OSDN Git Service

c58e1ecd12f267fc4195a501a1a2d85e5b2879b7
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-02 00:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man3/re_comp.3:27
32 #: build/C/man3/regex.3:30
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
39 #: build/C/man3/re_comp.3:27 build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
40 #: build/C/man3/wordexp.3:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man7/glob.7:27
47 #: build/C/man3/re_comp.3:28 build/C/man3/regex.3:31 build/C/man7/regex.7:38
48 #: build/C/man3/wordexp.3:25
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:31
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:31 build/C/man3/glob.3:37 build/C/man3/re_comp.3:30
60 #: build/C/man3/regex.3:33 build/C/man3/wordexp.3:27
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:36
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:37 build/C/man3/glob.3:49 build/C/man7/glob.7:29
79 #: build/C/man3/re_comp.3:40 build/C/man3/regex.3:49 build/C/man7/regex.7:40
80 #: build/C/man3/wordexp.3:42
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:45
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is implemented "
178 "only in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用するもので、その"
183 "ためにのみ実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:89
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:89 build/C/man3/glob.3:262 build/C/man3/re_comp.3:58
202 #: build/C/man3/regex.3:247 build/C/man3/wordexp.3:157
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:96
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:96 build/C/man3/glob.3:276 build/C/man3/re_comp.3:73
218 #: build/C/man3/regex.3:304 build/C/man3/wordexp.3:187
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:101
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:101 build/C/man3/glob.3:319 build/C/man7/glob.7:208
234 #: build/C/man3/re_comp.3:79 build/C/man3/regex.3:306 build/C/man7/regex.7:287
235 #: build/C/man3/wordexp.3:213
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:107
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:107 build/C/man3/glob.3:330 build/C/man7/glob.7:214
247 #: build/C/man3/re_comp.3:83 build/C/man3/regex.3:312 build/C/man7/regex.7:292
248 #: build/C/man3/wordexp.3:216
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:114 build/C/man3/glob.3:337 build/C/man7/glob.7:221
255 #: build/C/man3/re_comp.3:90 build/C/man3/regex.3:319 build/C/man7/regex.7:299
256 #: build/C/man3/wordexp.3:223
257 #, fuzzy
258 #| msgid ""
259 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
260 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
261 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
262 msgid ""
263 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
264 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
265 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
266 msgstr ""
267 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
268 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
269 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
270
271 #. type: TH
272 #: build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
273 #, no-wrap
274 msgid "GLOB"
275 msgstr "GLOB"
276
277 #. type: TH
278 #: build/C/man3/glob.3:34
279 #, no-wrap
280 msgid "2007-10-10"
281 msgstr "2007-10-10"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/glob.3:37
285 msgid ""
286 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
287 msgstr ""
288 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
289 "れたメモリ領域を解放する。"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/glob.3:40
293 #, no-wrap
294 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
295 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/glob.3:42
299 #, no-wrap
300 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
301 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/glob.3:44
305 #, no-wrap
306 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
307 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/glob.3:46
311 #, no-wrap
312 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
313 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man3/glob.3:48
317 #, no-wrap
318 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
319 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/glob.3:59
323 msgid ""
324 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
325 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
326 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
327 "B<wordexp>(3)."
328 msgstr ""
329 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
330 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
331 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/glob.3:65
335 msgid ""
336 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
337 "earlier call to B<glob>()."
338 msgstr ""
339 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
340 "解放する。"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/glob.3:76
344 msgid ""
345 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
346 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
347 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
348 "be present as an extension):"
349 msgstr ""
350 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
351 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
352 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
353 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/glob.3:85
357 #, no-wrap
358 msgid ""
359 "typedef struct {\n"
360 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
361 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
362 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
363 "} glob_t;\n"
364 msgstr ""
365 "typedef struct {\n"
366 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
367 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
368 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
369 "} glob_t;\n"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/glob.3:89
373 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
374 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/glob.3:95
378 msgid ""
379 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
380 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
381 msgstr ""
382 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
383 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
384 "できる。"
385
386 #. type: TP
387 #: build/C/man3/glob.3:95
388 #, no-wrap
389 msgid "B<GLOB_ERR>"
390 msgstr "B<GLOB_ERR>"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/glob.3:103
394 msgid ""
395 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
396 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
397 "reading all of the directories that it can."
398 msgstr ""
399 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
400 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
401 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man3/glob.3:103
405 #, no-wrap
406 msgid "B<GLOB_MARK>"
407 msgstr "B<GLOB_MARK>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/glob.3:106
411 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
412 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
413
414 #. type: TP
415 #: build/C/man3/glob.3:106
416 #, no-wrap
417 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
418 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man3/glob.3:111
422 msgid ""
423 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
424 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
425 msgstr ""
426 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
427 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
428
429 #. type: TP
430 #: build/C/man3/glob.3:111
431 #, no-wrap
432 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
433 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man3/glob.3:118
437 #, fuzzy
438 #| msgid ""
439 #| "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of "
440 #| "strings in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain NULL pointers."
441 msgid ""
442 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
443 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain null pointers."
444 msgstr ""
445 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
446 "領域を予約する。 予約されたスロットには NULL ポインタが入る。"
447
448 #. type: TP
449 #: build/C/man3/glob.3:118
450 #, no-wrap
451 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
452 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/glob.3:126
456 msgid ""
457 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
458 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
459 msgstr ""
460 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 B<glob>"
461 "()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
462
463 #. type: TP
464 #: build/C/man3/glob.3:126
465 #, no-wrap
466 msgid "B<GLOB_APPEND>"
467 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/glob.3:133
471 msgid ""
472 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
473 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
474 "B<glob>()."
