OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:26
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man3/re_comp.3:25
32 #: build/C/man3/regex.3:32
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:26 build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
39 #: build/C/man3/re_comp.3:25 build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
40 #: build/C/man3/wordexp.3:23
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:27 build/C/man3/glob.3:33 build/C/man7/glob.7:26
47 #: build/C/man3/re_comp.3:26 build/C/man3/regex.3:33 build/C/man7/regex.7:36
48 #: build/C/man3/wordexp.3:24
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:29
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man3/re_comp.3:28
60 #: build/C/man3/regex.3:35 build/C/man3/wordexp.3:26
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:32
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:35 build/C/man3/glob.3:47 build/C/man7/glob.7:28
79 #: build/C/man3/re_comp.3:38 build/C/man3/regex.3:51 build/C/man7/regex.7:38
80 #: build/C/man3/wordexp.3:41
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:43
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:48
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:52
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:60
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:71
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:74
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is only "
178 "implemented in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用し、そのためのみ"
183 "実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:82
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:86
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:86 build/C/man3/glob.3:257 build/C/man3/re_comp.3:56
202 #: build/C/man3/regex.3:237 build/C/man3/wordexp.3:156
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:93
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:93 build/C/man3/glob.3:271 build/C/man3/re_comp.3:64
218 #: build/C/man3/regex.3:294 build/C/man3/wordexp.3:186
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:98
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:98 build/C/man3/glob.3:314 build/C/man7/glob.7:204
234 #: build/C/man3/re_comp.3:70 build/C/man3/regex.3:296 build/C/man7/regex.7:284
235 #: build/C/man3/wordexp.3:212
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:104
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:104 build/C/man3/glob.3:325 build/C/man7/glob.7:210
247 #: build/C/man3/re_comp.3:74 build/C/man3/regex.3:300 build/C/man7/regex.7:289
248 #: build/C/man3/wordexp.3:215
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr ""
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:111 build/C/man3/glob.3:332 build/C/man7/glob.7:217
255 #: build/C/man3/re_comp.3:81 build/C/man3/regex.3:307 build/C/man7/regex.7:296
256 #: build/C/man3/wordexp.3:222
257 msgid ""
258 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
259 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
260 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
261 msgstr ""
262
263 #. type: TH
264 #: build/C/man3/glob.3:32 build/C/man7/glob.7:25
265 #, no-wrap
266 msgid "GLOB"
267 msgstr "GLOB"
268
269 #. type: TH
270 #: build/C/man3/glob.3:32
271 #, no-wrap
272 msgid "2007-10-10"
273 msgstr "2007-10-10"
274
275 #. type: Plain text
276 #: build/C/man3/glob.3:35
277 msgid ""
278 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
279 msgstr ""
280 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
281 "れたメモリ領域を解放する。"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/glob.3:38
285 #, no-wrap
286 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
287 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man3/glob.3:40
291 #, no-wrap
292 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
293 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/glob.3:42
297 #, no-wrap
298 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
299 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man3/glob.3:44
303 #, no-wrap
304 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
305 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/glob.3:46
309 #, no-wrap
310 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
311 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: build/C/man3/glob.3:57
315 msgid ""
316 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
317 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
318 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
319 "B<wordexp>(3)."
320 msgstr ""
321 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
322 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
323 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
324
325 #. type: Plain text
326 #: build/C/man3/glob.3:63
327 msgid ""
328 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
329 "earlier call to B<glob>()."
330 msgstr ""
331 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
332 "解放する。"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/glob.3:74
336 msgid ""
337 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
338 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
339 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
340 "be present as an extension):"
341 msgstr ""
342 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
343 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
344 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
345 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man3/glob.3:83
349 #, no-wrap
350 msgid ""
351 "typedef struct {\n"
352 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
353 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
354 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
355 "} glob_t;\n"
356 msgstr ""
357 "typedef struct {\n"
358 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
359 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
360 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
361 "} glob_t;\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/glob.3:87
365 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
366 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/glob.3:93
370 msgid ""
371 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
372 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
373 msgstr ""
374 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
375 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
376 "できる。"
377
378 #. type: TP
379 #: build/C/man3/glob.3:93
380 #, no-wrap
381 msgid "B<GLOB_ERR>"
382 msgstr "B<GLOB_ERR>"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/glob.3:101
386 msgid ""
387 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
388 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
389 "reading all of the directories that it can."
390 msgstr ""
391 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
392 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
393 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
394
395 #. type: TP
396 #: build/C/man3/glob.3:101
397 #, no-wrap
398 msgid "B<GLOB_MARK>"
399 msgstr "B<GLOB_MARK>"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/glob.3:104
403 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
404 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man3/glob.3:104
408 #, no-wrap
409 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
410 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/glob.3:109
414 msgid ""
415 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
416 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
417 msgstr ""
418 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
419 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
420
421 #. type: TP
422 #: build/C/man3/glob.3:109
423 #, no-wrap
424 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
425 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
426
427 #. type: Plain text
428 #: build/C/man3/glob.3:116
429 msgid ""
430 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
431 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
432 msgstr ""
433 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
434 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/glob.3:116
438 #, no-wrap
439 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
440 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/glob.3:124
444 msgid ""
445 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
446 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
447 msgstr ""
448 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
449 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
450
451 #. type: TP
452 #: build/C/man3/glob.3:124
453 #, no-wrap
454 msgid "B<GLOB_APPEND>"
455 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man3/glob.3:131
459 msgid ""
460 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
461 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
462 "B<glob>()."
