OSDN Git Service

Update the version to 3.68 in ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / regexp / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:37+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
20 #, no-wrap
21 msgid "FNMATCH"
22 msgstr "FNMATCH"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/fnmatch.3:28
26 #, no-wrap
27 msgid "2000-10-15"
28 msgstr "2000-10-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man3/re_comp.3:27
32 #: build/C/man3/regex.3:30
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/fnmatch.3:28 build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
39 #: build/C/man3/re_comp.3:27 build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
40 #: build/C/man3/wordexp.3:24
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/fnmatch.3:29 build/C/man3/glob.3:35 build/C/man7/glob.7:27
47 #: build/C/man3/re_comp.3:28 build/C/man3/regex.3:31 build/C/man7/regex.7:38
48 #: build/C/man3/wordexp.3:25
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/fnmatch.3:31
55 msgid "fnmatch - match filename or pathname"
56 msgstr "fnmatch - ファイル名またはパス名へのマッチを行う"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/fnmatch.3:31 build/C/man3/glob.3:37 build/C/man3/re_comp.3:30
60 #: build/C/man3/regex.3:33 build/C/man3/wordexp.3:27
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/fnmatch.3:34
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>fnmatch.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/fnmatch.3:36
73 #, no-wrap
74 msgid "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
75 msgstr "B<int fnmatch(const char *>I<pattern>B<, const char *>I<string>B<, int >I<flags>B<);>\n"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/fnmatch.3:37 build/C/man3/glob.3:49 build/C/man7/glob.7:29
79 #: build/C/man3/re_comp.3:40 build/C/man3/regex.3:49 build/C/man7/regex.7:40
80 #: build/C/man3/wordexp.3:42
81 #, no-wrap
82 msgid "DESCRIPTION"
83 msgstr "説明"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/fnmatch.3:45
87 msgid ""
88 "The B<fnmatch>()  function checks whether the I<string> argument matches the "
89 "I<pattern> argument, which is a shell wildcard pattern."
90 msgstr ""
91 "B<fnmatch>()  関数は I<strings> 引き数が I<pattern> 引き数にマッチするかを"
92 "チェックする。 I<pattern> にはシェルのワイルドカードパターンを与える。"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
96 msgid ""
97 "The I<flags> argument modifies the behavior; it is the bitwise OR of zero or "
98 "more of the following flags:"
99 msgstr ""
100 "I<flags> 引き数により動作を変更できる。 I<flags> は以下のフラグのビット毎の "
101 "OR で指定する。"
102
103 #. type: TP
104 #: build/C/man3/fnmatch.3:50
105 #, no-wrap
106 msgid "B<FNM_NOESCAPE>"
107 msgstr "B<FNM_NOESCAPE>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
111 msgid ""
112 "If this flag is set, treat backslash as an ordinary character, instead of an "
113 "escape character."
114 msgstr ""
115 "このフラグがセットされていると、バックスラッシュ (\\e) をエスケープ文字 では"
116 "なく通常の文字として扱う。"
117
118 #. type: TP
119 #: build/C/man3/fnmatch.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid "B<FNM_PATHNAME>"
122 msgstr "B<FNM_PATHNAME>"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
126 msgid ""
127 "If this flag is set, match a slash in I<string> only with a slash in "
128 "I<pattern> and not by an asterisk (*) or a question mark (?) metacharacter, "
129 "nor by a bracket expression ([]) containing a slash."
130 msgstr ""
131 "このフラグがセットされていると、 I<string> 中のスラッシュ (/) を I<pattern> "
132 "にあるスラッシュそのものにだけマッチさせ、 アスタリスク (*) や疑問符 (?) のメ"
133 "タキャラクタや、 スラッシュを含むブラケット表現 ([]) にはマッチさせない。"
134
135 #. type: TP
136 #: build/C/man3/fnmatch.3:62
137 #, no-wrap
138 msgid "B<FNM_PERIOD>"
139 msgstr "B<FNM_PERIOD>"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
143 msgid ""
144 "If this flag is set, a leading period in I<string> has to be matched exactly "
145 "by a period in I<pattern>.  A period is considered to be leading if it is "
146 "the first character in I<string>, or if both B<FNM_PATHNAME> is set and the "
147 "period immediately follows a slash."
148 msgstr ""
149 "このフラグがセットされていると、 I<string> の先頭ピリオド (leading period) "
150 "は I<pattern> 中のピリオドそのものにしかマッチしない。先頭ピリオドとは、 "
151 "I<string> の最初の文字位置にあるピリオドのことである。ただし B<FNM_PATHNAME> "
152 "フラグが同時にセットされている場合には、スラッシュの直後に続くピリオド も先頭"
153 "ピリオドとみなされる。"
154
155 #. type: TP
156 #: build/C/man3/fnmatch.3:73
157 #, no-wrap
158 msgid "B<FNM_FILE_NAME>"
159 msgstr "B<FNM_FILE_NAME>"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
163 msgid "This is a GNU synonym for B<FNM_PATHNAME>."
164 msgstr "これは B<FNM_PATHNAME> に対する GNU での同義語である."
165
166 #. type: TP
167 #: build/C/man3/fnmatch.3:77
168 #, no-wrap
169 msgid "B<FNM_LEADING_DIR>"
170 msgstr "B<FNM_LEADING_DIR>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
174 msgid ""
175 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is considered to be "
176 "matched if it matches an initial segment of I<string> which is followed by a "
177 "slash.  This flag is mainly for the internal use of glibc and is implemented "
178 "only in certain cases."
179 msgstr ""
180 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンが "
181 "I<string> の最初の部分 (にスラッシュを付けたもの) にマッチすれば、 マッチした"
182 "ものとみなされる。 このフラグは主として glibc で内部的に使用するもので、その"
183 "ためにのみ実装されている。"
184
185 #. type: TP
186 #: build/C/man3/fnmatch.3:85
187 #, no-wrap
188 msgid "B<FNM_CASEFOLD>"
189 msgstr "B<FNM_CASEFOLD>"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/fnmatch.3:89
193 msgid ""
194 "If this flag (a GNU extension) is set, the pattern is matched case-"
195 "insensitively."
196 msgstr ""
197 "このフラグは GNU での拡張である。これがセットされている場合には、 パターンの"
198 "マッチに大文字小文字が区別されない。"
199
200 #. type: SH
201 #: build/C/man3/fnmatch.3:89 build/C/man3/glob.3:262 build/C/man3/re_comp.3:58
202 #: build/C/man3/regex.3:247 build/C/man3/wordexp.3:157
203 #, no-wrap
204 msgid "RETURN VALUE"
205 msgstr "返り値"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man3/fnmatch.3:96
209 msgid ""
210 "Zero if I<string> matches I<pattern>, B<FNM_NOMATCH> if there is no match or "
211 "another nonzero value if there is an error."
212 msgstr ""
213 "I<string> が I<pattern> にマッチすれば 0 を返す。マッチしなかった場合には "
214 "B<FNM_NOMATCH> を返す。エラーの場合にはそれ以外の非ゼロ値を返す。"
215
216 #. type: SH
217 #: build/C/man3/fnmatch.3:96 build/C/man3/glob.3:276 build/C/man3/re_comp.3:73
218 #: build/C/man3/regex.3:304 build/C/man3/wordexp.3:187
219 #, no-wrap
220 msgid "CONFORMING TO"
221 msgstr "準拠"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/fnmatch.3:101
225 msgid ""
226 "POSIX.2.  The B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, and B<FNM_CASEFOLD> "
227 "flags are GNU extensions."
228 msgstr ""
229 "POSIX.2.  B<FNM_FILE_NAME>, B<FNM_LEADING_DIR>, B<FNM_CASEFOLD> フラグは GNU "
230 "の拡張である。"
231
232 #. type: SH
233 #: build/C/man3/fnmatch.3:101 build/C/man3/glob.3:319 build/C/man7/glob.7:208
234 #: build/C/man3/re_comp.3:79 build/C/man3/regex.3:306 build/C/man7/regex.7:287
235 #: build/C/man3/wordexp.3:213
236 #, no-wrap
237 msgid "SEE ALSO"
238 msgstr "関連項目"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/fnmatch.3:107
242 msgid "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
243 msgstr "B<sh>(1), B<glob>(3), B<scandir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/fnmatch.3:107 build/C/man3/glob.3:330 build/C/man7/glob.7:214
247 #: build/C/man3/re_comp.3:83 build/C/man3/regex.3:312 build/C/man7/regex.7:292
248 #: build/C/man3/wordexp.3:216
249 #, no-wrap
250 msgid "COLOPHON"
251 msgstr "この文書について"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/fnmatch.3:115 build/C/man3/glob.3:338 build/C/man7/glob.7:222
255 #: build/C/man3/re_comp.3:91 build/C/man3/regex.3:320 build/C/man7/regex.7:300
256 #: build/C/man3/wordexp.3:224
257 msgid ""
258 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
259 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
260 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
261 "pages/."
262 msgstr ""
263 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
264 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
265 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
266
267 #. type: TH
268 #: build/C/man3/glob.3:34 build/C/man7/glob.7:26
269 #, no-wrap
270 msgid "GLOB"
271 msgstr "GLOB"
272
273 #. type: TH
274 #: build/C/man3/glob.3:34
275 #, no-wrap
276 msgid "2007-10-10"
277 msgstr "2007-10-10"
278
279 #. type: Plain text
280 #: build/C/man3/glob.3:37
281 msgid ""
282 "glob, globfree - find pathnames matching a pattern, free memory from glob()"
283 msgstr ""
284 "glob, globfree - パターンにマッチするパス名を見付ける。glob() によっ て確保さ"
285 "れたメモリ領域を解放する。"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man3/glob.3:40
289 #, no-wrap
290 msgid "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
291 msgstr "B<#include E<lt>glob.hE<gt>>\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man3/glob.3:42
295 #, no-wrap
296 msgid "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
297 msgstr "B<int glob(const char *>I<pattern>B<, int >I<flags>B<,>\n"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/glob.3:44
301 #, no-wrap
302 msgid "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
303 msgstr "B<         int (*>I<errfunc>B<) (const char *>I<epath>B<, int >I<eerrno>B<),>\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man3/glob.3:46
307 #, no-wrap
308 msgid "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
309 msgstr "B<         glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man3/glob.3:48
313 #, no-wrap
314 msgid "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
315 msgstr "B<void globfree(glob_t *>I<pglob>B<);>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/glob.3:59
319 msgid ""
320 "The B<glob>()  function searches for all the pathnames matching I<pattern> "
321 "according to the rules used by the shell (see B<glob>(7)).  No tilde "
322 "expansion or parameter substitution is done; if you want these, use "
323 "B<wordexp>(3)."
324 msgstr ""
325 "B<glob>()  関数はシェルが用いているルール (B<glob>(7)  参照) に基づいてパター"
326 "ン I<pattern> にマッチするすべてのパス名を検索する。 チルダ (~) の展開やパラ"
327 "メータ置換は行われない。それらを行いたい場合は B<wordexp>(3)  を使うとよい。"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/glob.3:65
331 msgid ""
332 "The B<globfree>()  function frees the dynamically allocated storage from an "
333 "earlier call to B<glob>()."