475 msgstr ""
476 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
477 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
478 "い。"
479
480 #. type: TP
481 #: build/C/man3/glob.3:133
482 #, no-wrap
483 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
484 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/glob.3:140
488 msgid ""
489 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
490 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
491 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
492 msgstr ""
493 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
494 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
495 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/glob.3:144
499 msgid ""
500 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
501 "not defined by POSIX.2:"
502 msgstr ""
503 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
504 "POSIX.2 では定義されていない。"
505
506 #. type: TP
507 #: build/C/man3/glob.3:144
508 #, no-wrap
509 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
510 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/glob.3:148
514 msgid ""
515 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
516 "metacharacters can't match a leading period."
517 msgstr ""
518 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
519 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
520
521 #. type: TP
522 #: build/C/man3/glob.3:148
523 #, no-wrap
524 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
525 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/glob.3:158
529 msgid ""
530 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
531 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
532 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for filesystem access instead of the normal library "
533 "functions."
534 msgstr ""
535 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
536 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
537 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
538 "る。"
539
540 #. type: TP
541 #: build/C/man3/glob.3:158
542 #, no-wrap
543 msgid "B<GLOB_BRACE>"
544 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/glob.3:174
548 msgid ""
549 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
550 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
551 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
552 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
553 msgstr ""
554 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
555 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
556 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
557 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
558 "る。"
559
560 #. type: TP
561 #: build/C/man3/glob.3:174
562 #, no-wrap
563 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
564 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/glob.3:179
568 msgid ""
569 "If the pattern contains no metacharacters then it should be returned as the "
570 "sole matching word, even if there is no file with that name."
571 msgstr ""
572 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
573 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
574 "も、 そのパターンが返される。"
575
576 #. type: TP
577 #: build/C/man3/glob.3:179
578 #, no-wrap
579 msgid "B<GLOB_TILDE>"
580 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/glob.3:191
584 msgid ""
585 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
586 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
587 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
588 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
589 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
590 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
591 "determined, then no substitution is performed."
592 msgstr ""
593 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
594 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
595 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
596 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
597 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
598 "行されない。"
599
600 #. type: TP
601 #: build/C/man3/glob.3:191
602 #, no-wrap
603 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
604 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/glob.3:202
608 msgid ""
609 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
610 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
611 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
612 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
613 msgstr ""
614 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
615 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
616 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
617 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
618
619 #. type: TP
620 #: build/C/man3/glob.3:202
621 #, no-wrap
622 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
623 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/glob.3:215
627 msgid ""
628 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
629 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
630 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
631 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
632 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
633 "when the caller is interested only in directories.)"
634 msgstr ""
635 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
636 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
637 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
638 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
639 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
640 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/glob.3:238
644 msgid ""
645 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
646 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
647 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
648 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
649 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
650 msgstr ""
651 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
652 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> (B<opendir>"
653 "(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた値) が与えられ"
654 "る。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> がセットされた場合 "
655 "B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/glob.3:245
659 #, fuzzy
660 #| msgid ""
661 #| "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
662 #| "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the "
663 #| "list of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is "
664 #| "terminated by a NULL pointer."
665 msgid ""
666 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
667 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
668 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
669 "null pointer."
670 msgstr ""
671 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
672 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
673 "ンタとなる。 ポインタのリストは NULL ポインタで終端される。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/glob.3:254
677 msgid ""
678 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
679 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
680 "invocations."
681 msgstr ""
682 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
683 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/glob.3:262
687 msgid ""
688 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
689 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
690 msgstr ""
691 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
692 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
693 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/glob.3:267
697 msgid ""
698 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
699 "are:"
700 msgstr ""
701 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
702 "の通り:"
703
704 #. type: TP
705 #: build/C/man3/glob.3:267
706 #, no-wrap
707 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
708 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/glob.3:270
712 msgid "for running out of memory,"
713 msgstr "メモリを使い果たした"
714
715 #. type: TP
716 #: build/C/man3/glob.3:270
717 #, no-wrap
718 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
719 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/glob.3:273
723 msgid "for a read error, and"
724 msgstr "読み取りエラー"
725
726 #. type: TP
727 #: build/C/man3/glob.3:273
728 #, no-wrap
729 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
730 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/glob.3:276
734 msgid "for no found matches."
735 msgstr "一つもマッチしなかった"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/glob.3:278
739 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
740 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
741
742 #. type: SH
743 #: build/C/man3/glob.3:278 build/C/man7/glob.7:142 build/C/man3/re_comp.3:75
744 #, no-wrap
745 msgid "NOTES"
746 msgstr "注意"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/glob.3:289
750 msgid ""
751 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
752 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
753 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
754 msgstr ""
755 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
756 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
757 "宣言されている。"
758
759 #. type: SH
760 #: build/C/man3/glob.3:289 build/C/man7/regex.7:260
761 #, no-wrap
762 msgid "BUGS"
763 msgstr "バグ"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/glob.3:298
767 msgid ""
768 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
769 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
770 "code in I<errno>."
