OSDN Git Service

2a174b9b19e3fc03edb9db5e0dc79da18137e3b0
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 04:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man3/re_comp.3:27
32 #: build/C/man3/regex.3:30
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
39 #: build/C/man3/re_comp.3:27 build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
40 #: build/C/man3/wordexp.3:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man7/glob.7:27
47 #: build/C/man3/re_comp.3:28 build/C/man3/regex.3:31 build/C/man7/regex.7:38
48 #: build/C/man3/wordexp.3:25
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:31
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:31 build/C/man3/glob.3:37 build/C/man3/re_comp.3:30
60 #: build/C/man3/regex.3:33 build/C/man3/wordexp.3:27
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:36
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:37 build/C/man3/glob.3:49 build/C/man7/glob.7:29
79 #: build/C/man3/re_comp.3:40 build/C/man3/regex.3:49 build/C/man7/regex.7:40
80 #: build/C/man3/wordexp.3:42
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:45
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is implemented "
178 "only in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用するもので、その"
183 "ためにのみ実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:89
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:89 build/C/man3/glob.3:262 build/C/man3/re_comp.3:58
202 #: build/C/man3/regex.3:247 build/C/man3/wordexp.3:157
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:96
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:96 build/C/man3/glob.3:276 build/C/man3/re_comp.3:73
218 #: build/C/man3/regex.3:304 build/C/man3/wordexp.3:187
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:101
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:101 build/C/man3/glob.3:319 build/C/man7/glob.7:208
234 #: build/C/man3/re_comp.3:79 build/C/man3/regex.3:306 build/C/man7/regex.7:286
235 #: build/C/man3/wordexp.3:213
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:107
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:107 build/C/man3/glob.3:330 build/C/man7/glob.7:214
247 #: build/C/man3/re_comp.3:83 build/C/man3/regex.3:312 build/C/man7/regex.7:291
248 #: build/C/man3/wordexp.3:216
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:114 build/C/man3/glob.3:337 build/C/man7/glob.7:221
255 #: build/C/man3/re_comp.3:90 build/C/man3/regex.3:319 build/C/man7/regex.7:298
256 #: build/C/man3/wordexp.3:223
257 #, fuzzy
258 #| msgid ""
259 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
260 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
261 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
262 msgid ""
263 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
264 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
265 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
266 msgstr ""
267 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
268 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
269 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
270
271 #. type: TH
272 #: build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
273 #, no-wrap
274 msgid "GLOB"
275 msgstr "GLOB"
276
277 #. type: TH
278 #: build/C/man3/glob.3:34
279 #, no-wrap
280 msgid "2007-10-10"
281 msgstr "2007-10-10"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/glob.3:37
285 msgid ""
286 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
287 msgstr ""
288 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
289 "れたメモリ領域を解放する。"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/glob.3:40
293 #, no-wrap
294 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
295 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/glob.3:42
299 #, no-wrap
300 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
301 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/glob.3:44
305 #, no-wrap
306 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
307 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/glob.3:46
311 #, no-wrap
312 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
313 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man3/glob.3:48
317 #, no-wrap
318 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
319 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/glob.3:59
323 msgid ""
324 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
325 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
326 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
327 "B<wordexp>(3)."
328 msgstr ""
329 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
330 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
331 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/glob.3:65
335 msgid ""
336 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
337 "earlier call to B<glob>()."
338 msgstr ""
339 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
340 "解放する。"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/glob.3:76
344 msgid ""
345 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
346 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
347 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
348 "be present as an extension):"
349 msgstr ""
350 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
351 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
352 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
353 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/glob.3:85
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "typedef struct {\n"
360 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
361 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
362 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
363 "} glob_t;\n"
364 msgstr ""
365 "typedef struct {\n"
366 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
367 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
368 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
369 "} glob_t;\n"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/glob.3:89
373 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
374 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/glob.3:95
378 msgid ""
379 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
380 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
381 msgstr ""
382 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
383 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
384 "できる。"
385
386 #. type: TP
387 #: build/C/man3/glob.3:95
388 #, no-wrap
389 msgid "B<GLOB_ERR>"
390 msgstr "B<GLOB_ERR>"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/glob.3:103
394 msgid ""
395 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
396 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
397 "reading all of the directories that it can."
398 msgstr ""
399 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
400 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
401 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man3/glob.3:103
405 #, no-wrap
406 msgid "B<GLOB_MARK>"
407 msgstr "B<GLOB_MARK>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/glob.3:106
411 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
412 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
413
414 #. type: TP
415 #: build/C/man3/glob.3:106
416 #, no-wrap
417 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
418 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man3/glob.3:111
422 msgid ""
423 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
424 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
425 msgstr ""
426 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
427 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
428
429 #. type: TP
430 #: build/C/man3/glob.3:111
431 #, no-wrap
432 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
433 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/glob.3:118
437 msgid ""
438 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
439 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
440 msgstr ""
441 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
442 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
443
444 #. type: TP
445 #: build/C/man3/glob.3:118
446 #, no-wrap
447 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
448 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/glob.3:126
452 msgid ""
453 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
454 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
455 msgstr ""
456 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
457 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
458
459 #. type: TP
460 #: build/C/man3/glob.3:126
461 #, no-wrap
462 msgid "B<GLOB_APPEND>"
463 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man3/glob.3:133
467 msgid ""
468 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
469 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
470 "B<glob>()."