334 msgstr ""
335 "B<globfree>()  関数は前に呼ばれた B<glob>()  により動的に確保された記憶領域を"
336 "解放する。"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man3/glob.3:76
340 msgid ""
341 "The results of a B<glob>()  call are stored in the structure pointed to by "
342 "I<pglob>.  This structure is of type I<glob_t> (declared in I<E<lt>glob."
343 "hE<gt>>)  and includes the following elements defined by POSIX.2 (more may "
344 "be present as an extension):"
345 msgstr ""
346 "B<glob>()  の結果は I<pglob> がポイントする構造体に返される。 I<pglob> は "
347 "I<glob_t> 型の構造体である。 I<glob_t> 型は I<E<lt>glob.hE<gt>> 内で宣言され"
348 "ており、以下の要素を含んでいる。これらの要素は POSIX.2 で定義 されている (さ"
349 "らに多くの要素が拡張として入っているかもしれない)。"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/glob.3:85
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "typedef struct {\n"
356 "    size_t   gl_pathc;    /* Count of paths matched so far  */\n"
357 "    char   **gl_pathv;    /* List of matched pathnames.  */\n"
358 "    size_t   gl_offs;     /* Slots to reserve in I<gl_pathv>.  */\n"
359 "} glob_t;\n"
360 msgstr ""
361 "typedef struct {\n"
362 "    size_t   gl_pathc;    /* 今までにマッチしたパスの数 */\n"
363 "    char   **gl_pathv;    /* マッチしたパス名のリスト */\n"
364 "    size_t   gl_offs;     /* I<gl_pathv> 内に確保するスロット数 */\n"
365 "} glob_t;\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man3/glob.3:89
369 msgid "Results are stored in dynamically allocated storage."
370 msgstr "結果は動的に確保された記憶領域に入れられる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man3/glob.3:95
374 msgid ""
375 "The argument I<flags> is made up of the bitwise OR of zero or more the "
376 "following symbolic constants, which modify the behavior of B<glob>():"
377 msgstr ""
378 "パラメータ I<flags> には以下の示す定数のうち、指定したいものをビットごとの "
379 "OR で与える (一つも 指定しなくてもよい)。これによって B<glob>()  の動作を変更"
380 "できる。"
381
382 #. type: TP
383 #: build/C/man3/glob.3:95
384 #, no-wrap
385 msgid "B<GLOB_ERR>"
386 msgstr "B<GLOB_ERR>"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man3/glob.3:103
390 msgid ""
391 "Return upon a read error (because a directory does not have read permission, "
392 "for example).  By default, B<glob>()  attempts carry on despite errors, "
393 "reading all of the directories that it can."
394 msgstr ""
395 "(例えば、ディレクトリに読み取り許可属性が無い場合などで)  読み取りエラーが発"
396 "生した際に関数から戻る。 デフォルトでは、エラーに関わらず 読み取り可能なディ"
397 "レクトリを全てについて読み取りを実行しようとする。"
398
399 #. type: TP
400 #: build/C/man3/glob.3:103
401 #, no-wrap
402 msgid "B<GLOB_MARK>"
403 msgstr "B<GLOB_MARK>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/glob.3:106
407 msgid "Append a slash to each path which corresponds to a directory."
408 msgstr "ディレクトリに対応する各々のパスにスラッシュを付加する。"
409
410 #. type: TP
411 #: build/C/man3/glob.3:106
412 #, no-wrap
413 msgid "B<GLOB_NOSORT>"
414 msgstr "B<GLOB_NOSORT>"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/glob.3:111
418 msgid ""
419 "Don't sort the returned pathnames.  The only reason to do this is to save "
420 "processing time.  By default, the returned pathnames are sorted."
421 msgstr ""
422 "返されるパス名のソートを行わない。 ソートを行わない理由は、処理時間を節約する"
423 "ためだけである。 デフォルトでは、返されるパス名はソートされる。"
424
425 #. type: TP
426 #: build/C/man3/glob.3:111
427 #, no-wrap
428 msgid "B<GLOB_DOOFFS>"
429 msgstr "B<GLOB_DOOFFS>"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/glob.3:118
433 msgid ""
434 "Reserve I<pglob-E<gt>gl_offs> slots at the beginning of the list of strings "
435 "in I<pglob-E<gt>pathv>.  The reserved slots contain null pointers."
436 msgstr ""
437 "I<pglob-E<gt>pathv> の文字列リストの先頭に I<pglob-E<gt>gl_offs> スロット分の"
438 "領域を予約する。 予約されたスロットにはヌルポインタが入る。"
439
440 #. type: TP
441 #: build/C/man3/glob.3:118
442 #, no-wrap
443 msgid "B<GLOB_NOCHECK>"
444 msgstr "B<GLOB_NOCHECK>"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/glob.3:126
448 msgid ""
449 "If no pattern matches, return the original pattern.  By default, B<glob>()  "
450 "returns B<GLOB_NOMATCH> if there are no matches."
451 msgstr ""
452 "マッチするパターンがなければ、元のパターンを返す。 デフォルトでは、 "
453 "B<glob>()  はマッチするパターンがなければ B<GLOB_NOMATCH> を返す。"
454
455 #. type: TP
456 #: build/C/man3/glob.3:126
457 #, no-wrap
458 msgid "B<GLOB_APPEND>"
459 msgstr "B<GLOB_APPEND>"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man3/glob.3:133
463 msgid ""
464 "Append the results of this call to the vector of results returned by a "
465 "previous call to B<glob>().  Do not set this flag on the first invocation of "
466 "B<glob>()."
467 msgstr ""
468 "この呼び出しでの結果を直前の B<glob>()  の呼び出しで返された結果のベクトルに"
469 "追加する。最初の B<glob>()  の呼び出しの際にはこのフラグを設定してはいけな"
470 "い。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man3/glob.3:133
474 #, no-wrap
475 msgid "B<GLOB_NOESCAPE>"
476 msgstr "B<GLOB_NOESCAPE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/glob.3:140
480 msgid ""
481 "Don't allow backslash (\\(aq\\e\\(aq) to be used as an escape character.  "
482 "Normally, a backslash can be used to quote the following character, "
483 "providing a mechanism to turn off the special meaning metacharacters."
484 msgstr ""
485 "バックスラッシュ (\\(aq\\e\\(aq) をエスケープ用文字として使用できない。 通常"
486 "は、バックスラッシュを使って、次に続く文字をクォートすることで、 特別な意味を"
487 "持つメタキャラクタを無効することができる。"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/glob.3:144
491 msgid ""
492 "I<flags> may also include any of the following, which are GNU extensions and "
493 "not defined by POSIX.2:"
494 msgstr ""
495 "I<flags> には以下に示すものも指定できる。 これらは GNU で拡張されたもので、"
496 "POSIX.2 では定義されていない。"
497
498 #. type: TP
499 #: build/C/man3/glob.3:144
500 #, no-wrap
501 msgid "B<GLOB_PERIOD>"
502 msgstr "B<GLOB_PERIOD>"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/glob.3:148
506 msgid ""
507 "Allow a leading period to be matched by metacharacters.  By default, "
508 "metacharacters can't match a leading period."
509 msgstr ""
510 "先頭のピリオドがメタキャラクタにマッチできるようにする。 デフォルトでは、メタ"
511 "キャラクタは先頭のピリオドにはマッチできない。"
512
513 #. type: TP
514 #: build/C/man3/glob.3:148
515 #, no-wrap
516 msgid "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
517 msgstr "B<GLOB_ALTDIRFUNC>"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/glob.3:158
521 msgid ""
522 "Use alternative functions I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-"
523 "E<gt>gl_readdir>, I<pglob-E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, and "
524 "I<pglob-E<gt>gl_stat> for filesystem access instead of the normal library "
525 "functions."
526 msgstr ""
527 "ファイルシステムにアクセスする際に、通常のライブラリ関数の代わりに 代替関数 "
528 "I<pglob-E<gt>gl_closedir>, I<pglob-E<gt>gl_readdir>, I<pglob-"
529 "E<gt>gl_opendir>, I<pglob-E<gt>gl_lstat>, I<pglob-E<gt>gl_stat> が用いられ"
530 "る。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man3/glob.3:158
534 #, no-wrap
535 msgid "B<GLOB_BRACE>"
536 msgstr "B<GLOB_BRACE>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/glob.3:174
540 msgid ""
541 "Expand B<csh>(1)  style brace expressions of the form B<{a,b}>.  Brace "
542 "expressions can be nested.  Thus, for example, specifying the pattern \"{foo/"
543 "{,cat,dog},bar}\" would return the same results as four separate B<glob>()  "
544 "calls using the strings: \"foo/\", \"foo/cat\", \"foo/dog\", and \"bar\"."
545 msgstr ""
546 "B<{a,b}> という形式の B<csh>(1)  スタイルの括弧表現を展開する。 括弧表現は入"
547 "れ子にすることができる。 したがって、例えば、\"{foo/{,cat,dog},bar}\" という"
548 "パターンを 指定した場合に得られる結果は、 4つの文字列 \"foo/\", \"foo/cat\", "
549 "\"foo/dog\", \"bar\" のそれぞれについて B<glob>()  を呼び出した場合と同じにな"
550 "る。"
551
552 #. type: TP
553 #: build/C/man3/glob.3:174
554 #, no-wrap
555 msgid "B<GLOB_NOMAGIC>"
556 msgstr "B<GLOB_NOMAGIC>"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/glob.3:179
560 msgid ""
561 "If the pattern contains no metacharacters, then it should be returned as the "
562 "sole matching word, even if there is no file with that name."
563 msgstr ""
564 "パターンにメタキャラクタが含まれていない場合、 マッチ結果として指定されたパ"
565 "ターンだけを返す。 パターンで指定された名前のファイルが存在しない場合であって"
566 "も、 そのパターンが返される。"
567
568 #. type: TP
569 #: build/C/man3/glob.3:179
570 #, no-wrap
571 msgid "B<GLOB_TILDE>"
572 msgstr "B<GLOB_TILDE>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/glob.3:191
576 msgid ""
577 "Carry out tilde expansion.  If a tilde (\\(aq~\\(aq) is the only character "
578 "in the pattern, or an initial tilde is followed immediately by a slash "
579 "(\\(aq/\\(aq), then the home directory of the caller is substituted for the "
580 "tilde.  If an initial tilde is followed by a username (e.g., \"~andrea/bin"
581 "\"), then the tilde and username are substituted by the home directory of "
582 "that user.  If the username is invalid, or the home directory cannot be "
583 "determined, then no substitution is performed."
584 msgstr ""
585 "チルダの展開を行う。 チルダ (\\(aq~\\(aq) がパターン内の唯一の文字の場合か、"
586 "先頭のチルダの直後の文字が スラッシュ (\\(aq/\\(aq) の場合、チルダを呼び出し"
587 "者のホームディレクトリで置換する。 先頭のチルダにユーザ名が続く場合 (例えば "
588 "\"~andrea/bin\")、 チルダとユーザ名をそのユーザのホームディレクトリで置換す"
589 "る。 ユーザ名が無効な場合やホームディレクトリが決定できない場合は、 置換は実"
590 "行されない。"
591
592 #. type: TP
593 #: build/C/man3/glob.3:191
594 #, no-wrap
595 msgid "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
596 msgstr "B<GLOB_TILDE_CHECK>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/glob.3:202
600 msgid ""
601 "This provides behavior similar to that of B<GLOB_TILDE>.  The difference is "
602 "that if the username is invalid, or the home directory cannot be determined, "
603 "then instead of using the pattern itself as the name, B<glob>()  returns "
604 "B<GLOB_NOMATCH> to indicate an error."
