OSDN Git Service

75eb1b3b5c26f16ddfc8ab73c00bc4bbc9ff597c
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 14:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man3/re_comp.3:25
32 #: build/C/man3/regex.3:32
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
39 #: build/C/man3/re_comp.3:25 build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
40 #: build/C/man3/wordexp.3:23
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:27 build/C/man3/glob.3:33 build/C/man7/glob.7:26
47 #: build/C/man3/re_comp.3:26 build/C/man3/regex.3:33 build/C/man7/regex.7:36
48 #: build/C/man3/wordexp.3:24
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:29
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man3/re_comp.3:28
60 #: build/C/man3/regex.3:35 build/C/man3/wordexp.3:26
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:32
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:35 build/C/man3/glob.3:47 build/C/man7/glob.7:28
79 #: build/C/man3/re_comp.3:38 build/C/man3/regex.3:51 build/C/man7/regex.7:38
80 #: build/C/man3/wordexp.3:41
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:43
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is only "
178 "implemented in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用し、そのためのみ"
183 "実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:86
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:86 build/C/man3/glob.3:257 build/C/man3/re_comp.3:56
202 #: build/C/man3/regex.3:237 build/C/man3/wordexp.3:156
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:93
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:93 build/C/man3/glob.3:271 build/C/man3/re_comp.3:64
218 #: build/C/man3/regex.3:294 build/C/man3/wordexp.3:186
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:98
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:98 build/C/man3/glob.3:314 build/C/man7/glob.7:204
234 #: build/C/man3/re_comp.3:70 build/C/man3/regex.3:296 build/C/man7/regex.7:284
235 #: build/C/man3/wordexp.3:212
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:103
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: TH
246 #: build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
247 #, no-wrap
248 msgid "GLOB"
249 msgstr "GLOB"
250
251 #. type: TH
252 #: build/C/man3/glob.3:32
253 #, no-wrap
254 msgid "2007-10-10"
255 msgstr "2007-10-10"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/glob.3:35
259 msgid ""
260 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
261 msgstr ""
262 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
263 "れたメモリ領域を解放する。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/glob.3:38
267 #, no-wrap
268 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
269 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: build/C/man3/glob.3:40
273 #, no-wrap
274 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
275 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: build/C/man3/glob.3:42
279 #, no-wrap
280 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
281 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/glob.3:44
285 #, no-wrap
286 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
287 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man3/glob.3:46
291 #, no-wrap
292 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
293 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/glob.3:57
297 msgid ""
298 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
299 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
300 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
301 "B<wordexp>(3)."
302 msgstr ""
303 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
304 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
305 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/glob.3:63
309 msgid ""
310 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
311 "earlier call to B<glob>()."
312 msgstr ""
313 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
314 "解放する。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/glob.3:74
318 msgid ""
319 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
320 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
321 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
322 "be present as an extension):"
323 msgstr ""
324 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
325 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
326 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
327 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/glob.3:83
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "typedef struct {\n"
334 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
335 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
336 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
337 "} glob_t;\n"
338 msgstr ""
339 "typedef struct {\n"
340 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
341 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
342 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
343 "} glob_t;\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man3/glob.3:87
347 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
348 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/glob.3:93
352 msgid ""
353 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
354 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
355 msgstr ""
356 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
357 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
358 "できる。"
359
360 #. type: TP
361 #: build/C/man3/glob.3:93
362 #, no-wrap
363 msgid "B<GLOB_ERR>"
364 msgstr "B<GLOB_ERR>"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/glob.3:101
368 msgid ""
369 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
370 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
371 "reading all of the directories that it can."
372 msgstr ""
373 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
374 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
375 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
376
377 #. type: TP
378 #: build/C/man3/glob.3:101
379 #, no-wrap
380 msgid "B<GLOB_MARK>"
381 msgstr "B<GLOB_MARK>"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man3/glob.3:104
385 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
386 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
387
388 #. type: TP
389 #: build/C/man3/glob.3:104
390 #, no-wrap
391 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
392 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man3/glob.3:109
396 msgid ""
397 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
398 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
399 msgstr ""
400 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
401 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man3/glob.3:109
405 #, no-wrap
406 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
407 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/glob.3:116
411 msgid ""
412 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
413 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
414 msgstr ""
415 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
416 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man3/glob.3:116
420 #, no-wrap
421 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
422 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/glob.3:124
426 msgid ""
427 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
428 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
429 msgstr ""
430 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
431 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
432
433 #. type: TP
434 #: build/C/man3/glob.3:124
435 #, no-wrap
436 msgid "B<GLOB_APPEND>"
437 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/glob.3:131
441 msgid ""
442 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
443 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
444 "B<glob>()."
445 msgstr ""
446 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
447 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
448 "い。"
449
450 #. type: TP
451 #: build/C/man3/glob.3:131
452 #, no-wrap
453 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
454 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man3/glob.3:138
458 msgid ""
459 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
460 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
461 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
462 msgstr ""
463 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
464 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
465 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/glob.3:142
469 msgid ""
470 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
471 "not defined by POSIX.2:"
472 msgstr ""
473 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
474 "POSIX.2 では定義されていない。"
475
476 #. type: TP
477 #: build/C/man3/glob.3:142
478 #, no-wrap
479 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
480 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/glob.3:146
484 msgid ""
485 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
486 "metacharacters can't match a leading period."