471 msgstr ""
472 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
473 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
474 "い。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man3/glob.3:133
478 #, no-wrap
479 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
480 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/glob.3:140
484 msgid ""
485 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
486 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
487 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
488 msgstr ""
489 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
490 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
491 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/glob.3:144
495 msgid ""
496 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
497 "not defined by POSIX.2:"
498 msgstr ""
499 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
500 "POSIX.2 では定義されていない。"
501
502 #. type: TP
503 #: build/C/man3/glob.3:144
504 #, no-wrap
505 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
506 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/glob.3:148
510 msgid ""
511 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
512 "metacharacters can't match a leading period."
513 msgstr ""
514 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
515 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man3/glob.3:148
519 #, no-wrap
520 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
521 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/glob.3:158
525 msgid ""
526 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
527 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
528 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for file system access instead of the normal library "
529 "functions."
530 msgstr ""
531 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
532 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
533 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
534 "る。"
535
536 #. type: TP
537 #: build/C/man3/glob.3:158
538 #, no-wrap
539 msgid "B<GLOB_BRACE>"
540 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/glob.3:174
544 msgid ""
545 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
546 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
547 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
548 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
549 msgstr ""
550 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
551 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
552 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
553 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
554 "る。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man3/glob.3:174
558 #, no-wrap
559 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
560 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man3/glob.3:179
564 msgid ""
565 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
566 "sole matching word, even if there is no file with that name."
567 msgstr ""
568 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
569 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
570 "も、 そのパターンが返される。"
571
572 #. type: TP
573 #: build/C/man3/glob.3:179
574 #, no-wrap
575 msgid "B<GLOB_TILDE>"
576 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/glob.3:191
580 msgid ""
581 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
582 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
583 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
584 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
585 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
586 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
587 "determined, then no substitution is performed."
588 msgstr ""
589 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
590 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
591 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
592 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
593 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
594 "行されない。"
595
596 #. type: TP
597 #: build/C/man3/glob.3:191
598 #, no-wrap
599 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
600 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/glob.3:202
604 msgid ""
605 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
606 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
607 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
608 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
609 msgstr ""
610 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
611 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
612 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
613 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
614
615 #. type: TP
616 #: build/C/man3/glob.3:202
617 #, no-wrap
618 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
619 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/glob.3:215
623 msgid ""
624 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
625 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
626 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
627 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
628 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
629 "when the caller is interested only in directories.)"
630 msgstr ""
631 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
632 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
633 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
634 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
635 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
636 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/glob.3:238
640 msgid ""
641 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
642 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
643 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
644 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
645 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
646 msgstr ""
647 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
648 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
649 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
650 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
651 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/glob.3:245
655 msgid ""
656 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
657 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
658 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
659 "NULL pointer."
660 msgstr ""
661 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
662 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
663 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/glob.3:254
667 msgid ""
668 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
669 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
670 "invocations."
671 msgstr ""
672 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
673 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/glob.3:262
677 msgid ""
678 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
679 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
680 msgstr ""
681 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
682 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
683 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/glob.3:267
687 msgid ""
688 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
689 "are:"
690 msgstr ""
691 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
692 "の通り:"
693
694 #. type: TP
695 #: build/C/man3/glob.3:267
696 #, no-wrap
697 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
698 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/glob.3:270
702 msgid "for running out of memory,"
703 msgstr "メモリを使い果たした"
704
705 #. type: TP
706 #: build/C/man3/glob.3:270
707 #, no-wrap
708 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
709 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man3/glob.3:273
713 msgid "for a read error, and"
714 msgstr "読み取りエラー"
715
716 #. type: TP
717 #: build/C/man3/glob.3:273
718 #, no-wrap
719 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
720 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/glob.3:276
724 msgid "for no found matches."
725 msgstr "一つもマッチしなかった"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/glob.3:278
729 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
730 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
731
732 #. type: SH
733 #: build/C/man3/glob.3:278 build/C/man7/glob.7:142 build/C/man3/re_comp.3:75
734 #, no-wrap
735 msgid "NOTES"
736 msgstr "注意"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/glob.3:289
740 msgid ""
741 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
742 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
743 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
744 msgstr ""
745 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
746 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
747 "宣言されている。"
748
749 #. type: SH
750 #: build/C/man3/glob.3:289 build/C/man7/regex.7:259
751 #, no-wrap
752 msgid "BUGS"
753 msgstr "バグ"
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/glob.3:298
757 msgid ""
758 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
759 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
760 "code in I<errno>."