605 msgstr ""
606 "このフラグを指定すると B<GLOB_TILDE> と同様の振舞いをする。 B<GLOB_TILDE> と"
607 "の違いは、ユーザ名が無効だった場合や ホームディレクトリが決定できなかった場合"
608 "に、 パターン自身を使用するのではなく、 B<glob>()  がエラーを示す "
609 "B<GLOB_NOMATCH> を返すことである。"
610
611 #. type: TP
612 #: build/C/man3/glob.3:202
613 #, no-wrap
614 msgid "B<GLOB_ONLYDIR>"
615 msgstr "B<GLOB_ONLYDIR>"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/glob.3:215
619 msgid ""
620 "This is a I<hint> to B<glob>()  that the caller is interested only in "
621 "directories that match the pattern.  If the implementation can easily "
622 "determine file-type information, then nondirectory files are not returned to "
623 "the caller.  However, the caller must still check that returned files are "
624 "directories.  (The purpose of this flag is merely to optimize performance "
625 "when the caller is interested only in directories.)"
626 msgstr ""
627 "このフラグは、 B<glob>()  に対する「ヒント」であり、 呼び出し側がパターンに"
628 "マッチするディレクトリにしか興味がないことを知らせる。 実装においてファイルの"
629 "種別情報を簡単に決定できる場合は、ディレクトリでない ファイルは呼び出し側に返"
630 "されない。しかしながら、呼び出し側では、返された ファイルリストがディレクトリ"
631 "かどうかを確認しなければならない。 (このフラグが存在するのは、呼び出し側が"
632 "ディレクトリにしか興味がない際に 性能を最適化する目的のためだけである。)"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/glob.3:238
636 msgid ""
637 "If I<errfunc> is not NULL, it will be called in case of an error with the "
638 "arguments I<epath>, a pointer to the path which failed, and I<eerrno>, the "
639 "value of I<errno> as returned from one of the calls to B<opendir>(3), "
640 "B<readdir>(3), or B<stat>(2).  If I<errfunc> returns nonzero, or if "
641 "B<GLOB_ERR> is set, B<glob>()  will terminate after the call to I<errfunc>."
642 msgstr ""
643 "I<errfunc> が NULL でなければ、 エラーが起こった場合には関数 I<errfunc> が呼"
644 "び出される。関数の引数には、失敗したパス名 I<epath> と I<errno> "
645 "(B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<stat>(2).  のいずれかによってセットされた"
646 "値) が与えられる。 I<errfunc> が 0 以外の値を返すかもしくは B<GLOB_ERR> が"
647 "セットされた場合 B<glob>()  は I<errfunc> の呼び出し後に終了する。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/glob.3:245
651 msgid ""
652 "Upon successful return, I<pglob-E<gt>gl_pathc> contains the number of "
653 "matched pathnames and I<pglob-E<gt>gl_pathv> contains a pointer to the list "
654 "of pointers to matched pathnames.  The list of pointers is terminated by a "
655 "null pointer."
656 msgstr ""
657 "呼び出しが成功して戻った場合 I<pglob-E<gt>gl_pathc> にはマッチしたパス名が含"
658 "まれ、 I<pglob-E<gt>gl_pathv> はマッチしたパス名へのポインタのリストへのポイ"
659 "ンタとなる。 ポインタのリストはヌルポインタで終端される。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/glob.3:254
663 msgid ""
664 "It is possible to call B<glob>()  several times.  In that case, the "
665 "B<GLOB_APPEND> flag has to be set in I<flags> on the second and later "
666 "invocations."
667 msgstr ""
668 "B<glob>()  を何度か続けて呼び出すことができる。その際2回目以降の呼び出しでは "
669 "B<GLOB_APPEND> フラグが I<flags> に設定されていなければならない。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/glob.3:262
673 msgid ""
674 "As a GNU extension, I<pglob-E<gt>gl_flags> is set to the flags specified, "
675 "B<or>ed with B<GLOB_MAGCHAR> if any metacharacters were found."
676 msgstr ""
677 "GNU の拡張として、 I<pglob-E<gt>gl_flags> には指定したフラグがセットされる。"
678 "もし一つでもメタキャラクタが見付かれば このフラグと B<GLOB_MAGCHAR> との "
679 "B<OR> を取った結果がセットされる。"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/glob.3:267
683 msgid ""
684 "On successful completion, B<glob>()  returns zero.  Other possible returns "
685 "are:"
686 msgstr ""
687 "呼び出しが成功して完了すると B<glob>()  は 0 を返す。 それ以外の返り値は以下"
688 "の通り:"
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man3/glob.3:267
692 #, no-wrap
693 msgid "B<GLOB_NOSPACE>"
694 msgstr "B<GLOB_NOSPACE>"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/glob.3:270
698 msgid "for running out of memory,"
699 msgstr "メモリを使い果たした"
700
701 #. type: TP
702 #: build/C/man3/glob.3:270
703 #, no-wrap
704 msgid "B<GLOB_ABORTED>"
705 msgstr "B<GLOB_ABORTED>"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/glob.3:273
709 msgid "for a read error, and"
710 msgstr "読み取りエラー"
711
712 #. type: TP
713 #: build/C/man3/glob.3:273
714 #, no-wrap
715 msgid "B<GLOB_NOMATCH>"
716 msgstr "B<GLOB_NOMATCH>"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/glob.3:276
720 msgid "for no found matches."
721 msgstr "一つもマッチしなかった"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/glob.3:278
725 msgid "POSIX.2, POSIX.1-2001."
726 msgstr "POSIX.2, POSIX.1-2001."
727
728 #. type: SH
729 #: build/C/man3/glob.3:278 build/C/man7/glob.7:142 build/C/man3/re_comp.3:75
730 #, no-wrap
731 msgid "NOTES"
732 msgstr "注意"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/glob.3:289
736 msgid ""
737 "The structure elements I<gl_pathc> and I<gl_offs> are declared as I<size_t> "
738 "in glibc 2.1, as they should be according to POSIX.2, but are declared as "
739 "I<int> in libc4, libc5 and glibc 2.0."
740 msgstr ""
741 "glibc 2.1 では、 I<gl_pathc> と I<gl_offs> は POSIX.2 で指定されているように "
742 "I<size_t> として宣言されている。 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 I<int> として"
743 "宣言されている。"
744
745 #. type: SH
746 #: build/C/man3/glob.3:289 build/C/man7/regex.7:260
747 #, no-wrap
748 msgid "BUGS"
749 msgstr "バグ"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/glob.3:298
753 msgid ""
754 "The B<glob>()  function may fail due to failure of underlying function "
755 "calls, such as B<malloc>(3)  or B<opendir>(3).  These will store their error "
756 "code in I<errno>."
757 msgstr ""
758 "B<glob>()  関数はその中で呼び出している B<malloc>(3)  や B<opendir>(3)  など"
759 "の関数の呼び出しで失敗が起こると失敗する。 これにより I<errno> にそのエラー"
760 "コードが入る。"
761
762 #. type: SH
763 #: build/C/man3/glob.3:298 build/C/man3/wordexp.3:189
764 #, no-wrap
765 msgid "EXAMPLE"
766 msgstr "例"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/glob.3:300
770 msgid "One example of use is the following code, which simulates typing"
771 msgstr "使用法の一例を以下に示す。以下はシェルで"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/glob.3:303
775 msgid "ls -l *.c ../*.c"
776 msgstr "ls -l *.c ../*.c"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/glob.3:306
780 msgid "in the shell:"
781 msgstr "をタイプした場合をシミュレートしている。"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/glob.3:310
785 #, no-wrap
786 msgid "glob_t globbuf;\n"
787 msgstr "glob_t globbuf;\n"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/glob.3:317
791 #, no-wrap
792 msgid ""
793 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
794 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
795 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
796 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
797 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
798 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
799 msgstr ""
800 "globbuf.gl_offs = 2;\n"
801 "glob(\"*.c\", GLOB_DOOFFS, NULL, &globbuf);\n"
802 "glob(\"../*.c\", GLOB_DOOFFS | GLOB_APPEND, NULL, &globbuf);\n"
803 "globbuf.gl_pathv[0] = \"ls\";\n"
804 "globbuf.gl_pathv[1] = \"-l\";\n"
805 "execvp(\"ls\", &globbuf.gl_pathv[0]);\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/glob.3:330
809 msgid ""
810 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
811 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
812 msgstr ""
813 "B<ls>(1), B<sh>(1), B<stat>(2), B<exec>(3), B<fnmatch>(3), B<malloc>(3), "
814 "B<opendir>(3), B<readdir>(3), B<wordexp>(3), B<glob>(7)"
815
816 #. type: TH
817 #: build/C/man7/glob.7:26
818 #, no-wrap
819 msgid "2012-07-28"
820 msgstr "2012-07-28"
821
822 #. type: TH
823 #: build/C/man7/glob.7:26
824 #, no-wrap
825 msgid "Linux"
826 msgstr "Linux"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/glob.7:29
830 msgid "glob - globbing pathnames"
831 msgstr "glob - パス名を glob する"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/glob.7:34
835 msgid ""
836 "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
837 "wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
838 msgstr ""
839 "昔々 UNIX\\ V6 では、ワイルドカードパターンを展開する I</etc/glob> と言うプロ"
840 "グラムがあった。その後すぐに、 この機能はシェルに組み込まれるようになった。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man7/glob.7:38
844 msgid ""
845 "These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
846 "this function for a user program."
847 msgstr ""
848 "今日では、この機能をユーザープログラムからも実行できるよう、 B<glob>(3)  とい"
849 "うライブラリルーチンも存在している。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man7/glob.7:40
853 msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
854 msgstr "glob の規則を以下に述べる (POSIX.2 3.13)。"
855
856 #. type: SS
857 #: build/C/man7/glob.7:40
858 #, no-wrap
859 msgid "Wildcard matching"
860 msgstr "ワイルドカードマッチ"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man7/glob.7:47
864 msgid ""
865 "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?"
866 "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq.  Globbing is the operation that expands a "
867 "wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  Matching "
868 "is defined by:"
869 msgstr ""
870 "文字列に \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq[\\(aq が含まれていると、 それはワイ"
871 "ルドカードパターンとみなされる。 「glob する」というのは、ワイルドカードパ"
872 "ターンを展開して、 そのパターンにマッチするパス名のリストを得ることである。 "
873 "マッチは以下のように定義される。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man7/glob.7:49
877 msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character."
878 msgstr "(ブラケット外部の) \\(aq?\\(aq はあらゆる単一の文字にマッチする。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man7/glob.7:52
882 msgid ""
883 "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the empty "
884 "string."
