in a different session, or to change the "
9524 "process group ID of a session leader (B<setpgid>(), B<setpgrp>())."
9525 msgstr ""
9526 "プロセスを異なるセッションのプロセスグループに移動させようとした。 または呼び"
9527 "出し元プロセスの子プロセスのプロセスグループ ID を変更しようと したが、その子"
9528 "プロセスは別のセッションだった。 またはセッションリーダーのプロセスグループ "
9529 "ID を変更しようとした。 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man2/setpgid.2:227
9533 msgid ""
9534 "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process.  For B<setpgid>(): "
9535 "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process."
9536 msgstr ""
9537 "B<getpgid>()  の場合: I<pid> がどのプロセスにも一致しない。 B<setpgid>()  の"
9538 "場合: I<pid> が呼び出し元のプロセスではなく、呼び出し元のプロセスの子プロセス"
9539 "でもない。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man2/setpgid.2:233
9543 msgid ""
9544 "B<setpgid>()  and the version of B<getpgrp>()  with no arguments conform to "
9545 "POSIX.1-2001."
9546 msgstr ""
9547 "B<setpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<getpgrp>()  は POSIX.1-2001 に準拠"
9548 "している。"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man2/setpgid.2:242
9552 msgid ""
9553 "POSIX.1-2001 also specifies B<getpgid>()  and the version of B<setpgrp>()  "
9554 "that takes no arguments.  (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>()  "
9555 "specification as obsolete.)"
9556 msgstr ""
9557 "POSIX.1-2001 は、 B<getpgid>()  と、引き数なしバージョンの B<setpgrp>()  も規"
9558 "定している。 POSIX.1-2008 は、この B<setpgrp>()  の仕様を廃止予定としている。"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/setpgid.2:249
9562 msgid ""
9563 "The version of B<getpgrp>()  with one argument and the version of B<setpgrp>"
9564 "()  that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not specified by "
9565 "POSIX.1."
9566 msgstr ""
9567 "引き数 1 個バージョンの B<getpgrp>()  と引き数 2 個バージョンの B<setpgrp>"
9568 "()  は 4.2BSD に由来し、 POSIX.1 では規定されていない。"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man2/setpgid.2:255
9572 msgid ""
9573 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
9574 "PGID is preserved across an B<execve>(2)."
9575 msgstr ""
9576 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの PGID を継承する。 "
9577 "B<execve>(2)  の前後で PGID は保存される。"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man2/setpgid.2:258
9581 msgid ""
9582 "Each process group is a member of a session and each process is a member of "
9583 "the session of which its process group is a member."
9584 msgstr ""
9585 "各プロセスグループはセッションのメンバーであり、各プロセスは そのプロセスグ"
9586 "ループが所属しているセッションのメンバーである。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man2/setpgid.2:285
9590 #, fuzzy
9591 #| msgid ""
9592 #| "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only "
9593 #| "one) of the process groups in the session can be the foreground process "
9594 #| "group for the terminal; the remaining process groups are in the "
9595 #| "background.  If a signal is generated from the terminal (e.g., typing the "
9596 #| "interrupt key to generate B<SIGINT>), that signal is sent to the "
9597 #| "foreground process group.  (See B<termios>(3)  for a description of the "
9598 #| "characters that generate signals.)  Only the foreground process group may "
9599 #| "B<read>(2)  from the terminal; if a background process group tries to "
9600 #| "B<read>(2)  from the terminal, then the group is sent a B<SIGTSTP> "
9601 #| "signal, which suspends it.  The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  "
9602 #| "functions are used to get/set the foreground process group of the "
9603 #| "controlling terminal."
9604 msgid ""
9605 "A session can have a controlling terminal.  At any time, one (and only one) "
9606 "of the process groups in the session can be the foreground process group for "
9607 "the terminal; the remaining process groups are in the background.  If a "
9608 "signal is generated from the terminal (e.g., typing the interrupt key to "
9609 "generate B<SIGINT>), that signal is sent to the foreground process group.  "
9610 "(See B<termios>(3)  for a description of the characters that generate "
9611 "signals.)  Only the foreground process group may B<read>(2)  from the "
9612 "terminal; if a background process group tries to B<read>(2)  from the "
9613 "terminal, then the group is sent a B<SIGTTIN> signal, which suspends it.  "
9614 "The B<tcgetpgrp>(3)  and B<tcsetpgrp>(3)  functions are used to get/set the "
9615 "foreground process group of the controlling terminal."
9616 msgstr ""
9617 "セッションは制御端末 (controlling terminal) を持つことができる。 いつでも、"
9618 "セッションに所属するプロセスグループの一つ (だけ) が 端末のフォアグランドのプ"
9619 "ロセスグループになることができ、 残りのプロセスグループはバックグラウンドにな"
9620 "る。 端末からシグナルが生成された場合 (例えば、中断キーを叩いて B<SIGINT> が"
9621 "生成されるなど)、そのシグナルはフォアグラウンドのプロセスグループ に送られる "
9622 "(シグナルを生成する文字の説明は B<termios>(3)  を参照)。 フォアグラウンドのプ"
9623 "ロセスグループだけが端末からの B<read>(2)  ができる。 バックグラウンドのプロ"
9624 "セスグループが端末からの B<read>(2)  を行おうとした場合、そのプロセスグループ"
9625 "にはシグナル B<SIGTSTP> が送られ、そのプロセスグループは一時停止 (suspend) す"
9626 "る。 関数 B<tcgetpgrp>(3)  と B<tcsetpgrp>(3)  を使うと、制御端末のフォアグラ"
9627 "ウンドのプロセスグループを 取得/設定できる。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man2/setpgid.2:293
9631 msgid ""
9632 "The B<setpgid>()  and B<getpgrp>()  calls are used by programs such as "
9633 "B<bash>(1)  to create process groups in order to implement shell job control."
9634 msgstr ""
9635 "B<setpgid>()  と B<getpgrp>()  は、 B<bash>(1)  のようなプログラムで、シェル"
9636 "のジョブ制御 (job control) の実装のための プロセスグループを作成するのに使わ"
9637 "れる。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man2/setpgid.2:303
9641 msgid ""
9642 "If a session has a controlling terminal, and the B<CLOCAL> flag for that "
9643 "terminal is not set, and a terminal hangup occurs, then the session leader "
9644 "is sent a B<SIGHUP>.  If the session leader exits, then a B<SIGHUP> signal "
9645 "will also be sent to each process in the foreground process group of the "
9646 "controlling terminal."
9647 msgstr ""
9648 "セッションが制御端末を持っていて、その端末に対して B<CLOCAL> フラグが設定され"
9649 "ておらず、端末のハングアップが起きた場合、 セッション・リーダーに B<SIGHUP> "
9650 "が送られる。 セッション・リーダーが終了した場合には、その制御端末の フォアグ"
9651 "ランドのプロセスグループに所属する各プロセスにも B<SIGHUP> シグナルが送られ"
9652 "る。"
9653
9654 #.  exit.3 refers to the following text:
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man2/setpgid.2:317
9657 msgid ""
9658 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
9659 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
9660 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in the "
9661 "newly orphaned process group.  An orphaned process group is one in which the "
9662 "parent of every member of process group is either itself also a member of "
9663 "the process group or is a member of a process group in a different session "
9664 "(see also B<credentials>(7))."