761 msgstr ""
762 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
763 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
764 "コードが入る。"
765
766 #. type: SH
767 #: build/C/man3/glob.3:298 build/C/man3/wordexp.3:189
768 #, no-wrap
769 msgid "EXAMPLE"
770 msgstr "例"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/glob.3:300
774 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
775 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/glob.3:303
779 msgid "ls -l *.c ../*.c"
780 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/glob.3:306
784 msgid "in the shell:"
785 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/glob.3:310
789 #, no-wrap
790 msgid "glob_t globbuf;\n"
791 msgstr "glob_t globbuf;\n"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/glob.3:317
795 #, no-wrap
796 msgid ""
797 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
798 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
799 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
800 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
801 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
802 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
803 msgstr ""
804 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
805 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
806 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
807 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
808 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
809 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/glob.3:330
813 msgid ""
814 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
815 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
816 msgstr ""
817 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
818 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
819
820 #. type: TH
821 #: build/C/man7/glob.7:26
822 #, no-wrap
823 msgid "2012-07-28"
824 msgstr "2012-07-28"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man7/glob.7:26
828 #, no-wrap
829 msgid "Linux"
830 msgstr "Linux"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/glob.7:29
834 msgid "glob - globbing pathnames"
835 msgstr "glob - パス名を glob する"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man7/glob.7:34
839 msgid ""
840 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
841 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
842 msgstr ""
843 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
844 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man7/glob.7:38
848 msgid ""
849 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
850 "this function for a user program."
851 msgstr ""
852 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
853 "うライブラリルーチンも存在している。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man7/glob.7:40
857 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
858 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
859
860 #. type: SS
861 #: build/C/man7/glob.7:40
862 #, no-wrap
863 msgid "Wildcard matching"
864 msgstr "ワイルドカードマッチ"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man7/glob.7:47
868 msgid ""
869 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
870 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
871 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
872 "is defined by:"
873 msgstr ""
874 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
875 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
876 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
877 "マッチは以下のように定義される。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/glob.7:49
881 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
882 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man7/glob.7:52
886 msgid ""
887 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
888 "string."
889 msgstr ""
890 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
891 "(empty string) にもマッチする。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/glob.7:54
895 msgid "B<Character classes>"
896 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man7/glob.7:63
900 msgid ""
901 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
902 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
903 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
904 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
905 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
906 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
907 msgstr ""
908 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
909 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
910 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
911 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
912 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
913 "る)。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man7/glob.7:65
917 msgid "B<Ranges>"
918 msgstr "B<領域指定 (range)>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/glob.7:76
922 msgid ""
923 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
924 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
925 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
926 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
927 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
928 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
929 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
930 msgstr ""
931 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
932 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
933 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
934 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
935 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
936 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man7/glob.7:78
940 msgid "B<Complementation>"
941 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/glob.7:84
945 msgid ""
946 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
947 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
948 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
949 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
950 msgstr ""
951 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
952 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
953 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
954 "チする。)"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man7/glob.7:91
958 msgid ""
959 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
960 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
961 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
962 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
963 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
964 msgstr ""
965 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
966 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
967 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
968 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
969 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
970
971 #. type: SS
972 #: build/C/man7/glob.7:91
973 #, no-wrap
974 msgid "Pathnames"
975 msgstr "パス名 (pathname)"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man7/glob.7:98
979 msgid ""
980 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
981 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
982 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
983 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
984 msgstr ""
985 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
986 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
987 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
988 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man7/glob.7:103
992 msgid ""
993 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
994 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
995 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
996 msgstr ""
997 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
998 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
999 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
1000
1001 #. type: SS
1002 #: build/C/man7/glob.7:103
1003 #, no-wrap
1004 msgid "Empty lists"
1005 msgstr "空のリスト"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man7/glob.7:109
1009 msgid ""
1010 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1011 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1012 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1013 msgstr ""
1014 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1015 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1016 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man7/glob.7:112
1020 #, no-wrap
1021 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1022 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man7/glob.7:122
1026 msgid ""
1027 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1028 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1029 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1030 "I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
1031 msgstr ""
1032 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1033 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1034 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1035 "I<bash> では、次のコマンドで昔からの振る舞いに設定することができる。"
1036
1037 #.  In Bash v1, by setting allow_null_glob_expansion=true
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man7/glob.7:125
1040 #, no-wrap
1041 msgid "    shopt -s nullglob\n"
1042 msgstr "    shopt -s nullglob\n"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/glob.7:128
1046 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1047 msgstr ""
1048 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/glob.7:131
1052 #, no-wrap
1053 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1054 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man7/glob.7:134
1058 msgid "new scripts require"
1059 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/glob.7:137
1063 #, no-wrap
1064 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1065 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man7/glob.7:142
1069 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1070 msgstr ""
1071 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1072 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1073
1074 #. type: SS
1075 #: build/C/man7/glob.7:143
1076 #, no-wrap
1077 msgid "Regular expressions"
1078 msgstr "正規表現"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/glob.7:150
1082 msgid ""
1083 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1084 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1085 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1086 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1087 msgstr ""
1088 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1089 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1090 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1091 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man7/glob.7:154
1095 msgid ""
1096 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1097 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1098 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1099 msgstr ""
1100 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1101 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1102
1103 #. type: SS
1104 #: build/C/man7/glob.7:154
1105 #, no-wrap
1106 msgid "Character classes and internationalization"
1107 msgstr "文字クラスと国際化"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man7/glob.7:172
1111 msgid ""
1112 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1113 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1114 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1115 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1116 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1117 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1118 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1119 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1120 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1121 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1122 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1123 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1124 "types:"
1125 msgstr ""
1126 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1127 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1128 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1129 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1130 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1131 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1132 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1133 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1134 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1135 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1136 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1137 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1138 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1139 "る。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man7/glob.7:178
1143 msgid ""
1144 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1145 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1146 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1147 msgstr ""
1148 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1149 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1150 "れている照合順序が用いられる。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/glob.7:180
1154 msgid "(iv) Named character classes, like"
1155 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/glob.7:185
1159 #, no-wrap
1160 msgid ""
1161 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1162 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1163 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1164 msgstr ""
1165 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1166 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1167 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man7/glob.7:194
1171 msgid ""
1172 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1173 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1174 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1175 "category in the current locale."