771 msgstr ""
772 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
773 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
774 "コードが入る。"
775
776 #. type: SH
777 #: build/C/man3/glob.3:298 build/C/man3/wordexp.3:189
778 #, no-wrap
779 msgid "EXAMPLE"
780 msgstr "例"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/glob.3:300
784 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
785 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/glob.3:303
789 msgid "ls -l *.c ../*.c"
790 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/glob.3:306
794 msgid "in the shell:"
795 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/glob.3:310
799 #, no-wrap
800 msgid "glob_t globbuf;\n"
801 msgstr "glob_t globbuf;\n"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/glob.3:317
805 #, no-wrap
806 msgid ""
807 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
808 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
809 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
810 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
811 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
812 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
813 msgstr ""
814 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
815 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
816 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
817 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
818 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
819 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/glob.3:330
823 msgid ""
824 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
825 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
826 msgstr ""
827 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
828 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
829
830 #. type: TH
831 #: build/C/man7/glob.7:26
832 #, no-wrap
833 msgid "2012-07-28"
834 msgstr "2012-07-28"
835
836 #. type: TH
837 #: build/C/man7/glob.7:26
838 #, no-wrap
839 msgid "Linux"
840 msgstr "Linux"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man7/glob.7:29
844 msgid "glob - globbing pathnames"
845 msgstr "glob - パス名を glob する"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man7/glob.7:34
849 msgid ""
850 "Long ago, in UNIX V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
851 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
852 msgstr ""
853 "昔々 UNIX V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプログ"
854 "ラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/glob.7:38
858 msgid ""
859 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
860 "this function for a user program."
861 msgstr ""
862 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
863 "うライブラリルーチンも存在している。"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man7/glob.7:40
867 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
868 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
869
870 #. type: SS
871 #: build/C/man7/glob.7:40
872 #, no-wrap
873 msgid "Wildcard matching"
874 msgstr "ワイルドカードマッチ"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man7/glob.7:47
878 msgid ""
879 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
880 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
881 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
882 "is defined by:"
883 msgstr ""
884 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
885 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
886 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
887 "マッチは以下のように定義される。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man7/glob.7:49
891 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
892 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man7/glob.7:52
896 msgid ""
897 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
898 "string."
899 msgstr ""
900 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
901 "(empty string) にもマッチする。"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/glob.7:54
905 msgid "B<Character classes>"
906 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man7/glob.7:63
910 msgid ""
911 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\(aq"
912 "[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of the "
913 "characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the brackets "
914 "cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the brackets, "
915 "provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" matches the "
916 "three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
917 msgstr ""
918 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
919 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
920 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
921 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
922 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
923 "る)。"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man7/glob.7:65
927 msgid "B<Ranges>"
928 msgstr "B<領域指定 (range)>"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man7/glob.7:76
932 msgid ""
933 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
934 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to \"I<"
935 "[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its literal "
936 "meaning by making it the first or last character between the brackets.  "
937 "(Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq and \\(aq-"
938 "\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, \\(aq."
939 "\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
940 msgstr ""
941 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
942 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
943 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
944 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
945 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
946 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/glob.7:78
950 msgid "B<Complementation>"
951 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man7/glob.7:84
955 msgid ""
956 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
957 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
958 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
959 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
960 msgstr ""
961 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
962 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
963 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
964 "チする。)"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/glob.7:91
968 msgid ""
969 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq"
970 "[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a shell "
971 "command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these characters "
972 "stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four characters "
973 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
974 msgstr ""
975 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq"
976 "[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に指定"
977 "する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部では、 こ"
978 "れらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は \\(aq"
979 "[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチする。"
980
981 #. type: SS
982 #: build/C/man7/glob.7:91
983 #, no-wrap
984 msgid "Pathnames"
985 msgstr "パス名 (pathname)"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man7/glob.7:98
989 msgid ""
990 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
991 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
992 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
993 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
994 msgstr ""
995 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
996 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
997 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
998 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man7/glob.7:103
1002 msgid ""
1003 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
1004 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
1005 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
1006 msgstr ""
1007 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
1008 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
1009 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
1010
1011 #. type: SS
1012 #: build/C/man7/glob.7:103
1013 #, no-wrap
1014 msgid "Empty lists"
1015 msgstr "空のリスト"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man7/glob.7:109
1019 msgid ""
1020 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1021 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1022 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1023 msgstr ""
1024 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1025 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1026 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man7/glob.7:112
1030 #, no-wrap
1031 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1032 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man7/glob.7:122
1036 msgid ""
1037 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1038 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1039 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1040 "I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
1041 msgstr ""
1042 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1043 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1044 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1045 "I<bash> では、次のコマンドで昔からの振る舞いに設定することができる。"
1046
1047 #.  In Bash v1, by setting allow_null_glob_expansion=true
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man7/glob.7:125
1050 #, no-wrap
1051 msgid "    shopt -s nullglob\n"
1052 msgstr "    shopt -s nullglob\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/glob.7:128
1056 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  E.g., where old scripts have"
1057 msgstr ""
1058 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/glob.7:131
1062 #, no-wrap
1063 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1064 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man7/glob.7:134
1068 msgid "new scripts require"
1069 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man7/glob.7:137
1073 #, no-wrap
1074 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1075 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/glob.7:142
1079 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1080 msgstr ""
1081 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1082 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1083
1084 #. type: SS
1085 #: build/C/man7/glob.7:143
1086 #, no-wrap
1087 msgid "Regular expressions"
1088 msgstr "正規表現"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man7/glob.7:150
1092 msgid ""
1093 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1094 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1095 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1096 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1097 msgstr ""
1098 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1099 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1100 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1101 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/glob.7:154
1105 msgid ""
1106 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1107 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1108 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1109 msgstr ""
1110 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1111 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1112
1113 #. type: SS
1114 #: build/C/man7/glob.7:154
1115 #, no-wrap
1116 msgid "Character classes and internationalization"
1117 msgstr "文字クラスと国際化"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man7/glob.7:172
1121 msgid ""
1122 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1123 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1124 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1125 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1126 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1127 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1128 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1129 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1130 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1131 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1132 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1133 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1134 "types:"
1135 msgstr ""
1136 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1137 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1138 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1139 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1140 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1141 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1142 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1143 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1144 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1145 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1146 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1147 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1148 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1149 "る。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/glob.7:178
1153 msgid ""
1154 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1155 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1156 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1157 msgstr ""
1158 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1159 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1160 "れている照合順序が用いられる。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/glob.7:180
1164 msgid "(iv) Named character classes, like"
1165 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man7/glob.7:185
1169 #, no-wrap
1170 msgid ""
1171 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1172 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1173 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1174 msgstr ""
1175 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1176 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1177 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man7/glob.7:194
1181 msgid ""
1182 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1183 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1184 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1185 "category in the current locale."
