OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man3/re_comp.3:27
32 #: build/C/man3/regex.3:30
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
39 #: build/C/man3/re_comp.3:27 build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
40 #: build/C/man3/wordexp.3:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man7/glob.7:27
47 #: build/C/man3/re_comp.3:28 build/C/man3/regex.3:31 build/C/man7/regex.7:38
48 #: build/C/man3/wordexp.3:25
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:31
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:31 build/C/man3/glob.3:37 build/C/man3/re_comp.3:30
60 #: build/C/man3/regex.3:33 build/C/man3/wordexp.3:27
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:36
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:37 build/C/man3/glob.3:49 build/C/man7/glob.7:29
79 #: build/C/man3/re_comp.3:40 build/C/man3/regex.3:49 build/C/man7/regex.7:40
80 #: build/C/man3/wordexp.3:42
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:45
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is implemented "
178 "only in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用するもので、その"
183 "ためにのみ実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:89
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:89 build/C/man3/glob.3:262 build/C/man3/re_comp.3:58
202 #: build/C/man3/regex.3:247 build/C/man3/wordexp.3:157
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:96
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:96 build/C/man3/glob.3:276 build/C/man3/re_comp.3:73
218 #: build/C/man3/regex.3:304 build/C/man3/wordexp.3:187
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:101
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:101 build/C/man3/glob.3:319 build/C/man7/glob.7:208
234 #: build/C/man3/re_comp.3:79 build/C/man3/regex.3:306 build/C/man7/regex.7:287
235 #: build/C/man3/wordexp.3:213
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:107
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:107 build/C/man3/glob.3:330 build/C/man7/glob.7:214
247 #: build/C/man3/re_comp.3:83 build/C/man3/regex.3:312 build/C/man7/regex.7:292
248 #: build/C/man3/wordexp.3:216
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:114 build/C/man3/glob.3:337 build/C/man7/glob.7:221
255 #: build/C/man3/re_comp.3:90 build/C/man3/regex.3:319 build/C/man7/regex.7:299
256 #: build/C/man3/wordexp.3:223
257 msgid ""
258 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
259 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
260 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
261 msgstr ""
262 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
263 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
264 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
265
266 #. type: TH
267 #: build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
268 #, no-wrap
269 msgid "GLOB"
270 msgstr "GLOB"
271
272 #. type: TH
273 #: build/C/man3/glob.3:34
274 #, no-wrap
275 msgid "2007-10-10"
276 msgstr "2007-10-10"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man3/glob.3:37
280 msgid ""
281 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
282 msgstr ""
283 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
284 "れたメモリ領域を解放する。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man3/glob.3:40
288 #, no-wrap
289 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
290 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/glob.3:42
294 #, no-wrap
295 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
296 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
297
298 #. type: Plain text
299 #: build/C/man3/glob.3:44
300 #, no-wrap
301 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
302 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/glob.3:46
306 #, no-wrap
307 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
308 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/glob.3:48
312 #, no-wrap
313 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
314 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/glob.3:59
318 msgid ""
319 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
320 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
321 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
322 "B<wordexp>(3)."
323 msgstr ""
324 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
325 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
326 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/glob.3:65
330 msgid ""
331 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
332 "earlier call to B<glob>()."
333 msgstr ""
334 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
335 "解放する。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/glob.3:76
339 msgid ""
340 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
341 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
342 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
343 "be present as an extension):"
344 msgstr ""
345 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
346 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
347 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
348 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/glob.3:85
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "typedef struct {\n"
355 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
356 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
357 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
358 "} glob_t;\n"
359 msgstr ""
360 "typedef struct {\n"
361 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
362 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
363 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
364 "} glob_t;\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/glob.3:89
368 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
369 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/glob.3:95
373 msgid ""
374 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
375 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
376 msgstr ""
377 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
378 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
379 "できる。"
380
381 #. type: TP
382 #: build/C/man3/glob.3:95
383 #, no-wrap
384 msgid "B<GLOB_ERR>"
385 msgstr "B<GLOB_ERR>"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/glob.3:103
389 msgid ""
390 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
391 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
392 "reading all of the directories that it can."
393 msgstr ""
394 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
395 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
396 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man3/glob.3:103
400 #, no-wrap
401 msgid "B<GLOB_MARK>"
402 msgstr "B<GLOB_MARK>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/glob.3:106
406 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
407 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/glob.3:106
411 #, no-wrap
412 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
413 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/glob.3:111
417 msgid ""
418 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
419 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
420 msgstr ""
421 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
422 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
423
424 #. type: TP
425 #: build/C/man3/glob.3:111
426 #, no-wrap
427 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
428 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/glob.3:118
432 #, fuzzy
433 #| msgid ""
434 #| "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of "
435 #| "strings in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
436 msgid ""
437 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
438 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain null pointers."
439 msgstr ""
440 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
441 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
442
443 #. type: TP
444 #: build/C/man3/glob.3:118
445 #, no-wrap
446 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
447 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/glob.3:126
451 msgid ""
452 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
453 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
454 msgstr ""
455 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
456 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
457
458 #. type: TP
459 #: build/C/man3/glob.3:126
460 #, no-wrap
461 msgid "B<GLOB_APPEND>"
462 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/glob.3:133
466 msgid ""
467 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
468 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
469 "B<glob>()."