463 msgstr ""
464 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
465 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
466 "い。"
467
468 #. type: TP
469 #: build/C/man3/glob.3:131
470 #, no-wrap
471 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
472 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/glob.3:138
476 msgid ""
477 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
478 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
479 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
480 msgstr ""
481 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
482 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
483 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/glob.3:142
487 msgid ""
488 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
489 "not defined by POSIX.2:"
490 msgstr ""
491 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
492 "POSIX.2 では定義されていない。"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man3/glob.3:142
496 #, no-wrap
497 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
498 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/glob.3:146
502 msgid ""
503 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
504 "metacharacters can't match a leading period."
505 msgstr ""
506 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
507 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
508
509 #. type: TP
510 #: build/C/man3/glob.3:146
511 #, no-wrap
512 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
513 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/glob.3:156
517 msgid ""
518 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
519 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
520 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for file system access instead of the normal library "
521 "functions."
522 msgstr ""
523 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
524 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
525 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
526 "る。"
527
528 #. type: TP
529 #: build/C/man3/glob.3:156
530 #, no-wrap
531 msgid "B<GLOB_BRACE>"
532 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/glob.3:171
536 msgid ""
537 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
538 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
539 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
540 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
541 msgstr ""
542 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
543 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
544 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
545 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
546 "る。"
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man3/glob.3:171
550 #, no-wrap
551 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
552 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man3/glob.3:176
556 msgid ""
557 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
558 "sole matching word, even if there is no file with that name."
559 msgstr ""
560 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
561 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
562 "も、 そのパターンが返される。"
563
564 #. type: TP
565 #: build/C/man3/glob.3:176
566 #, no-wrap
567 msgid "B<GLOB_TILDE>"
568 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/glob.3:188
572 msgid ""
573 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
574 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
575 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
576 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
577 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
578 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
579 "determined, then no substitution is performed."
580 msgstr ""
581 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
582 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
583 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
584 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
585 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
586 "行されない。"
587
588 #. type: TP
589 #: build/C/man3/glob.3:188
590 #, no-wrap
591 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
592 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man3/glob.3:199
596 msgid ""
597 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
598 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
599 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
600 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
601 msgstr ""
602 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
603 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
604 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
605 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
606
607 #. type: TP
608 #: build/C/man3/glob.3:199
609 #, no-wrap
610 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
611 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/glob.3:212
615 msgid ""
616 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
617 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
618 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
619 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
620 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
621 "when the caller is interested only in directories.)"
622 msgstr ""
623 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
624 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
625 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
626 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
627 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
628 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/glob.3:235
632 msgid ""
633 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
634 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
635 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
636 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
637 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
638 msgstr ""
639 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
640 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
641 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
642 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
643 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/glob.3:242
647 msgid ""
648 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
649 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
650 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
651 "NULL pointer."
652 msgstr ""
653 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
654 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
655 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/glob.3:251
659 msgid ""
660 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
661 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
662 "invocations."
663 msgstr ""
664 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
665 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/glob.3:257
669 msgid ""
670 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
671 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
672 msgstr ""
673 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
674 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
675 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/glob.3:262
679 msgid ""
680 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
681 "are:"
682 msgstr ""
683 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
684 "の通り:"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man3/glob.3:262
688 #, no-wrap
689 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
690 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/glob.3:265
694 msgid "for running out of memory,"
695 msgstr "メモリを使い果たした"
696
697 #. type: TP
698 #: build/C/man3/glob.3:265
699 #, no-wrap
700 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
701 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/glob.3:268
705 msgid "for a read error, and"
706 msgstr "読み取りエラー"
707
708 #. type: TP
709 #: build/C/man3/glob.3:268
710 #, no-wrap
711 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
712 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/glob.3:271
716 msgid "for no found matches."
717 msgstr "一つもマッチしなかった"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/glob.3:273
721 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
722 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
723
724 #. type: SH
725 #: build/C/man3/glob.3:273 build/C/man7/glob.7:136 build/C/man3/re_comp.3:66
726 #, no-wrap
727 msgid "NOTES"
728 msgstr "注意"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/glob.3:284
732 msgid ""
733 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
734 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
735 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
736 msgstr ""
737 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
738 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
739 "宣言されている。"
740
741 #. type: SH
742 #: build/C/man3/glob.3:284 build/C/man7/regex.7:257
743 #, no-wrap
744 msgid "BUGS"
745 msgstr "バグ"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/glob.3:293
749 msgid ""
750 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
751 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
752 "code in I<errno>."