9665 msgstr ""
9666 "プロセスの終了によってプロセスグループが孤児 (orphaned) になった際に、 その新"
9667 "たに孤児になったプロセスグループに停止しているメンバーがいれば、 その孤児に"
9668 "なったプロセスグループに属す全てのプロセスに B<SIGHUP> シグナルに続けて "
9669 "B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤児になった (orphaned) プロセスグループと"
9670 "は、 そのプロセスグループの全てのメンバーについて、メンバーの親プロセスが、 "
9671 "親プロセス自身もそのプロセスグループのメンバーか、 別のセッションに属すプロセ"
9672 "スグループのメンバーのいずれかであるような、 プロセスグループのことである。"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man2/setpgid.2:324
9676 msgid ""
9677 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9678 "B<credentials>(7)"
9679 msgstr ""
9680 "B<getuid>(2), B<setsid>(2), B<tcgetpgrp>(3), B<tcsetpgrp>(3), B<termios>(3), "
9681 "B<credentials>(7)"
9682
9683 #. type: TH
9684 #: build/C/man2/setresuid.2:26
9685 #, no-wrap
9686 msgid "SETRESUID"
9687 msgstr "SETRESUID"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man2/setresuid.2:29
9691 msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
9692 msgstr "setresuid, setresgid - ユーザやグループの 実、実効、保存 ID を設定する"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man2/setresuid.2:35
9696 msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9697 msgstr ""
9698 "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/setresuid.2:37
9702 msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9703 msgstr ""
9704 "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man2/setresuid.2:41
9708 msgid ""
9709 "B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
9710 "set-user-ID of the calling process."
9711 msgstr ""
9712 "B<setresuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザーID、実効 "
9713 "(effective) ユーザーID、 保存 set-user-ID を設定する。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man2/setresuid.2:47
9717 msgid ""
9718 "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
9719 "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
9720 "effective UID or the current saved set-user-ID."
9721 msgstr ""
9722 "非特権ユーザーのプロセスは、その実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を、 現在"
9723 "の実 UID、現在の実効 UID、現在の保存 set-user-ID のどれかに変更することができ"
9724 "る:"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man2/setresuid.2:51
9728 msgid ""
9729 "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
9730 "may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
9731 "values."
9732 msgstr ""
9733 "特権プロセス (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) を持つ プ"
9734 "ロセス) は、実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID を任意の値に設定できる。"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man2/setresuid.2:53
9738 msgid ""
9739 "If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
9740 msgstr "引き数のどれかが -1 の場合はその値は変更されずに残される。"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man2/setresuid.2:57
9744 msgid ""
9745 "Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
9746 "saved set-user-ID, the file system UID is always set to the same value as "
9747 "the (possibly new) effective UID."
9748 msgstr ""
9749 "実 UID、実効 UID、保存 set-user-ID にどんな変更が行われたかに関わらず、 ファ"
9750 "イルシステム UID は常に実効 UID (可能であれば変更後の新しい実効 UID)  と同じ"
9751 "値に設定される。"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man2/setresuid.2:64
9755 msgid ""
9756 "Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
9757 "and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the file "
9758 "system GID to be the same as the effective GID), with the same restrictions "
9759 "for unprivileged processes."
9760 msgstr ""
9761 "全く同じように、 B<setresgid>()  は呼び出し元のプロセスの実 GID、実効 GID、保"
9762 "存 set-group-ID を設定する (さらにファイルシステム GID を実効 GID と同じ値に"
9763 "修正する)。 非特権プロセスは同様の制限を受ける。"
9764
9765 #. type: TP
9766 #: build/C/man2/setresuid.2:70 build/C/man2/setuid.2:76
9767 #, no-wrap
9768 msgid "B<EAGAIN>"
9769 msgstr "B<EAGAIN>"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man2/setresuid.2:77
9773 msgid ""
9774 "I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
9775 "over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
9776 msgstr ""
9777 "I<uid> が現在のユーザー ID と違う値で、 この呼び出しにより ユーザー ID が リ"
9778 "ソース上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えてしまう。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man2/setresuid.2:81
9782 msgid ""
9783 "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
9784 "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
9785 msgstr ""
9786 "呼び出したプロセスが特権を持たないのに (B<CAP_SETUID> ケーパビリティを持たな"
9787 "いのに)、 ID を許されていない値に変更しようとした。"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man2/setresuid.2:83
9791 msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
9792 msgstr "Linux ではバージョン 2.1.44 より利用可能になった。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man2/setresuid.2:90
9796 msgid ""
9797 "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
9798 "Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
9799 msgstr ""
9800 "HP-UX や FreeBSD では I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在する。 \n"
9801 "Linux では、glibc 2.3.2 以降で プロトタイプが提供されている。"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man2/setresuid.2:106
9805 msgid ""
9806 "The original Linux B<setresuid>()  and B<setresgid>()  system calls "
9807 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
9808 "B<setresuid32>()  and B<setresgid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc "
9809 "B<setresuid>()  and B<setresgid>()  wrapper functions transparently deal "
9810 "with the variations across kernel versions."
9811 msgstr ""
9812 "元々の Linux の B<setresuid>() と B<setresgid>() システムコールは\n"
9813 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9814 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9815 "B<setresuid32>() と B<setresgid32>() が追加された。\n"
9816 "glibc の B<setresuid>() と B<setresgid>() のラッパー関数は\n"
9817 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man2/setresuid.2:115
9821 msgid ""
9822 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9823 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9824 msgstr ""
9825 "B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
9826 "(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9827
9828 #. type: TH
9829 #: build/C/man2/setreuid.2:45
9830 #, no-wrap
9831 msgid "SETREUID"
9832 msgstr "SETREUID"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man2/setreuid.2:48
9836 msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID"
9837 msgstr ""
9838 "setreuid, setregid - 実 (real) と実効 (effective) ユーザー (グループ) ID を設"
9839 "定する"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man2/setreuid.2:54
9843 msgid "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9844 msgstr "B<int setreuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<);>"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man2/setreuid.2:56
9848 msgid "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9849 msgstr "B<int setregid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<);>"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man2/setreuid.2:64
9853 msgid "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9854 msgstr "B<setreuid>(), B<setregid>():"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man2/setreuid.2:68
9858 msgid ""
9859 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9860 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9861 msgstr ""
9862 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
9863 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man2/setreuid.2:73
9867 msgid "B<setreuid>()  sets real and effective user IDs of the calling process."
9868 msgstr ""
9869 "B<setreuid>()  は呼び出し元のプロセスの実 (real) ユーザー ID と 実効 "
9870 "(effective) ユーザー ID を設定する。"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man2/setreuid.2:76
9874 msgid ""
9875 "Supplying a value of -1 for either the real or effective user ID forces the "
9876 "system to leave that ID unchanged."
9877 msgstr ""
9878 "実ユーザー ID や実効ユーザー ID に -1 を与えた場合、 システムはその ID を変更"
9879 "しない。"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man2/setreuid.2:79
9883 msgid ""
9884 "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user "
9885 "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID."
9886 msgstr ""
9887 "非特権プロセスは実効ユーザー ID を実ユーザー ID または実効ユーザー ID または "
9888 "保存 set-user-ID にしか設定できない。"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man2/setreuid.2:82
9892 msgid ""
9893 "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the "
9894 "effective user ID."
9895 msgstr ""
9896 "非特権ユーザーは、実ユーザー ID を実ユーザー ID または 実効ユーザー ID にしか"
9897 "設定できない。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man2/setreuid.2:86
9901 msgid ""
9902 "If the real user ID is set or the effective user ID is set to a value not "
9903 "equal to the previous real user ID, the saved set-user-ID will be set to the "
9904 "new effective user ID."