885 msgstr ""
886 "(ブラケット外部の) \\(aq*\\(aq はあらゆる文字列にマッチする。 空文字列 "
887 "(empty string) にもマッチする。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man7/glob.7:54
891 msgid "B<Character classes>"
892 msgstr "B<文字クラス (character class)>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man7/glob.7:63
896 msgid ""
897 "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading "
898 "\\(aq[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any of "
899 "the characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the "
900 "brackets cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between the "
901 "brackets, provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" "
902 "matches the three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!\\(aq.)"
903 msgstr ""
904 "\"I<[...]>\" と言う表記は、先頭の \\(aq[\\(aq に続く最初の文字が \\(aq!\\(aq "
905 "で なければ、ブラケットの中に含まれている文字のどれか一つにマッチする。 ブラ"
906 "ケットの内部に含まれる文字列は空であってはならない。 したがって \\(aq]\\(aq "
907 "も最初の文字に指定すればブラケットの内部に含めることが できる (つまり \"I<[]"
908 "[!]>\" は \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq, \\(aq!\\(aq の 3 文字のどれかにマッチす"
909 "る)。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man7/glob.7:65
913 msgid "B<Ranges>"
914 msgstr "B<領域指定 (range)>"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man7/glob.7:76
918 msgid ""
919 "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq "
920 "denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
921 "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\(aq-\\(aq in its "
922 "literal meaning by making it the first or last character between the "
923 "brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq "
924 "and \\(aq-\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-\\(aq, "
925 "\\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)"
926 msgstr ""
927 "特殊な表記法が一つ存在する。\\(aq-\\(aq を挟む二つの文字は領域指定となる。 "
928 "(つまり \"I<[A-Fa-f0-9]>\" は \"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\" と等価とな"
929 "る。) \\(aq-\\(aq 文字そのものを入れたい場合は、 ブラケットの先頭または最後の"
930 "文字に指定すればよい。 (つまり \"I<[]-]>\" は二つの文字 \\(aq]\\(aq と \\(aq-"
931 "\\(aq にマッチし、\"I<[--0]>\" は \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq の 3 "
932 "文字にマッチする。この間の \\(aq/\\(aq にはマッチしない。後述を参照。)"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man7/glob.7:78
936 msgid "B<Complementation>"
937 msgstr "B<補集合 (complementation)>"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man7/glob.7:84
941 msgid ""
942 "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
943 "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\(aq!"
944 "\\(aq from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
945 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)"
946 msgstr ""
947 "\"I<[!...]>\" と言う表記は、ブラケットの内部に含まれない単一の文字にマッチす"
948 "る (ただし先頭にある \\(aq!\\(aq は除外)。 (つまり \"I<[!]a-]>\" は "
949 "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq, \\(aq-\\(aq 以外のすべての文字の、どれか一つにマッ"
950 "チする。)"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/glob.7:91
954 msgid ""
955 "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and "
956 "\\(aq[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of a "
957 "shell command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these "
958 "characters stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four "
959 "characters \\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq."
960 msgstr ""
961 "バックスラッシュ \\(aq\\e\\(aq を前置すれば、 \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, "
962 "\\(aq[\\(aq は通常の文字として扱われる。 またはシェルのコマンドラインの一部に"
963 "指定する場合は、 クォートで囲っても同じ効果が得られる。ブラケットの内部で"
964 "は、 これらの文字はその文字自身だけを意味する。 すなわち \"I<[[?*\\e]>\" は "
965 "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq, \\(aq\\e\\(aq のどれか一文字にマッチす"
966 "る。"
967
968 #. type: SS
969 #: build/C/man7/glob.7:91
970 #, no-wrap
971 msgid "Pathnames"
972 msgstr "パス名 (pathname)"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man7/glob.7:98
976 msgid ""
977 "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
978 "\\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or \\(aq*\\(aq "
979 "wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range cannot contain an "
980 "explicit \\(aq/\\(aq character; this would lead to a syntax error."
981 msgstr ""
982 "glob 動作は、パス名のそれぞれの部分に独立に適用される。 パス名に存在する "
983 "\\(aq/\\(aq は \\(aq?\\(aq や \\(aq*\\(aq ワイルドカードにはマッチしない。 ま"
984 "た \"I<[.-0]>\" のような領域指定にもマッチしない。 領域指定は陽に \\(aq/"
985 "\\(aq 文字を含むことはできない。これは文法エラーとなる。"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man7/glob.7:103
989 msgid ""
990 "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched "
991 "explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
992 "will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
993 msgstr ""
994 "\\(aq.\\(aq で始まるパス名では、この文字は陽にマッチさせなければならない。 "
995 "(つまり I<rm\\ *> は .profile を削除しない。また I<tar\\ c\\ *> ではすべての"
996 "ファイルはアーカイブされない。 I<tar\\ c\\ .> の方が良い。)"
997
998 #. type: SS
999 #: build/C/man7/glob.7:103
1000 #, no-wrap
1001 msgid "Empty lists"
1002 msgstr "空のリスト"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man7/glob.7:109
1006 msgid ""
1007 "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
1008 "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
1009 "one to have patterns that expand into an empty list, as in"
1010 msgstr ""
1011 "先に与えた、わかりやすく簡単なルール、 「ワイルドカードパターンをマッチしたパ"
1012 "ス名のリストに展開する」と言うのは、 オリジナルの UNIX における定義であっ"
1013 "た。 これはパターンが空のリストに展開されることも許可されていた。 例えば"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man7/glob.7:112
1017 #, no-wrap
1018 msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1019 msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man7/glob.7:122
1023 msgid ""
1024 "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
1025 "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
1026 "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
1027 "I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
1028 msgstr ""
1029 "において、*.gif ファイルが全くない場合でも、 これは空のリストに展開されるた"
1030 "め、エラーにならない。 しかし POSIX では、文法的に正しくないパターンや、 マッ"
1031 "チがなかったパターンは、 そのまま変更されずに残されることになっている。 "
1032 "I<bash> では、次のコマンドで昔からの振る舞いに設定することができる。"
1033
1034 #.  In Bash v1, by setting allow_null_glob_expansion=true
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man7/glob.7:125
1037 #, no-wrap
1038 msgid "    shopt -s nullglob\n"
1039 msgstr "    shopt -s nullglob\n"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man7/glob.7:128
1043 msgid "(Similar problems occur elsewhere.  For example, where old scripts have"
1044 msgstr ""
1045 "(同様の問題は別のところでも起こっている。例えば、古いスクリプトにおける"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man7/glob.7:131
1049 #, no-wrap
1050 msgid "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1051 msgstr "    rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man7/glob.7:134
1055 msgid "new scripts require"
1056 msgstr "のような記述は、新しいスクリプトでは"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man7/glob.7:137
1060 #, no-wrap
1061 msgid "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1062 msgstr "    rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man7/glob.7:142
1066 msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
1067 msgstr ""
1068 "のようにしなければならない。さもないと I<rm> を引き数リストなしで呼び出す可能"
1069 "性があり、 エラーメッセージが出てしまう。)"
1070
1071 #. type: SS
1072 #: build/C/man7/glob.7:143
1073 #, no-wrap
1074 msgid "Regular expressions"
1075 msgstr "正規表現"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/glob.7:150
1079 msgid ""
1080 "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
1081 "bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
1082 "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
1083 "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing."
1084 msgstr ""
1085 "ワイルドカードパターンは正規表現と多少似ているが、しかしこの両者は異なる。 ま"
1086 "ず第一に、前者がファイル名にマッチするのに対して、 後者はテキストにマッチす"
1087 "る。第二に、ルールも同じではない。 例えば正規表現における \\(aq*\\(aq は、 前"
1088 "置された文字の 0 以上の繰り返しを表す。"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man7/glob.7:154
1092 msgid ""
1093 "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
1094 "indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a wildcard "
1095 "pattern \"I<[^...]>\" to be undefined."
1096 msgstr ""
1097 "正規表現にもブラケット表現はあるが、否定は \\(aq^\\(aq でなされる。 POSIX で"
1098 "はワイルドカードパターンにおける \"I<[^...]>\" を未定義であるとしている。"
1099
1100 #. type: SS
1101 #: build/C/man7/glob.7:154
1102 #, no-wrap
1103 msgid "Character classes and internationalization"
1104 msgstr "文字クラスと国際化"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man7/glob.7:172
1108 msgid ""
1109 "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
1110 "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
1111 "lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
1112 "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
1113 "and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
1114 "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
1115 "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
1116 "codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
1117 "wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
1118 "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
1119 "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
1120 "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
1121 "types:"
1122 msgstr ""
1123 "領域指定は、もともとはもちろん ASCII における順序並びを意味していた。 した"
1124 "がって \"I<[\\ -%]>\" は \"I<[\\ !\"#$%]>\" の意味であり、 \"I<[a-z]>\" は"
1125 "「すべての小文字」の意味であった。 UNIX の実装の中には、これを拡張したものが"
1126 "存在し、 そこでは X-Y という領域指定は、X のコードと Y のコードに挟まれたコー"
1127 "ドを持つ文字すべてを表すようになっていた。 しかし、これにはユーザーがローカル"
1128 "なシステムにおける 文字コードを知らなければならず、 さらにローカルなアルファ"
1129 "ベットに対する照合順序 (collating sequence) が文字コードの順序と異なっている"
1130 "場合には不便であった。 (訳注: collating sequence に関しては B<regex>(7)  を参"
1131 "照して下さい。)  したがって POSIX では、ワイルドカードパターンと正規表現の双"
1132 "方において、 ブラケット表記を大幅に拡張している。 これまで我々は、ブラケット"
1133 "表記には三つの要素が含まれうることを見てきた。 すなわち (i) 否定、(ii) 単一の"
1134 "文字、(iii) 領域指定、の三つである。 POSIX では、領域指定をより国際化に便利な"
1135 "ように定義しており、 また三つのタイプをブラケット表記の要素として追加してい"
1136 "る。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man7/glob.7:178
1140 msgid ""
1141 "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
1142 "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
1143 "B<LC_COLLATE> category in the current locale."
1144 msgstr ""
1145 "(iii) 領域指定 X-Y は X と Y に挟まれた (両端含む) すべての文字を意味する。 "
1146 "このとき、カレントロケール (current locale) の B<LC_COLLATE> カテゴリで定義さ"
1147 "れている照合順序が用いられる。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man7/glob.7:180
1151 msgid "(iv) Named character classes, like"
1152 msgstr "(iv) 名前付き文字クラス: 以下のようなものである。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man7/glob.7:185
1156 #, no-wrap
1157 msgid ""
1158 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1159 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1160 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1161 msgstr ""
1162 "[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
1163 "[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
1164 "[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man7/glob.7:194
1168 msgid ""
1169 "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
1170 "things work in Denmark, too, where there are three letters past \\(aqz\\(aq "
1171 "in the alphabet.  These character classes are defined by the B<LC_CTYPE> "
1172 "category in the current locale."