1186 msgstr ""
1187 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1188 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1189 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1190 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man7/glob.7:200
1194 msgid ""
1195 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1196 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1197 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1198 msgstr ""
1199 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1200 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1201 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man7/glob.7:208
1205 msgid ""
1206 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1207 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1208 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, \"I<"
1209 "[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that is, "
1210 "to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1211 msgstr ""
1212 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1213 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1214 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1215 "す。\n"
1216 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\"、つまり\n"
1217 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/glob.7:214
1221 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1222 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1223
1224 #. type: TH
1225 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1226 #, no-wrap
1227 msgid "RE_COMP"
1228 msgstr "RE_COMP"
1229
1230 #. type: TH
1231 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1232 #, no-wrap
1233 msgid "2013-06-21"
1234 msgstr "2013-06-21"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1238 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1239 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1243 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1244 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1248 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1249 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1253 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1254 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1258 msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1259 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/re_comp.3:40
1263 msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1264 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/re_comp.3:52
1268 msgid ""
1269 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1270 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1271 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1272 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1273 "contents are not altered."
1274 msgstr ""
1275 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示される NULL で終端された正規表現をコンパイル"
1276 "するために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、そ"
1277 "のパターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1278 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1279 "られない。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/re_comp.3:58
1283 msgid ""
1284 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1285 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1286 msgstr ""
1287 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指す NULL で終端された文字列が前回コンパイルさ"
1288 "れた I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man3/re_comp.3:63
1292 msgid ""
1293 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1294 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1295 msgstr ""
1296 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1297 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1301 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1302 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1303
1304 #. type: SH
1305 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1306 #, no-wrap
1307 msgid "ATTRIBUTES"
1308 msgstr "属性"
1309
1310 #. type: SS
1311 #: build/C/man3/re_comp.3:67
1312 #, no-wrap
1313 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1314 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/re_comp.3:73
1318 msgid "The B<re_comp>()  and B<re_exec>()  functions are not thread-safe."
1319 msgstr "関数 B<re_comp>() と B<re_exec>() はスレッドセーフではない。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/re_comp.3:75
1323 msgid "4.3BSD."
1324 msgstr "4.3BSD."
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/re_comp.3:79
1328 msgid ""
1329 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1330 "should be used instead."
1331 msgstr ""
1332 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1333 "用すべきである。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man3/re_comp.3:83
1337 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1338 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1339
1340 #. type: TH
1341 #: build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
1342 #, no-wrap
1343 msgid "REGEX"
1344 msgstr "REGEX"
1345
1346 #. type: TH
1347 #: build/C/man3/regex.3:30
1348 #, no-wrap
1349 msgid "2013-02-11"
1350 msgstr "2013-02-11"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/regex.3:33
1354 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1355 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/regex.3:37
1359 #, no-wrap
1360 msgid ""
1361 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1362 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1363 msgstr ""
1364 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1365 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/regex.3:39
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1371 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/regex.3:43
1375 #, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1378 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1379 msgstr ""
1380 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1381 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/regex.3:46
1385 #, no-wrap
1386 msgid ""
1387 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1388 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1389 msgstr ""
1390 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1391 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/regex.3:48
1395 #, no-wrap
1396 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1397 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1398
1399 #. type: SS
1400 #: build/C/man3/regex.3:50
1401 #, no-wrap
1402 msgid "POSIX regex compiling"
1403 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/regex.3:56
1407 msgid ""
1408 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1409 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1410 msgstr ""
1411 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1412 "する形態にする。"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/regex.3:65
1416 msgid ""
1417 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1418 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1419 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1420 msgstr ""
1421 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1422 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1423 "I<cflag> を引数に伴う。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/regex.3:72
1427 msgid ""
1428 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1429 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a B<regcomp>"
1430 "()  initialized pattern buffer."
1431 msgstr ""
1432 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1433 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1434 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/regex.3:77
1438 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1439 msgstr ""
1440 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1441 "る。"
1442
1443 #. type: TP
1444 #: build/C/man3/regex.3:77
1445 #, no-wrap
1446 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1447 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/regex.3:86
1451 msgid ""
1452 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1453 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1454 msgstr ""
1455 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1456 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1457
1458 #. type: TP
1459 #: build/C/man3/regex.3:86
1460 #, no-wrap
1461 msgid "B<REG_ICASE>"
1462 msgstr "B<REG_ICASE>"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/regex.3:92
1466 msgid ""
1467 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1468 "pattern buffer will be case insensitive."
1469 msgstr ""
1470 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1471 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1472 "検索が行われる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man3/regex.3:92
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<REG_NOSUB>"
1478 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/regex.3:102
1482 msgid ""
1483 "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments to "
1484 "B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with "
1485 "this flag set."
1486 msgstr ""
1487 "マッチの場所を報告しない。渡されたパターンバッファがこのフラグを設定してコン"
1488 "パイルされていた場合、 B<regexec>() の引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視され"
1489 "る。"
1490
1491 #. type: TP
1492 #: build/C/man3/regex.3:102
1493 #, no-wrap
1494 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1495 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/regex.3:105
1499 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1500 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/regex.3:109
1504 msgid ""
1505 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1506 "newline."