9905 msgstr ""
9906 "実ユーザーID が設定されたり、実効ユーザーID が前の実ユーザーID と 異った値に"
9907 "設定された場合、保存 set-user-ID には新しい実効ユーザーID の値が設定される。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man2/setreuid.2:91
9911 msgid ""
9912 "Completely analogously, B<setregid>()  sets real and effective group ID's of "
9913 "the calling process, and all of the above holds with \"group\" instead of "
9914 "\"user\"."
9915 msgstr ""
9916 "これと全く同様に、 B<setregid>()  は呼び出し元のプロセスの実グループ ID と実"
9917 "効グループ ID を設定し、 上記の説明で「ユーザー」を「グループ」に読み替えたこ"
9918 "とが成り立つ。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man2/setreuid.2:113
9922 msgid ""
9923 "The calling process is not privileged (Linux: does not have the "
9924 "B<CAP_SETUID> capability in the case of B<setreuid>(), or the B<CAP_SETGID> "
9925 "capability in the case of B<setregid>())  and a change other than (i)  "
9926 "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or "
9927 "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective "
9928 "user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved set-group-ID) "
9929 "was specified."
9930 msgstr ""
9931 "呼び出し元のプロセスに特権がなく (Linux では B<setreuid>()  の場合に "
9932 "B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) がなく、 B<setregid>()  の場合に "
9933 "B<CAP_SETGID> ケーパビリティがない)、 以下のいずれでもない変更が指定された: "
9934 "(i) 実効ユーザー (グループ) ID と実ユーザー (グループ) ID を入れ換える。 "
9935 "(ii) 片方の値を他方に設定する。 (iii) 実効ユーザー (グループ) ID に保存 set-"
9936 "user-ID (保存 set-group-ID)  の値を設定する。"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man2/setreuid.2:119
9940 msgid ""
9941 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (the B<setreuid>()  and B<setregid>()  function calls "
9942 "first appeared in 4.2BSD)."
9943 msgstr ""
9944 "POSIX.1-2001, 4.3BSD (B<setreuid>()  と B<setregid>()  関数コールは 4.2BSD で"
9945 "登場した)。"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man2/setreuid.2:123
9949 msgid ""
9950 "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-"
9951 "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)."
9952 msgstr ""
9953 "実効ユーザー (グループ) ID を保存ユーザー (グループ) ID に 設定することが、"
9954 "Linux 1.1.37 (1.1.38) から可能になった。"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man2/setreuid.2:140
9958 msgid ""
9959 "POSIX.1 does not specify all of possible ID changes that are permitted on "
9960 "Linux for an unprivileged process.  For B<setreuid>(), the effective user ID "
9961 "can be made the same as the real user ID or the save set-user-ID, and it is "
9962 "unspecified whether unprivileged processes may set the real user ID to the "
9963 "real user ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID.  For "
9964 "B<setregid>(), the real group ID can be changed to the value of the saved "
9965 "set-group-ID, and the effective group ID can be changed to the value of the "
9966 "real group ID or the saved set-group-ID.  The precise details of what ID "
9967 "changes are permitted vary across implementations."
9968 msgstr ""
9969 "POSIX.1 では、非特権プロセスに対して Linux 上で認められている ID の変更の 全"
9970 "パターンを規定しているわけではない。 B<setreuid>()  では、実効ユーザ ID を実"
9971 "ユーザ ID もしくは保存 set-user-ID と 同じ値にすることができるが、 非特権プロ"
9972 "セスが実ユーザ ID を実ユーザ ID、実効ユーザ ID、 保存 set-user-ID のどの値に"
9973 "も設定できるかは規定されていない。 B<setregid>()  では、実グループ ID を保存 "
9974 "set-group-ID と同じ値に変更でき、 実効グループ ID を実グループ ID や保存 set-"
9975 "group-ID と同じ値に変更できる。 どのような ID の変更が認められているかの正確"
9976 "な詳細は 実装ごとに異なる。"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man2/setreuid.2:143
9980 msgid ""
9981 "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved "
9982 "set-user-ID and saved set-group-ID."
9983 msgstr ""
9984 "POSIX.1 では、これらのシステムコールが保存 set-user-ID や 保存 set-group-ID "
9985 "に与える影響については規定していない。"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man2/setreuid.2:159
9989 msgid ""
9990 "The original Linux B<setreuid>()  and B<setregid>()  system calls supported "
9991 "only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setreuid32>"
9992 "()  and B<setregid32>(), supporting 32-bit IDs.  The glibc B<setreuid>()  "
9993 "and B<setregid>()  wrapper functions transparently deal with the variations "
9994 "across kernel versions."
9995 msgstr ""
9996 "元々の Linux の B<setreuid>() と B<setregid>() システムコールは\n"
9997 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
9998 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
9999 "B<setreuid32>() と B<setregid32>() が追加された。\n"
10000 "glibc の B<setreuid>() と B<setregid>() のラッパー関数は\n"
10001 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/setreuid.2:167
10005 msgid ""
10006 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10007 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10008 msgstr ""
10009 "B<getgid>(2), B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), "
10010 "B<setuid>(2), B<capabilities>(7)"
10011
10012 #. type: TH
10013 #: build/C/man2/setsid.2:30
10014 #, no-wrap
10015 msgid "SETSID"
10016 msgstr "SETSID"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man2/setsid.2:33
10020 msgid "setsid - creates a session and sets the process group ID"
10021 msgstr "setsid - セッション (session) を作成し、プロセスグループ ID を設定する"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man2/setsid.2:38
10025 msgid "B<pid_t setsid(void);>"
10026 msgstr "B<pid_t setsid(void);>"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man2/setsid.2:51
10030 msgid ""
10031 "B<setsid>()  creates a new session if the calling process is not a process "
10032 "group leader.  The calling process is the leader of the new session, the "
10033 "process group leader of the new process group, and has no controlling "
10034 "terminal.  The process group ID and session ID of the calling process are "
10035 "set to the PID of the calling process.  The calling process will be the only "
10036 "process in this new process group and in this new session."
10037 msgstr ""
10038 "B<setsid>()  は呼び出したプロセスがプロセスグループ・リーダー (process group "
10039 "leader) でなければ、新しいセッションを作成する。 呼び出したプロセスは新しい"
10040 "セッションのリーダー、新しいプロセスグループの プロセスグループ・リーダーとな"
10041 "り、端末の制御を持たない。 呼び出したプロセスのプロセスグループ ID とセッショ"
10042 "ン ID には、 呼び出したプロセスの PID が設定される。呼び出したプロセスはこの "
10043 "新しいプロセスグループ、この新しいセッションの唯一のプロセスとなる。"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man2/setsid.2:58
10047 msgid ""
10048 "On success, the (new) session ID of the calling process is returned.  On "
10049 "error, I<(pid_t)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to indicate the "
10050 "error."
10051 msgstr ""
10052 "成功すると、呼び出したプロセスの (新しい) セッション ID が返される。 エラーの"
10053 "場合は、 I<(pid_t)\\ -1> が返され、 I<error> にエラーを示す値が設定される。"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man2/setsid.2:65
10057 msgid ""
10058 "The process group ID of any process equals the PID of the calling process.  "
10059 "Thus, in particular, B<setsid>()  fails if the calling process is already a "
10060 "process group leader."