487 msgstr ""
488 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
489 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
490
491 #. type: TP
492 #: build/C/man3/glob.3:146
493 #, no-wrap
494 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
495 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/glob.3:156
499 msgid ""
500 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
501 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
502 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for file system access instead of the normal library "
503 "functions."
504 msgstr ""
505 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
506 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
507 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
508 "る。"
509
510 #. type: TP
511 #: build/C/man3/glob.3:156
512 #, no-wrap
513 msgid "B<GLOB_BRACE>"
514 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man3/glob.3:171
518 msgid ""
519 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
520 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
521 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
522 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
523 msgstr ""
524 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
525 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
526 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
527 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
528 "る。"
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man3/glob.3:171
532 #, no-wrap
533 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
534 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/glob.3:176
538 msgid ""
539 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
540 "sole matching word, even if there is no file with that name."
541 msgstr ""
542 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
543 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
544 "も、 そのパターンが返される。"
545
546 #. type: TP
547 #: build/C/man3/glob.3:176
548 #, no-wrap
549 msgid "B<GLOB_TILDE>"
550 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man3/glob.3:188
554 msgid ""
555 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
556 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
557 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
558 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
559 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
560 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
561 "determined, then no substitution is performed."
562 msgstr ""
563 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
564 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
565 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
566 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
567 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
568 "行されない。"
569
570 #. type: TP
571 #: build/C/man3/glob.3:188
572 #, no-wrap
573 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
574 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man3/glob.3:199
578 msgid ""
579 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
580 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
581 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
582 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
583 msgstr ""
584 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
585 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
586 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
587 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
588
589 #. type: TP
590 #: build/C/man3/glob.3:199
591 #, no-wrap
592 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
593 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man3/glob.3:212
597 msgid ""
598 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
599 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
600 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
601 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
602 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
603 "when the caller is interested only in directories.)"
604 msgstr ""
605 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
606 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
607 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
608 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
609 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
610 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/glob.3:235
614 msgid ""
615 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
616 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
617 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
618 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
619 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
620 msgstr ""
621 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
622 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
623 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
624 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
625 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/glob.3:242
629 msgid ""
630 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
631 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
632 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
633 "NULL pointer."
634 msgstr ""
635 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
636 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
637 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/glob.3:251
641 msgid ""
642 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
643 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
644 "invocations."
645 msgstr ""
646 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
647 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/glob.3:257
651 msgid ""
652 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
653 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
654 msgstr ""
655 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
656 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
657 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/glob.3:262
661 msgid ""
662 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
663 "are:"
664 msgstr ""
665 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
666 "の通り:"
667
668 #. type: TP
669 #: build/C/man3/glob.3:262
670 #, no-wrap
671 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
672 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/glob.3:265
676 msgid "for running out of memory,"
677 msgstr "メモリを使い果たした"
678
679 #. type: TP
680 #: build/C/man3/glob.3:265
681 #, no-wrap
682 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
683 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/glob.3:268
687 msgid "for a read error, and"
688 msgstr "読み取りエラー"
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man3/glob.3:268
692 #, no-wrap
693 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
694 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/glob.3:271
698 msgid "for no found matches."
699 msgstr "一つもマッチしなかった"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/glob.3:273
703 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
704 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
705
706 #. type: SH
707 #: build/C/man3/glob.3:273 build/C/man7/glob.7:136 build/C/man3/re_comp.3:66
708 #, no-wrap
709 msgid "NOTES"
710 msgstr "注意"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/glob.3:284
714 msgid ""
715 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
716 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
717 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
718 msgstr ""
719 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
720 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
721 "宣言されている。"
722
723 #. type: SH
724 #: build/C/man3/glob.3:284 build/C/man7/regex.7:257
725 #, no-wrap
726 msgid "BUGS"
727 msgstr "バグ"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/glob.3:293
731 msgid ""
732 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
733 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
734 "code in I<errno>."
735 msgstr ""
736 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
737 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
738 "コードが入る。"
739
740 #. type: SH
741 #: build/C/man3/glob.3:293 build/C/man3/wordexp.3:188
742 #, no-wrap
743 msgid "EXAMPLE"
744 msgstr "例"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/glob.3:295
748 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
749 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/glob.3:298
753 msgid "ls -l *.c ../*.c"
754 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/glob.3:301
758 msgid "in the shell:"
759 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/glob.3:305
763 #, no-wrap
764 msgid "glob_t globbuf;\n"
765 msgstr "glob_t globbuf;\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/glob.3:312
769 #, no-wrap
770 msgid ""
771 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
772 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
773 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
774 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
775 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
776 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
777 msgstr ""
778 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
779 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
780 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
781 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
782 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
783 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/glob.3:324
787 msgid ""
788 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
789 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
790 msgstr ""
791 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
792 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
793
794 #. type: TH
795 #: build/C/man7/glob.7:25
796 #, no-wrap
797 msgid "2003-08-24"
798 msgstr "2003-08-24"
799
800 #. type: TH
801 #: build/C/man7/glob.7:25
802 #, no-wrap
803 msgid "Linux"
804 msgstr "Linux"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man7/glob.7:28
808 msgid "glob - Globbing pathnames"
809 msgstr "glob - パス名を glob する"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man7/glob.7:33
813 msgid ""
814 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
815 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
816 msgstr ""
817 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
818 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/glob.7:37
822 msgid ""
823 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
824 "this function for a user program."