1507 msgstr ""
1508 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/regex.3:119
1512 msgid ""
1513 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1514 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1515 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1516 msgstr ""
1517 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1518 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1519 "マッチさせる。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/regex.3:127
1523 msgid ""
1524 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1525 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1526 msgstr ""
1527 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1528 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1529
1530 #. type: SS
1531 #: build/C/man3/regex.3:127
1532 #, no-wrap
1533 msgid "POSIX regex matching"
1534 msgstr "POSIX regex マッチング"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/regex.3:144
1538 msgid ""
1539 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1540 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1541 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1542 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1543 "cause changes in matching behavior described below."
1544 msgstr ""
1545 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1546 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1547 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1548 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1549 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man3/regex.3:144
1553 #, no-wrap
1554 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1555 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man3/regex.3:154
1559 #, fuzzy
1560 #| msgid ""
1561 #| "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1562 #| "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)  This flag may be used when "
1563 #| "different portions of a string are passed to B<regexec>()  and the "
1564 #| "beginning of the string should not be interpreted as the beginning of the "
1565 #| "line."
1566 msgid ""
1567 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1568 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above).  This flag may be used when "
1569 "different portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning "
1570 "of the string should not be interpreted as the beginning of the line."
1571 msgstr ""
1572 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1573 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1574 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1575 "用いる。"
1576
1577 #. type: TP
1578 #: build/C/man3/regex.3:154
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1581 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/regex.3:160
1585 #, fuzzy
1586 #| msgid ""
1587 #| "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1588 #| "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)"
1589 msgid ""
1590 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1591 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)."
1592 msgstr ""
1593 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1594 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1595
1596 #. type: SS
1597 #: build/C/man3/regex.3:160
1598 #, no-wrap
1599 msgid "Byte offsets"
1600 msgstr "バイトオフセット"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man3/regex.3:185
1604 msgid ""
1605 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1606 "possible to obtain match addressing information.  I<pmatch> must be "
1607 "dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1608 "B<regexec>()  with substring match addresses.  The offsets of the "
1609 "subexpression starting at the I<i>th open parenthesis are stored in I<pmatch"
1610 "[i]>.  The entire regular expression's match addresses are stored in I<pmatch"
1611 "[0]>.  (Note that to return the offsets of I<N> subexpression matches, "
1612 "I<nmatch> must be at least I<N+1>.)  Any unused structure elements will "
1613 "contain the value -1."
1614 msgstr ""
1615 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、マッチン"
1616 "グ位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも I<nmatch> の大きさを"
1617 "持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行によって、それらに部分"
1618 "文字列マッチング位置情報が代入される。 I<i> 番目の括弧で始まる部分正規表現の"
1619 "オフセットは I<pmatch[i]> に格納される。正規表現全体のマッチアドレスは "
1620 "I<pmatch[0]> に格納される。 (I<N> 個の部分正規表現のマッチのオフセットを返す"
1621 "ためには、 I<nmatch> は最低限 I<N+1> でなければならない点に注意すること。) 未"
1622 "使用の構造体要素には -1 が値として代入される。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man3/regex.3:192
1626 msgid ""
1627 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1628 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1629 msgstr ""
1630 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1631 "れる。"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man3/regex.3:199
1635 #, no-wrap
1636 msgid ""
1637 "typedef struct {\n"
1638 "    regoff_t rm_so;\n"
1639 "    regoff_t rm_eo;\n"
1640 "} regmatch_t;\n"
1641 msgstr ""
1642 "typedef struct {\n"
1643 "    regoff_t rm_so;\n"
1644 "    regoff_t rm_eo;\n"
1645 "} regmatch_t;\n"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man3/regex.3:210
1649 msgid ""
1650 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1651 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1652 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1653 "character after the matching text."
1654 msgstr ""
1655 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1656 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1657 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1658 "置が使用される。"
1659
1660 #. type: SS
1661 #: build/C/man3/regex.3:210
1662 #, no-wrap
1663 msgid "POSIX error reporting"
1664 msgstr "POSIX エラーレポート"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man3/regex.3:217
1668 msgid ""
1669 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1670 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1671 msgstr ""
1672 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1673 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man3/regex.3:239
1677 msgid ""
1678 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1679 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1680 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1681 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1682 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1683 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1684 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1685 msgstr ""
1686 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1687 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1688 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1689 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1690 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1691 "ジと終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1692
1693 #. type: SS
1694 #: build/C/man3/regex.3:239
1695 #, no-wrap
1696 msgid "POSIX pattern buffer freeing"
1697 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/regex.3:247
1701 msgid ""
1702 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1703 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1704 "B<regcomp>()."
1705 msgstr ""
1706 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1707 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1708 "モリが解放される。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/regex.3:250
1712 msgid ""
1713 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1714 "failure."
1715 msgstr ""
1716 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1717 "す。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/regex.3:255
1721 msgid ""
1722 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1723 "failure."
1724 msgstr ""
1725 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1726 "を返す。"
1727
1728 #. type: SH
1729 #: build/C/man3/regex.3:255
1730 #, no-wrap
1731 msgid "ERRORS"
1732 msgstr "エラー"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/regex.3:258
1736 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1737 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1738
1739 #. type: TP
1740 #: build/C/man3/regex.3:258
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<REG_BADBR>"
1743 msgstr "B<REG_BADBR>"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/regex.3:261
1747 msgid "Invalid use of back reference operator."
1748 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1749
1750 #. type: TP
1751 #: build/C/man3/regex.3:261
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<REG_BADPAT>"
1754 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/regex.3:264
1758 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1759 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1760
1761 #. type: TP
1762 #: build/C/man3/regex.3:264
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<REG_BADRPT>"
1765 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/regex.3:268
1769 msgid ""
1770 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1771 "character."