10061 msgstr ""
10062 "いずれかのプロセスのプロセスグループ ID が、 呼び出したプロセスの PID と等し"
10063 "い。 これは、呼び出したプロセスが既にプロセスリーダーの場合には B<setsid>()  "
10064 "は失敗することを意味する。"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man2/setsid.2:73
10068 msgid ""
10069 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's session ID.  The "
10070 "session ID is preserved across an B<execve>(2)."
10071 msgstr ""
10072 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスのセッション ID を継承する。 "
10073 "B<execve>(2)  の前後でセッション ID は保存される。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man2/setsid.2:84
10077 msgid ""
10078 "A process group leader is a process with process group ID equal to its PID.  "
10079 "In order to be sure that B<setsid>()  will succeed, B<fork>(2)  and B<_exit>"
10080 "(2), and have the child do B<setsid>()."
10081 msgstr ""
10082 "プロセスグループ・リーダーとは、そのプロセスのプロセスグループ ID が その "
10083 "PID に等しいプロセスである。 B<setsid>()  を確実に成功させるためには、 "
10084 "B<fork>(2)  して B<exit>(2)  し、子プロセスで B<setsid>()  を行なえば良い。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man2/setsid.2:91
10088 msgid ""
10089 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10090 "B<credentials>(7)"
10091 msgstr ""
10092 "B<setsid>(1), B<getsid>(2), B<setpgid>(2), B<setpgrp>(2), B<tcgetsid>(3), "
10093 "B<credentials>(7)"
10094
10095 #. type: TH
10096 #: build/C/man2/setuid.2:30
10097 #, no-wrap
10098 msgid "SETUID"
10099 msgstr "SETUID"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man2/setuid.2:33
10103 msgid "setuid - set user identity"
10104 msgstr "setuid - ユーザー識別 (identity) を設定する"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man2/setuid.2:39
10108 msgid "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10109 msgstr "B<int setuid(uid_t >I<uid>B<);>"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man2/setuid.2:44
10113 msgid ""
10114 "B<setuid>()  sets the effective user ID of the calling process.  If the "
10115 "effective UID of the caller is root, the real UID and saved set-user-ID are "
10116 "also set."
10117 msgstr ""
10118 "B<setuid>()  は呼び出し元のプロセスの実効 (effective) ユーザー ID を設定す"
10119 "る。 もし呼び出し元プロセスの実効 UID が root ならば、 実 (real) UID と保存 "
10120 "(saved) set-user-ID も設定される。"
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man2/setuid.2:53
10124 msgid ""
10125 "Under Linux, B<setuid>()  is implemented like the POSIX version with the "
10126 "B<_POSIX_SAVED_IDS> feature.  This allows a set-user-ID (other than root) "
10127 "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and "
10128 "then reengage the original effective user ID in a secure manner."
10129 msgstr ""
10130 "Linux では、 B<setuid>()  は B<_POSIX_SAVED_IDS> をもった POSIX 版のように実"
10131 "装されている。 これは (ルート以外の) set-user-ID プログラムにそのユーザーの特"
10132 "権を 全て与え、特権の必要ない仕事をし、本来の実効ユーザー ID に 安全な方法で"
10133 "再び戻すことを許す。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man2/setuid.2:63
10137 msgid ""
10138 "If the user is root or the program is set-user-ID-root, special care must be "
10139 "taken.  The B<setuid>()  function checks the effective user ID of the caller "
10140 "and if it is the superuser, all process-related user ID's are set to "
10141 "I<uid>.  After this has occurred, it is impossible for the program to regain "
10142 "root privileges."
10143 msgstr ""
10144 "ユーザーが root またはプログラムが root に set-user-ID されているならば、 特"
10145 "別の注意が払われる。 B<setuid>()  関数は呼び出し者の実効ユーザー ID をチェッ"
10146 "クし、 それがスーパーユーザーならば、 プロセスに関連する全てのユーザー ID に "
10147 "I<uid> を設定する。 これが行なわれた後にはプログラムが再びルートの特権を得る"
10148 "ことはできない。"
10149
10150 #. type: Plain text
10151 #: build/C/man2/setuid.2:70
10152 msgid ""
10153 "Thus, a set-user-ID-root program wishing to temporarily drop root "
10154 "privileges, assume the identity of an unprivileged user, and then regain "
10155 "root privileges afterward cannot use B<setuid>().  You can accomplish this "
10156 "with B<seteuid>(2)."
10157 msgstr ""
10158 "したがって、set-user-ID-root プログラムで、一時的にルート特権を解除し、 非特"
10159 "権ユーザであるかのように振舞い、後でルート権限をもう一度得ようと する場合に"
10160 "は、 B<setuid>()  を使うことができない。その場合には、 B<seteuid>(2)  を使う"
10161 "必要がある。"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man2/setuid.2:85
10165 msgid ""
10166 "The I<uid> does not match the current uid and I<uid> brings process over its "
10167 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
10168 msgstr ""
10169 "I<uid> が現在のユーザー ID とマッチせず、この I<uid> によってプロセスがリソー"
10170 "ス上限 B<RLIMIT_NPROC> を超えた。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man2/setuid.2:92
10174 msgid ""
10175 "The user is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_SETUID> "
10176 "capability) and I<uid> does not match the real UID or saved set-user-ID of "
10177 "the calling process."
10178 msgstr ""
10179 "ユーザーが特権を持たず (Linux では B<CAP_SETUID> ケーパビリティ (capability) "
10180 "を持たず)、 I<uid> が呼び出し元プロセスの実 UID または保存 set-user-ID と一致"
10181 "しない。"
10182
10183 #.  SVr4 documents an additional EINVAL error condition.
10184 #. type: Plain text
10185 #: build/C/man2/setuid.2:97
10186 msgid ""
10187 "SVr4, POSIX.1-2001.  Not quite compatible with the 4.4BSD call, which sets "
10188 "all of the real, saved, and effective user IDs."
10189 msgstr ""
10190 "SVr4, POSIX.1-2001.  4.4BSD のコールとは完全な互換性はない、 BSD のコールは"
10191 "実 (real)、保存 (saved)、実効 (effective) ID の全てを設定する。"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man2/setuid.2:105
10195 msgid ""
10196 "Linux has the concept of the file system user ID, normally equal to the "
10197 "effective user ID.  The B<setuid>()  call also sets the file system user ID "
10198 "of the calling process.  See B<setfsuid>(2)."
10199 msgstr ""
10200 "Linux はファイルシステム・ユーザー ID の概念を持つ。\n"
10201 "通常、これは実効ユーザー ID に等しい。 \n"
10202 "B<setuid>()  コールは呼び出し元のプロセスの\n"
10203 "ファイルシステム・ユーザー ID も設定する。 \n"
10204 "B<setfsuid>(2) も参照すること。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man2/setuid.2:110
10208 msgid ""
10209 "If I<uid> is different from the old effective UID, the process will be "
10210 "forbidden from leaving core dumps."
10211 msgstr ""
10212 "I<uid> が前の実効 UID と異っていた場合、\n"
10213 "プロセスはコアダンプすることを禁止される。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man2/setuid.2:120
10217 msgid ""
10218 "The original Linux B<setuid>()  system call supported only 16-bit user IDs.  "
10219 "Subsequently, Linux 2.4 added B<setuid32>()  supporting 32-bit IDs.  The "
10220 "glibc B<setuid>()  wrapper function transparently deals with the variation "
10221 "across kernel versions."