1173 msgstr ""
1174 "これを用いれば \"I<[a-z]>\" の代わりに \"I<[[:lower:]]>\" のような指定ができ"
1175 "る。 またデンマークのように、アルファベットの \\(aqz\\(aq 以降に 3 つの文字が"
1176 "存在するような場合でも、同じような動作が期待できる。 これらの文字クラスはカレ"
1177 "ントロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリで定義されている。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man7/glob.7:200
1181 msgid ""
1182 "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
1183 "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
1184 "the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
1185 msgstr ""
1186 "(v) 照合順序におけるシンボル: \"I<[.ch.]>\" や \"I<[.a-acute.]>\" のように "
1187 "\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で挟まれた文字列は、カレントロケールで定義された照合順"
1188 "序の要素となる。 ある一つの要素が複数の文字からなる場合もありうることに注意。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man7/glob.7:208
1192 msgid ""
1193 "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
1194 "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
1195 "equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
1196 "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that "
1197 "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
1198 msgstr ""
1199 "(vi) 等価クラス表現 (equivalence class expressions):\n"
1200 "\"I<[=a=]>\" のように \"I<[=>\" と \"I<=]>\" とで挟まれた文字列であり、\n"
1201 "カレントロケールで定義された等価クラスのメンバーである照合要素のいずれかを表"
1202 "す。\n"
1203 "例えば、\"I<[[=a=]]>\" は \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\"、つまり\n"
1204 "\"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\" と等価になる。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man7/glob.7:214
1208 msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1209 msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
1210
1211 #. type: TH
1212 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1213 #, no-wrap
1214 msgid "RE_COMP"
1215 msgstr "RE_COMP"
1216
1217 #. type: TH
1218 #: build/C/man3/re_comp.3:27
1219 #, no-wrap
1220 msgid "2014-05-28"
1221 msgstr ""
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/re_comp.3:30
1225 msgid "re_comp, re_exec - BSD regex functions"
1226 msgstr "re_comp, re_exec - BSD の正規表現関数"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/re_comp.3:32
1230 msgid "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1231 msgstr "B<#define _REGEX_RE_COMP>"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/re_comp.3:34
1235 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1236 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/re_comp.3:36
1240 msgid "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1241 msgstr "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/re_comp.3:38
1245 #, fuzzy
1246 #| msgid "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1247 msgid "B<char *re_comp(const char *>I<regex>B<);>"
1248 msgstr "B<char *re_comp(char *>I<regex>B<);>"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man3/re_comp.3:40
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1254 msgid "B<int re_exec(const char *>I<string>B<);>"
1255 msgstr "B<int re_exec(char *>I<string>B<);>"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/re_comp.3:52
1259 msgid ""
1260 "B<re_comp>()  is used to compile the null-terminated regular expression "
1261 "pointed to by I<regex>.  The compiled pattern occupies a static area, the "
1262 "pattern buffer, which is overwritten by subsequent use of B<re_comp>().  If "
1263 "I<regex> is NULL, no operation is performed and the pattern buffer's "
1264 "contents are not altered."
1265 msgstr ""
1266 "B<re_comp>()  は、 I<regex> で示されるヌルで終端された正規表現をコンパイルす"
1267 "るために使用される。 コンパイルされたパターンは静的な領域を使用しており、その"
1268 "パターンバッファ は以降の B<re_comp>()  の使用によって上書きされる。 もし "
1269 "I<regex> が NULL ならば何の操作も行われず、パターンバッファの内容は 置き換え"
1270 "られない。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/re_comp.3:58
1274 msgid ""
1275 "B<re_exec>()  is used to assess whether the null-terminated string pointed "
1276 "to by I<string> matches the previously compiled I<regex>."
1277 msgstr ""
1278 "B<re_exec>()  は、 I<string> が指すヌルで終端された文字列が前回コンパイルされ"
1279 "た I<regex> にマッチするかどうかを評価するために使用される。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/re_comp.3:63
1283 msgid ""
1284 "B<re_comp>()  returns NULL on successful compilation of I<regex> otherwise "
1285 "it returns a pointer to an appropriate error message."
1286 msgstr ""
1287 "B<re_comp>()  は、 I<regex> のコンパイルに成功した場合 NULL を返し、 それ以外"
1288 "の場合は適切なエラーメッセージへのポインタを返す。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1292 msgid "B<re_exec>()  returns 1 for a successful match, zero for failure."
1293 msgstr "B<re_exec>()  は、一致した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
1294
1295 #. type: SH
1296 #: build/C/man3/re_comp.3:66
1297 #, no-wrap
1298 msgid "ATTRIBUTES"
1299 msgstr "属性"
1300
1301 #. type: SS
1302 #: build/C/man3/re_comp.3:67
1303 #, no-wrap
1304 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1305 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/re_comp.3:73
1309 msgid "The B<re_comp>()  and B<re_exec>()  functions are not thread-safe."
1310 msgstr "関数 B<re_comp>() と B<re_exec>() はスレッドセーフではない。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/re_comp.3:75
1314 msgid "4.3BSD."
1315 msgstr "4.3BSD."
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/re_comp.3:79
1319 msgid ""
1320 "These functions are obsolete; the functions documented in B<regcomp>(3)  "
1321 "should be used instead."
1322 msgstr ""
1323 "これらの関数は廃止予定である。代わりに B<regcomp>(3)  に書かれている関数を使"
1324 "用すべきである。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/re_comp.3:83
1328 msgid "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1329 msgstr "B<regcomp>(3), B<regex>(7), GNU regex manual"
1330
1331 #. type: TH
1332 #: build/C/man3/regex.3:30 build/C/man7/regex.7:37
1333 #, no-wrap
1334 msgid "REGEX"
1335 msgstr "REGEX"
1336
1337 #. type: TH
1338 #: build/C/man3/regex.3:30
1339 #, no-wrap
1340 msgid "2013-02-11"
1341 msgstr "2013-02-11"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/regex.3:33
1345 msgid "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex functions"
1346 msgstr "regcomp, regexec, regerror, regfree - POSIX regex 関数"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/regex.3:37
1350 #, no-wrap
1351 msgid ""
1352 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1353 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1354 msgstr ""
1355 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1356 "B<#include E<lt>regex.hE<gt>>\n"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/regex.3:39
1360 #, no-wrap
1361 msgid "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1362 msgstr "B<int regcomp(regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<regex>B<, int >I<cflags>B<);>\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/regex.3:43
1366 #, no-wrap
1367 msgid ""
1368 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1369 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1370 msgstr ""
1371 "B<int regexec(const regex_t *>I<preg>B<, const char *>I<string>B<, size_t >I<nmatch>B<,>\n"
1372 "B<            regmatch_t >I<pmatch[]>B<, int >I<eflags>B<);>\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/regex.3:46
1376 #, no-wrap
1377 msgid ""
1378 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1379 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1380 msgstr ""
1381 "B<size_t regerror(int >I<errcode>B<, const regex_t *>I<preg>B<, char *>I<errbuf>B<,>\n"
1382 "B<                size_t >I<errbuf_size>B<);>\n"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/regex.3:48
1386 #, no-wrap
1387 msgid "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1388 msgstr "B<void regfree(regex_t *>I<preg>B<);>\n"
1389
1390 #. type: SS
1391 #: build/C/man3/regex.3:50
1392 #, no-wrap
1393 msgid "POSIX regex compiling"
1394 msgstr "POSIX regex コンパイル"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/regex.3:56
1398 msgid ""
1399 "B<regcomp>()  is used to compile a regular expression into a form that is "
1400 "suitable for subsequent B<regexec>()  searches."
1401 msgstr ""
1402 "B<regcomp>()  は、正規表現をコンパイルして、 B<regexec>()  での検索処理に適合"
1403 "する形態にする。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man3/regex.3:65
1407 msgid ""
1408 "B<regcomp>()  is supplied with I<preg>, a pointer to a pattern buffer "
1409 "storage area; I<regex>, a pointer to the null-terminated string and "
1410 "I<cflags>, flags used to determine the type of compilation."
1411 msgstr ""
1412 "B<regcomp>()  はパターンを記憶するバッファへのポインタ I<preg>、 ヌル文字で終"
1413 "端された文字列 I<regex>、 そしてコンパイルの形式を決めるためのフラグ "
1414 "I<cflag> を引数に伴う。"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/regex.3:72
1418 msgid ""
1419 "All regular expression searching must be done via a compiled pattern buffer, "
1420 "thus B<regexec>()  must always be supplied with the address of a "
1421 "B<regcomp>()  initialized pattern buffer."
1422 msgstr ""
1423 "全ての正規表現検索は、コンパイルされたパターンによって行わなければならない。 "
1424 "よって、 B<regexec>()  に指定するのは、必ず (B<regcomp>()  によってコンパイル"
1425 "された) パターンバッファへのアドレスでなければならない。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/regex.3:77
1429 msgid "I<cflags> may be the bitwise-B<or> of one or more of the following:"
1430 msgstr ""
1431 "I<cflags> には以下に示す定数一つ以上のビットごとの OR (bitwise-or) を指定す"
1432 "る。"
1433
1434 #. type: TP
1435 #: build/C/man3/regex.3:77
1436 #, no-wrap
1437 msgid "B<REG_EXTENDED>"
1438 msgstr "B<REG_EXTENDED>"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/regex.3:86
1442 msgid ""
1443 "Use B<POSIX> Extended Regular Expression syntax when interpreting I<regex>.  "
1444 "If not set, B<POSIX> Basic Regular Expression syntax is used."
1445 msgstr ""
1446 "I<regex> に B<POSIX> 拡張正規表現を使用する。もしこのフラグが設定されない場"
1447 "合、 B<POSIX> 標準正規表現が使われる。"
1448
1449 #. type: TP
1450 #: build/C/man3/regex.3:86
1451 #, no-wrap
1452 msgid "B<REG_ICASE>"
1453 msgstr "B<REG_ICASE>"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/regex.3:92
1457 msgid ""
1458 "Do not differentiate case.  Subsequent B<regexec>()  searches using this "
1459 "pattern buffer will be case insensitive."
1460 msgstr ""
1461 "大文字小文字の違いを無視する。このフラグを指定してコンパイルされた パターン"
1462 "バッファを用いて B<regexec>()  関数を呼び出すと、大文字小文字の区別を付けずに"
1463 "検索が行われる。"
1464
1465 #. type: TP
1466 #: build/C/man3/regex.3:92
1467 #, no-wrap
1468 msgid "B<REG_NOSUB>"
1469 msgstr "B<REG_NOSUB>"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/regex.3:102
1473 msgid ""
1474 "Do not report position of matches.  The I<nmatch> and I<pmatch> arguments to "
1475 "B<regexec>()  are ignored if the pattern buffer supplied was compiled with "
1476 "this flag set."
1477 msgstr ""
1478 "マッチの場所を報告しない。渡されたパターンバッファがこのフラグを設定してコン"
1479 "パイルされていた場合、 B<regexec>() の引き数 I<nmatch>, I<pmatch> が無視され"
1480 "る。"
1481
1482 #. type: TP
1483 #: build/C/man3/regex.3:102
1484 #, no-wrap
1485 msgid "B<REG_NEWLINE>"
1486 msgstr "B<REG_NEWLINE>"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/regex.3:105
1490 msgid "Match-any-character operators don't match a newline."
1491 msgstr "全ての文字にマッチするオペレータに改行をマッチさせない。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/regex.3:109
1495 msgid ""
1496 "A nonmatching list (B<[^...]>)  not containing a newline does not match a "
1497 "newline."