753 msgstr ""
754 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
755 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
756 "コードが入る。"
757
758 #. type: SH
759 #: build/C/man3/glob.3:293 build/C/man3/wordexp.3:188
760 #, no-wrap
761 msgid "EXAMPLE"
762 msgstr "例"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/glob.3:295
766 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
767 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/glob.3:298
771 msgid "ls -l *.c ../*.c"
772 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/glob.3:301
776 msgid "in the shell:"
777 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/glob.3:305
781 #, no-wrap
782 msgid "glob_t globbuf;\n"
783 msgstr "glob_t globbuf;\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/glob.3:312
787 #, no-wrap
788 msgid ""
789 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
790 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
791 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
792 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
793 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
794 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
795 msgstr ""
796 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
797 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
798 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
799 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
800 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
801 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/glob.3:325
805 msgid ""
806 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
807 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
808 msgstr ""
809 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
810 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
811
812 #. type: TH
813 #: build/C/man7/glob.7:25
814 #, no-wrap
815 msgid "2003-08-24"
816 msgstr "2003-08-24"
817
818 #. type: TH
819 #: build/C/man7/glob.7:25
820 #, no-wrap
821 msgid "Linux"
822 msgstr "Linux"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man7/glob.7:28
826 msgid "glob - Globbing pathnames"
827 msgstr "glob - パス名を glob する"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man7/glob.7:33
831 msgid ""
832 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
833 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
834 msgstr ""
835 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
836 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man7/glob.7:37
840 msgid ""
841 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
842 "this function for a user program."
843 msgstr ""
844 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
845 "うライブラリルーチンも存在している。"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man7/glob.7:39
849 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
850 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
851
852 #. type: SS
853 #: build/C/man7/glob.7:39
854 #, no-wrap
855 msgid "Wildcard Matching"
856 msgstr "ワイルドカードマッチ"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man7/glob.7:46
860 msgid ""
861 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
862 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
863 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
864 "is defined by:"
865 msgstr ""
866 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
867 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
868 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
869 "マッチは以下のように定義される。"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man7/glob.7:48
873 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
874 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man7/glob.7:51
878 msgid ""
879 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
880 "string."
881 msgstr ""
882 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
883 "(empty string) にもマッチする。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man7/glob.7:53
887 msgid "B<Character classes>"
888 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man7/glob.7:62
892 msgid ""
893 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
894 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
895 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
896 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
897 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
898 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
899 msgstr ""
900 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
901 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
902 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
903 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
904 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
905 "る)。"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man7/glob.7:64
909 msgid "B<Ranges>"
910 msgstr "B<領域指定 (range)>"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/glob.7:75
914 msgid ""
915 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
916 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
917 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
918 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
919 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
920 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
921 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
922 msgstr ""
923 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
924 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
925 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
926 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
927 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
928 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man7/glob.7:77
932 msgid "B<Complementation>"
933 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
934
935 #. type: Plain text
936 #: build/C/man7/glob.7:83
937 msgid ""
938 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
939 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
940 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
941 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
942 msgstr ""
943 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
944 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
945 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
946 "チする。)"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/glob.7:90
950 msgid ""
951 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
952 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
953 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
954 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
955 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
956 msgstr ""
957 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
958 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
959 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
960 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
961 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
962
963 #. type: SS
964 #: build/C/man7/glob.7:90
965 #, no-wrap
966 msgid "Pathnames"
967 msgstr "パス名 (pathname)"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/glob.7:97
971 msgid ""
972 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
973 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
974 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
975 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
976 msgstr ""
977 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
978 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
979 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
980 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man7/glob.7:102
984 msgid ""
985 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
986 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
987 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
988 msgstr ""
989 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
990 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
991 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
992
993 #. type: SS
994 #: build/C/man7/glob.7:102
995 #, no-wrap
996 msgid "Empty Lists"
997 msgstr "空のリスト"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man7/glob.7:108
1001 msgid ""
1002 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1003 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1004 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1005 msgstr ""
1006 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1007 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1008 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man7/glob.7:111
1012 #, no-wrap
1013 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1014 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/glob.7:121
1018 msgid ""
1019 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1020 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1021 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1022 "I<bash> one can force the classical behavior by setting "
1023 "I<allow_null_glob_expansion=true>."
1024 msgstr ""
1025 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1026 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1027 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1028 "I<bash> では I<allow_null_glob_expansion=true> を指定することで、以前の振る舞"
1029 "いに設定することができる。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man7/glob.7:124
1033 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1034 msgstr ""
1035 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/glob.7:127
1039 #, no-wrap
1040 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1041 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/glob.7:129
1045 msgid "new scripts require"
1046 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man7/glob.7:132
1050 #, no-wrap
1051 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1052 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/glob.7:136
1056 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1057 msgstr ""
1058 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1059 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1060
1061 #. type: SS
1062 #: build/C/man7/glob.7:137
1063 #, no-wrap
1064 msgid "Regular expressions"
1065 msgstr "正規表現"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man7/glob.7:144
1069 msgid ""
1070 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1071 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1072 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1073 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1074 msgstr ""
1075 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1076 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1077 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1078 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/glob.7:148
1082 msgid ""
1083 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1084 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1085 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1086 msgstr ""
1087 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1088 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1089
1090 #. type: SS
1091 #: build/C/man7/glob.7:148
1092 #, no-wrap
1093 msgid "Character classes and Internationalization"
1094 msgstr "文字クラスと国際化"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man7/glob.7:166
1098 msgid ""
1099 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1100 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1101 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1102 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1103 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1104 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1105 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1106 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1107 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1108 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1109 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1110 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1111 "types:"
1112 msgstr ""
1113 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1114 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1115 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1116 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1117 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1118 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1119 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1120 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1121 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1122 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1123 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1124 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1125 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1126 "る。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/glob.7:172
1130 msgid ""
1131 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1132 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1133 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1134 msgstr ""
1135 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1136 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1137 "れている照合順序が用いられる。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man7/glob.7:174
1141 msgid "(iv) Named character classes, like"
1142 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man7/glob.7:179
1146 #, no-wrap
1147 msgid ""
1148 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1149 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1150 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1151 msgstr ""
1152 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1153 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1154 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man7/glob.7:188
1158 msgid ""
1159 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1160 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1161 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1162 "category in the current locale."