1176 msgstr ""
1177 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1178 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1179 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1180 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/glob.7:200
1184 msgid ""
1185 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1186 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1187 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1188 msgstr ""
1189 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1190 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1191 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man7/glob.7:208
1195 msgid ""
1196 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1197 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1198 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1199 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that is, "
1200 "to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1201 msgstr ""
1202 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1203 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1204 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1205 "す。\n"
1206 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\"、つまり\n"
1207 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man7/glob.7:214
1211 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1212 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1213
1214 #. type: TH
1215 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1216 #, no-wrap
1217 msgid "RE_COMP"
1218 msgstr "RE_COMP"
1219
1220 #. type: TH
1221 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1222 #, no-wrap
1223 msgid "2013-06-21"
1224 msgstr "2013-06-21"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1228 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1229 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1233 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1234 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1238 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1239 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1243 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1244 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1248 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1249 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/re_comp.3:40
1253 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1254 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/re_comp.3:52
1258 msgid ""
1259 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1260 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1261 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1262 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1263 "contents are not altered."
1264 msgstr ""
1265 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1266 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1267 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1268 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1269 "られない。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/re_comp.3:58
1273 msgid ""
1274 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1275 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1276 msgstr ""
1277 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1278 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/re_comp.3:63
1282 msgid ""
1283 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1284 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1285 msgstr ""
1286 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1287 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1291 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1292 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1293
1294 #. type: SH
1295 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1296 #, no-wrap
1297 msgid "ATTRIBUTES"
1298 msgstr "属性"
1299
1300 #. type: SS
1301 #: build/C/man3/re_comp.3:67
1302 #, no-wrap
1303 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1304 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/re_comp.3:73
1308 msgid "The B<re_comp>()  and B<re_exec>()  functions are not thread-safe."
1309 msgstr "関数 B<re_comp>() と B<re_exec>() はスレッドセーフではない。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/re_comp.3:75
1313 msgid "4.3BSD."
1314 msgstr "4.3BSD."
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/re_comp.3:79
1318 msgid ""
1319 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1320 "should be used instead."
1321 msgstr ""
1322 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1323 "用すべきである。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man3/re_comp.3:83
1327 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1328 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1329
1330 #. type: TH
1331 #: build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
1332 #, no-wrap
1333 msgid "REGEX"
1334 msgstr "REGEX"
1335
1336 #. type: TH
1337 #: build/C/man3/regex.3:30
1338 #, no-wrap
1339 msgid "2013-02-11"
1340 msgstr "2013-02-11"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/regex.3:33
1344 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1345 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/regex.3:37
1349 #, no-wrap
1350 msgid ""
1351 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1352 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1353 msgstr ""
1354 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1355 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/regex.3:39
1359 #, no-wrap
1360 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1361 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/regex.3:43
1365 #, no-wrap
1366 msgid ""
1367 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1368 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1369 msgstr ""
1370 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1371 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/regex.3:46
1375 #, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1378 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1379 msgstr ""
1380 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1381 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/regex.3:48
1385 #, no-wrap
1386 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1387 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1388
1389 #. type: SS
1390 #: build/C/man3/regex.3:50
1391 #, no-wrap
1392 msgid "POSIX regex compiling"
1393 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/regex.3:56
1397 msgid ""
1398 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1399 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1400 msgstr ""
1401 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1402 "する形態にする。"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/regex.3:65
1406 msgid ""
1407 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1408 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1409 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1410 msgstr ""
1411 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1412 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1413 "I<cflag> を引数に伴う。"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/regex.3:72
1417 msgid ""
1418 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1419 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1420 "()  initialized pattern buffer."
1421 msgstr ""
1422 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1423 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1424 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/regex.3:77
1428 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1429 msgstr ""
1430 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1431 "る。"
1432
1433 #. type: TP
1434 #: build/C/man3/regex.3:77
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1437 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/regex.3:86
1441 msgid ""
1442 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1443 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1444 msgstr ""
1445 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1446 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1447
1448 #. type: TP
1449 #: build/C/man3/regex.3:86
1450 #, no-wrap
1451 msgid "B<REG_ICASE>"
1452 msgstr "B<REG_ICASE>"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/regex.3:92
1456 msgid ""
1457 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1458 "pattern buffer will be case insensitive."
1459 msgstr ""
1460 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1461 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1462 "検索が行われる。"
1463
1464 #. type: TP
1465 #: build/C/man3/regex.3:92
1466 #, no-wrap
1467 msgid "B<REG_NOSUB>"
1468 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man3/regex.3:102
1472 msgid ""
1473 "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments to "
1474 "B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with "
1475 "this flag set."
1476 msgstr ""
1477 "マッチの場所を報告しない。渡されたパターンバッファがこのフラグを設定してコン"
1478 "パイルされていた場合、 B<regexec>() の引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視され"
1479 "る。"
1480
1481 #. type: TP
1482 #: build/C/man3/regex.3:102
1483 #, no-wrap
1484 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1485 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/regex.3:105
1489 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1490 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man3/regex.3:109
1494 msgid ""
1495 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1496 "newline."