1498 msgstr ""
1499 "改行を含まない非マッチング文字リスト (B<[^...]>)  に改行をマッチさせない。"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/regex.3:119
1503 msgid ""
1504 "Match-beginning-of-line operator (B<^>)  matches the empty string "
1505 "immediately after a newline, regardless of whether I<eflags>, the execution "
1506 "flags of B<regexec>(), contains B<REG_NOTBOL>."
1507 msgstr ""
1508 "B<regexec>()  の実行時に指定するフラグ I<eflags> に B<REG_NOTBOL> を含むかど"
1509 "うかにかかわらず、行頭にマッチするオペレータ (B<^>)  を改行直後の空文字列に"
1510 "マッチさせる。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man3/regex.3:127
1514 msgid ""
1515 "Match-end-of-line operator (B<$>)  matches the empty string immediately "
1516 "before a newline, regardless of whether I<eflags> contains B<REG_NOTEOL>."
1517 msgstr ""
1518 "I<eflags> に B<REG_NOTEOL> を含むかどうかにかかわらず、行末にマッチするオペ"
1519 "レータ (B<$>)  を改行直前の空文字列にマッチさせる。"
1520
1521 #. type: SS
1522 #: build/C/man3/regex.3:127
1523 #, no-wrap
1524 msgid "POSIX regex matching"
1525 msgstr "POSIX regex マッチング"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/regex.3:144
1529 msgid ""
1530 "B<regexec>()  is used to match a null-terminated string against the "
1531 "precompiled pattern buffer, I<preg>.  I<nmatch> and I<pmatch> are used to "
1532 "provide information regarding the location of any matches.  I<eflags> may be "
1533 "the bitwise-B<or> of one or both of B<REG_NOTBOL> and B<REG_NOTEOL> which "
1534 "cause changes in matching behavior described below."
1535 msgstr ""
1536 "B<regexec>()  は、 プリコンパイルされたパターンバッファ I<preg> をヌル文字で"
1537 "終端された文字列にマッチさせる。 I<nmatch> と I<pmatch> はマッチングの位置に"
1538 "関する情報を取得するのに用いられる。 I<eflags> には B<REG_NOTBOL> と "
1539 "B<REG_NOTEOL> のどちらか、もしくは両方のビットごとの B<OR> (bitwise-B<or>)  "
1540 "を指定し、以下で説明するようにマッチング動作を変化させる。"
1541
1542 #. type: TP
1543 #: build/C/man3/regex.3:144
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<REG_NOTBOL>"
1546 msgstr "B<REG_NOTBOL>"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/regex.3:154
1550 msgid ""
1551 "The match-beginning-of-line operator always fails to match (but see the "
1552 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above).  This flag may be used when "
1553 "different portions of a string are passed to B<regexec>()  and the beginning "
1554 "of the string should not be interpreted as the beginning of the line."
1555 msgstr ""
1556 "行頭にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1557 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。 このフラグは、複数行にまたがる文字列を "
1558 "B<regexec>()  で検索する際に、文字列の先頭を行の先頭として解釈させない場合に"
1559 "用いる。"
1560
1561 #. type: TP
1562 #: build/C/man3/regex.3:154
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<REG_NOTEOL>"
1565 msgstr "B<REG_NOTEOL>"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/regex.3:160
1569 msgid ""
1570 "The match-end-of-line operator always fails to match (but see the "
1571 "compilation flag B<REG_NEWLINE> above)."
1572 msgstr ""
1573 "行末にマッチするオペレータは、必ずマッチに失敗する (コンパイル時のフラグ "
1574 "B<REG_NEWLINE> の項目も参照)。"
1575
1576 #. type: SS
1577 #: build/C/man3/regex.3:160
1578 #, no-wrap
1579 msgid "Byte offsets"
1580 msgstr "バイトオフセット"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/regex.3:185
1584 msgid ""
1585 "Unless B<REG_NOSUB> was set for the compilation of the pattern buffer, it is "
1586 "possible to obtain match addressing information.  I<pmatch> must be "
1587 "dimensioned to have at least I<nmatch> elements.  These are filled in by "
1588 "B<regexec>()  with substring match addresses.  The offsets of the "
1589 "subexpression starting at the I<i>th open parenthesis are stored in "
1590 "I<pmatch[i]>.  The entire regular expression's match addresses are stored in "
1591 "I<pmatch[0]>.  (Note that to return the offsets of I<N> subexpression "
1592 "matches, I<nmatch> must be at least I<N+1>.)  Any unused structure elements "
1593 "will contain the value -1."
1594 msgstr ""
1595 "パターンバッファのコンパイル時に B<REG_NOSUB> が設定されない場合は、マッチン"
1596 "グ位置情報を得ることができる。 I<pmatch> は、少なくとも I<nmatch> の大きさを"
1597 "持つように指定しなければならない。 B<regexec>()  の実行によって、それらに部分"
1598 "文字列マッチング位置情報が代入される。 I<i> 番目の括弧で始まる部分正規表現の"
1599 "オフセットは I<pmatch[i]> に格納される。正規表現全体のマッチアドレスは "
1600 "I<pmatch[0]> に格納される。 (I<N> 個の部分正規表現のマッチのオフセットを返す"
1601 "ためには、 I<nmatch> は最低限 I<N+1> でなければならない点に注意すること。) 未"
1602 "使用の構造体要素には -1 が値として代入される。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man3/regex.3:192
1606 msgid ""
1607 "The I<regmatch_t> structure which is the type of I<pmatch> is defined in "
1608 "I<E<lt>regex.hE<gt>>."
1609 msgstr ""
1610 "I<pmatch> の型である I<regmatch_t> 構造体は、 I<E<lt>regex.hE<gt>> 内で定義さ"
1611 "れる。"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man3/regex.3:199
1615 #, no-wrap
1616 msgid ""
1617 "typedef struct {\n"
1618 "    regoff_t rm_so;\n"
1619 "    regoff_t rm_eo;\n"
1620 "} regmatch_t;\n"
1621 msgstr ""
1622 "typedef struct {\n"
1623 "    regoff_t rm_so;\n"
1624 "    regoff_t rm_eo;\n"
1625 "} regmatch_t;\n"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man3/regex.3:210
1629 msgid ""
1630 "Each I<rm_so> element that is not -1 indicates the start offset of the next "
1631 "largest substring match within the string.  The relative I<rm_eo> element "
1632 "indicates the end offset of the match, which is the offset of the first "
1633 "character after the matching text."
1634 msgstr ""
1635 "構造体要素 I<rm_so> の値が -1 でない場合、それは文字列内での次の最大のマッチ"
1636 "ング部分の開始 オフセット位置を示す。それに対し、構造体要素 I<rm_eo> はマッチ"
1637 "ング部分の終了オフセット位置を示し、 マッチング部分の直後の文字のオフセット位"
1638 "置が使用される。"
1639
1640 #. type: SS
1641 #: build/C/man3/regex.3:210
1642 #, no-wrap
1643 msgid "POSIX error reporting"
1644 msgstr "POSIX エラーレポート"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/regex.3:217
1648 msgid ""
1649 "B<regerror>()  is used to turn the error codes that can be returned by both "
1650 "B<regcomp>()  and B<regexec>()  into error message strings."
1651 msgstr ""
1652 "B<regerror>()  は、 B<regcomp>()  と B<regexec>()  の実行によって得られるエ"
1653 "ラーコードから、エラーメッセージ文字列を 得るのに用いられる。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/regex.3:239
1657 msgid ""
1658 "B<regerror>()  is passed the error code, I<errcode>, the pattern buffer, "
1659 "I<preg>, a pointer to a character string buffer, I<errbuf>, and the size of "
1660 "the string buffer, I<errbuf_size>.  It returns the size of the I<errbuf> "
1661 "required to contain the null-terminated error message string.  If both "
1662 "I<errbuf> and I<errbuf_size> are nonzero, I<errbuf> is filled in with the "
1663 "first I<errbuf_size - 1> characters of the error message and a terminating "
1664 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
1665 msgstr ""
1666 "B<regerror>()  はエラーコード I<errcode>、 パターンバッファ I<preg>、 文字列"
1667 "バッファへのポインタ I<errbuf>、 文字列バッファのサイズ I<errbuf_size> を引数"
1668 "にとる。 この関数は、ヌル文字で終端されたエラーメッセージ文字列を格納するのに"
1669 "必要な I<errbuf> のサイズを返す。もし I<errbuf> と I<errbuf_size> の両方が非 "
1670 "0 値であれば、 I<errbuf> には最初の I<errbuf_size - 1> 文字分にエラーメッセー"
1671 "ジと終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が収まるように代入される。"
1672
1673 #. type: SS
1674 #: build/C/man3/regex.3:239
1675 #, no-wrap
1676 msgid "POSIX pattern buffer freeing"
1677 msgstr "POSIX パターンバッファ解放"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/regex.3:247
1681 msgid ""
1682 "Supplying B<regfree>()  with a precompiled pattern buffer, I<preg> will free "
1683 "the memory allocated to the pattern buffer by the compiling process, "
1684 "B<regcomp>()."
1685 msgstr ""
1686 "引数にコンパイルされたパターンバッファ I<preg> を与えて B<regfree>()  を呼び"
1687 "出すと、 B<regcomp>()  によるコンパイル時にパターンバッファに割り当てられたメ"
1688 "モリが解放される。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/regex.3:250
1692 msgid ""
1693 "B<regcomp>()  returns zero for a successful compilation or an error code for "
1694 "failure."
1695 msgstr ""
1696 "B<regcomp>()  は、コンパイルの成功時には 0 を返し、失敗時にはエラーコードを返"
1697 "す。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man3/regex.3:255
1701 msgid ""
1702 "B<regexec>()  returns zero for a successful match or B<REG_NOMATCH> for "
1703 "failure."
1704 msgstr ""
1705 "B<regexec>()  は、マッチングの成功時には 0 を返し、失敗時には B<REG_NOMATCH> "
1706 "を返す。"
1707
1708 #. type: SH
1709 #: build/C/man3/regex.3:255
1710 #, no-wrap
1711 msgid "ERRORS"
1712 msgstr "エラー"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/regex.3:258
1716 msgid "The following errors can be returned by B<regcomp>():"
1717 msgstr "B<regcomp>()  は以下のエラーを返す。"
1718
1719 #. type: TP
1720 #: build/C/man3/regex.3:258
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<REG_BADBR>"
1723 msgstr "B<REG_BADBR>"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/regex.3:261
1727 msgid "Invalid use of back reference operator."
1728 msgstr "無効な後方参照オペレータの使用。"
1729
1730 #. type: TP
1731 #: build/C/man3/regex.3:261
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<REG_BADPAT>"
1734 msgstr "B<REG_BADPAT>"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/regex.3:264
1738 msgid "Invalid use of pattern operators such as group or list."
1739 msgstr "グループやリストなどの、パターンオペレータの無効な使用。"
1740
1741 #. type: TP
1742 #: build/C/man3/regex.3:264
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<REG_BADRPT>"
1745 msgstr "B<REG_BADRPT>"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/regex.3:268
1749 msgid ""
1750 "Invalid use of repetition operators such as using \\(aq*\\(aq as the first "
1751 "character."
1752 msgstr ""
1753 "\\(aq*\\(aq が最初の文字としてくるような、無効な繰り返しオペレータの使用。"
1754
1755 #. type: TP
1756 #: build/C/man3/regex.3:268
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<REG_EBRACE>"
1759 msgstr "B<REG_EBRACE>"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/regex.3:271
1763 msgid "Un-matched brace interval operators."