1163 msgstr ""
1164 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1165 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1166 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1167 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man7/glob.7:194
1171 msgid ""
1172 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1173 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1174 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1175 msgstr ""
1176 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1177 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1178 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1179
1180 #.  FIXME . the accented 'a' characters are not rendering properly
1181 #.  mtk May 2007
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/glob.7:204
1184 #, fuzzy
1185 #| msgid ""
1186 #| "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1187 #| "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1188 #| "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1189 #| "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a����]>\" (warning: Latin-1 here), "
1190 #| "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1191 msgid ""
1192 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1193 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1194 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1195 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[aáàäâ]>\" (warning: Latin-1 here), "
1196 "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1197 msgstr ""
1198 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions): \"I<[=a=]>\" のように "
1199 "\"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列である。 これは等価クラスのメンバー"
1200 "である照合順序の要素すべてになる。 等価クラスはカレントロケールで定義されてい"
1201 "るものになる。 例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-"
1202 "umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価である (Latin-1 表記では [a\\e`"
1203 "{a}\\e'{a}\\e\"{a}\\e^{a}] も同じ。 [訳注] 日本語の roff ページでは latin1 "
1204 "コードが出ないので、 ここでは TeX 表記で記載)。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man7/glob.7:210
1208 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1209 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1210
1211 #. type: TH
1212 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1213 #, no-wrap
1214 msgid "RE_COMP"
1215 msgstr "RE_COMP"
1216
1217 #. type: TH
1218 #: build/C/man3/re_comp.3:25
1219 #, no-wrap
1220 msgid "1995-07-14"
1221 msgstr "1995-07-14"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/re_comp.3:28
1225 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1226 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1230 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1231 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1235 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1236 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1240 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1241 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1245 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1246 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1250 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1251 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/re_comp.3:50
1255 msgid ""
1256 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1257 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1258 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1259 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1260 "contents are not altered."
1261 msgstr ""
1262 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1263 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1264 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1265 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1266 "られない。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/re_comp.3:56
1270 msgid ""
1271 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1272 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1273 msgstr ""
1274 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1275 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/re_comp.3:61
1279 msgid ""
1280 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1281 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1282 msgstr ""
1283 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1284 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/re_comp.3:64
1288 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1289 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1293 msgid "4.3BSD."
1294 msgstr "4.3BSD."
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/re_comp.3:70
1298 msgid ""
1299 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1300 "should be used instead."
1301 msgstr ""
1302 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1303 "用すべきである。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/re_comp.3:74
1307 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1308 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1309
1310 #. type: TH
1311 #: build/C/man3/regex.3:32 build/C/man7/regex.7:35
1312 #, no-wrap
1313 msgid "REGEX"
1314 msgstr "REGEX"
1315
1316 #. type: TH
1317 #: build/C/man3/regex.3:32
1318 #, no-wrap
1319 msgid "2011-09-27"
1320 msgstr "2011-09-27"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/regex.3:35
1324 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1325 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/regex.3:39
1329 #, no-wrap
1330 msgid ""
1331 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1332 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1333 msgstr ""
1334 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1335 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/regex.3:41
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1341 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/regex.3:45
1345 #, no-wrap
1346 msgid ""
1347 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1348 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1349 msgstr ""
1350 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1351 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/regex.3:48
1355 #, no-wrap
1356 msgid ""
1357 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1358 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1359 msgstr ""
1360 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1361 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/regex.3:50
1365 #, no-wrap
1366 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1367 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1368
1369 #. type: SS
1370 #: build/C/man3/regex.3:52
1371 #, no-wrap
1372 msgid "POSIX Regex Compiling"
1373 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man3/regex.3:58
1377 msgid ""
1378 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1379 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1380 msgstr ""
1381 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1382 "する形態にする。"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/regex.3:67
1386 msgid ""
1387 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1388 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1389 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1390 msgstr ""
1391 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1392 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1393 "I<cflag> を引数に伴う。"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/regex.3:74
1397 msgid ""
1398 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1399 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1400 "()  initialized pattern buffer."
1401 msgstr ""
1402 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1403 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1404 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/regex.3:79
1408 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1409 msgstr ""
1410 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1411 "る。"
1412
1413 #. type: TP
1414 #: build/C/man3/regex.3:79
1415 #, no-wrap
1416 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1417 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/regex.3:88
1421 msgid ""
1422 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1423 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1424 msgstr ""
1425 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1426 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1427
1428 #. type: TP
1429 #: build/C/man3/regex.3:88
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<REG_ICASE>"
1432 msgstr "B<REG_ICASE>"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/regex.3:94
1436 msgid ""
1437 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1438 "pattern buffer will be case insensitive."