1497 msgstr ""
1498 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man3/regex.3:119
1502 msgid ""
1503 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1504 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1505 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1506 msgstr ""
1507 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1508 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1509 "マッチさせる。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man3/regex.3:127
1513 msgid ""
1514 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1515 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1516 msgstr ""
1517 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1518 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1519
1520 #. type: SS
1521 #: build/C/man3/regex.3:127
1522 #, no-wrap
1523 msgid "POSIX regex matching"
1524 msgstr "POSIX regex マッチング"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/regex.3:144
1528 msgid ""
1529 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1530 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1531 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1532 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1533 "cause changes in matching behavior described below."
1534 msgstr ""
1535 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1536 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1537 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1538 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1539 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1540
1541 #. type: TP
1542 #: build/C/man3/regex.3:144
1543 #, no-wrap
1544 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1545 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man3/regex.3:154
1549 msgid ""
1550 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1551 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when different "
1552 "portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the "
1553 "string should not be interpreted as the beginning of the line."
1554 msgstr ""
1555 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1556 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1557 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1558 "用いる。"
1559
1560 #. type: TP
1561 #: build/C/man3/regex.3:154
1562 #, no-wrap
1563 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1564 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/regex.3:160
1568 msgid ""
1569 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1570 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1571 msgstr ""
1572 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1573 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1574
1575 #. type: SS
1576 #: build/C/man3/regex.3:160
1577 #, no-wrap
1578 msgid "Byte offsets"
1579 msgstr "バイトオフセット"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/regex.3:185
1583 msgid ""
1584 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1585 "possible to obtain match addressing information.  I<pmatch> must be "
1586 "dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1587 "B<regexec>()  with substring match addresses.  The offsets of the "
1588 "subexpression starting at the I<i>th open parenthesis are stored in I<pmatch"
1589 "[i]>.  The entire regular expression's match addresses are stored in I<pmatch"
1590 "[0]>.  (Note that to return the offsets of I<N> subexpression matches, "
1591 "I<nmatch> must be at least I<N+1>.)  Any unused structure elements will "
1592 "contain the value -1."
1593 msgstr ""
1594 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、マッチン"
1595 "グ位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも I<nmatch> の大きさを"
1596 "持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行によって、それらに部分"
1597 "文字列マッチング位置情報が代入される。 I<i> 番目の括弧で始まる部分正規表現の"
1598 "オフセットは I<pmatch[i]> に格納される。正規表現全体のマッチアドレスは "
1599 "I<pmatch[0]> に格納される。 (I<N> 個の部分正規表現のマッチのオフセットを返す"
1600 "ためには、 I<nmatch> は最低限 I<N+1> でなければならない点に注意すること。) 未"
1601 "使用の構造体要素には -1 が値として代入される。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man3/regex.3:192
1605 msgid ""
1606 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1607 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1608 msgstr ""
1609 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1610 "れる。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man3/regex.3:199
1614 #, no-wrap
1615 msgid ""
1616 "typedef struct {\n"
1617 "    regoff_t rm_so;\n"
1618 "    regoff_t rm_eo;\n"
1619 "} regmatch_t;\n"
1620 msgstr ""
1621 "typedef struct {\n"
1622 "    regoff_t rm_so;\n"
1623 "    regoff_t rm_eo;\n"
1624 "} regmatch_t;\n"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/regex.3:210
1628 msgid ""
1629 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1630 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1631 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1632 "character after the matching text."
1633 msgstr ""
1634 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1635 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1636 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1637 "置が使用される。"
1638
1639 #. type: SS
1640 #: build/C/man3/regex.3:210
1641 #, no-wrap
1642 msgid "POSIX error reporting"
1643 msgstr "POSIX エラーレポート"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/regex.3:217
1647 msgid ""
1648 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1649 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1650 msgstr ""
1651 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1652 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/regex.3:239
1656 msgid ""
1657 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1658 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1659 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1660 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1661 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1662 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1663 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1664 msgstr ""
1665 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1666 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1667 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1668 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1669 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1670 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1671
1672 #. type: SS
1673 #: build/C/man3/regex.3:239
1674 #, no-wrap
1675 msgid "POSIX pattern buffer freeing"
1676 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/regex.3:247
1680 msgid ""
1681 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1682 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1683 "B<regcomp>()."
1684 msgstr ""
1685 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1686 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1687 "モリが解放される。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/regex.3:250
1691 msgid ""
1692 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1693 "failure."
1694 msgstr ""
1695 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1696 "す。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/regex.3:255
1700 msgid ""
1701 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1702 "failure."
1703 msgstr ""
1704 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1705 "を返す。"
1706
1707 #. type: SH
1708 #: build/C/man3/regex.3:255
1709 #, no-wrap
1710 msgid "ERRORS"
1711 msgstr "エラー"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/regex.3:258
1715 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1716 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1717
1718 #. type: TP
1719 #: build/C/man3/regex.3:258
1720 #, no-wrap
1721 msgid "B<REG_BADBR>"
1722 msgstr "B<REG_BADBR>"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/regex.3:261
1726 msgid "Invalid use of back reference operator."