470 msgstr ""
471 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
472 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
473 "い。"
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man3/glob.3:133
477 #, no-wrap
478 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
479 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man3/glob.3:140
483 msgid ""
484 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
485 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
486 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
487 msgstr ""
488 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
489 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
490 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man3/glob.3:144
494 msgid ""
495 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
496 "not defined by POSIX.2:"
497 msgstr ""
498 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
499 "POSIX.2 では定義されていない。"
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man3/glob.3:144
503 #, no-wrap
504 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
505 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/glob.3:148
509 msgid ""
510 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
511 "metacharacters can't match a leading period."
512 msgstr ""
513 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
514 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
515
516 #. type: TP
517 #: build/C/man3/glob.3:148
518 #, no-wrap
519 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
520 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/glob.3:158
524 msgid ""
525 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
526 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
527 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for filesystem access instead of the normal library "
528 "functions."
529 msgstr ""
530 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
531 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
532 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
533 "る。"
534
535 #. type: TP
536 #: build/C/man3/glob.3:158
537 #, no-wrap
538 msgid "B<GLOB_BRACE>"
539 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/glob.3:174
543 msgid ""
544 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
545 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
546 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
547 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
548 msgstr ""
549 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
550 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
551 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
552 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
553 "る。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man3/glob.3:174
557 #, no-wrap
558 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
559 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man3/glob.3:179
563 msgid ""
564 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
565 "sole matching word, even if there is no file with that name."
566 msgstr ""
567 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
568 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
569 "も、 そのパターンが返される。"
570
571 #. type: TP
572 #: build/C/man3/glob.3:179
573 #, no-wrap
574 msgid "B<GLOB_TILDE>"
575 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man3/glob.3:191
579 msgid ""
580 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
581 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
582 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
583 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
584 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
585 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
586 "determined, then no substitution is performed."
587 msgstr ""
588 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
589 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
590 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
591 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
592 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
593 "行されない。"
594
595 #. type: TP
596 #: build/C/man3/glob.3:191
597 #, no-wrap
598 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
599 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/glob.3:202
603 msgid ""
604 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
605 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
606 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
607 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
608 msgstr ""
609 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
610 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
611 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
612 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
613
614 #. type: TP
615 #: build/C/man3/glob.3:202
616 #, no-wrap
617 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
618 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/glob.3:215
622 msgid ""
623 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
624 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
625 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
626 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
627 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
628 "when the caller is interested only in directories.)"
629 msgstr ""
630 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
631 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
632 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
633 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
634 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
635 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/glob.3:238
639 msgid ""
640 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
641 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
642 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
643 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
644 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
645 msgstr ""
646 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
647 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
648 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
649 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
650 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/glob.3:245
654 #, fuzzy
655 #| msgid ""
656 #| "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
657 #| "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the "
658 #| "list of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is "
659 #| "terminated by a NULL pointer."
660 msgid ""
661 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
662 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
663 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
664 "null pointer."
665 msgstr ""
666 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
667 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
668 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/glob.3:254
672 msgid ""
673 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
674 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
675 "invocations."
676 msgstr ""
677 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
678 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/glob.3:262
682 msgid ""
683 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
684 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
685 msgstr ""
686 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
687 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
688 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/glob.3:267
692 msgid ""
693 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
694 "are:"
695 msgstr ""
696 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
697 "の通り:"
698
699 #. type: TP
700 #: build/C/man3/glob.3:267
701 #, no-wrap
702 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
703 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/glob.3:270
707 msgid "for running out of memory,"
708 msgstr "メモリを使い果たした"
709
710 #. type: TP
711 #: build/C/man3/glob.3:270
712 #, no-wrap
713 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
714 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/glob.3:273
718 msgid "for a read error, and"
719 msgstr "読み取りエラー"
720
721 #. type: TP
722 #: build/C/man3/glob.3:273
723 #, no-wrap
724 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
725 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/glob.3:276
729 msgid "for no found matches."
730 msgstr "一つもマッチしなかった"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/glob.3:278
734 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
735 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
736
737 #. type: SH
738 #: build/C/man3/glob.3:278 build/C/man7/glob.7:142 build/C/man3/re_comp.3:75
739 #, no-wrap
740 msgid "NOTES"
741 msgstr "注意"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man3/glob.3:289
745 msgid ""
746 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
747 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
748 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
749 msgstr ""
750 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
751 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
752 "宣言されている。"
753
754 #. type: SH
755 #: build/C/man3/glob.3:289 build/C/man7/regex.7:260
756 #, no-wrap
757 msgid "BUGS"
758 msgstr "バグ"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/glob.3:298
762 msgid ""
763 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
764 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
765 "code in I<errno>."
766 msgstr ""
767 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
768 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
769 "コードが入る。"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man3/glob.3:298 build/C/man3/wordexp.3:189
773 #, no-wrap
774 msgid "EXAMPLE"
775 msgstr "例"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/glob.3:300
779 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
780 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/glob.3:303
784 msgid "ls -l *.c ../*.c"
785 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/glob.3:306
789 msgid "in the shell:"
790 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/glob.3:310
794 #, no-wrap
795 msgid "glob_t globbuf;\n"
796 msgstr "glob_t globbuf;\n"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/glob.3:317
800 #, no-wrap
801 msgid ""
802 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
803 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
804 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
805 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
806 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
807 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
808 msgstr ""
809 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
810 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
811 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
812 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
813 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
814 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/glob.3:330
818 msgid ""
819 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
820 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
821 msgstr ""
822 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
823 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
824
825 #. type: TH
826 #: build/C/man7/glob.7:26
827 #, no-wrap
828 msgid "2012-07-28"
829 msgstr "2012-07-28"
830
831 #. type: TH
832 #: build/C/man7/glob.7:26
833 #, no-wrap
834 msgid "Linux"
835 msgstr "Linux"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/glob.7:29
839 msgid "glob - globbing pathnames"
840 msgstr "glob - パス名を glob する"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man7/glob.7:34
844 msgid ""
845 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
846 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
847 msgstr ""
848 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
849 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man7/glob.7:38
853 msgid ""
854 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
855 "this function for a user program."