1772 msgstr ""
1773 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1774
1775 #. type: TP
1776 #: build/C/man3/regex.3:268
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<REG_EBRACE>"
1779 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/regex.3:271
1783 msgid "Un-matched brace interval operators."
1784 msgstr ""
1785 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1786
1787 #. type: TP
1788 #: build/C/man3/regex.3:271
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<REG_EBRACK>"
1791 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/regex.3:274
1795 msgid "Un-matched bracket list operators."
1796 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1797
1798 #. type: TP
1799 #: build/C/man3/regex.3:274
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1802 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/regex.3:277
1806 msgid "Invalid collating element."
1807 msgstr ""
1808 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1809 "B<regex>(7)  を参照。"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man3/regex.3:277
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1815 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/regex.3:280
1819 msgid "Unknown character class name."
1820 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1821
1822 #. type: TP
1823 #: build/C/man3/regex.3:280
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<REG_EEND>"
1826 msgstr "B<REG_EEND>"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/regex.3:284
1830 msgid "Nonspecific error.  This is not defined by POSIX.2."
1831 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1832
1833 #. type: TP
1834 #: build/C/man3/regex.3:284
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1837 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/regex.3:287
1841 msgid "Trailing backslash."
1842 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man3/regex.3:287
1846 #, no-wrap
1847 msgid "B<REG_EPAREN>"
1848 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/regex.3:290
1852 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1853 msgstr ""
1854 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1855
1856 #. type: TP
1857 #: build/C/man3/regex.3:290
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<REG_ERANGE>"
1860 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/regex.3:294
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid ""
1866 #| "Invalid use of the range operator, e.g., the ending point of the range "
1867 #| "occurs prior to the starting point."
1868 msgid ""
1869 "Invalid use of the range operator; for example, the ending point of the "
1870 "range occurs prior to the starting point."
1871 msgstr ""
1872 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1873 "うな場合。"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/regex.3:294
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<REG_ESIZE>"
1879 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/regex.3:298
1883 msgid ""
1884 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1885 "This is not defined by POSIX.2."
1886 msgstr ""
1887 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1888 "は定義されていない。"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man3/regex.3:298
1892 #, no-wrap
1893 msgid "B<REG_ESPACE>"
1894 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/regex.3:301
1898 msgid "The regex routines ran out of memory."
1899 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1900
1901 #. type: TP
1902 #: build/C/man3/regex.3:301
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1905 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/regex.3:304
1909 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1910 msgstr ""
1911 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/regex.3:306 build/C/man3/wordexp.3:189
1915 msgid "POSIX.1-2001."
1916 msgstr "POSIX.1-2001."
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/regex.3:309
1920 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1921 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/regex.3:312
1925 msgid "The glibc manual section, I<Regular Expression Matching>"
1926 msgstr "glibc マニュアルのセクション I<Regular Expression Matching>"
1927
1928 #. type: TH
1929 #: build/C/man7/regex.7:37
1930 #, no-wrap
1931 msgid "2009-01-12"
1932 msgstr "2009-01-12"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man7/regex.7:40
1936 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1937 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man7/regex.7:54
1941 msgid ""
1942 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1943 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1944 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1945 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1946 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1947 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1948 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1949 msgstr ""
1950 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1951 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1952 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1953 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1954 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1955 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1956 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1957 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1958 "いかも知れない部分である。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man7/regex.7:58
1962 msgid ""
1963 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1964 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1965 msgstr ""
1966 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1967 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1968 "ものにマッチする。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man7/regex.7:62
1972 #, fuzzy
1973 #| msgid ""
1974 #| "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a "
1975 #| "match for the first, followed by a match for the second, etc."
1976 msgid ""
1977 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1978 "for the first, followed by a match for the second, and so on."
1979 msgstr ""
1980 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1981 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man7/regex.7:71
1985 msgid ""
1986 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1987 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1988 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1989 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1990 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1991 msgstr ""
1992 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1993 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1994 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1995 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1996 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1997 "または 1 個にマッチする。"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man7/regex.7:89
2001 msgid ""
2002 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
2003 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
2004 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
2005 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
2006 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
2007 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
2008 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
2009 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
2010 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
2011 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
2012 msgstr ""
2013 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
2014 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
2015 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
2016 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
2017 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
2018 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
2019 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
2020 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
2021 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
2022 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man7/regex.7:106
2026 msgid ""
2027 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
2028 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
2029 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
2030 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
2031 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
2032 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
2033 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
2034 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
2035 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
2036 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
2037 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
2038 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
2039 "with \\(aq\\e\\(aq."
2040 msgstr ""
2041 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
2042 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチする)\\*"
2043 "(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意の 1 文"
2044 "字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$\\(aq (行"
2045 "末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" のいずれか"
2046 "一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチする)、 \\(aq"
2047 "\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がない場合と同じ"
2048 "ように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ (その文字に"
2049 "マッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字として扱わ"
2050 "れ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる正規表現は"
2051 "不正なものとみなされる。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man7/regex.7:120
2055 msgid ""
2056 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
2057 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
2058 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
2059 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
2060 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2061 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2062 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal\\*"
2063 "(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  Ranges "
2064 "are very collating-sequence-dependent, and portable programs should avoid "
2065 "relying on them."
2066 msgstr ""
2067 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2068 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2069 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2070 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2071 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2072 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2073 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2074 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2075 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2076 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2077 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2078 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2079 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2080 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2081 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2082 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2083 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2084 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2085 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2086 "義されます。】"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man7/regex.7:131
2090 msgid ""
2091 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2092 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2093 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2094 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2095 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2096 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2097 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2098 "their special significance within a bracket expression."