10222 msgstr ""
10223 "元々の Linux の B<setuid>() システムコールは\n"
10224 "16 ビットのグループ ID だけに対応していた。\n"
10225 "その後、Linux 2.4 で、32 ビットの ID に対応した\n"
10226 "B<setuid32>() が追加された。\n"
10227 "glibc の B<setuid>() のラッパー関数は\n"
10228 "カーネルバージョンによるこの違いを吸収している。"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man2/setuid.2:127
10232 msgid ""
10233 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10234 "(7), B<credentials>(7)"
10235 msgstr ""
10236 "B<getuid>(2), B<seteuid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>(2), B<capabilities>"
10237 "(7), B<credentials>(7)"
10238
10239 #. type: TH
10240 #: build/C/man7/svipc.7:40
10241 #, no-wrap
10242 msgid "SVIPC"
10243 msgstr "SVIPC"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man7/svipc.7:43
10247 msgid "svipc - System V interprocess communication mechanisms"
10248 msgstr "svipc - System V プロセス間通信機構"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man7/svipc.7:48
10252 #, no-wrap
10253 msgid ""
10254 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10255 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10256 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10257 msgstr ""
10258 "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n"
10259 "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
10260 "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n"
10261
10262 #. type: Plain text
10263 #: build/C/man7/svipc.7:56
10264 msgid ""
10265 "This manual page refers to the Linux implementation of the System V "
10266 "interprocess communication (IPC) mechanisms: message queues, semaphore sets, "
10267 "and shared memory segments.  In the following, the word I<resource> means an "
10268 "instantiation of one among such mechanisms."
10269 msgstr ""
10270 "このマニュアルページは System V プロセス間通信 (interprocess communication; "
10271 "IPC) 機構の Linux に おける実装を説明する。 このプロセス間通信機構には、 メッ"
10272 "セージキュー (message queue)、セマフォー集合 (semaphore set)、 共有メモリセグ"
10273 "メント (shared memory segment) などがある。以下で I<資源 (resource)> という用"
10274 "語を使用した場合にはこれらの機構のどれかを意味する。"
10275
10276 #. type: SS
10277 #: build/C/man7/svipc.7:56
10278 #, no-wrap
10279 msgid "Resource access permissions"
10280 msgstr "資源へのアクセス許可"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man7/svipc.7:64
10284 msgid ""
10285 "For each resource, the system uses a common structure of type I<struct "
10286 "ipc_perm> to store information needed in determining permissions to perform "
10287 "an IPC operation.  The I<ipc_perm> structure includes the following members:"
10288 msgstr ""
10289 "システムのそれぞれの資源は、IPC への操作を許可するかどうかを決定する ための情"
10290 "報を共通の構造体 I<struct ipc_perm> に格納して使用する。 I<ipc_perm> 構造体に"
10291 "は以下のメンバーが定義されている:"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man7/svipc.7:74
10295 #, no-wrap
10296 msgid ""
10297 "struct ipc_perm {\n"
10298 "    uid_t          cuid;   /* creator user ID */\n"
10299 "    gid_t          cgid;   /* creator group ID */\n"
10300 "    uid_t          uid;    /* owner user ID */\n"
10301 "    gid_t          gid;    /* owner group ID */\n"
10302 "    unsigned short mode;   /* r/w permissions */\n"
10303 "};\n"
10304 msgstr ""
10305 "struct ipc_perm {\n"
10306 "    uid_t          cuid;   /* 作成者のユーザーID */\n"
10307 "    gid_t          cgid;   /* 作成者のグループID */\n"
10308 "    uid_t          uid;    /* 所有者のユーザーID */\n"
10309 "    gid_t          gid;    /* 所有者のグループID */\n"
10310 "    unsigned short mode;   /* 読み書きの許可 */\n"
10311 "};\n"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man7/svipc.7:84
10315 msgid ""
10316 "The I<mode> member of the I<ipc_perm> structure defines, with its lower 9 "
10317 "bits, the access permissions to the resource for a process executing an IPC "
10318 "system call.  The permissions are interpreted as follows:"
10319 msgstr ""
10320 "I<ipc_perm> 構造体の I<mode> メンバーは以下の 9 ビットで、プロセスの IPC シス"
10321 "テムコール による資源へのアクセス許可を定義する。 許可は以下のように解釈され"
10322 "る:"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man7/svipc.7:88
10326 #, no-wrap
10327 msgid ""
10328 "    0400    Read by user.\n"
10329 "    0200    Write by user.\n"
10330 msgstr ""
10331 "    0400    ユーザーによる読み込み。\n"
10332 "    0200    ユーザーによる書き込み。\n"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man7/svipc.7:91
10336 #, no-wrap
10337 msgid ""
10338 "    0040    Read by group.\n"
10339 "    0020    Write by group.\n"
10340 msgstr ""
10341 "    0040    グループによる読み込み。\n"
10342 "    0020    グループによる書き込み。\n"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man7/svipc.7:94
10346 #, no-wrap
10347 msgid ""
10348 "    0004    Read by others.\n"
10349 "    0002    Write by others.\n"
10350 msgstr ""
10351 "    0004    他人による読み込み。\n"
10352 "    0002    他人による書き込み。\n"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man7/svipc.7:102
10356 msgid ""
10357 "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system.  "
10358 "Furthermore, \"write\" effectively means \"alter\" for a semaphore set."
10359 msgstr ""
10360 "システムはビット 0100, 0010, 0001 (実行ビット) は使用しない。 さらに、セマ"
10361 "フォーの場合には \"書き込み(write)\" は実際には \"変更(alter)\" を意味する。"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man7/svipc.7:105
10365 msgid ""
10366 "The same system header file also defines the following symbolic constants:"
10367 msgstr "同じヘッダーファイルには以下のシンボルの定義が含まれている:"
10368
10369 #. type: TP
10370 #: build/C/man7/svipc.7:105
10371 #, no-wrap
10372 msgid "B<IPC_CREAT>"
10373 msgstr "B<IPC_CREAT>"
10374
10375 #. type: Plain text
10376 #: build/C/man7/svipc.7:108
10377 msgid "Create entry if key doesn't exist."
10378 msgstr "キー(key)が存在しない場合には新たなエントリを作成する。"
10379
10380 #. type: TP
10381 #: build/C/man7/svipc.7:108
10382 #, no-wrap
10383 msgid "B<IPC_EXCL>"
10384 msgstr "B<IPC_EXCL>"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man7/svipc.7:111
10388 msgid "Fail if key exists."
10389 msgstr "キー(key)が存在する場合には失敗する。"
10390
10391 #. type: TP
10392 #: build/C/man7/svipc.7:111
10393 #, no-wrap
10394 msgid "B<IPC_NOWAIT>"
10395 msgstr "B<IPC_NOWAIT>"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man7/svipc.7:114
10399 msgid "Error if request must wait."
10400 msgstr "要求が待たされる場合にはエラーになる。"
10401
10402 #. type: TP
10403 #: build/C/man7/svipc.7:114
10404 #, no-wrap
10405 msgid "B<IPC_PRIVATE>"
10406 msgstr "B<IPC_PRIVATE>"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man7/svipc.7:117
10410 msgid "Private key."
10411 msgstr "プライベートキー。"
10412
10413 #. type: TP
10414 #: build/C/man7/svipc.7:117
10415 #, no-wrap
10416 msgid "B<IPC_RMID>"
10417 msgstr "B<IPC_RMID>"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man7/svipc.7:120
10421 msgid "Remove resource."