856 msgstr ""
857 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
858 "うライブラリルーチンも存在している。"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man7/glob.7:40
862 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
863 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
864
865 #. type: SS
866 #: build/C/man7/glob.7:40
867 #, no-wrap
868 msgid "Wildcard matching"
869 msgstr "ワイルドカードマッチ"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man7/glob.7:47
873 msgid ""
874 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
875 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
876 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
877 "is defined by:"
878 msgstr ""
879 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
880 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
881 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
882 "マッチは以下のように定義される。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/glob.7:49
886 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
887 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man7/glob.7:52
891 msgid ""
892 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
893 "string."
894 msgstr ""
895 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
896 "(empty string) にもマッチする。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man7/glob.7:54
900 msgid "B<Character classes>"
901 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/glob.7:63
905 msgid ""
906 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
907 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
908 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
909 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
910 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
911 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
912 msgstr ""
913 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
914 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
915 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
916 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
917 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
918 "る)。"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/glob.7:65
922 msgid "B<Ranges>"
923 msgstr "B<領域指定 (range)>"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man7/glob.7:76
927 msgid ""
928 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
929 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
930 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
931 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
932 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
933 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
934 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
935 msgstr ""
936 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
937 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
938 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
939 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
940 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
941 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/glob.7:78
945 msgid "B<Complementation>"
946 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/glob.7:84
950 msgid ""
951 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
952 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
953 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
954 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
955 msgstr ""
956 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
957 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
958 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
959 "チする。)"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man7/glob.7:91
963 msgid ""
964 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
965 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
966 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
967 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
968 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
969 msgstr ""
970 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
971 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
972 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
973 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
974 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
975
976 #. type: SS
977 #: build/C/man7/glob.7:91
978 #, no-wrap
979 msgid "Pathnames"
980 msgstr "パス名 (pathname)"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man7/glob.7:98
984 msgid ""
985 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
986 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
987 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
988 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
989 msgstr ""
990 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
991 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
992 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
993 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man7/glob.7:103
997 msgid ""
998 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
999 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
1000 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
1001 msgstr ""
1002 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
1003 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
1004 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
1005
1006 #. type: SS
1007 #: build/C/man7/glob.7:103
1008 #, no-wrap
1009 msgid "Empty lists"
1010 msgstr "空のリスト"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man7/glob.7:109
1014 msgid ""
1015 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1016 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1017 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1018 msgstr ""
1019 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1020 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1021 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man7/glob.7:112
1025 #, no-wrap
1026 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1027 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man7/glob.7:122
1031 msgid ""
1032 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1033 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1034 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1035 "I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
1036 msgstr ""
1037 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1038 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1039 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1040 "I<bash> では、次のコマンドで昔からの振る舞いに設定することができる。"
1041
1042 #.  In Bash v1, by setting allow_null_glob_expansion=true
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/glob.7:125
1045 #, no-wrap
1046 msgid "    shopt -s nullglob\n"
1047 msgstr "    shopt -s nullglob\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/glob.7:128
1051 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1052 msgstr ""
1053 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/glob.7:131
1057 #, no-wrap
1058 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1059 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/glob.7:134
1063 msgid "new scripts require"
1064 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man7/glob.7:137
1068 #, no-wrap
1069 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1070 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man7/glob.7:142
1074 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1075 msgstr ""
1076 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1077 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1078
1079 #. type: SS
1080 #: build/C/man7/glob.7:143
1081 #, no-wrap
1082 msgid "Regular expressions"
1083 msgstr "正規表現"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man7/glob.7:150
1087 msgid ""
1088 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1089 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1090 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1091 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1092 msgstr ""
1093 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1094 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1095 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1096 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man7/glob.7:154
1100 msgid ""
1101 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1102 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1103 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1104 msgstr ""
1105 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1106 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1107
1108 #. type: SS
1109 #: build/C/man7/glob.7:154
1110 #, no-wrap
1111 msgid "Character classes and internationalization"
1112 msgstr "文字クラスと国際化"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man7/glob.7:172
1116 msgid ""
1117 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1118 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1119 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1120 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1121 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1122 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1123 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1124 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1125 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1126 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1127 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1128 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1129 "types:"
1130 msgstr ""
1131 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1132 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1133 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1134 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1135 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1136 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1137 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1138 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1139 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1140 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1141 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1142 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1143 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1144 "る。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/glob.7:178
1148 msgid ""
1149 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1150 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1151 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1152 msgstr ""
1153 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1154 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1155 "れている照合順序が用いられる。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/glob.7:180
1159 msgid "(iv) Named character classes, like"
1160 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/glob.7:185
1164 #, no-wrap
1165 msgid ""
1166 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1167 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1168 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1169 msgstr ""
1170 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1171 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1172 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man7/glob.7:194
1176 msgid ""
1177 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1178 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1179 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1180 "category in the current locale."