2099 msgstr ""
2100 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2101 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2102 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2103 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2104 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2105 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2106 "通常の文字として扱われる。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man7/regex.7:143
2110 msgid ""
2111 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2112 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2113 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2114 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2115 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2116 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2117 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2118 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2119 "characters of \"chchcc\"."
2120 msgstr ""
2121 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2122 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2123 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2124 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2125 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2126 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2127 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2128 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man7/regex.7:155
2132 msgid ""
2133 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2134 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2135 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2136 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2137 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2138 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2139 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2140 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2141 msgstr ""
2142 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2143 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2144 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2145 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2146 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2147 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2148 "ない\\*(dg。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man7/regex.7:161
2152 msgid ""
2153 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2154 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2155 "that class.  Standard character class names are:"
2156 msgstr ""
2157 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2158 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2159 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2160
2161 #. type: tbl table
2162 #: build/C/man7/regex.7:165
2163 #, no-wrap
2164 msgid "alnum\tdigit\tpunct\n"
2165 msgstr "alnum\tdigit\tpunct\n"
2166
2167 #. type: tbl table
2168 #: build/C/man7/regex.7:166
2169 #, no-wrap
2170 msgid "alpha\tgraph\tspace\n"
2171 msgstr "alpha\tgraph\tspace\n"
2172
2173 #. type: tbl table
2174 #: build/C/man7/regex.7:167
2175 #, no-wrap
2176 msgid "blank\tlower\tupper\n"
2177 msgstr "blank\tlower\tupper\n"
2178
2179 #. type: tbl table
2180 #: build/C/man7/regex.7:168
2181 #, no-wrap
2182 msgid "cntrl\tprint\txdigit\n"
2183 msgstr "cntrl\tprint\txdigit\n"
2184
2185 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2186 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2187 #.  .PP
2188 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2189 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2190 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2191 #.  A word is defined as a sequence of
2192 #.  word characters
2193 #.  which is neither preceded nor followed by
2194 #.  word characters.
2195 #.  A word character is an
2196 #.  .I alnum
2197 #.  character (as defined by
2198 #.  .BR wctype (3))
2199 #.  or an underscore.
2200 #.  This is an extension,
2201 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2202 #.  and should be used with
2203 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man7/regex.7:195
2206 msgid ""
2207 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2208 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2209 msgstr ""
2210 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2211 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2212 "域指定の端点にはなれない。"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man7/regex.7:207
2216 msgid ""
2217 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2218 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2219 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2220 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2221 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2222 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2223 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2224 "lower-level component subexpressions."
2225 msgstr ""
2226 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2227 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2228 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2229 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2230 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2231 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2232 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man7/regex.7:219
2236 msgid ""
2237 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2238 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2239 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2240 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2241 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2242 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2243 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2244 msgstr ""
2245 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2246 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2247 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2248 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2249 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2250 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2251 "null 文字列にマッチする。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man7/regex.7:230
2255 msgid ""
2256 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2257 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2258 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2259 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2260 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2261 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2262 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2263 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2264 msgstr ""
2265 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2266 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2267 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2268 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は \"I<"
2269 "[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文字な"
2270 "ら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は \"I<[xX]>"
2271 "\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man7/regex.7:236
2275 msgid ""
2276 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2277 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2278 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2279 msgstr ""
2280 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2281 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2282 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2283 "ある。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man7/regex.7:252
2287 msgid ""
2288 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2289 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2290 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2291 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2292 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2293 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2294 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2295 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2296 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2297 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2298 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2299 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2300 msgstr ""
2301 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2302 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2303 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2304 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2305 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2306 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2307 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2308 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2309 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2310 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/regex.7:260
2314 msgid ""
2315 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2316 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2317 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2318 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2319 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2320 "\" but not \"bc\"."
2321 msgstr ""
2322 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2323 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2324 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2325 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2326 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2327 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man7/regex.7:262
2331 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2332 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man7/regex.7:268
2336 msgid ""
2337 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2338 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2339 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2340 msgstr ""
2341 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2342 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2343 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2344 "わないこと。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man7/regex.7:275
2348 msgid ""
2349 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2350 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2351 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2352 msgstr ""
2353 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2354 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2355 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2356
2357 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2358 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2359 #.  .PP
2360 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man7/regex.7:283
2363 msgid ""
2364 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2365 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2366 "implementors as to the right interpretation."
2367 msgstr ""
2368 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2369 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2370 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2371
2372 #. type: SH
2373 #: build/C/man7/regex.7:283
2374 #, no-wrap
2375 msgid "AUTHOR"
2376 msgstr "著者"
2377
2378 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2379 #.  in the formatted output.
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man7/regex.7:287
2382 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2383 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man7/regex.7:290
2387 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2388 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/regex.7:292
2392 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2393 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2394
2395 #. type: TH
2396 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2397 #, no-wrap
2398 msgid "WORDEXP"
2399 msgstr "WORDEXP"
2400
2401 #. type: TH
2402 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2403 #, no-wrap
2404 msgid "2008-07-14"
2405 msgstr "2008-07-14"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/wordexp.3:27
2409 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2410 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/wordexp.3:29
2414 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2415 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/wordexp.3:31
2419 msgid ""
2420 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2421 msgstr ""
2422 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/wordexp.3:33
2426 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2427 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/wordexp.3:37
2431 msgid ""
2432 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2433 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/wordexp.3:42
2437 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2438 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/wordexp.3:76
2442 msgid ""
2443 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2444 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2445 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2446 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2447 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2448 "is a I<char\\ **> that points to the array of words found.  The field "
2449 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2450 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2451 "that should be filled with NULLs."