10422 msgstr "資源を削除する。"
10423
10424 #. type: TP
10425 #: build/C/man7/svipc.7:120
10426 #, no-wrap
10427 msgid "B<IPC_SET>"
10428 msgstr "B<IPC_SET>"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man7/svipc.7:123
10432 msgid "Set resource options."
10433 msgstr "資源にオプションを設定する。"
10434
10435 #. type: TP
10436 #: build/C/man7/svipc.7:123
10437 #, no-wrap
10438 msgid "B<IPC_STAT>"
10439 msgstr "B<IPC_STAT>"
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man7/svipc.7:126
10443 msgid "Get resource options."
10444 msgstr "資源のオプションを取得する。"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man7/svipc.7:135
10448 msgid ""
10449 "Note that B<IPC_PRIVATE> is a I<key_t> type, while all the other symbolic "
10450 "constants are flag fields and can be OR'ed into an I<int> type variable."
10451 msgstr ""
10452 "B<IPC_PRIVATE> は I<key_t> 型である。その他の全てのシンボルはフラグフィールド"
10453 "として I<int> 変数に OR 演算で格納することができる。"
10454
10455 #. type: SS
10456 #: build/C/man7/svipc.7:135
10457 #, no-wrap
10458 msgid "Message queues"
10459 msgstr "メッセージキュー"
10460
10461 #. type: Plain text
10462 #: build/C/man7/svipc.7:143
10463 msgid ""
10464 "A message queue is uniquely identified by a positive integer (its I<msqid>)  "
10465 "and has an associated data structure of type I<struct msqid_ds>, defined in "
10466 "I<E<lt>sys/msg.hE<gt>>, containing the following members:"
10467 msgstr ""
10468 "メッセージキューは正の整数 (I<msqid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/msg."
10469 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct msqid_ds> に結びつけられている。 この"
10470 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10471
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man7/svipc.7:156
10474 #, no-wrap
10475 msgid ""
10476 "struct msqid_ds {\n"
10477 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10478 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* no of messages on queue */\n"
10479 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* bytes max on a queue */\n"
10480 "    pid_t           msg_lspid;   /* PID of last msgsnd(2) call */\n"
10481 "    pid_t           msg_lrpid;   /* PID of last msgrcv(2) call */\n"
10482 "    time_t          msg_stime;   /* last msgsnd(2) time */\n"
10483 "    time_t          msg_rtime;   /* last msgrcv(2) time */\n"
10484 "    time_t          msg_ctime;   /* last change time */\n"
10485 "};\n"
10486 msgstr ""
10487 "struct msqid_ds {\n"
10488 "    struct ipc_perm msg_perm;\n"
10489 "    msgqnum_t       msg_qnum;    /* キューにあるメッセージの数 */\n"
10490 "    msglen_t        msg_qbytes;  /* キューの最大バイト数 */\n"
10491 "    pid_t           msg_lspid;   /* 最後に msgsnd(2) をした PID */\n"
10492 "    pid_t           msg_lrpid;   /* 最後に msgrcv(2) をした PID */\n"
10493 "    time_t          msg_stime;   /* 最後に msgsnd(2) をした時間 */\n"
10494 "    time_t          msg_rtime;   /* 最後に msgrcv(2) をした時間 */\n"
10495 "    time_t          msg_ctime;   /* 最後に変更された時間 */\n"
10496 "};\n"
10497
10498 #. type: TP
10499 #: build/C/man7/svipc.7:158
10500 #, no-wrap
10501 msgid "I<msg_perm>"
10502 msgstr "I<msg_perm>"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man7/svipc.7:163
10506 msgid ""
10507 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the message "
10508 "queue."
10509 msgstr "メッセージキューへのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10510
10511 #. type: TP
10512 #: build/C/man7/svipc.7:163
10513 #, no-wrap
10514 msgid "I<msg_qnum>"
10515 msgstr "I<msg_qnum>"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man7/svipc.7:166
10519 msgid "Number of messages currently on the message queue."
10520 msgstr "現在、このメッセージキューにあるメッセージの数。"
10521
10522 #. type: TP
10523 #: build/C/man7/svipc.7:166
10524 #, no-wrap
10525 msgid "I<msg_qbytes>"
10526 msgstr "I<msg_qbytes>"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man7/svipc.7:170
10530 msgid "Maximum number of bytes of message text allowed on the message queue."
10531 msgstr "メッセージキューに入れることができるメッセージの最大バイト数。"
10532
10533 #. type: TP
10534 #: build/C/man7/svipc.7:170
10535 #, no-wrap
10536 msgid "I<msg_lspid>"
10537 msgstr "I<msg_lspid>"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man7/svipc.7:175
10541 msgid "ID of the process that performed the last B<msgsnd>(2)  system call."
10542 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10543
10544 #. type: TP
10545 #: build/C/man7/svipc.7:175
10546 #, no-wrap
10547 msgid "I<msg_lrpid>"
10548 msgstr "I<msg_lrpid>"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man7/svipc.7:180
10552 msgid "ID of the process that performed the last B<msgrcv>(2)  system call."
10553 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  システムコールを行なったプロセスの ID。"
10554
10555 #. type: TP
10556 #: build/C/man7/svipc.7:180
10557 #, no-wrap
10558 msgid "I<msg_stime>"
10559 msgstr "I<msg_stime>"
10560
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man7/svipc.7:185
10563 msgid "Time of the last B<msgsnd>(2)  system call."
10564 msgstr "最後に B<msgsnd>(2)  システムコールを行なった時間。"
10565
10566 #. type: TP
10567 #: build/C/man7/svipc.7:185
10568 #, no-wrap
10569 msgid "I<msg_rtime>"
10570 msgstr "I<msg_rtime>"
10571
10572 #. type: Plain text
10573 #: build/C/man7/svipc.7:190
10574 msgid "Time of the last B<msgrcv>(2)  system call."
10575 msgstr "最後に B<msgrcv>(2)  を行なった時間。"
10576
10577 #. type: TP
10578 #: build/C/man7/svipc.7:190
10579 #, no-wrap
10580 msgid "I<msg_ctime>"
10581 msgstr "I<msg_ctime>"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man7/svipc.7:196
10585 msgid ""
10586 "Time of the last system call that changed a member of the I<msqid_ds> "
10587 "structure."
10588 msgstr "最後に I<msqid_ds> 構造体のメンバーが変更された時間。"
10589
10590 #. type: SS
10591 #: build/C/man7/svipc.7:196
10592 #, no-wrap
10593 msgid "Semaphore sets"
10594 msgstr "セマフォー集合"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man7/svipc.7:204
10598 msgid ""
10599 "A semaphore set is uniquely identified by a positive integer (its I<semid>)  "
10600 "and has an associated data structure of type I<struct semid_ds>, defined in "
10601 "I<E<lt>sys/sem.hE<gt>>, containing the following members:"
10602 msgstr ""
10603 "セマフォー集合は正の整数 (I<semid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/sem."