1181 msgstr ""
1182 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1183 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1184 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1185 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man7/glob.7:200
1189 msgid ""
1190 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1191 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1192 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1193 msgstr ""
1194 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1195 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1196 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/glob.7:208
1200 msgid ""
1201 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1202 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1203 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1204 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that is, "
1205 "to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1206 msgstr ""
1207 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1208 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1209 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1210 "す。\n"
1211 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\"、つまり\n"
1212 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man7/glob.7:214
1216 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1217 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1218
1219 #. type: TH
1220 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1221 #, no-wrap
1222 msgid "RE_COMP"
1223 msgstr "RE_COMP"
1224
1225 #. type: TH
1226 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1227 #, no-wrap
1228 msgid "2013-06-21"
1229 msgstr "2013-06-21"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1233 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1234 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1238 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1239 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1243 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1244 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1248 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1249 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1253 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1254 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/re_comp.3:40
1258 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1259 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/re_comp.3:52
1263 msgid ""
1264 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1265 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1266 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1267 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1268 "contents are not altered."
1269 msgstr ""
1270 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1271 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1272 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1273 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1274 "られない。"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/re_comp.3:58
1278 msgid ""
1279 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1280 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1281 msgstr ""
1282 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1283 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/re_comp.3:63
1287 msgid ""
1288 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1289 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1290 msgstr ""
1291 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1292 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1296 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1297 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1298
1299 #. type: SH
1300 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1301 #, no-wrap
1302 msgid "ATTRIBUTES"
1303 msgstr "属性"
1304
1305 #. type: SS
1306 #: build/C/man3/re_comp.3:67
1307 #, no-wrap
1308 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1309 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/re_comp.3:73
1313 msgid "The B<re_comp>()  and B<re_exec>()  functions are not thread-safe."
1314 msgstr "関数 B<re_comp>() と B<re_exec>() はスレッドセーフではない。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/re_comp.3:75
1318 msgid "4.3BSD."
1319 msgstr "4.3BSD."
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/re_comp.3:79
1323 msgid ""
1324 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1325 "should be used instead."
1326 msgstr ""
1327 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1328 "用すべきである。"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man3/re_comp.3:83
1332 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1333 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1334
1335 #. type: TH
1336 #: build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
1337 #, no-wrap
1338 msgid "REGEX"
1339 msgstr "REGEX"
1340
1341 #. type: TH
1342 #: build/C/man3/regex.3:30
1343 #, no-wrap
1344 msgid "2013-02-11"
1345 msgstr "2013-02-11"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/regex.3:33
1349 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1350 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/regex.3:37
1354 #, no-wrap
1355 msgid ""
1356 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1357 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1358 msgstr ""
1359 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1360 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/regex.3:39
1364 #, no-wrap
1365 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1366 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/regex.3:43
1370 #, no-wrap
1371 msgid ""
1372 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1373 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1374 msgstr ""
1375 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1376 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/regex.3:46
1380 #, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1383 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1384 msgstr ""
1385 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1386 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man3/regex.3:48
1390 #, no-wrap
1391 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1392 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1393
1394 #. type: SS
1395 #: build/C/man3/regex.3:50
1396 #, no-wrap
1397 msgid "POSIX regex compiling"
1398 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man3/regex.3:56
1402 msgid ""
1403 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1404 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1405 msgstr ""
1406 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1407 "する形態にする。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man3/regex.3:65
1411 msgid ""
1412 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1413 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1414 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1415 msgstr ""
1416 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1417 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1418 "I<cflag> を引数に伴う。"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man3/regex.3:72
1422 msgid ""
1423 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1424 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1425 "()  initialized pattern buffer."
1426 msgstr ""
1427 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1428 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1429 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/regex.3:77
1433 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1434 msgstr ""
1435 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1436 "る。"
1437
1438 #. type: TP
1439 #: build/C/man3/regex.3:77
1440 #, no-wrap
1441 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1442 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/regex.3:86
1446 msgid ""
1447 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1448 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1449 msgstr ""
1450 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1451 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1452
1453 #. type: TP
1454 #: build/C/man3/regex.3:86
1455 #, no-wrap
1456 msgid "B<REG_ICASE>"
1457 msgstr "B<REG_ICASE>"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/regex.3:92
1461 msgid ""
1462 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1463 "pattern buffer will be case insensitive."
1464 msgstr ""
1465 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1466 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1467 "検索が行われる。"
1468
1469 #. type: TP
1470 #: build/C/man3/regex.3:92
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<REG_NOSUB>"
1473 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/regex.3:102
1477 msgid ""
1478 "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments to "
1479 "B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with "
1480 "this flag set."
1481 msgstr ""
1482 "マッチの場所を報告しない。渡されたパターンバッファがこのフラグを設定してコン"
1483 "パイルされていた場合、 B<regexec>() の引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視され"
1484 "る。"
1485
1486 #. type: TP
1487 #: build/C/man3/regex.3:102
1488 #, no-wrap
1489 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1490 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man3/regex.3:105
1494 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1495 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/regex.3:109
1499 msgid ""
1500 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1501 "newline."