2452 msgstr ""
2453 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2454 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2455 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2456 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2457 "ド I<we_wordv> は I<char\\ **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2458 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2459 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2460 "される。下記を参照。)。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2464 msgid ""
2465 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2466 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2467 "and the strings that points to."
2468 msgstr ""
2469 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2470 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2471 "列を解放する。"
2472
2473 #. type: SS
2474 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2475 #, no-wrap
2476 msgid "The string argument"
2477 msgstr "文字列引き数"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/wordexp.3:94
2481 msgid ""
2482 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see B<sh>"
2483 "(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2484 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2485 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2486 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2487 "substitution context."
2488 msgstr ""
2489 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2490 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2491 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2492 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2496 msgid ""
2497 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2498 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2499 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2500 msgstr ""
2501 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2502 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2503 "て扱わないかは、規定されていない。"
2504
2505 #. type: SS
2506 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2507 #, no-wrap
2508 msgid "The expansion"
2509 msgstr "展開"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/wordexp.3:107
2513 msgid ""
2514 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2515 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2516 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2517 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2518 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2519 msgstr ""
2520 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2521 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2522 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2523 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/wordexp.3:110
2527 msgid ""
2528 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2529 "$0) is unspecified."
2530 msgstr ""
2531 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2532 "い。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2536 msgid ""
2537 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2538 "set, the field separators are space, tab and newline."
2539 msgstr ""
2540 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2541 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2542
2543 #. type: SS
2544 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2545 #, no-wrap
2546 msgid "The output array"
2547 msgstr "出力される配列"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2551 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2552 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2553
2554 #. type: SS
2555 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2556 #, no-wrap
2557 msgid "The flags argument"
2558 msgstr "flags 引き数"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2562 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2563 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2564
2565 #. type: TP
2566 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2567 #, no-wrap
2568 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2569 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2573 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2574 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2575
2576 #. type: TP
2577 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2578 #, no-wrap
2579 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2580 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2584 msgid ""
2585 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2586 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2587 msgstr ""
2588 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2589 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2590
2591 #. type: TP
2592 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2593 #, no-wrap
2594 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2595 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2599 msgid "Don't do command substitution."
2600 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2606 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2610 msgid ""
2611 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2612 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2613 msgstr ""
2614 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2615 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2616
2617 #. type: TP
2618 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2619 #, no-wrap
2620 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2621 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2625 msgid ""
2626 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2627 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2628 msgstr ""
2629 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2630 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2631
2632 #. type: TP
2633 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2636 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/wordexp.3:157
2640 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2641 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2645 msgid ""
2646 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2647 "five values is returned."
2648 msgstr ""
2649 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2650 "される。"
2651
2652 #. type: TP
2653 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2654 #, no-wrap
2655 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2656 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2660 msgid ""
2661 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2662 msgstr ""
2663 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2664
2665 #. type: TP
2666 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2669 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2673 msgid ""
2674 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2675 "us to consider this an error."
2676 msgstr ""
2677 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2678 "うように指示されている。"
2679
2680 #. type: TP
2681 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2684 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2688 msgid ""
2689 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2690 "consider this an error."
2691 msgstr ""
2692 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2693 "指示されている。"
2694
2695 #. type: TP
2696 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2697 #, no-wrap
2698 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2699 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2703 msgid "Out of memory."
2704 msgstr "メモリが足りない。"
2705
2706 #. type: TP
2707 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2708 #, no-wrap
2709 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2710 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2714 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2715 msgstr ""
2716 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2717
2718 #. type: SH
2719 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2720 #, no-wrap
2721 msgid "VERSIONS"
2722 msgstr "バージョン"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/wordexp.3:187
2726 msgid ""
2727 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2728 msgstr ""
2729 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2730 "いる。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/wordexp.3:192
2734 msgid ""
2735 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2736 "c]*.c\"."
2737 msgstr ""
2738 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/wordexp.3:197
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2745 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2746 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2747 msgstr ""
2748 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2749 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2750 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/wordexp.3:204
2754 #, no-wrap
2755 msgid ""
2756 "int\n"
2757 "main(int argc, char **argv)\n"
2758 "{\n"
2759 "    wordexp_t p;\n"
2760 "    char **w;\n"
2761 "    int i;\n"
2762 msgstr ""
2763 "int\n"
2764 "main(int argc, char **argv)\n"
2765 "{\n"
2766 "    wordexp_t p;\n"
2767 "    char **w;\n"
2768 "    int i;\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/wordexp.3:212
2772 #, no-wrap
2773 msgid ""
2774 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2775 "    w = p.we_wordv;\n"
2776 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2777 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2778 "    wordfree(&p);\n"
2779 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2780 "}\n"
2781 msgstr ""
2782 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2783 "    w = p.we_wordv;\n"
2784 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2785 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2786 "    wordfree(&p);\n"
2787 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2788 "}\n"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/wordexp.3:216
2792 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2793 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2794
2795 #~ msgid "1995-07-14"
2796 #~ msgstr "1995-07-14"
2797
2798 #~ msgid "3c 6c 9c"
2799 #~ msgstr "3c 6c 9c"
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2803 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2804 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2805 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2806 #~ msgstr ""
2807 #~ "alnum\tdigit\tpunct\n"
2808 #~ "alpha\tgraph\tspace\n"
2809 #~ "blank\tlower\tupper\n"
2810 #~ "cntrl\tprint\txdigit\n"
2811
2812 #~ msgid "2003-08-24"
2813 #~ msgstr "2003-08-24"
2814
2815 #~ msgid "2011-09-27"
2816 #~ msgstr "2011-09-27"
2817
2818 #~ msgid "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex manual"
2819 #~ msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7), GNU regex マニュアル"