1439 msgstr ""
1440 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1441 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1442 "検索が行われる。"
1443
1444 #. type: TP
1445 #: build/C/man3/regex.3:94
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<REG_NOSUB>"
1448 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/regex.3:104
1452 msgid ""
1453 "Support for substring addressing of matches is not required.  The I<nmatch> "
1454 "and I<pmatch> arguments to B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer "
1455 "supplied was compiled with this flag set."
1456 msgstr ""
1457 "このフラグを設定してコンパイルされたパターンバッファが B<regexec>()  の引数に"
1458 "指定されると、引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視される。"
1459
1460 #. type: TP
1461 #: build/C/man3/regex.3:104
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1464 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/regex.3:107
1468 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1469 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/regex.3:111
1473 msgid ""
1474 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1475 "newline."
1476 msgstr ""
1477 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/regex.3:121
1481 msgid ""
1482 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1483 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1484 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1485 msgstr ""
1486 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1487 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1488 "マッチさせる。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/regex.3:129
1492 msgid ""
1493 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1494 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1495 msgstr ""
1496 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1497 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1498
1499 #. type: SS
1500 #: build/C/man3/regex.3:129
1501 #, no-wrap
1502 msgid "POSIX Regex Matching"
1503 msgstr "POSIX regex マッチング"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/regex.3:146
1507 msgid ""
1508 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1509 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1510 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1511 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1512 "cause changes in matching behavior described below."
1513 msgstr ""
1514 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1515 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1516 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1517 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1518 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man3/regex.3:146
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1524 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/regex.3:156
1528 msgid ""
1529 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1530 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when different "
1531 "portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning of the "
1532 "string should not be interpreted as the beginning of the line."
1533 msgstr ""
1534 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1535 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1536 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1537 "用いる。"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man3/regex.3:156
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1543 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/regex.3:162
1547 msgid ""
1548 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1549 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1550 msgstr ""
1551 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1552 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1553
1554 #. type: SS
1555 #: build/C/man3/regex.3:162
1556 #, no-wrap
1557 msgid "Byte Offsets"
1558 msgstr "バイトオフセット"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/regex.3:175
1562 msgid ""
1563 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1564 "possible to obtain substring match addressing information.  I<pmatch> must "
1565 "be dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1566 "B<regexec>()  with substring match addresses.  Any unused structure elements "
1567 "will contain the value -1."
1568 msgstr ""
1569 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、部分文字"
1570 "列のマッチング位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも "
1571 "I<nmatch> の大きさを持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行に"
1572 "よって、それらに部分文字列マッチング位置情報が代入される。 未使用の構造体要素"
1573 "には -1 が値として代入される。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/regex.3:182
1577 msgid ""
1578 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1579 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1580 msgstr ""
1581 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1582 "れる。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/regex.3:189
1586 #, no-wrap
1587 msgid ""
1588 "typedef struct {\n"
1589 "    regoff_t rm_so;\n"
1590 "    regoff_t rm_eo;\n"
1591 "} regmatch_t;\n"
1592 msgstr ""
1593 "typedef struct {\n"
1594 "    regoff_t rm_so;\n"
1595 "    regoff_t rm_eo;\n"
1596 "} regmatch_t;\n"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/regex.3:200
1600 msgid ""
1601 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1602 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1603 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1604 "character after the matching text."
1605 msgstr ""
1606 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1607 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1608 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1609 "置が使用される。"
1610
1611 #. type: SS
1612 #: build/C/man3/regex.3:200
1613 #, no-wrap
1614 msgid "Posix Error Reporting"
1615 msgstr "POSIX エラーレポート"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man3/regex.3:207
1619 msgid ""
1620 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1621 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1622 msgstr ""
1623 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1624 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/regex.3:229
1628 msgid ""
1629 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1630 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1631 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1632 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1633 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1634 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1635 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1636 msgstr ""
1637 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1638 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1639 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1640 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1641 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1642 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1643
1644 #. type: SS
1645 #: build/C/man3/regex.3:229
1646 #, no-wrap
1647 msgid "POSIX Pattern Buffer Freeing"
1648 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/regex.3:237
1652 msgid ""
1653 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1654 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1655 "B<regcomp>()."
1656 msgstr ""
1657 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1658 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1659 "モリが解放される。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man3/regex.3:240
1663 msgid ""
1664 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1665 "failure."
1666 msgstr ""
1667 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1668 "す。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/regex.3:245
1672 msgid ""
1673 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1674 "failure."
1675 msgstr ""
1676 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1677 "を返す。"
1678
1679 #. type: SH
1680 #: build/C/man3/regex.3:245
1681 #, no-wrap
1682 msgid "ERRORS"
1683 msgstr "エラー"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/regex.3:248
1687 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1688 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1689
1690 #. type: TP
1691 #: build/C/man3/regex.3:248
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<REG_BADBR>"
1694 msgstr "B<REG_BADBR>"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/regex.3:251
1698 msgid "Invalid use of back reference operator."
1699 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1700
1701 #. type: TP
1702 #: build/C/man3/regex.3:251
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<REG_BADPAT>"
1705 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/regex.3:254
1709 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1710 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1711
1712 #. type: TP
1713 #: build/C/man3/regex.3:254
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<REG_BADRPT>"
1716 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/regex.3:258
1720 msgid ""
1721 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1722 "character."