1764 msgstr ""
1765 "インターバルオペレータ B<{}> (brace interval operators) が閉じていない。"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man3/regex.3:271
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<REG_EBRACK>"
1771 msgstr "B<REG_EBRACK>"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/regex.3:274
1775 msgid "Un-matched bracket list operators."
1776 msgstr "リストオペレータ B<[]> (bracket list operators) が閉じていない。"
1777
1778 #. type: TP
1779 #: build/C/man3/regex.3:274
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<REG_ECOLLATE>"
1782 msgstr "B<REG_ECOLLATE>"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/regex.3:277
1786 msgid "Invalid collating element."
1787 msgstr ""
1788 "照合順序の要素 (collating element) として有効ではない。 (訳注) 詳細は "
1789 "B<regex>(7)  を参照。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man3/regex.3:277
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<REG_ECTYPE>"
1795 msgstr "B<REG_ECTYPE>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/regex.3:280
1799 msgid "Unknown character class name."
1800 msgstr "未知のキャラクタクラス名。"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man3/regex.3:280
1804 #, no-wrap
1805 msgid "B<REG_EEND>"
1806 msgstr "B<REG_EEND>"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man3/regex.3:284
1810 msgid "Nonspecific error.  This is not defined by POSIX.2."
1811 msgstr "未定義エラー。これは POSIX.2 には定義されていない。"
1812
1813 #. type: TP
1814 #: build/C/man3/regex.3:284
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<REG_EESCAPE>"
1817 msgstr "B<REG_EESCAPE>"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/regex.3:287
1821 msgid "Trailing backslash."
1822 msgstr "正規表現がバックスラッシュで終っている。"
1823
1824 #. type: TP
1825 #: build/C/man3/regex.3:287
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<REG_EPAREN>"
1828 msgstr "B<REG_EPAREN>"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/regex.3:290
1832 msgid "Un-matched parenthesis group operators."
1833 msgstr ""
1834 "グループオペレータ B<()> (parenthesis group operators) が閉じていない。"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man3/regex.3:290
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<REG_ERANGE>"
1840 msgstr "B<REG_ERANGE>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/regex.3:294
1844 msgid ""
1845 "Invalid use of the range operator; for example, the ending point of the "
1846 "range occurs prior to the starting point."
1847 msgstr ""
1848 "無効な範囲オペレータの使用。 例えば、範囲の終了位置が開始位置よりも前にあるよ"
1849 "うな場合。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man3/regex.3:294
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<REG_ESIZE>"
1855 msgstr "B<REG_ESIZE>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/regex.3:298
1859 msgid ""
1860 "Compiled regular expression requires a pattern buffer larger than 64Kb.  "
1861 "This is not defined by POSIX.2."
1862 msgstr ""
1863 "正規表現のコンパイルに、64Kb 以上のパターンバッファが必要。 これは POSIX.2 に"
1864 "は定義されていない。"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man3/regex.3:298
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<REG_ESPACE>"
1870 msgstr "B<REG_ESPACE>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/regex.3:301
1874 msgid "The regex routines ran out of memory."
1875 msgstr "regex ルーチンがメモリを使いはたしている。"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man3/regex.3:301
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<REG_ESUBREG>"
1881 msgstr "B<REG_ESUBREG>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/regex.3:304
1885 msgid "Invalid back reference to a subexpression."
1886 msgstr ""
1887 "サブエクスプレッション \\eB<(...\\e>)  (subexpression) への無効な後方参照。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/regex.3:306 build/C/man3/wordexp.3:189
1891 msgid "POSIX.1-2001."
1892 msgstr "POSIX.1-2001."
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/regex.3:309
1896 msgid "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1897 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(7)"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/regex.3:312
1901 msgid "The glibc manual section, I<Regular Expression Matching>"
1902 msgstr "glibc マニュアルのセクション I<Regular Expression Matching>"
1903
1904 #. type: TH
1905 #: build/C/man7/regex.7:37
1906 #, no-wrap
1907 msgid "2009-01-12"
1908 msgstr "2009-01-12"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man7/regex.7:40
1912 msgid "regex - POSIX.2 regular expressions"
1913 msgstr "regex - POSIX.2 正規表現"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man7/regex.7:54
1917 msgid ""
1918 "Regular expressions (\"RE\"s), as defined in POSIX.2, come in two forms: "
1919 "modern REs (roughly those of I<egrep>; POSIX.2 calls these \"extended\" "
1920 "REs)  and obsolete REs (roughly those of B<ed>(1); POSIX.2 \"basic\" REs).  "
1921 "Obsolete REs mostly exist for backward compatibility in some old programs; "
1922 "they will be discussed at the end.  POSIX.2 leaves some aspects of RE syntax "
1923 "and semantics open; \"\\*(dg\" marks decisions on these aspects that may not "
1924 "be fully portable to other POSIX.2 implementations."
1925 msgstr ""
1926 "正規表現 (Regular expression: RE) は POSIX.2 で定義されており、 二つの形式が"
1927 "ある。新しい正規表現 (modern RE) と古い正規表現 (obsolete RE)  である。新しい"
1928 "正規表現はだいたい I<egrep> のものと同じで、 POSIX.2 では「拡張」正規表現 "
1929 "(\"extended\" RE)  と呼ばれている。古い正規表現はだいたい B<ed>(1)  のものと"
1930 "同じで、 POSIX.2 では「基本」正規表現 (\"basic\" RE) である。 古い正規表現"
1931 "は、古いプログラムとの互換性を保つためのものである。 これについては最後に議論"
1932 "する。 POSIX.2 では、正規表現の文法や記号の一部が、未定義のまま残されてい"
1933 "る。 \"\\*(dg\" は、このような意味で、他の POSIX.2 の実装と 完全には互換でな"
1934 "いかも知れない部分である。"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man7/regex.7:58
1938 msgid ""
1939 "A (modern) RE is one\\*(dg or more nonempty\\*(dg I<branches>, separated by "
1940 "\\(aq|\\(aq.  It matches anything that matches one of the branches."
1941 msgstr ""
1942 "(新しい) 正規表現は一つ以上\\*(dg の空白でない I<枝 (branch)> からなる。 枝ど"
1943 "うしは \\(aq|\\(aq で区切られる。正規表現は、 枝のどれかにマッチ (match) した"
1944 "ものにマッチする。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man7/regex.7:62
1948 msgid ""
1949 "A branch is one\\*(dg or more I<pieces>, concatenated.  It matches a match "
1950 "for the first, followed by a match for the second, and so on."
1951 msgstr ""
1952 "枝は一つ以上の文節 (piece) が結合されたものである。 枝は第一の文節がマッチ"
1953 "し、 続いて第二の文節がマッチし、... したものにマッチする。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man7/regex.7:71
1957 msgid ""
1958 "A piece is an I<atom> possibly followed by a single\\*(dg \\(aq*\\(aq, \\(aq+"
1959 "\\(aq, \\(aq?\\(aq, or I<bound>.  An atom followed by \\(aq*\\(aq matches a "
1960 "sequence of 0 or more matches of the atom.  An atom followed by \\(aq+\\(aq "
1961 "matches a sequence of 1 or more matches of the atom.  An atom followed by "
1962 "\\(aq?\\(aq matches a sequence of 0 or 1 matches of the atom."
1963 msgstr ""
1964 "文節はI<アトム (atom)> からなる。ただしアトムの後には一つ\\*(dg の \\(aq*"
1965 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, \\(aq?\\(aq あるいは I<繰り返し指定 (bound)> が続くことも"
1966 "ある。 \\(aq*\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個以上の並びに"
1967 "マッチする。 \\(aq+\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 1 個以上の"
1968 "並びにマッチする。 \\(aq?\\(aq が後置されたアトムは、マッチしたアトムの 0 個"
1969 "または 1 個にマッチする。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man7/regex.7:89
1973 msgid ""
1974 "A I<bound> is \\(aq{\\(aq followed by an unsigned decimal integer, possibly "
1975 "followed by \\(aq,\\(aq possibly followed by another unsigned decimal "
1976 "integer, always followed by \\(aq}\\(aq.  The integers must lie between 0 "
1977 "and B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) inclusive, and if there are two of them, the "
1978 "first may not exceed the second.  An atom followed by a bound containing one "
1979 "integer I<i> and no comma matches a sequence of exactly I<i> matches of the "
1980 "atom.  An atom followed by a bound containing one integer I<i> and a comma "
1981 "matches a sequence of I<i> or more matches of the atom.  An atom followed by "
1982 "a bound containing two integers I<i> and I<j> matches a sequence of I<i> "
1983 "through I<j> (inclusive) matches of the atom."
1984 msgstr ""
1985 "I<繰り返し指定>とは \\(aq{\\(aq に続いて、符号なし 10 進整数、\\(aq,\\(aq、 "
1986 "もう一つの 10 進整数、\\(aq}\\(aq を並べたものである。\\(aq,\\(aq と二つめの "
1987 "10 進整数は省略できる。二つめの 10 進整数だけを省略することもできる (最後の "
1988 "`}' は省略できない)。 整数は 0 以上 B<RE_DUP_MAX> (255\\*(dg) 以下の間で指定"
1989 "できる。 二つ指定する場合には、最初の数値は後の数値を越えてはならない。 整数 "
1990 "I<i> だけからなる繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムをぴったりちょうど "
1991 "I<i> 個だけ並べたものにマッチする。 整数 I<i> とコンマが指定された繰り返し指"
1992 "定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以上並べたものにマッチする。 整数 "
1993 "I<i> と I<j> が指定された繰り返し指定を後置されたアトムは、 アトムを I<i>個以"
1994 "上 I<j> 個以下だけ並べたものにマッチする。"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man7/regex.7:106
1998 msgid ""
1999 "An atom is a regular expression enclosed in \"I<()>\" (matching a match for "
2000 "the regular expression), an empty set of \"I<()>\" (matching the null "
2001 "string)\\*(dg, a I<bracket expression> (see below), \\(aq.\\(aq (matching "
2002 "any single character), \\(aq^\\(aq (matching the null string at the "
2003 "beginning of a line), \\(aq$\\(aq (matching the null string at the end of a "
2004 "line), a \\(aq\\e\\(aq followed by one of the characters \"I<^.[$()|*+?{\\e>"
2005 "\" (matching that character taken as an ordinary character), a \\(aq\\e\\(aq "
2006 "followed by any other character\\*(dg (matching that character taken as an "
2007 "ordinary character, as if the \\(aq\\e\\(aq had not been present\\*(dg), or "
2008 "a single character with no other significance (matching that character).  A "
2009 "\\(aq{\\(aq followed by a character other than a digit is an ordinary "
2010 "character, not the beginning of a bound\\*(dg.  It is illegal to end an RE "
2011 "with \\(aq\\e\\(aq."