10604 "hE<gt>> に定義されている構造体 I<struct semid_ds> に結びつけられている。 この"
10605 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man7/svipc.7:213
10609 #, no-wrap
10610 msgid ""
10611 "struct semid_ds {\n"
10612 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10613 "    time_t          sem_otime;   /* last operation time */\n"
10614 "    time_t          sem_ctime;   /* last change time */\n"
10615 "    unsigned long   sem_nsems;   /* count of sems in set */\n"
10616 "};\n"
10617 msgstr ""
10618 "struct semid_ds {\n"
10619 "    struct ipc_perm sem_perm;\n"
10620 "    time_t          sem_otime;   /* 最後に操作した時間 */\n"
10621 "    time_t          sem_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10622 "    unsigned long   sem_nsems;   /* 集合の中にあるセマフォー数 */\n"
10623 "};\n"
10624
10625 #. type: TP
10626 #: build/C/man7/svipc.7:215
10627 #, no-wrap
10628 msgid "I<sem_perm>"
10629 msgstr "I<sem_perm>"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man7/svipc.7:220
10633 msgid ""
10634 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the semaphore "
10635 "set."
10636 msgstr "セマフォー集合へのアクセス許可を指定する I<ipc_perm> 構造体。"
10637
10638 #. type: TP
10639 #: build/C/man7/svipc.7:220
10640 #, no-wrap
10641 msgid "I<sem_otime>"
10642 msgstr "I<sem_otime>"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man7/svipc.7:225
10646 msgid "Time of last B<semop>(2)  system call."
10647 msgstr "最後に B<semop>(2)  システムコールを行なった時間。"
10648
10649 #. type: TP
10650 #: build/C/man7/svipc.7:225
10651 #, no-wrap
10652 msgid "I<sem_ctime>"
10653 msgstr "I<sem_ctime>"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man7/svipc.7:231
10657 msgid ""
10658 "Time of last B<semctl>(2)  system call that changed a member of the above "
10659 "structure or of one semaphore belonging to the set."
10660 msgstr ""
10661 "最後に B<semctl>(2)  を行なって上記の構造体のメンバーを変更するか、セマフォー"
10662 "集合に属する セマフォーを変更した時間。"
10663
10664 #. type: TP
10665 #: build/C/man7/svipc.7:231
10666 #, no-wrap
10667 msgid "I<sem_nsems>"
10668 msgstr "I<sem_nsems>"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man7/svipc.7:239
10672 msgid ""
10673 "Number of semaphores in the set.  Each semaphore of the set is referenced by "
10674 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I<sem_nsems-1>."
10675 msgstr ""
10676 "セマフォー集合の中にあるセマフォーの数。 集合の中にあるそれぞれのセマフォーは"
10677 "負でない整数によって参照され、 B<0> から I<sem_nsems-1> までの番号を持つ。"
10678
10679 #. type: Plain text
10680 #: build/C/man7/svipc.7:243
10681 msgid ""
10682 "A semaphore is a data structure of type I<struct sem> containing the "
10683 "following members:"
10684 msgstr ""
10685 "セマフォーは I<struct sem> 型のデータ構造体であり、以下のメンバーを含んでい"
10686 "る:"
10687
10688 #.     unsigned short semncnt; /* nr awaiting semval to increase */
10689 #.     unsigned short semzcnt; /* nr awaiting semval = 0 */
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man7/svipc.7:252
10692 #, no-wrap
10693 msgid ""
10694 "struct sem {\n"
10695 "    int semval;  /* semaphore value */\n"
10696 "    int sempid;  /* PID for last operation */\n"
10697 "};\n"
10698 msgstr ""
10699 "struct sem {\n"
10700 "    int semval;  /* セマフォーの値 */\n"
10701 "    int sempid;  /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10702 "};\n"
10703
10704 #. type: TP
10705 #: build/C/man7/svipc.7:254
10706 #, no-wrap
10707 msgid "I<semval>"
10708 msgstr "I<semval>"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man7/svipc.7:257
10712 msgid "Semaphore value: a nonnegative integer."
10713 msgstr "セマフォー値: 負でない整数。"
10714
10715 #. type: TP
10716 #: build/C/man7/svipc.7:257
10717 #, no-wrap
10718 msgid "I<sempid>"
10719 msgstr "I<sempid>"
10720
10721 #. .TP
10722 #. .I semncnt
10723 #. Number of processes suspended awaiting for
10724 #. .I semval
10725 #. to increase.
10726 #. .TP
10727 #. .I semznt
10728 #. Number of processes suspended awaiting for
10729 #. .I semval
10730 #. to become zero.
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man7/svipc.7:271
10733 msgid ""
10734 "ID of the last process that performed a semaphore operation on this "
10735 "semaphore."
10736 msgstr "このセマフォーを最後に操作したプロセスの ID。"
10737
10738 #. type: SS
10739 #: build/C/man7/svipc.7:271
10740 #, no-wrap
10741 msgid "Shared memory segments"
10742 msgstr "共有メモリセグメント"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man7/svipc.7:279
10746 msgid ""
10747 "A shared memory segment is uniquely identified by a positive integer (its "
10748 "I<shmid>)  and has an associated data structure of type I<struct shmid_ds>, "
10749 "defined in I<E<lt>sys/shm.hE<gt>>, containing the following members:"
10750 msgstr ""
10751 "共有メモリセグメントは正の整数 (I<shmid>)  によって識別され、 I<E<lt>sys/shm."
10752 "hE<gt>> に定義されている I<struct shmid_ds> 構造体に結びつけられている。 この"
10753 "構造体は以下のメンバーを含んでいる:"
10754
10755 #. type: Plain text
10756 #: build/C/man7/svipc.7:292
10757 #, no-wrap
10758 msgid ""
10759 "struct shmid_ds {\n"
10760 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10761 "    size_t          shm_segsz;   /* size of segment */\n"
10762 "    pid_t           shm_cpid;    /* PID of creator */\n"
10763 "    pid_t           shm_lpid;    /* PID, last operation */\n"
10764 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* no. of current attaches */\n"
10765 "    time_t          shm_atime;   /* time of last attach */\n"
10766 "    time_t          shm_dtime;   /* time of last detach */\n"
10767 "    time_t          shm_ctime;   /* time of last change */\n"
10768 "};\n"
10769 msgstr ""
10770 "struct shmid_ds {\n"
10771 "    struct ipc_perm shm_perm;\n"
10772 "    size_t          shm_segsz;   /* セグメントのサイズ */\n"
10773 "    pid_t           shm_cpid;    /* 作成者のプロセス ID */\n"
10774 "    pid_t           shm_lpid;    /* 最後に操作したプロセス ID */\n"
10775 "    shmatt_t        shm_nattch;  /* 現在、付加している数 */\n"
10776 "    time_t          shm_atime;   /* 最後に付加した時間 */\n"
10777 "    time_t          shm_dtime;   /* 最後に分離した時間 */\n"
10778 "    time_t          shm_ctime;   /* 最後に変更した時間 */\n"
10779 "};\n"
10780
10781 #. type: TP
10782 #: build/C/man7/svipc.7:294
10783 #, no-wrap
10784 msgid "I<shm_perm>"
10785 msgstr "I<shm_perm>"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man7/svipc.7:299
10789 msgid ""
10790 "I<ipc_perm> structure that specifies the access permissions on the shared "
10791 "memory segment."
10792 msgstr "共有メモリセグメントへのアクセス許可を指定した I<ipc_perm> 構造体。"
10793
10794 #. type: TP
10795 #: build/C/man7/svipc.7:299
10796 #, no-wrap
10797 msgid "I<shm_segsz>"
10798 msgstr "I<shm_segsz>"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man7/svipc.7:302
10802 msgid "Size in bytes of the shared memory segment."