1502 msgstr ""
1503 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/regex.3:119
1507 msgid ""
1508 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1509 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1510 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1511 msgstr ""
1512 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1513 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1514 "マッチさせる。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/regex.3:127
1518 msgid ""
1519 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1520 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1521 msgstr ""
1522 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1523 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1524
1525 #. type: SS
1526 #: build/C/man3/regex.3:127
1527 #, no-wrap
1528 msgid "POSIX regex matching"
1529 msgstr "POSIX regex マッチング"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/regex.3:144
1533 msgid ""
1534 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1535 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1536 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1537 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1538 "cause changes in matching behavior described below."
1539 msgstr ""
1540 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1541 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1542 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1543 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1544 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1545
1546 #. type: TP
1547 #: build/C/man3/regex.3:144
1548 #, no-wrap
1549 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1550 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man3/regex.3:154
1554 #, fuzzy
1555 #| msgid ""
1556 #| "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1557 #| "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when "
1558 #| "different portions of a string are passed to B<regexec>()  and the "
1559 #| "beginning of the string should not be interpreted as the beginning of the "
1560 #| "line."
1561 msgid ""
1562 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1563 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above).  This flag may be used when "
1564 "different portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning "
1565 "of the string should not be interpreted as the beginning of the line."
1566 msgstr ""
1567 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1568 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1569 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1570 "用いる。"
1571
1572 #. type: TP
1573 #: build/C/man3/regex.3:154
1574 #, no-wrap
1575 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1576 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man3/regex.3:160
1580 #, fuzzy
1581 #| msgid ""
1582 #| "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1583 #| "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1584 msgid ""
1585 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1586 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)."
1587 msgstr ""
1588 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1589 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1590
1591 #. type: SS
1592 #: build/C/man3/regex.3:160
1593 #, no-wrap
1594 msgid "Byte offsets"
1595 msgstr "バイトオフセット"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/regex.3:185
1599 msgid ""
1600 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1601 "possible to obtain match addressing information.  I<pmatch> must be "
1602 "dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1603 "B<regexec>()  with substring match addresses.  The offsets of the "
1604 "subexpression starting at the I<i>th open parenthesis are stored in I<pmatch"
1605 "[i]>.  The entire regular expression's match addresses are stored in I<pmatch"
1606 "[0]>.  (Note that to return the offsets of I<N> subexpression matches, "
1607 "I<nmatch> must be at least I<N+1>.)  Any unused structure elements will "
1608 "contain the value -1."
1609 msgstr ""
1610 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、マッチン"
1611 "グ位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも I<nmatch> の大きさを"
1612 "持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行によって、それらに部分"
1613 "文字列マッチング位置情報が代入される。 I<i> 番目の括弧で始まる部分正規表現の"
1614 "オフセットは I<pmatch[i]> に格納される。正規表現全体のマッチアドレスは "
1615 "I<pmatch[0]> に格納される。 (I<N> 個の部分正規表現のマッチのオフセットを返す"
1616 "ためには、 I<nmatch> は最低限 I<N+1> でなければならない点に注意すること。) 未"
1617 "使用の構造体要素には -1 が値として代入される。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/regex.3:192
1621 msgid ""
1622 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1623 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1624 msgstr ""
1625 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1626 "れる。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man3/regex.3:199
1630 #, no-wrap
1631 msgid ""
1632 "typedef struct {\n"
1633 "    regoff_t rm_so;\n"
1634 "    regoff_t rm_eo;\n"
1635 "} regmatch_t;\n"
1636 msgstr ""
1637 "typedef struct {\n"
1638 "    regoff_t rm_so;\n"
1639 "    regoff_t rm_eo;\n"
1640 "} regmatch_t;\n"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/regex.3:210
1644 msgid ""
1645 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1646 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1647 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1648 "character after the matching text."
1649 msgstr ""
1650 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1651 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1652 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1653 "置が使用される。"
1654
1655 #. type: SS
1656 #: build/C/man3/regex.3:210
1657 #, no-wrap
1658 msgid "POSIX error reporting"
1659 msgstr "POSIX エラーレポート"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man3/regex.3:217
1663 msgid ""
1664 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1665 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1666 msgstr ""
1667 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1668 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/regex.3:239
1672 msgid ""
1673 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1674 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1675 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1676 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1677 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1678 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1679 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1680 msgstr ""
1681 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1682 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1683 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1684 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1685 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1686 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1687
1688 #. type: SS
1689 #: build/C/man3/regex.3:239
1690 #, no-wrap
1691 msgid "POSIX pattern buffer freeing"
1692 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/regex.3:247
1696 msgid ""
1697 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1698 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1699 "B<regcomp>()."
1700 msgstr ""
1701 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1702 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1703 "モリが解放される。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/regex.3:250
1707 msgid ""
1708 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1709 "failure."
1710 msgstr ""
1711 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1712 "す。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/regex.3:255
1716 msgid ""
1717 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1718 "failure."
1719 msgstr ""
1720 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1721 "を返す。"
1722
1723 #. type: SH
1724 #: build/C/man3/regex.3:255
1725 #, no-wrap
1726 msgid "ERRORS"
1727 msgstr "エラー"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/regex.3:258
1731 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1732 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1733
1734 #. type: TP
1735 #: build/C/man3/regex.3:258
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<REG_BADBR>"
1738 msgstr "B<REG_BADBR>"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/regex.3:261
1742 msgid "Invalid use of back reference operator."