825 msgstr ""
826 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
827 "うライブラリルーチンも存在している。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man7/glob.7:39
831 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
832 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
833
834 #. type: SS
835 #: build/C/man7/glob.7:39
836 #, no-wrap
837 msgid "Wildcard Matching"
838 msgstr "ワイルドカードマッチ"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/glob.7:46
842 msgid ""
843 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
844 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
845 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
846 "is defined by:"
847 msgstr ""
848 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
849 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
850 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
851 "マッチは以下のように定義される。"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man7/glob.7:48
855 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
856 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man7/glob.7:51
860 msgid ""
861 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
862 "string."
863 msgstr ""
864 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
865 "(empty string) にもマッチする。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/glob.7:53
869 msgid "B<Character classes>"
870 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man7/glob.7:62
874 msgid ""
875 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
876 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
877 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
878 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
879 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
880 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
881 msgstr ""
882 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
883 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
884 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
885 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
886 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
887 "る)。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man7/glob.7:64
891 msgid "B<Ranges>"
892 msgstr "B<領域指定 (range)>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man7/glob.7:75
896 msgid ""
897 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
898 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
899 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
900 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
901 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
902 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
903 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
904 msgstr ""
905 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
906 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
907 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
908 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
909 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
910 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/glob.7:77
914 msgid "B<Complementation>"
915 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man7/glob.7:83
919 msgid ""
920 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
921 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
922 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
923 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
924 msgstr ""
925 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
926 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
927 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
928 "チする。)"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man7/glob.7:90
932 msgid ""
933 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
934 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
935 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
936 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
937 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
938 msgstr ""
939 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
940 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
941 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
942 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
943 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
944
945 #. type: SS
946 #: build/C/man7/glob.7:90
947 #, no-wrap
948 msgid "Pathnames"
949 msgstr "パス名 (pathname)"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man7/glob.7:97
953 msgid ""
954 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
955 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
956 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
957 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
958 msgstr ""
959 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
960 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
961 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
962 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man7/glob.7:102
966 msgid ""
967 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
968 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
969 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
970 msgstr ""
971 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
972 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
973 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
974
975 #. type: SS
976 #: build/C/man7/glob.7:102
977 #, no-wrap
978 msgid "Empty Lists"
979 msgstr "空のリスト"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man7/glob.7:108
983 msgid ""
984 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
985 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
986 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
987 msgstr ""
988 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
989 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
990 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man7/glob.7:111
994 #, no-wrap
995 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
996 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man7/glob.7:121
1000 msgid ""
1001 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1002 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1003 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1004 "I<bash> one can force the classical behavior by setting "
1005 "I<allow_null_glob_expansion=true>."
1006 msgstr ""
1007 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1008 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1009 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1010 "I<bash> では I<allow_null_glob_expansion=true> を指定することで、以前の振る舞"
1011 "いに設定することができる。"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man7/glob.7:124
1015 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1016 msgstr ""
1017 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man7/glob.7:127
1021 #, no-wrap
1022 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1023 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/glob.7:129
1027 msgid "new scripts require"
1028 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man7/glob.7:132
1032 #, no-wrap
1033 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1034 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/glob.7:136
1038 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1039 msgstr ""
1040 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1041 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1042
1043 #. type: SS
1044 #: build/C/man7/glob.7:137
1045 #, no-wrap
1046 msgid "Regular expressions"
1047 msgstr "正規表現"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/glob.7:144
1051 msgid ""
1052 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1053 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1054 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1055 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1056 msgstr ""
1057 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1058 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1059 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1060 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/glob.7:148
1064 msgid ""
1065 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1066 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1067 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1068 msgstr ""
1069 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1070 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1071
1072 #. type: SS
1073 #: build/C/man7/glob.7:148
1074 #, no-wrap
1075 msgid "Character classes and Internationalization"
1076 msgstr "文字クラスと国際化"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man7/glob.7:166
1080 msgid ""
1081 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1082 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1083 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1084 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1085 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1086 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1087 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1088 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1089 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1090 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1091 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1092 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1093 "types:"
1094 msgstr ""
1095 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1096 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1097 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1098 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1099 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1100 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1101 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1102 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1103 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1104 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1105 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1106 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1107 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1108 "る。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/glob.7:172
1112 msgid ""
1113 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1114 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1115 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1116 msgstr ""
1117 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1118 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1119 "れている照合順序が用いられる。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man7/glob.7:174
1123 msgid "(iv) Named character classes, like"
1124 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man7/glob.7:179
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1131 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1132 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1133 msgstr ""
1134 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1135 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1136 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man7/glob.7:188
1140 msgid ""
1141 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1142 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1143 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1144 "category in the current locale."