1723 msgstr ""
1724 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1725
1726 #. type: TP
1727 #: build/C/man3/regex.3:258
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<REG_EBRACE>"
1730 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/regex.3:261
1734 msgid "Un-matched brace interval operators."
1735 msgstr ""
1736 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1737
1738 #. type: TP
1739 #: build/C/man3/regex.3:261
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<REG_EBRACK>"
1742 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/regex.3:264
1746 msgid "Un-matched bracket list operators."
1747 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1748
1749 #. type: TP
1750 #: build/C/man3/regex.3:264
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1753 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/regex.3:267
1757 msgid "Invalid collating element."
1758 msgstr ""
1759 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1760 "B<regex>(7)  を参照。"
1761
1762 #. type: TP
1763 #: build/C/man3/regex.3:267
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1766 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/regex.3:270
1770 msgid "Unknown character class name."
1771 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1772
1773 #. type: TP
1774 #: build/C/man3/regex.3:270
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<REG_EEND>"
1777 msgstr "B<REG_EEND>"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/regex.3:274
1781 msgid "Non specific error.  This is not defined by POSIX.2."
1782 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1783
1784 #. type: TP
1785 #: build/C/man3/regex.3:274
1786 #, no-wrap
1787 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1788 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/regex.3:277
1792 msgid "Trailing backslash."
1793 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1794
1795 #. type: TP
1796 #: build/C/man3/regex.3:277
1797 #, no-wrap
1798 msgid "B<REG_EPAREN>"
1799 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/regex.3:280
1803 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1804 msgstr ""
1805 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man3/regex.3:280
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<REG_ERANGE>"
1811 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/regex.3:284
1815 msgid ""
1816 "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1817 "occurs prior to the starting point."
1818 msgstr ""
1819 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1820 "うな場合。"
1821
1822 #. type: TP
1823 #: build/C/man3/regex.3:284
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<REG_ESIZE>"
1826 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/regex.3:288
1830 msgid ""
1831 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1832 "This is not defined by POSIX.2."
1833 msgstr ""
1834 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1835 "は定義されていない。"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man3/regex.3:288
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<REG_ESPACE>"
1841 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/regex.3:291
1845 msgid "The regex routines ran out of memory."
1846 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man3/regex.3:291
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1852 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/regex.3:294
1856 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1857 msgstr ""
1858 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/regex.3:296 build/C/man3/wordexp.3:188
1862 msgid "POSIX.1-2001."
1863 msgstr "POSIX.1-2001."
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/regex.3:300
1867 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
1868 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"
1869
1870 #. type: TH
1871 #: build/C/man7/regex.7:35
1872 #, no-wrap
1873 msgid "2009-01-12"
1874 msgstr "2009-01-12"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man7/regex.7:38
1878 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1879 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man7/regex.7:52
1883 msgid ""
1884 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1885 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1886 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1887 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1888 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1889 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1890 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1891 msgstr ""
1892 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1893 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1894 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1895 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1896 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1897 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1898 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1899 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1900 "いかも知れない部分である。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man7/regex.7:56
1904 msgid ""
1905 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1906 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1907 msgstr ""
1908 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1909 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1910 "ものにマッチする。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man7/regex.7:59
1914 msgid ""
1915 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1916 "for the first, followed by a match for the second, etc."
1917 msgstr ""
1918 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1919 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man7/regex.7:68
1923 msgid ""
1924 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1925 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1926 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1927 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1928 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1929 msgstr ""
1930 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1931 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1932 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1933 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1934 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1935 "または 1 個にマッチする。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man7/regex.7:86
1939 msgid ""
1940 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1941 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1942 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1943 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1944 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1945 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1946 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1947 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1948 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1949 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1950 msgstr ""
1951 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1952 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1953 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1954 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1955 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1956 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1957 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1958 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1959 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1960 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man7/regex.7:103
1964 msgid ""
1965 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
1966 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
1967 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
1968 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
1969 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
1970 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
1971 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
1972 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
1973 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
1974 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
1975 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
1976 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
1977 "with \\(aq\\e\\(aq."
1978 msgstr ""
1979 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
1980 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
1981 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
1982 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
1983 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
1984 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
1985 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
1986 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
1987 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
1988 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
1989 "不正なものとみなされる。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man7/regex.7:117
1993 msgid ""
1994 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
1995 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
1996 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
1997 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
1998 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
1999 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2000 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
2001 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
2002 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
2003 "relying on them."
2004 msgstr ""
2005 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2006 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2007 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2008 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2009 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2010 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2011 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2012 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2013 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2014 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2015 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2016 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2017 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2018 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2019 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2020 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2021 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2022 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2023 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2024 "義されます。】"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man7/regex.7:128
2028 msgid ""
2029 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2030 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2031 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2032 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2033 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2034 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2035 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2036 "their special significance within a bracket expression."
2037 msgstr ""
2038 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2039 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2040 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2041 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2042 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2043 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2044 "通常の文字として扱われる。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man7/regex.7:140
2048 msgid ""
2049 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2050 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2051 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2052 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2053 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2054 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2055 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2056 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2057 "characters of \"chchcc\"."