1743 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1744
1745 #. type: TP
1746 #: build/C/man3/regex.3:261
1747 #, no-wrap
1748 msgid "B<REG_BADPAT>"
1749 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/regex.3:264
1753 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1754 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man3/regex.3:264
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<REG_BADRPT>"
1760 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/regex.3:268
1764 msgid ""
1765 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1766 "character."
1767 msgstr ""
1768 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man3/regex.3:268
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<REG_EBRACE>"
1774 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/regex.3:271
1778 msgid "Un-matched brace interval operators."
1779 msgstr ""
1780 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man3/regex.3:271
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<REG_EBRACK>"
1786 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/regex.3:274
1790 msgid "Un-matched bracket list operators."
1791 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1792
1793 #. type: TP
1794 #: build/C/man3/regex.3:274
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1797 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/regex.3:277
1801 msgid "Invalid collating element."
1802 msgstr ""
1803 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1804 "B<regex>(7)  を参照。"
1805
1806 #. type: TP
1807 #: build/C/man3/regex.3:277
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1810 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/regex.3:280
1814 msgid "Unknown character class name."
1815 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1816
1817 #. type: TP
1818 #: build/C/man3/regex.3:280
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<REG_EEND>"
1821 msgstr "B<REG_EEND>"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/regex.3:284
1825 msgid "Nonspecific error.  This is not defined by POSIX.2."
1826 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man3/regex.3:284
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1832 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/regex.3:287
1836 msgid "Trailing backslash."
1837 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man3/regex.3:287
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<REG_EPAREN>"
1843 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/regex.3:290
1847 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1848 msgstr ""
1849 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man3/regex.3:290
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<REG_ERANGE>"
1855 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/regex.3:294
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid ""
1861 #| "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1862 #| "occurs prior to the starting point."
1863 msgid ""
1864 "Invalid use of the range operator; for example, the ending point of the "
1865 "range occurs prior to the starting point."
1866 msgstr ""
1867 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1868 "うな場合。"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man3/regex.3:294
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<REG_ESIZE>"
1874 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/regex.3:298
1878 msgid ""
1879 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1880 "This is not defined by POSIX.2."
1881 msgstr ""
1882 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1883 "は定義されていない。"
1884
1885 #. type: TP
1886 #: build/C/man3/regex.3:298
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<REG_ESPACE>"
1889 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/regex.3:301
1893 msgid "The regex routines ran out of memory."
1894 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man3/regex.3:301
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1900 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/regex.3:304
1904 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1905 msgstr ""
1906 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/regex.3:306 build/C/man3/wordexp.3:189
1910 msgid "POSIX.1-2001."
1911 msgstr "POSIX.1-2001."
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/regex.3:309
1915 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1916 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/regex.3:312
1920 msgid "The glibc manual section, I<Regular Expression Matching>"
1921 msgstr "glibc マニュアルのセクション I<Regular Expression Matching>"
1922
1923 #. type: TH
1924 #: build/C/man7/regex.7:37
1925 #, no-wrap
1926 msgid "2009-01-12"
1927 msgstr "2009-01-12"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man7/regex.7:40
1931 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1932 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/regex.7:54
1936 msgid ""
1937 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1938 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1939 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1940 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1941 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1942 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1943 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1944 msgstr ""
1945 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1946 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1947 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1948 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1949 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1950 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1951 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1952 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1953 "いかも知れない部分である。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/regex.7:58
1957 msgid ""
1958 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1959 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1960 msgstr ""
1961 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1962 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1963 "ものにマッチする。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man7/regex.7:62
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid ""
1969 #| "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a "
1970 #| "match for the first, followed by a match for the second, etc."
1971 msgid ""
1972 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1973 "for the first, followed by a match for the second, and so on."
1974 msgstr ""
1975 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1976 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man7/regex.7:71
1980 msgid ""
1981 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1982 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1983 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1984 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1985 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1986 msgstr ""
1987 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1988 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1989 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1990 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1991 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1992 "または 1 個にマッチする。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man7/regex.7:89
1996 msgid ""
1997 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1998 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1999 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
2000 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
2001 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
2002 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
2003 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
2004 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
2005 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
2006 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
2007 msgstr ""
2008 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
2009 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
2010 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
2011 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
2012 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
2013 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
2014 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
2015 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
2016 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
2017 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man7/regex.7:106
2021 msgid ""
2022 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
2023 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
2024 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
2025 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
2026 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
2027 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
2028 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
2029 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
2030 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
2031 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
2032 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
2033 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
2034 "with \\(aq\\e\\(aq."
2035 msgstr ""
2036 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
2037 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
2038 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
2039 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
2040 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
2041 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
2042 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
2043 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
2044 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
2045 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
2046 "不正なものとみなされる。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man7/regex.7:120
2050 msgid ""
2051 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
2052 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
2053 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
2054 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
2055 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2056 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2057 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
2058 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
2059 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
2060 "relying on them."
2061 msgstr ""
2062 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2063 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2064 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2065 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2066 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2067 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2068 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2069 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2070 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2071 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2072 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2073 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2074 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2075 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2076 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2077 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2078 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2079 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2080 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2081 "義されます。】"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man7/regex.7:131
2085 msgid ""
2086 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2087 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2088 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2089 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2090 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2091 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2092 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2093 "their special significance within a bracket expression."