1145 msgstr ""
1146 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1147 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1148 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1149 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/glob.7:194
1153 msgid ""
1154 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1155 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1156 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1157 msgstr ""
1158 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1159 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1160 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1161
1162 #.  FIXME . the accented 'a' characters are not rendering properly
1163 #.  mtk May 2007
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/glob.7:204
1166 msgid ""
1167 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1168 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1169 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1170 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[aáàäâ]>\" (warning: Latin-1 here), "
1171 "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1172 msgstr ""
1173 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1174 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1175 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1176 "す。\n"
1177 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[aáàäâ]>\" (注意: これは Latin-1 表記)、つま"
1178 "り\n"
1179 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man7/glob.7:209
1183 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1184 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1185
1186 #. type: TH
1187 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1188 #, no-wrap
1189 msgid "RE_COMP"
1190 msgstr "RE_COMP"
1191
1192 #. type: TH
1193 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1194 #, no-wrap
1195 msgid "1995-07-14"
1196 msgstr "1995-07-14"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/re_comp.3:28
1200 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1201 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1205 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1206 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1210 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1211 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1215 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1216 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1220 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1221 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1225 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1226 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/re_comp.3:50
1230 msgid ""
1231 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1232 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1233 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1234 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1235 "contents are not altered."
1236 msgstr ""
1237 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1238 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1239 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1240 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1241 "られない。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/re_comp.3:56
1245 msgid ""
1246 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1247 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1248 msgstr ""
1249 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1250 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/re_comp.3:61
1254 msgid ""
1255 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1256 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1257 msgstr ""
1258 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1259 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/re_comp.3:64
1263 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1264 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1268 msgid "4.3BSD."
1269 msgstr "4.3BSD."
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/re_comp.3:70
1273 msgid ""
1274 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1275 "should be used instead."
1276 msgstr ""
1277 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1278 "用すべきである。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/re_comp.3:73
1282 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1283 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1284
1285 #. type: TH
1286 #: build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
1287 #, no-wrap
1288 msgid "REGEX"
1289 msgstr "REGEX"
1290
1291 #. type: TH
1292 #: build/C/man3/regex.3:32
1293 #, no-wrap
1294 msgid "2011-09-27"
1295 msgstr "2011-09-27"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/regex.3:35
1299 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1300 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/regex.3:39
1304 #, no-wrap
1305 msgid ""
1306 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1307 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1308 msgstr ""
1309 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1310 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/regex.3:41
1314 #, no-wrap
1315 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1316 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man3/regex.3:45
1320 #, no-wrap
1321 msgid ""
1322 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1323 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1324 msgstr ""
1325 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1326 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/regex.3:48
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1333 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1334 msgstr ""
1335 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1336 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/regex.3:50
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1342 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1343
1344 #. type: SS
1345 #: build/C/man3/regex.3:52
1346 #, no-wrap
1347 msgid "POSIX Regex Compiling"
1348 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man3/regex.3:58
1352 msgid ""
1353 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1354 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1355 msgstr ""
1356 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1357 "する形態にする。"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man3/regex.3:67
1361 msgid ""
1362 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1363 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1364 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1365 msgstr ""
1366 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1367 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1368 "I<cflag> を引数に伴う。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/regex.3:74
1372 msgid ""
1373 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1374 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1375 "()  initialized pattern buffer."
1376 msgstr ""
1377 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1378 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1379 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/regex.3:79
1383 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1384 msgstr ""
1385 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1386 "る。"
1387
1388 #. type: TP
1389 #: build/C/man3/regex.3:79
1390 #, no-wrap
1391 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1392 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/regex.3:88
1396 msgid ""
1397 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1398 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1399 msgstr ""
1400 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1401 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1402
1403 #. type: TP
1404 #: build/C/man3/regex.3:88
1405 #, no-wrap
1406 msgid "B<REG_ICASE>"
1407 msgstr "B<REG_ICASE>"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man3/regex.3:94
1411 msgid ""
1412 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1413 "pattern buffer will be case insensitive."
1414 msgstr ""
1415 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1416 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1417 "検索が行われる。"
1418
1419 #. type: TP
1420 #: build/C/man3/regex.3:94
1421 #, no-wrap
1422 msgid "B<REG_NOSUB>"
1423 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/regex.3:104
1427 msgid ""
1428 "Support for substring addressing of matches is not required.  The I<nmatch> "
1429 "and I<pmatch> arguments to B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer "
1430 "supplied was compiled with this flag set."
1431 msgstr ""
1432 "このフラグを設定してコンパイルされたパターンバッファが B<regexec>()  の引数に"
1433 "指定されると、引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視される。"
1434
1435 #. type: TP
1436 #: build/C/man3/regex.3:104
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1439 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/regex.3:107
1443 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1444 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/regex.3:111
1448 msgid ""
1449 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1450 "newline."