2058 msgstr ""
2059 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2060 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2061 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2062 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2063 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2064 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2065 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2066 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man7/regex.7:152
2070 msgid ""
2071 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2072 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2073 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2074 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2075 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2076 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2077 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2078 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2079 msgstr ""
2080 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2081 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2082 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2083 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2084 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2085 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2086 "ない\\*(dg。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man7/regex.7:158
2090 msgid ""
2091 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2092 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2093 "that class.  Standard character class names are:"
2094 msgstr ""
2095 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2096 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2097 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2098
2099 #. type: ta
2100 #: build/C/man7/regex.7:161
2101 #, no-wrap
2102 msgid "3c 6c 9c"
2103 msgstr "3c 6c 9c"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/regex.7:166
2107 #, no-wrap
2108 msgid ""
2109 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2110 "alpha\tgraph\tspace\n"
2111 "blank\tlower\tupper\n"
2112 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2113 msgstr ""
2114 "alnum\tdigit\tpunct\n"
2115 "alpha\tgraph\tspace\n"
2116 "blank\tlower\tupper\n"
2117 "cntrl\tprint\txdigit\n"
2118
2119 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2120 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2121 #.  .PP
2122 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2123 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2124 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2125 #.  A word is defined as a sequence of
2126 #.  word characters
2127 #.  which is neither preceded nor followed by
2128 #.  word characters.
2129 #.  A word character is an
2130 #.  .I alnum
2131 #.  character (as defined by
2132 #.  .BR wctype (3))
2133 #.  or an underscore.
2134 #.  This is an extension,
2135 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2136 #.  and should be used with
2137 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man7/regex.7:192
2140 msgid ""
2141 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2142 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2143 msgstr ""
2144 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2145 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2146 "域指定の端点にはなれない。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/regex.7:204
2150 msgid ""
2151 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2152 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2153 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2154 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2155 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2156 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2157 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2158 "lower-level component subexpressions."
2159 msgstr ""
2160 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2161 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2162 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2163 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2164 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2165 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2166 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man7/regex.7:216
2170 msgid ""
2171 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2172 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2173 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2174 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2175 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2176 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2177 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2178 msgstr ""
2179 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2180 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2181 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2182 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2183 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2184 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2185 "null 文字列にマッチする。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man7/regex.7:227
2189 msgid ""
2190 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2191 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2192 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2193 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2194 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2195 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2196 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2197 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2198 msgstr ""
2199 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2200 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2201 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2202 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2203 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2204 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2205 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man7/regex.7:233
2209 msgid ""
2210 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2211 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2212 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2213 msgstr ""
2214 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2215 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2216 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2217 "ある。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/regex.7:249
2221 msgid ""
2222 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2223 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2224 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2225 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2226 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2227 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2228 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2229 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2230 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2231 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2232 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2233 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2234 msgstr ""
2235 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2236 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2237 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2238 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2239 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2240 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2241 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2242 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2243 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2244 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man7/regex.7:257
2248 msgid ""
2249 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2250 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2251 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2252 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2253 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2254 "\" but not \"bc\"."
2255 msgstr ""
2256 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2257 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2258 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2259 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2260 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2261 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man7/regex.7:259
2265 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2266 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man7/regex.7:265
2270 msgid ""
2271 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2272 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2273 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2274 msgstr ""
2275 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2276 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2277 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2278 "わないこと。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man7/regex.7:272
2282 msgid ""
2283 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2284 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2285 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2286 msgstr ""
2287 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2288 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2289 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2290
2291 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2292 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2293 #.  .PP
2294 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man7/regex.7:280
2297 msgid ""
2298 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2299 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2300 "implementors as to the right interpretation."
2301 msgstr ""
2302 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2303 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2304 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2305
2306 #. type: SH
2307 #: build/C/man7/regex.7:280
2308 #, no-wrap
2309 msgid "AUTHOR"
2310 msgstr "著者"
2311
2312 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2313 #.  in the formatted output.
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man7/regex.7:284
2316 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2317 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man7/regex.7:287
2321 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2322 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man7/regex.7:289
2326 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2327 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2328
2329 #. type: TH
2330 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2331 #, no-wrap
2332 msgid "WORDEXP"
2333 msgstr "WORDEXP"
2334
2335 #. type: TH
2336 #: build/C/man3/wordexp.3:23
2337 #, no-wrap
2338 msgid "2008-07-14"
2339 msgstr "2008-07-14"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/wordexp.3:26
2343 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2344 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/wordexp.3:28
2348 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2349 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/wordexp.3:30
2353 msgid ""
2354 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2355 msgstr ""
2356 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/wordexp.3:32
2360 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2361 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/wordexp.3:36
2365 msgid ""
2366 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2367 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/wordexp.3:41
2371 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2372 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/wordexp.3:75
2376 msgid ""
2377 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2378 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2379 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2380 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2381 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2382 "is a I<char **> that points to the array of words found.  The field "
2383 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2384 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2385 "that should be filled with NULLs."
2386 msgstr ""
2387 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2388 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2389 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2390 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2391 "ド I<we_wordv> は I<char **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2392 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2393 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2394 "される。下記を参照。)。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2398 msgid ""
2399 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2400 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2401 "and the strings that points to."