2094 msgstr ""
2095 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2096 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2097 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2098 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2099 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2100 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2101 "通常の文字として扱われる。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man7/regex.7:143
2105 msgid ""
2106 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2107 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2108 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2109 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2110 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2111 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2112 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2113 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2114 "characters of \"chchcc\"."
2115 msgstr ""
2116 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2117 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2118 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2119 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2120 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2121 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2122 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2123 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man7/regex.7:155
2127 msgid ""
2128 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2129 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2130 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2131 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2132 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2133 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2134 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2135 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2136 msgstr ""
2137 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2138 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2139 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2140 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2141 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2142 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2143 "ない\\*(dg。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man7/regex.7:161
2147 msgid ""
2148 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2149 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2150 "that class.  Standard character class names are:"
2151 msgstr ""
2152 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2153 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2154 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2155
2156 #. type: tbl table
2157 #: build/C/man7/regex.7:165
2158 #, no-wrap
2159 msgid "alnum\tdigit\tpunct\n"
2160 msgstr "alnum\tdigit\tpunct\n"
2161
2162 #. type: tbl table
2163 #: build/C/man7/regex.7:166
2164 #, no-wrap
2165 msgid "alpha\tgraph\tspace\n"
2166 msgstr "alpha\tgraph\tspace\n"
2167
2168 #. type: tbl table
2169 #: build/C/man7/regex.7:167
2170 #, no-wrap
2171 msgid "blank\tlower\tupper\n"
2172 msgstr "blank\tlower\tupper\n"
2173
2174 #. type: tbl table
2175 #: build/C/man7/regex.7:168
2176 #, no-wrap
2177 msgid "cntrl\tprint\txdigit\n"
2178 msgstr "cntrl\tprint\txdigit\n"
2179
2180 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2181 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2182 #.  .PP
2183 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2184 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2185 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2186 #.  A word is defined as a sequence of
2187 #.  word characters
2188 #.  which is neither preceded nor followed by
2189 #.  word characters.
2190 #.  A word character is an
2191 #.  .I alnum
2192 #.  character (as defined by
2193 #.  .BR wctype (3))
2194 #.  or an underscore.
2195 #.  This is an extension,
2196 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2197 #.  and should be used with
2198 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/regex.7:195
2201 msgid ""
2202 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2203 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2204 msgstr ""
2205 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2206 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2207 "域指定の端点にはなれない。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man7/regex.7:207
2211 msgid ""
2212 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2213 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2214 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2215 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2216 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2217 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2218 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2219 "lower-level component subexpressions."
2220 msgstr ""
2221 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2222 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2223 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2224 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2225 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2226 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2227 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man7/regex.7:219
2231 msgid ""
2232 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2233 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2234 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2235 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2236 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2237 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2238 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2239 msgstr ""
2240 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2241 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2242 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2243 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2244 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2245 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2246 "null 文字列にマッチする。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man7/regex.7:230
2250 msgid ""
2251 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2252 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2253 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2254 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2255 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2256 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2257 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2258 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2259 msgstr ""
2260 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2261 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2262 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2263 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2264 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2265 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2266 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/regex.7:236
2270 msgid ""
2271 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2272 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2273 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2274 msgstr ""
2275 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2276 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2277 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2278 "ある。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man7/regex.7:252
2282 msgid ""
2283 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2284 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2285 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2286 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2287 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2288 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2289 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2290 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2291 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2292 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2293 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2294 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2295 msgstr ""
2296 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2297 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2298 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2299 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2300 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2301 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2302 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2303 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2304 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2305 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man7/regex.7:260
2309 msgid ""
2310 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2311 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2312 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2313 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2314 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2315 "\" but not \"bc\"."
2316 msgstr ""
2317 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2318 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2319 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2320 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2321 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2322 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man7/regex.7:262
2326 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2327 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man7/regex.7:268
2331 msgid ""
2332 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2333 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2334 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2335 msgstr ""
2336 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2337 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2338 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2339 "わないこと。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/regex.7:275
2343 msgid ""
2344 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2345 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2346 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2347 msgstr ""
2348 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2349 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2350 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2351
2352 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2353 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2354 #.  .PP
2355 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man7/regex.7:283
2358 msgid ""
2359 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2360 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2361 "implementors as to the right interpretation."
2362 msgstr ""
2363 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2364 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2365 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2366
2367 #. type: SH
2368 #: build/C/man7/regex.7:283
2369 #, no-wrap
2370 msgid "AUTHOR"
2371 msgstr "著者"
2372
2373 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2374 #.  in the formatted output.
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man7/regex.7:287
2377 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2378 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man7/regex.7:290
2382 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2383 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/regex.7:292
2387 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2388 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2389
2390 #. type: TH
2391 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2392 #, no-wrap
2393 msgid "WORDEXP"
2394 msgstr "WORDEXP"
2395
2396 #. type: TH
2397 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2398 #, no-wrap
2399 msgid "2008-07-14"
2400 msgstr "2008-07-14"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/wordexp.3:27
2404 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2405 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/wordexp.3:29
2409 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2410 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/wordexp.3:31
2414 msgid ""
2415 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2416 msgstr ""
2417 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/wordexp.3:33
2421 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2422 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/wordexp.3:37
2426 msgid ""
2427 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2428 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/wordexp.3:42
2432 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2433 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/wordexp.3:76
2437 msgid ""
2438 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2439 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2440 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2441 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2442 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2443 "is a I<char\\ **> that points to the array of words found.  The field "
2444 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2445 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2446 "that should be filled with NULLs."