1451 msgstr ""
1452 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/regex.3:121
1456 msgid ""
1457 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1458 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1459 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1460 msgstr ""
1461 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1462 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1463 "マッチさせる。"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/regex.3:129
1467 msgid ""
1468 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1469 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1470 msgstr ""
1471 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1472 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1473
1474 #. type: SS
1475 #: build/C/man3/regex.3:129
1476 #, no-wrap
1477 msgid "POSIX Regex Matching"
1478 msgstr "POSIX regex マッチング"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/regex.3:146
1482 msgid ""
1483 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1484 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1485 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1486 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1487 "cause changes in matching behavior described below."
1488 msgstr ""
1489 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1490 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1491 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1492 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1493 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1494
1495 #. type: TP
1496 #: build/C/man3/regex.3:146
1497 #, no-wrap
1498 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1499 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/regex.3:156
1503 msgid ""
1504 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1505 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when different "
1506 "portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the "
1507 "string should not be interpreted as the beginning of the line."
1508 msgstr ""
1509 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1510 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1511 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1512 "用いる。"
1513
1514 #. type: TP
1515 #: build/C/man3/regex.3:156
1516 #, no-wrap
1517 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1518 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/regex.3:162
1522 msgid ""
1523 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1524 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1525 msgstr ""
1526 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1527 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1528
1529 #. type: SS
1530 #: build/C/man3/regex.3:162
1531 #, no-wrap
1532 msgid "Byte Offsets"
1533 msgstr "バイトオフセット"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man3/regex.3:175
1537 msgid ""
1538 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1539 "possible to obtain substring match addressing information.  I<pmatch> must "
1540 "be dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1541 "B<regexec>()  with substring match addresses.  Any unused structure elements "
1542 "will contain the value -1."
1543 msgstr ""
1544 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、部分文字"
1545 "列のマッチング位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも "
1546 "I<nmatch> の大きさを持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行に"
1547 "よって、それらに部分文字列マッチング位置情報が代入される。 未使用の構造体要素"
1548 "には -1 が値として代入される。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man3/regex.3:182
1552 msgid ""
1553 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1554 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1555 msgstr ""
1556 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1557 "れる。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/regex.3:189
1561 #, no-wrap
1562 msgid ""
1563 "typedef struct {\n"
1564 "    regoff_t rm_so;\n"
1565 "    regoff_t rm_eo;\n"
1566 "} regmatch_t;\n"
1567 msgstr ""
1568 "typedef struct {\n"
1569 "    regoff_t rm_so;\n"
1570 "    regoff_t rm_eo;\n"
1571 "} regmatch_t;\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/regex.3:200
1575 msgid ""
1576 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1577 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1578 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1579 "character after the matching text."
1580 msgstr ""
1581 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1582 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1583 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1584 "置が使用される。"
1585
1586 #. type: SS
1587 #: build/C/man3/regex.3:200
1588 #, no-wrap
1589 msgid "Posix Error Reporting"
1590 msgstr "POSIX エラーレポート"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man3/regex.3:207
1594 msgid ""
1595 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1596 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1597 msgstr ""
1598 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1599 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man3/regex.3:229
1603 msgid ""
1604 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1605 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1606 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1607 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1608 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1609 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1610 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1611 msgstr ""
1612 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1613 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1614 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1615 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1616 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1617 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1618
1619 #. type: SS
1620 #: build/C/man3/regex.3:229
1621 #, no-wrap
1622 msgid "POSIX Pattern Buffer Freeing"
1623 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/regex.3:237
1627 msgid ""
1628 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1629 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1630 "B<regcomp>()."
1631 msgstr ""
1632 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1633 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1634 "モリが解放される。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/regex.3:240
1638 msgid ""
1639 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1640 "failure."
1641 msgstr ""
1642 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1643 "す。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/regex.3:245
1647 msgid ""
1648 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1649 "failure."
1650 msgstr ""
1651 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1652 "を返す。"
1653
1654 #. type: SH
1655 #: build/C/man3/regex.3:245
1656 #, no-wrap
1657 msgid "ERRORS"
1658 msgstr "エラー"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/regex.3:248
1662 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1663 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1664
1665 #. type: TP
1666 #: build/C/man3/regex.3:248
1667 #, no-wrap
1668 msgid "B<REG_BADBR>"
1669 msgstr "B<REG_BADBR>"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man3/regex.3:251
1673 msgid "Invalid use of back reference operator."
1674 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1675
1676 #. type: TP
1677 #: build/C/man3/regex.3:251
1678 #, no-wrap
1679 msgid "B<REG_BADPAT>"
1680 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man3/regex.3:254
1684 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1685 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1686
1687 #. type: TP
1688 #: build/C/man3/regex.3:254
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<REG_BADRPT>"
1691 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/regex.3:258
1695 msgid ""
1696 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1697 "character."