1727 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1728
1729 #. type: TP
1730 #: build/C/man3/regex.3:261
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<REG_BADPAT>"
1733 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/regex.3:264
1737 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1738 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1739
1740 #. type: TP
1741 #: build/C/man3/regex.3:264
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<REG_BADRPT>"
1744 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/regex.3:268
1748 msgid ""
1749 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1750 "character."
1751 msgstr ""
1752 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1753
1754 #. type: TP
1755 #: build/C/man3/regex.3:268
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<REG_EBRACE>"
1758 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/regex.3:271
1762 msgid "Un-matched brace interval operators."
1763 msgstr ""
1764 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1765
1766 #. type: TP
1767 #: build/C/man3/regex.3:271
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<REG_EBRACK>"
1770 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/regex.3:274
1774 msgid "Un-matched bracket list operators."
1775 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1776
1777 #. type: TP
1778 #: build/C/man3/regex.3:274
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1781 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/regex.3:277
1785 msgid "Invalid collating element."
1786 msgstr ""
1787 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1788 "B<regex>(7)  を参照。"
1789
1790 #. type: TP
1791 #: build/C/man3/regex.3:277
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1794 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/regex.3:280
1798 msgid "Unknown character class name."
1799 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1800
1801 #. type: TP
1802 #: build/C/man3/regex.3:280
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<REG_EEND>"
1805 msgstr "B<REG_EEND>"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/regex.3:284
1809 msgid "Nonspecific error.  This is not defined by POSIX.2."
1810 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man3/regex.3:284
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1816 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/regex.3:287
1820 msgid "Trailing backslash."
1821 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man3/regex.3:287
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<REG_EPAREN>"
1827 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/regex.3:290
1831 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1832 msgstr ""
1833 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man3/regex.3:290
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<REG_ERANGE>"
1839 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/regex.3:294
1843 msgid ""
1844 "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1845 "occurs prior to the starting point."
1846 msgstr ""
1847 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1848 "うな場合。"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man3/regex.3:294
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<REG_ESIZE>"
1854 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/regex.3:298
1858 msgid ""
1859 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1860 "This is not defined by POSIX.2."
1861 msgstr ""
1862 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1863 "は定義されていない。"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man3/regex.3:298
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<REG_ESPACE>"
1869 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/regex.3:301
1873 msgid "The regex routines ran out of memory."
1874 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man3/regex.3:301
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1880 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/regex.3:304
1884 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1885 msgstr ""
1886 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/regex.3:306 build/C/man3/wordexp.3:189
1890 msgid "POSIX.1-2001."
1891 msgstr "POSIX.1-2001."
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/regex.3:309
1895 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1896 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/regex.3:312
1900 msgid "The glibc manual section, I<Regular Expression Matching>"
1901 msgstr "glibc マニュアルのセクション I<Regular Expression Matching>"
1902
1903 #. type: TH
1904 #: build/C/man7/regex.7:37
1905 #, no-wrap
1906 msgid "2009-01-12"
1907 msgstr "2009-01-12"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man7/regex.7:40
1911 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1912 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man7/regex.7:54
1916 msgid ""
1917 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1918 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1919 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1920 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1921 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1922 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1923 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1924 msgstr ""
1925 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1926 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1927 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1928 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1929 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1930 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1931 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1932 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1933 "いかも知れない部分である。"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man7/regex.7:58
1937 msgid ""
1938 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1939 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1940 msgstr ""
1941 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1942 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1943 "ものにマッチする。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man7/regex.7:61
1947 msgid ""
1948 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1949 "for the first, followed by a match for the second, etc."
1950 msgstr ""
1951 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1952 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man7/regex.7:70
1956 msgid ""
1957 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1958 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1959 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1960 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1961 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1962 msgstr ""
1963 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1964 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1965 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1966 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1967 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1968 "または 1 個にマッチする。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/regex.7:88
1972 msgid ""
1973 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1974 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1975 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1976 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1977 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1978 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1979 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1980 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1981 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1982 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1983 msgstr ""
1984 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1985 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1986 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1987 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1988 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1989 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1990 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1991 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1992 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1993 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man7/regex.7:105
1997 msgid ""
1998 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
1999 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
2000 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
2001 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
2002 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
2003 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
2004 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
2005 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
2006 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
2007 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
2008 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
2009 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
2010 "with \\(aq\\e\\(aq."
2011 msgstr ""
2012 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
2013 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
2014 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
2015 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
2016 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
2017 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
2018 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
2019 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
2020 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
2021 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
2022 "不正なものとみなされる。"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man7/regex.7:119
2026 msgid ""
2027 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
2028 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
2029 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
2030 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
2031 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2032 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2033 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
2034 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
2035 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
2036 "relying on them."
2037 msgstr ""
2038 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2039 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2040 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2041 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2042 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2043 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2044 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2045 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2046 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2047 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2048 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2049 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2050 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2051 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2052 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2053 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2054 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2055 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2056 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2057 "義されます。】"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man7/regex.7:130
2061 msgid ""
2062 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2063 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2064 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2065 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2066 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2067 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2068 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2069 "their special significance within a bracket expression."
2070 msgstr ""
2071 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2072 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2073 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2074 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2075 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2076 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2077 "通常の文字として扱われる。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man7/regex.7:142
2081 msgid ""
2082 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2083 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2084 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2085 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2086 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2087 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2088 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2089 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2090 "characters of \"chchcc\"."