2447 msgstr ""
2448 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2449 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2450 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2451 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2452 "ド I<we_wordv> は I<char\\ **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2453 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2454 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2455 "される。下記を参照。)。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2459 msgid ""
2460 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2461 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2462 "and the strings that points to."
2463 msgstr ""
2464 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2465 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2466 "列を解放する。"
2467
2468 #. type: SS
2469 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2470 #, no-wrap
2471 msgid "The string argument"
2472 msgstr "文字列引き数"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/wordexp.3:94
2476 msgid ""
2477 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2478 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2479 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2480 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2481 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2482 "substitution context."
2483 msgstr ""
2484 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2485 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2486 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2487 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2491 msgid ""
2492 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2493 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2494 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2495 msgstr ""
2496 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2497 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2498 "て扱わないかは、規定されていない。"
2499
2500 #. type: SS
2501 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2502 #, no-wrap
2503 msgid "The expansion"
2504 msgstr "展開"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/wordexp.3:107
2508 msgid ""
2509 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2510 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2511 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2512 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2513 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2514 msgstr ""
2515 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2516 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2517 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2518 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/wordexp.3:110
2522 msgid ""
2523 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2524 "$0) is unspecified."
2525 msgstr ""
2526 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2527 "い。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2531 msgid ""
2532 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2533 "set, the field separators are space, tab and newline."
2534 msgstr ""
2535 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2536 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2537
2538 #. type: SS
2539 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2540 #, no-wrap
2541 msgid "The output array"
2542 msgstr "出力される配列"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2546 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2547 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2548
2549 #. type: SS
2550 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2551 #, no-wrap
2552 msgid "The flags argument"
2553 msgstr "flags 引き数"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2557 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2558 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2559
2560 #. type: TP
2561 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2564 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2568 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2569 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2575 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2579 msgid ""
2580 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2581 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2582 msgstr ""
2583 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2584 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2585
2586 #. type: TP
2587 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2590 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2594 msgid "Don't do command substitution."
2595 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2596
2597 #. type: TP
2598 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2601 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2605 msgid ""
2606 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2607 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2608 msgstr ""
2609 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2610 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2611
2612 #. type: TP
2613 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2614 #, no-wrap
2615 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2616 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2620 msgid ""
2621 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2622 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2623 msgstr ""
2624 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2625 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2631 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/wordexp.3:157
2635 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2636 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2640 msgid ""
2641 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2642 "five values is returned."
2643 msgstr ""
2644 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2645 "される。"
2646
2647 #. type: TP
2648 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2651 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2655 msgid ""
2656 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2657 msgstr ""
2658 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2659
2660 #. type: TP
2661 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2662 #, no-wrap
2663 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2664 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2668 msgid ""
2669 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2670 "us to consider this an error."
2671 msgstr ""
2672 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2673 "うように指示されている。"
2674
2675 #. type: TP
2676 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2679 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2683 msgid ""
2684 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2685 "consider this an error."
2686 msgstr ""
2687 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2688 "指示されている。"
2689
2690 #. type: TP
2691 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2692 #, no-wrap
2693 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2694 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2698 msgid "Out of memory."
2699 msgstr "メモリが足りない。"
2700
2701 #. type: TP
2702 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2703 #, no-wrap
2704 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2705 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2709 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2710 msgstr ""
2711 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2712
2713 #. type: SH
2714 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2715 #, no-wrap
2716 msgid "VERSIONS"
2717 msgstr "バージョン"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/wordexp.3:187
2721 msgid ""
2722 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2723 msgstr ""
2724 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2725 "いる。"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/wordexp.3:192
2729 msgid ""
2730 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2731 "c]*.c\"."
2732 msgstr ""
2733 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/wordexp.3:197
2737 #, no-wrap
2738 msgid ""
2739 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2740 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2741 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2742 msgstr ""
2743 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2744 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2745 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/wordexp.3:204
2749 #, no-wrap
2750 msgid ""
2751 "int\n"
2752 "main(int argc, char **argv)\n"
2753 "{\n"
2754 "    wordexp_t p;\n"
2755 "    char **w;\n"
2756 "    int i;\n"
2757 msgstr ""
2758 "int\n"
2759 "main(int argc, char **argv)\n"
2760 "{\n"
2761 "    wordexp_t p;\n"
2762 "    char **w;\n"
2763 "    int i;\n"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/wordexp.3:212
2767 #, no-wrap
2768 msgid ""
2769 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2770 "    w = p.we_wordv;\n"
2771 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2772 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2773 "    wordfree(&p);\n"
2774 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2775 "}\n"
2776 msgstr ""
2777 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2778 "    w = p.we_wordv;\n"
2779 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2780 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2781 "    wordfree(&p);\n"
2782 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2783 "}\n"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/wordexp.3:216
2787 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2788 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2789
2790 #~ msgid "1995-07-14"
2791 #~ msgstr "1995-07-14"
2792
2793 #~ msgid "3c 6c 9c"
2794 #~ msgstr "3c 6c 9c"
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2798 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2799 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2800 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2801 #~ msgstr ""
2802 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2803 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2804 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2805 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2806
2807 #~ msgid "2003-08-24"
2808 #~ msgstr "2003-08-24"
2809
2810 #~ msgid "2011-09-27"
2811 #~ msgstr "2011-09-27"
2812
2813 #~ msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
2814 #~ msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"