1698 msgstr ""
1699 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man3/regex.3:258
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<REG_EBRACE>"
1705 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/regex.3:261
1709 msgid "Un-matched brace interval operators."
1710 msgstr ""
1711 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1712
1713 #. type: TP
1714 #: build/C/man3/regex.3:261
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<REG_EBRACK>"
1717 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/regex.3:264
1721 msgid "Un-matched bracket list operators."
1722 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1723
1724 #. type: TP
1725 #: build/C/man3/regex.3:264
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1728 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/regex.3:267
1732 msgid "Invalid collating element."
1733 msgstr ""
1734 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1735 "B<regex>(7)  を参照。"
1736
1737 #. type: TP
1738 #: build/C/man3/regex.3:267
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1741 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/regex.3:270
1745 msgid "Unknown character class name."
1746 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1747
1748 #. type: TP
1749 #: build/C/man3/regex.3:270
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<REG_EEND>"
1752 msgstr "B<REG_EEND>"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/regex.3:274
1756 msgid "Non specific error.  This is not defined by POSIX.2."
1757 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1758
1759 #. type: TP
1760 #: build/C/man3/regex.3:274
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1763 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man3/regex.3:277
1767 msgid "Trailing backslash."
1768 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man3/regex.3:277
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<REG_EPAREN>"
1774 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/regex.3:280
1778 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1779 msgstr ""
1780 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man3/regex.3:280
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<REG_ERANGE>"
1786 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/regex.3:284
1790 msgid ""
1791 "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1792 "occurs prior to the starting point."
1793 msgstr ""
1794 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1795 "うな場合。"
1796
1797 #. type: TP
1798 #: build/C/man3/regex.3:284
1799 #, no-wrap
1800 msgid "B<REG_ESIZE>"
1801 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/regex.3:288
1805 msgid ""
1806 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1807 "This is not defined by POSIX.2."
1808 msgstr ""
1809 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1810 "は定義されていない。"
1811
1812 #. type: TP
1813 #: build/C/man3/regex.3:288
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<REG_ESPACE>"
1816 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/regex.3:291
1820 msgid "The regex routines ran out of memory."
1821 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1822
1823 #. type: TP
1824 #: build/C/man3/regex.3:291
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1827 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/regex.3:294
1831 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1832 msgstr ""
1833 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/regex.3:296 build/C/man3/wordexp.3:188
1837 msgid "POSIX.1-2001."
1838 msgstr "POSIX.1-2001."
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man3/regex.3:299
1842 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
1843 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"
1844
1845 #. type: TH
1846 #: build/C/man7/regex.7:35
1847 #, no-wrap
1848 msgid "2009-01-12"
1849 msgstr "2009-01-12"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man7/regex.7:38
1853 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1854 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man7/regex.7:52
1858 msgid ""
1859 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1860 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1861 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1862 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1863 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1864 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1865 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1866 msgstr ""
1867 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1868 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1869 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1870 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1871 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1872 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1873 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1874 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1875 "いかも知れない部分である。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man7/regex.7:56
1879 msgid ""
1880 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1881 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1882 msgstr ""
1883 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1884 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1885 "ものにマッチする。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man7/regex.7:59
1889 msgid ""
1890 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1891 "for the first, followed by a match for the second, etc."
1892 msgstr ""
1893 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1894 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man7/regex.7:68
1898 msgid ""
1899 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1900 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1901 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1902 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1903 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1904 msgstr ""
1905 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1906 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1907 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1908 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1909 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1910 "または 1 個にマッチする。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man7/regex.7:86
1914 msgid ""
1915 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1916 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1917 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1918 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1919 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1920 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1921 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1922 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1923 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1924 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1925 msgstr ""
1926 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1927 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1928 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1929 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1930 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1931 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1932 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1933 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1934 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1935 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/regex.7:103
1939 msgid ""
1940 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
1941 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
1942 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
1943 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
1944 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
1945 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
1946 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
1947 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
1948 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
1949 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
1950 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
1951 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
1952 "with \\(aq\\e\\(aq."
1953 msgstr ""
1954 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
1955 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
1956 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
1957 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
1958 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
1959 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
1960 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
1961 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
1962 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
1963 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
1964 "不正なものとみなされる。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man7/regex.7:117
1968 msgid ""
1969 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
1970 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
1971 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
1972 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
1973 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
1974 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
1975 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
1976 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
1977 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
1978 "relying on them."
1979 msgstr ""
1980 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
1981 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
1982 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
1983 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
1984 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
1985 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
1986 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
1987 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
1988 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
1989 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
1990 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
1991 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
1992 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
1993 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
1994 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
1995 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
1996 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
1997 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
1998 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
1999 "義されます。】"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man7/regex.7:128
2003 msgid ""
2004 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2005 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2006 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2007 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2008 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2009 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2010 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2011 "their special significance within a bracket expression."
2012 msgstr ""
2013 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2014 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2015 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2016 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2017 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2018 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2019 "通常の文字として扱われる。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man7/regex.7:140
2023 msgid ""
2024 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2025 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2026 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2027 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2028 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2029 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2030 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2031 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2032 "characters of \"chchcc\"."