2402 msgstr ""
2403 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2404 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2405 "列を解放する。"
2406
2407 #. type: SS
2408 #: build/C/man3/wordexp.3:83
2409 #, no-wrap
2410 msgid "The string argument"
2411 msgstr "文字列引き数"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/wordexp.3:93
2415 msgid ""
2416 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2417 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2418 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2419 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2420 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2421 "substitution context."
2422 msgstr ""
2423 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2424 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2425 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2426 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2430 msgid ""
2431 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2432 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2433 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2434 msgstr ""
2435 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2436 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2437 "て扱わないかは、規定されていない。"
2438
2439 #. type: SS
2440 #: build/C/man3/wordexp.3:99
2441 #, no-wrap
2442 msgid "The expansion"
2443 msgstr "展開"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/wordexp.3:106
2447 msgid ""
2448 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2449 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2450 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2451 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2452 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2453 msgstr ""
2454 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2455 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2456 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2457 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/wordexp.3:109
2461 msgid ""
2462 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2463 "$0) is unspecified."
2464 msgstr ""
2465 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2466 "い。"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2470 msgid ""
2471 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2472 "set, the field separators are space, tab and newline."
2473 msgstr ""
2474 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2475 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2476
2477 #. type: SS
2478 #: build/C/man3/wordexp.3:112
2479 #, no-wrap
2480 msgid "The output array"
2481 msgstr "出力される配列"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2485 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2486 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2487
2488 #. type: SS
2489 #: build/C/man3/wordexp.3:116
2490 #, no-wrap
2491 msgid "The flags argument"
2492 msgstr "flags 引き数"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2496 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2497 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2498
2499 #. type: TP
2500 #: build/C/man3/wordexp.3:120
2501 #, no-wrap
2502 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2503 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2507 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2508 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2509
2510 #. type: TP
2511 #: build/C/man3/wordexp.3:123
2512 #, no-wrap
2513 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2514 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2518 msgid ""
2519 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2520 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2521 msgstr ""
2522 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2523 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2524
2525 #. type: TP
2526 #: build/C/man3/wordexp.3:131
2527 #, no-wrap
2528 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2529 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2533 msgid "Don't do command substitution."
2534 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2535
2536 #. type: TP
2537 #: build/C/man3/wordexp.3:134
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2540 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2544 msgid ""
2545 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2546 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2547 msgstr ""
2548 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2549 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2550
2551 #. type: TP
2552 #: build/C/man3/wordexp.3:144
2553 #, no-wrap
2554 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2555 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2559 msgid ""
2560 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2561 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2562 msgstr ""
2563 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2564 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2565
2566 #. type: TP
2567 #: build/C/man3/wordexp.3:153
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2570 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/wordexp.3:156
2574 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2575 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2579 msgid ""
2580 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2581 "five values is returned."
2582 msgstr ""
2583 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2584 "される。"
2585
2586 #. type: TP
2587 #: build/C/man3/wordexp.3:160
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2590 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2594 msgid ""
2595 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2596 msgstr ""
2597 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man3/wordexp.3:163
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2603 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2607 msgid ""
2608 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2609 "us to consider this an error."
2610 msgstr ""
2611 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2612 "うように指示されている。"
2613
2614 #. type: TP
2615 #: build/C/man3/wordexp.3:169
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2618 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2622 msgid ""
2623 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2624 "consider this an error."
2625 msgstr ""
2626 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2627 "指示されている。"
2628
2629 #. type: TP
2630 #: build/C/man3/wordexp.3:174
2631 #, no-wrap
2632 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2633 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2637 msgid "Out of memory."
2638 msgstr "メモリが足りない。"
2639
2640 #. type: TP
2641 #: build/C/man3/wordexp.3:177
2642 #, no-wrap
2643 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2644 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2648 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2649 msgstr ""
2650 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2651
2652 #. type: SH
2653 #: build/C/man3/wordexp.3:181
2654 #, no-wrap
2655 msgid "VERSIONS"
2656 msgstr "バージョン"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/wordexp.3:186
2660 msgid ""
2661 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2662 msgstr ""
2663 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2664 "いる。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/wordexp.3:191
2668 msgid ""
2669 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2670 "c]*.c\"."
2671 msgstr ""
2672 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2673
2674 #. type: Plain text
2675 #: build/C/man3/wordexp.3:196
2676 #, no-wrap
2677 msgid ""
2678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2679 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2680 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2681 msgstr ""
2682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2683 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2684 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/wordexp.3:203
2688 #, no-wrap
2689 msgid ""
2690 "int\n"
2691 "main(int argc, char **argv)\n"
2692 "{\n"
2693 "    wordexp_t p;\n"
2694 "    char **w;\n"
2695 "    int i;\n"
2696 msgstr ""
2697 "int\n"
2698 "main(int argc, char **argv)\n"
2699 "{\n"
2700 "    wordexp_t p;\n"
2701 "    char **w;\n"
2702 "    int i;\n"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/wordexp.3:211
2706 #, no-wrap
2707 msgid ""
2708 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2709 "    w = p.we_wordv;\n"
2710 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2711 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2712 "    wordfree(&p);\n"
2713 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2714 "}\n"
2715 msgstr ""
2716 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2717 "    w = p.we_wordv;\n"
2718 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2719 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2720 "    wordfree(&p);\n"
2721 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2722 "}\n"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/wordexp.3:215
2726 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2727 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"