2091 msgstr ""
2092 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2093 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2094 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2095 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2096 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2097 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2098 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2099 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man7/regex.7:154
2103 msgid ""
2104 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2105 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2106 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2107 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2108 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2109 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2110 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2111 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2112 msgstr ""
2113 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2114 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2115 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2116 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2117 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2118 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2119 "ない\\*(dg。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man7/regex.7:160
2123 msgid ""
2124 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2125 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2126 "that class.  Standard character class names are:"
2127 msgstr ""
2128 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2129 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2130 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2131
2132 #. type: tbl table
2133 #: build/C/man7/regex.7:164
2134 #, no-wrap
2135 msgid "alnum\tdigit\tpunct\n"
2136 msgstr "alnum\tdigit\tpunct\n"
2137
2138 #. type: tbl table
2139 #: build/C/man7/regex.7:165
2140 #, no-wrap
2141 msgid "alpha\tgraph\tspace\n"
2142 msgstr "alpha\tgraph\tspace\n"
2143
2144 #. type: tbl table
2145 #: build/C/man7/regex.7:166
2146 #, no-wrap
2147 msgid "blank\tlower\tupper\n"
2148 msgstr "blank\tlower\tupper\n"
2149
2150 #. type: tbl table
2151 #: build/C/man7/regex.7:167
2152 #, no-wrap
2153 msgid "cntrl\tprint\txdigit\n"
2154 msgstr "cntrl\tprint\txdigit\n"
2155
2156 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2157 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2158 #.  .PP
2159 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2160 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2161 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2162 #.  A word is defined as a sequence of
2163 #.  word characters
2164 #.  which is neither preceded nor followed by
2165 #.  word characters.
2166 #.  A word character is an
2167 #.  .I alnum
2168 #.  character (as defined by
2169 #.  .BR wctype (3))
2170 #.  or an underscore.
2171 #.  This is an extension,
2172 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2173 #.  and should be used with
2174 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man7/regex.7:194
2177 msgid ""
2178 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2179 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2180 msgstr ""
2181 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2182 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2183 "域指定の端点にはなれない。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man7/regex.7:206
2187 msgid ""
2188 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2189 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2190 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2191 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2192 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2193 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2194 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2195 "lower-level component subexpressions."
2196 msgstr ""
2197 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2198 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2199 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2200 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2201 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2202 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2203 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man7/regex.7:218
2207 msgid ""
2208 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2209 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2210 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2211 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2212 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2213 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2214 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2215 msgstr ""
2216 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2217 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2218 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2219 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2220 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2221 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2222 "null 文字列にマッチする。"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man7/regex.7:229
2226 msgid ""
2227 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2228 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2229 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2230 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2231 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2232 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2233 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2234 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2235 msgstr ""
2236 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2237 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2238 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2239 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2240 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2241 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2242 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man7/regex.7:235
2246 msgid ""
2247 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2248 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2249 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2250 msgstr ""
2251 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2252 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2253 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2254 "ある。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man7/regex.7:251
2258 msgid ""
2259 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2260 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2261 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2262 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2263 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2264 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2265 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2266 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2267 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2268 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2269 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2270 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2271 msgstr ""
2272 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2273 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2274 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2275 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2276 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2277 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2278 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2279 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2280 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2281 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man7/regex.7:259
2285 msgid ""
2286 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2287 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2288 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2289 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2290 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2291 "\" but not \"bc\"."
2292 msgstr ""
2293 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2294 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2295 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2296 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2297 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2298 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man7/regex.7:261
2302 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2303 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man7/regex.7:267
2307 msgid ""
2308 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2309 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2310 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2311 msgstr ""
2312 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2313 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2314 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2315 "わないこと。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/regex.7:274
2319 msgid ""
2320 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2321 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2322 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2323 msgstr ""
2324 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2325 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2326 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2327
2328 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2329 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2330 #.  .PP
2331 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man7/regex.7:282
2334 msgid ""
2335 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2336 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2337 "implementors as to the right interpretation."
2338 msgstr ""
2339 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2340 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2341 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2342
2343 #. type: SH
2344 #: build/C/man7/regex.7:282
2345 #, no-wrap
2346 msgid "AUTHOR"
2347 msgstr "著者"
2348
2349 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2350 #.  in the formatted output.
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/regex.7:286
2353 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2354 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man7/regex.7:289
2358 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2359 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man7/regex.7:291
2363 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2364 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2365
2366 #. type: TH
2367 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2368 #, no-wrap
2369 msgid "WORDEXP"
2370 msgstr "WORDEXP"
2371
2372 #. type: TH
2373 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2374 #, no-wrap
2375 msgid "2008-07-14"
2376 msgstr "2008-07-14"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/wordexp.3:27
2380 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2381 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/wordexp.3:29
2385 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2386 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/wordexp.3:31
2390 msgid ""
2391 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2392 msgstr ""
2393 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/wordexp.3:33
2397 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2398 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/wordexp.3:37
2402 msgid ""
2403 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2404 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/wordexp.3:42
2408 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2409 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/wordexp.3:76
2413 msgid ""
2414 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2415 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2416 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2417 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2418 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2419 "is a I<char\\ **> that points to the array of words found.  The field "
2420 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2421 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2422 "that should be filled with NULLs."