10803 msgstr "共有メモリセグメントのバイト数。"
10804
10805 #. type: TP
10806 #: build/C/man7/svipc.7:302
10807 #, no-wrap
10808 msgid "I<shm_cpid>"
10809 msgstr "I<shm_cpid>"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man7/svipc.7:305
10813 msgid "ID of the process that created the shared memory segment."
10814 msgstr "共有メモリセグメントを作成したプロセスの ID。"
10815
10816 #. type: TP
10817 #: build/C/man7/svipc.7:305
10818 #, no-wrap
10819 msgid "I<shm_lpid>"
10820 msgstr "I<shm_lpid>"
10821
10822 #. type: Plain text
10823 #: build/C/man7/svipc.7:312
10824 msgid ""
10825 "ID of the last process that executed a B<shmat>(2)  or B<shmdt>(2)  system "
10826 "call."
10827 msgstr ""
10828 "最後に B<shmat>(2)  または B<shmdt>(2)  システムコールを実行したプロセスの "
10829 "ID。"
10830
10831 #. type: TP
10832 #: build/C/man7/svipc.7:312
10833 #, no-wrap
10834 msgid "I<shm_nattch>"
10835 msgstr "I<shm_nattch>"
10836
10837 #. type: Plain text
10838 #: build/C/man7/svipc.7:315
10839 msgid "Number of current alive attaches for this shared memory segment."
10840 msgstr "この共有メモリセグメントをメモリに付加 (attach) しているプロセスの数。"
10841
10842 #. type: TP
10843 #: build/C/man7/svipc.7:315
10844 #, no-wrap
10845 msgid "I<shm_atime>"
10846 msgstr "I<shm_atime>"
10847
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man7/svipc.7:320
10850 msgid "Time of the last B<shmat>(2)  system call."
10851 msgstr "最後に B<shmat>(2)  システムコールを行なった時間。"
10852
10853 #. type: TP
10854 #: build/C/man7/svipc.7:320
10855 #, no-wrap
10856 msgid "I<shm_dtime>"
10857 msgstr "I<shm_dtime>"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man7/svipc.7:325
10861 msgid "Time of the last B<shmdt>(2)  system call."
10862 msgstr "最後に B<shmdt>(2)  システムコールを行なった時間。"
10863
10864 #. type: TP
10865 #: build/C/man7/svipc.7:325
10866 #, no-wrap
10867 msgid "I<shm_ctime>"
10868 msgstr "I<shm_ctime>"
10869
10870 #. type: Plain text
10871 #: build/C/man7/svipc.7:331
10872 msgid "Time of the last B<shmctl>(2)  system call that changed I<shmid_ds>."
10873 msgstr ""
10874 "最後に B<shmctl>(2)  システムコールを行なって、 I<shmid_ds> 構造体を変更した"
10875 "時間。"
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man7/svipc.7:348
10879 msgid ""
10880 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
10881 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
10882 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
10883 msgstr ""
10884 "B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<ipc>(2), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), "
10885 "B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<semop>(2), B<shmat>"
10886 "(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3)"
10887
10888 #. type: TH
10889 #: build/C/man3/ulimit.3:27
10890 #, no-wrap
10891 msgid "ULIMIT"
10892 msgstr "ULIMIT"
10893
10894 #. type: TH
10895 #: build/C/man3/ulimit.3:27
10896 #, no-wrap
10897 msgid "2008-08-06"
10898 msgstr "2008-08-06"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/ulimit.3:30
10902 msgid "ulimit - get and set user limits"
10903 msgstr "ulimit - ユーザー制限を取得・設定する"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man3/ulimit.3:32
10907 msgid "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
10908 msgstr "B<#include E<lt>ulimit.hE<gt>>"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man3/ulimit.3:34
10912 msgid "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
10913 msgstr "B<long ulimit(int >I<cmd>B<, long >I<newlimit>B<);>"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man3/ulimit.3:46
10917 msgid ""
10918 "Warning: This routine is obsolete.  Use B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
10919 "and B<sysconf>(3)  instead.  For the shell command B<ulimit>(), see B<bash>"
10920 "(1)."
10921 msgstr ""
10922 "注意: このルーチンは古い。 代わりに B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), "
10923 "B<sysconf>(3)  などを用いること。 シェルコマンドとしての B<ulimit>()  につい"
10924 "ては、 B<bash>(1)  を見ること。"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man3/ulimit.3:53
10928 msgid ""
10929 "The B<ulimit>()  call will get or set some limit for the calling process.  "
10930 "The I<cmd> argument can have one of the following values."
10931 msgstr ""
10932 "B<ulimit>()  は呼び出し元のプロセスに関する制限のいくつかを取得・設定する。 "
10933 "I<cmd> 引き数には、以下の値のうちのどれか一つを与えることができる。"
10934
10935 #. type: TP
10936 #: build/C/man3/ulimit.3:53
10937 #, no-wrap
10938 msgid "B<UL_GETFSIZE>"
10939 msgstr "B<UL_GETFSIZE>"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man3/ulimit.3:56
10943 msgid "Return the limit on the size of a file, in units of 512 bytes."
10944 msgstr "ファイルサイズに関する制限を返す。単位は 512 バイト。"
10945
10946 #. type: TP
10947 #: build/C/man3/ulimit.3:56
10948 #, no-wrap
10949 msgid "B<UL_SETFSIZE>"
10950 msgstr "B<UL_SETFSIZE>"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man3/ulimit.3:59
10954 msgid "Set the limit on the size of a file."
10955 msgstr "ファイルサイズに関する制限を設定する。"
10956
10957 #. type: TP
10958 #: build/C/man3/ulimit.3:59
10959 #, no-wrap
10960 msgid "B<3>"
10961 msgstr "B<3>"
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man3/ulimit.3:63
10965 msgid ""
10966 "(Not implemented for Linux.)  Return the maximum possible address of the "
10967 "data segment."
10968 msgstr ""
10969 "(Linux では実装されていない)  データセグメントで指定できるアドレスの最大値を"
10970 "返す。"
10971
10972 #. type: TP
10973 #: build/C/man3/ulimit.3:63
10974 #, no-wrap
10975 msgid "B<4>"
10976 msgstr "B<4>"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man3/ulimit.3:67
10980 msgid ""
10981 "(Implemented but no symbolic constant provided.)  Return the maximum number "
10982 "of files that the calling process can open."
10983 msgstr ""
10984 "(実装されているが、対応するシンボリックな定数は存在しない)  プロセスがオープ"
10985 "ンできるファイル数の最大値を返す。"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/ulimit.3:74
10989 msgid ""
10990 "On success, B<ulimit>()  returns a nonnegative value.  On error, -1 is "
10991 "returned, and I<errno> is set appropriately."
10992 msgstr ""
10993 "成功すると B<ulimit>()  は 0 または正の値を返す。 エラーが生じると -1 を返"
10994 "し、 I<errno> を適切な値に設定する。"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man3/ulimit.3:78
10998 msgid "A unprivileged process tried to increase a limit."
10999 msgstr "非特権プロセスが制限値を増加させようとした。"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man3/ulimit.3:83
11003 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<ulimit>()  as obsolete."
11004 msgstr ""
11005 "SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<ulimit>()  を廃止予定としている。"
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man3/ulimit.3:88
11009 msgid "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"
11010 msgstr "B<bash>(1), B<getrlimit>(2), B<setrlimit>(2), B<sysconf>(3)"