2033 msgstr ""
2034 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2035 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2036 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2037 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2038 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2039 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2040 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2041 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man7/regex.7:152
2045 msgid ""
2046 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2047 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2048 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2049 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2050 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2051 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2052 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2053 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2054 msgstr ""
2055 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2056 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2057 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2058 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2059 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2060 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2061 "ない\\*(dg。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man7/regex.7:158
2065 msgid ""
2066 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2067 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2068 "that class.  Standard character class names are:"
2069 msgstr ""
2070 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2071 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2072 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2073
2074 #. type: ta
2075 #: build/C/man7/regex.7:161
2076 #, no-wrap
2077 msgid "3c 6c 9c"
2078 msgstr "3c 6c 9c"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man7/regex.7:166
2082 #, no-wrap
2083 msgid ""
2084 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2085 "alpha\tgraph\tspace\n"
2086 "blank\tlower\tupper\n"
2087 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2088 msgstr ""
2089 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2090 "alpha\tgraph\tspace\n"
2091 "blank\tlower\tupper\n"
2092 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2093
2094 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2095 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2096 #.  .PP
2097 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2098 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2099 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2100 #.  A word is defined as a sequence of
2101 #.  word characters
2102 #.  which is neither preceded nor followed by
2103 #.  word characters.
2104 #.  A word character is an
2105 #.  .I alnum
2106 #.  character (as defined by
2107 #.  .BR wctype (3))
2108 #.  or an underscore.
2109 #.  This is an extension,
2110 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2111 #.  and should be used with
2112 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man7/regex.7:192
2115 msgid ""
2116 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2117 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2118 msgstr ""
2119 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2120 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2121 "域指定の端点にはなれない。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man7/regex.7:204
2125 msgid ""
2126 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2127 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2128 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2129 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2130 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2131 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2132 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2133 "lower-level component subexpressions."
2134 msgstr ""
2135 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2136 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2137 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2138 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2139 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2140 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2141 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man7/regex.7:216
2145 msgid ""
2146 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2147 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2148 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2149 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2150 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2151 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2152 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2153 msgstr ""
2154 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2155 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2156 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2157 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2158 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2159 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2160 "null 文字列にマッチする。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man7/regex.7:227
2164 msgid ""
2165 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2166 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2167 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2168 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2169 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2170 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2171 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2172 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2173 msgstr ""
2174 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2175 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2176 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2177 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2178 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2179 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2180 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man7/regex.7:233
2184 msgid ""
2185 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2186 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2187 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2188 msgstr ""
2189 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2190 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2191 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2192 "ある。"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man7/regex.7:249
2196 msgid ""
2197 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2198 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2199 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2200 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2201 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2202 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2203 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2204 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2205 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2206 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2207 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2208 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2209 msgstr ""
2210 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2211 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2212 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2213 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2214 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2215 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2216 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2217 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2218 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2219 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man7/regex.7:257
2223 msgid ""
2224 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2225 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2226 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2227 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2228 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2229 "\" but not \"bc\"."
2230 msgstr ""
2231 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2232 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2233 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2234 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2235 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2236 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man7/regex.7:259
2240 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2241 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man7/regex.7:265
2245 msgid ""
2246 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2247 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2248 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2249 msgstr ""
2250 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2251 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2252 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2253 "わないこと。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man7/regex.7:272
2257 msgid ""
2258 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2259 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2260 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2261 msgstr ""
2262 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2263 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2264 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2265
2266 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2267 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2268 #.  .PP
2269 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man7/regex.7:280
2272 msgid ""
2273 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2274 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2275 "implementors as to the right interpretation."
2276 msgstr ""
2277 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2278 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2279 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2280
2281 #. type: SH
2282 #: build/C/man7/regex.7:280
2283 #, no-wrap
2284 msgid "AUTHOR"
2285 msgstr "著者"
2286
2287 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2288 #.  in the formatted output.
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/regex.7:284
2291 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2292 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man7/regex.7:287
2296 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2297 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man7/regex.7:288
2301 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2302 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2303
2304 #. type: TH
2305 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2306 #, no-wrap
2307 msgid "WORDEXP"
2308 msgstr "WORDEXP"
2309
2310 #. type: TH
2311 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2312 #, no-wrap
2313 msgid "2008-07-14"
2314 msgstr "2008-07-14"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/wordexp.3:26
2318 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2319 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/wordexp.3:28
2323 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2324 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/wordexp.3:30
2328 msgid ""
2329 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2330 msgstr ""
2331 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/wordexp.3:32
2335 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2336 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/wordexp.3:36
2340 msgid ""
2341 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2342 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/wordexp.3:41
2346 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2347 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/wordexp.3:75
2351 msgid ""
2352 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2353 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2354 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2355 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2356 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2357 "is a I<char **> that points to the array of words found.  The field "
2358 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2359 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2360 "that should be filled with NULLs."
2361 msgstr ""
2362 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2363 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2364 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2365 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2366 "ド I<we_wordv> は I<char **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2367 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2368 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2369 "される。下記を参照。)。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2373 msgid ""
2374 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2375 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2376 "and the strings that points to."