2423 msgstr ""
2424 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2425 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2426 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2427 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2428 "ド I<we_wordv> は I<char\\ **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2429 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2430 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2431 "される。下記を参照。)。"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2435 msgid ""
2436 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2437 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2438 "and the strings that points to."
2439 msgstr ""
2440 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2441 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2442 "列を解放する。"
2443
2444 #. type: SS
2445 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2446 #, no-wrap
2447 msgid "The string argument"
2448 msgstr "文字列引き数"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/wordexp.3:94
2452 msgid ""
2453 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2454 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2455 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2456 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2457 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2458 "substitution context."
2459 msgstr ""
2460 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2461 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2462 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2463 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2467 msgid ""
2468 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2469 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2470 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2471 msgstr ""
2472 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2473 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2474 "て扱わないかは、規定されていない。"
2475
2476 #. type: SS
2477 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2478 #, no-wrap
2479 msgid "The expansion"
2480 msgstr "展開"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/wordexp.3:107
2484 msgid ""
2485 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2486 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2487 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2488 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2489 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2490 msgstr ""
2491 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2492 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2493 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2494 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/wordexp.3:110
2498 msgid ""
2499 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2500 "$0) is unspecified."
2501 msgstr ""
2502 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2503 "い。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2507 msgid ""
2508 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2509 "set, the field separators are space, tab and newline."
2510 msgstr ""
2511 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2512 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2513
2514 #. type: SS
2515 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2516 #, no-wrap
2517 msgid "The output array"
2518 msgstr "出力される配列"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2522 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2523 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2524
2525 #. type: SS
2526 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2527 #, no-wrap
2528 msgid "The flags argument"
2529 msgstr "flags 引き数"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2533 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2534 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2540 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2544 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2545 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2551 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2555 msgid ""
2556 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2557 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2558 msgstr ""
2559 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2560 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2566 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2570 msgid "Don't do command substitution."
2571 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2572
2573 #. type: TP
2574 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2575 #, no-wrap
2576 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2577 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2581 msgid ""
2582 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2583 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2584 msgstr ""
2585 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2586 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2587
2588 #. type: TP
2589 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2592 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2596 msgid ""
2597 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2598 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2599 msgstr ""
2600 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2601 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2602
2603 #. type: TP
2604 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2607 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/wordexp.3:157
2611 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2612 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2616 msgid ""
2617 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2618 "five values is returned."
2619 msgstr ""
2620 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2621 "される。"
2622
2623 #. type: TP
2624 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2625 #, no-wrap
2626 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2627 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2631 msgid ""
2632 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2633 msgstr ""
2634 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2640 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2644 msgid ""
2645 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2646 "us to consider this an error."
2647 msgstr ""
2648 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2649 "うように指示されている。"
2650
2651 #. type: TP
2652 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2653 #, no-wrap
2654 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2655 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2659 msgid ""
2660 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2661 "consider this an error."
2662 msgstr ""
2663 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2664 "指示されている。"
2665
2666 #. type: TP
2667 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2670 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2674 msgid "Out of memory."
2675 msgstr "メモリが足りない。"
2676
2677 #. type: TP
2678 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2679 #, no-wrap
2680 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2681 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2685 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2686 msgstr ""
2687 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2688
2689 #. type: SH
2690 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2691 #, no-wrap
2692 msgid "VERSIONS"
2693 msgstr "バージョン"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/wordexp.3:187
2697 msgid ""
2698 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2699 msgstr ""
2700 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2701 "いる。"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/wordexp.3:192
2705 msgid ""
2706 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2707 "c]*.c\"."
2708 msgstr ""
2709 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/wordexp.3:197
2713 #, no-wrap
2714 msgid ""
2715 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2716 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2717 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2718 msgstr ""
2719 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2720 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2721 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/wordexp.3:204
2725 #, no-wrap
2726 msgid ""
2727 "int\n"
2728 "main(int argc, char **argv)\n"
2729 "{\n"
2730 "    wordexp_t p;\n"
2731 "    char **w;\n"
2732 "    int i;\n"
2733 msgstr ""
2734 "int\n"
2735 "main(int argc, char **argv)\n"
2736 "{\n"
2737 "    wordexp_t p;\n"
2738 "    char **w;\n"
2739 "    int i;\n"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/wordexp.3:212
2743 #, no-wrap
2744 msgid ""
2745 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2746 "    w = p.we_wordv;\n"
2747 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2748 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2749 "    wordfree(&p);\n"
2750 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2751 "}\n"
2752 msgstr ""
2753 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2754 "    w = p.we_wordv;\n"
2755 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2756 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2757 "    wordfree(&p);\n"
2758 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2759 "}\n"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/wordexp.3:216
2763 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2764 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2765
2766 #~ msgid "1995-07-14"
2767 #~ msgstr "1995-07-14"
2768
2769 #~ msgid "3c 6c 9c"
2770 #~ msgstr "3c 6c 9c"
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2774 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2775 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2776 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2779 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2780 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2781 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2782
2783 #~ msgid "2003-08-24"
2784 #~ msgstr "2003-08-24"
2785
2786 #~ msgid "2011-09-27"
2787 #~ msgstr "2011-09-27"
2788
2789 #~ msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
2790 #~ msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"