2377 msgstr ""
2378 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2379 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2380 "列を解放する。"
2381
2382 #. type: SS
2383 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2384 #, no-wrap
2385 msgid "The string argument"
2386 msgstr "文字列引き数"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/wordexp.3:93
2390 msgid ""
2391 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2392 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2393 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2394 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2395 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2396 "substitution context."
2397 msgstr ""
2398 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2399 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2400 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2401 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2405 msgid ""
2406 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2407 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2408 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2409 msgstr ""
2410 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2411 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2412 "て扱わないかは、規定されていない。"
2413
2414 #. type: SS
2415 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2416 #, no-wrap
2417 msgid "The expansion"
2418 msgstr "展開"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/wordexp.3:106
2422 msgid ""
2423 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2424 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2425 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2426 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2427 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2428 msgstr ""
2429 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2430 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2431 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2432 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/wordexp.3:109
2436 msgid ""
2437 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2438 "$0) is unspecified."
2439 msgstr ""
2440 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2441 "い。"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2445 msgid ""
2446 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2447 "set, the field separators are space, tab and newline."
2448 msgstr ""
2449 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2450 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2451
2452 #. type: SS
2453 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2454 #, no-wrap
2455 msgid "The output array"
2456 msgstr "出力される配列"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2460 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2461 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2462
2463 #. type: SS
2464 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2465 #, no-wrap
2466 msgid "The flags argument"
2467 msgstr "flags 引き数"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2471 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2472 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2473
2474 #. type: TP
2475 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2476 #, no-wrap
2477 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2478 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2482 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2483 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2484
2485 #. type: TP
2486 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2487 #, no-wrap
2488 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2489 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2493 msgid ""
2494 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2495 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2496 msgstr ""
2497 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2498 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2499
2500 #. type: TP
2501 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2502 #, no-wrap
2503 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2504 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2508 msgid "Don't do command substitution."
2509 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2510
2511 #. type: TP
2512 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2515 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2519 msgid ""
2520 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2521 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2522 msgstr ""
2523 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2524 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2525
2526 #. type: TP
2527 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2528 #, no-wrap
2529 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2530 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2534 msgid ""
2535 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2536 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2537 msgstr ""
2538 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2539 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2540
2541 #. type: TP
2542 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2543 #, no-wrap
2544 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2545 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/wordexp.3:156
2549 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2550 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2554 msgid ""
2555 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2556 "five values is returned."
2557 msgstr ""
2558 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2559 "される。"
2560
2561 #. type: TP
2562 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2563 #, no-wrap
2564 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2565 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2569 msgid ""
2570 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2571 msgstr ""
2572 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2573
2574 #. type: TP
2575 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2576 #, no-wrap
2577 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2578 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2582 msgid ""
2583 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2584 "us to consider this an error."
2585 msgstr ""
2586 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2587 "うように指示されている。"
2588
2589 #. type: TP
2590 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2593 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2597 msgid ""
2598 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2599 "consider this an error."
2600 msgstr ""
2601 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2602 "指示されている。"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2608 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2612 msgid "Out of memory."
2613 msgstr "メモリが足りない。"
2614
2615 #. type: TP
2616 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2619 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2623 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2624 msgstr ""
2625 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2626
2627 #. type: SH
2628 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2629 #, no-wrap
2630 msgid "VERSIONS"
2631 msgstr "バージョン"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/wordexp.3:186
2635 msgid ""
2636 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2637 msgstr ""
2638 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2639 "いる。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/wordexp.3:191
2643 msgid ""
2644 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2645 "c]*.c\"."
2646 msgstr ""
2647 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/wordexp.3:196
2651 #, no-wrap
2652 msgid ""
2653 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2654 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2655 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2656 msgstr ""
2657 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2658 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2659 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/wordexp.3:203
2663 #, no-wrap
2664 msgid ""
2665 "int\n"
2666 "main(int argc, char **argv)\n"
2667 "{\n"
2668 "    wordexp_t p;\n"
2669 "    char **w;\n"
2670 "    int i;\n"
2671 msgstr ""
2672 "int\n"
2673 "main(int argc, char **argv)\n"
2674 "{\n"
2675 "    wordexp_t p;\n"
2676 "    char **w;\n"
2677 "    int i;\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/wordexp.3:211
2681 #, no-wrap
2682 msgid ""
2683 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2684 "    w = p.we_wordv;\n"
2685 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2686 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2687 "    wordfree(&p);\n"
2688 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2689 "}\n"
2690 msgstr ""
2691 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2692 "    w = p.we_wordv;\n"
2693 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2694 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2695 "    wordfree(&p);\n"
2696 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2697 "}\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/wordexp.3:214
2701 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2702 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2703
2704 #~ msgid "COLOPHON"
2705 #~ msgstr "この文書について"
2706
2707 #~ msgid ""
2708 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
2709 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
2710 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
2713 #~ "ある。\n"
2714 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
2715 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"