2012 msgstr ""
2013 "アトムの種類は以下の通り。\"I<()>\" に囲まれた正規表現 (その正規表現がマッチ"
2014 "する文字列にマッチする)、 中身が空の \"I<()>\" (null 文字列にマッチす"
2015 "る)\\*(dg、 I<ブラケット表現 (bracket expression> :後述)、 \\(aq.\\(aq (任意"
2016 "の 1 文字にマッチする)、 \\(aq^\\(aq (行頭の空白文字にマッチする)、 \\(aq$"
2017 "\\(aq (行末の空白文字にマッチする)、 \\(aq\\e\\(aq に \"I<^.[$()|*+?{\\e>\" "
2018 "のいずれか一文字を後置したもの (通常の文字として扱われ、その文字にマッチす"
2019 "る)、 \\(aq\\e\\(aq にそれ以外の文字を後置したもの\\*(dg (\\(aq\\e\\(aq がな"
2020 "い場合と同じように、その文字にマッチする\\*(dg)、 特に意味を持たない文字一つ "
2021 "(その文字にマッチする)。 \\(aq{\\(aq は数字以外の文字が後置されると通常の文字"
2022 "として扱われ、 繰り返し指定の始まりとはされない\\*(dg。\\(aq\\e\\(aq で終わる"
2023 "正規表現は不正なものとみなされる。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man7/regex.7:120
2027 msgid ""
2028 "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed in \"I<[]>\".  It "
2029 "normally matches any single character from the list (but see below).  If the "
2030 "list begins with \\(aq^\\(aq, it matches any single character (but see "
2031 "below) I<not> from the rest of the list.  If two characters in the list are "
2032 "separated by \\(aq-\\(aq, this is shorthand for the full I<range> of "
2033 "characters between those two (inclusive) in the collating sequence, for "
2034 "example, \"I<[0-9]>\" in ASCII matches any decimal digit.  It is illegal"
2035 "\\*(dg for two ranges to share an endpoint, for example, \"I<a-c-e>\".  "
2036 "Ranges are very collating-sequence-dependent, and portable programs should "
2037 "avoid relying on them."
2038 msgstr ""
2039 "I<ブラケット表現>は \"I<[]>\" によって閉じられた文字のリストである。 これは通"
2040 "常リスト中に存在している文字にマッチする。 (例外あり、後述。) リストが \\(aq^"
2041 "\\(aq で始まると、 I<ブラケット表現>はリストに存在してI<いない>文字一つにマッ"
2042 "チする (例外あり、後述)。 リスト中の二つの文字が \\(aq-\\(aq で区切られている"
2043 "場合は、 これは照合順序 (collating sequence) でその二つの文字に挟まれる、 す"
2044 "べての文字の並びを短縮したものとみなされる (両端含む)。 例えば \"I<[0-9]>\" "
2045 "は ASCII では 10 進の数字 (digit) のいずれかにマッチする。 二つの領域指定が端"
2046 "点を共有してはならない\\*(dg。 つまり \"I<a-c-e>\" のようなものは不正である。"
2047 "領域指定は照合順序に強く依存する。 したがって移植性の高いプログラムを作る場合"
2048 "は、 領域指定には頼らないほうが良いだろう。 【B<訳注>: 照合順序 (collating "
2049 "sequence) というのは、国際化 (Internationalization) に関連した用語です。アル"
2050 "ファベット順に単語を並 べる際には、言語によって並べる基準が異なります。照合順"
2051 "序は、その差異を 吸収するための仕組みです。 例えば、スペイン語では ch という"
2052 "文字並びを特別扱いするため、アルファベッ ト順が a, b, c, ch, d, e, ... の順に"
2053 "なるそうです。このようなシーケンス のことを collating sequence と言います。こ"
2054 "のとき `ch' という文字並びは、 単語整列の際にあたかも「一文字」のように扱われ"
2055 "ます。ここで、 順序付けを行う際に最小の単位となる、`a'、`b' の文字や `ch' の"
2056 "ような特別な文字並びなど、照合順序の要素のことを collating element と言いま"
2057 "す。collating sequence は、文字単位ではなく collating element を単位として定"
2058 "義されます。】"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man7/regex.7:131
2062 msgid ""
2063 "To include a literal \\(aq]\\(aq in the list, make it the first character "
2064 "(following a possible \\(aq^\\(aq).  To include a literal \\(aq-\\(aq, make "
2065 "it the first or last character, or the second endpoint of a range.  To use a "
2066 "literal \\(aq-\\(aq as the first endpoint of a range, enclose it in \"I<[.>"
2067 "\" and \"I<.]>\" to make it a collating element (see below).  With the "
2068 "exception of these and some combinations using \\(aq[\\(aq (see next "
2069 "paragraphs), all other special characters, including \\(aq\\e\\(aq, lose "
2070 "their special significance within a bracket expression."
2071 msgstr ""
2072 "文字 \\(aq]\\(aq そのものをリストに入れたい場合は、 最初の文字として指定すれ"
2073 "ば良い (\\(aq^\\(aq) の後に続けるのでも良い)。 文字 \\(aq-\\(aq そのものをリ"
2074 "ストに入れたい場合は、 最初か最後の文字とすれば良い。 あるいは領域指定の終端"
2075 "文字として指定しても良い。 \\(aq-\\(aq を領域指定の先頭文字に指定するに"
2076 "は、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲って、 照合順序の要素 (collating element: 後"
2077 "述) にすれば良い。 他の特殊文字 ( も含む) は、 ブラケット表現の内部ではすべて"
2078 "通常の文字として扱われる。"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man7/regex.7:143
2082 msgid ""
2083 "Within a bracket expression, a collating element (a character, a "
2084 "multicharacter sequence that collates as if it were a single character, or a "
2085 "collating-sequence name for either)  enclosed in \"I<[.>\" and \"I<.]>\" "
2086 "stands for the sequence of characters of that collating element.  The "
2087 "sequence is a single element of the bracket expression's list.  A bracket "
2088 "expression containing a multicharacter collating element can thus match more "
2089 "than one character, for example, if the collating sequence includes a \"ch\" "
2090 "collating element, then the RE \"I<[[.ch.]]*c>\" matches the first five "
2091 "characters of \"chchcc\"."
2092 msgstr ""
2093 "ブラケット表現の内部では、\"I<[.>\" と \"I<.]>\" に囲われた照合順序の要素"
2094 "は、 その要素に対応する文字並びを表す。 「照合順序の要素」とは、 [1] 文字、 "
2095 "[2] 単一文字のように扱われる複数文字のシーケンス、 [3] 1, 2 いずれかに対応す"
2096 "る照合順序上の名前、のいずれかである。 この繰り返しは、ブラケット表現のリスト"
2097 "における単一の要素となる。 上記 [2] の、「複数文字からなる照合順序要素」を含"
2098 "むブラケット表現は、 したがって一文字以上にマッチすることがある。 例えば、も"
2099 "し照合順序が \"ch\" という要素を含んでいる場合には、 正規表現 \"I<[[.ch.]]*c>"
2100 "\" は \"chchcc\" の最初の 5 文字にマッチする。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man7/regex.7:155
2104 msgid ""
2105 "Within a bracket expression, a collating element enclosed in \"I<[=>\" and "
2106 "\"I<=]>\" is an equivalence class, standing for the sequences of characters "
2107 "of all collating elements equivalent to that one, including itself.  (If "
2108 "there are no other equivalent collating elements, the treatment is as if the "
2109 "enclosing delimiters were \"I<[.>\" and \"I<.]>\".)  For example, if o and "
2110 "\\o'o^' are the members of an equivalence class, then \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[="
2111 "\\o'o^'=]]>\", and \"I<[o\\o'o^']>\" are all synonymous.  An equivalence "
2112 "class may not\\*(dg be an endpoint of a range."
2113 msgstr ""
2114 "ブラケット表現の内部では、\"I<[=>\" と \"I<=]>\" に囲まれた照合順序の要素"
2115 "は、 等価クラス (equivalence class) となる。 これは、その要素と等価な要素すべ"
2116 "てからなる文字シーケンス (自身も含む) を表す。 他に等価な要素がなければ、 取"
2117 "り扱いは \"I<[.>\" と \"I<.]>\" で囲まれている場合と同じである。 例えば o と "
2118 "ou が等価クラスのメンバーであれば、 \"I<[[=o=]]>\", \"I<[[=\\o'o^'=]]>\", "
2119 "\"I<[o\\o'o^']>\" はすべて同じ意味になる。 等価クラスは領域指定の端点にはなれ"
2120 "ない\\*(dg。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man7/regex.7:161
2124 msgid ""
2125 "Within a bracket expression, the name of a I<character class> enclosed in "
2126 "\"I<[:>\" and \"I<:]>\" stands for the list of all characters belonging to "
2127 "that class.  Standard character class names are:"
2128 msgstr ""
2129 "ブラケット表現の内部では、\"I<[:>\" と \"I<:]>\" で囲われたI<文字クラス "
2130 "(character class)> はそのクラスに属するすべての文字のリストを表す。 標準で用"
2131 "意されている文字クラスの名前は以下の通り:"
2132
2133 #. type: tbl table
2134 #: build/C/man7/regex.7:165
2135 #, no-wrap
2136 msgid "alnum\tdigit\tpunct\n"
2137 msgstr "alnum\tdigit\tpunct\n"
2138
2139 #. type: tbl table
2140 #: build/C/man7/regex.7:166
2141 #, no-wrap
2142 msgid "alpha\tgraph\tspace\n"
2143 msgstr "alpha\tgraph\tspace\n"
2144
2145 #. type: tbl table
2146 #: build/C/man7/regex.7:167
2147 #, no-wrap
2148 msgid "blank\tlower\tupper\n"
2149 msgstr "blank\tlower\tupper\n"
2150
2151 #. type: tbl table
2152 #: build/C/man7/regex.7:168
2153 #, no-wrap
2154 msgid "cntrl\tprint\txdigit\n"
2155 msgstr "cntrl\tprint\txdigit\n"
2156
2157 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2158 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2159 #.  .PP
2160 #.  There are two special cases\*(dg of bracket expressions:
2161 #.  the bracket expressions "\fI[[:<:]]\fP" and "\fI[[:>:]]\fP" match
2162 #.  the null string at the beginning and end of a word respectively.
2163 #.  A word is defined as a sequence of
2164 #.  word characters
2165 #.  which is neither preceded nor followed by
2166 #.  word characters.
2167 #.  A word character is an
2168 #.  .I alnum
2169 #.  character (as defined by
2170 #.  .BR wctype (3))
2171 #.  or an underscore.
2172 #.  This is an extension,
2173 #.  compatible with but not specified by POSIX.2,
2174 #.  and should be used with
2175 #.  caution in software intended to be portable to other systems.
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man7/regex.7:195
2178 msgid ""
2179 "These stand for the character classes defined in B<wctype>(3).  A locale may "
2180 "provide others.  A character class may not be used as an endpoint of a range."
2181 msgstr ""
2182 "これらは B<wctype>(3)  で定義されている文字クラスを表している。ロケール "
2183 "(locale) によって、 これら以外のクラスが定義されることもある。 文字クラスは領"
2184 "域指定の端点にはなれない。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man7/regex.7:207
2188 msgid ""
2189 "In the event that an RE could match more than one substring of a given "
2190 "string, the RE matches the one starting earliest in the string.  If the RE "
2191 "could match more than one substring starting at that point, it matches the "
2192 "longest.  Subexpressions also match the longest possible substrings, subject "
2193 "to the constraint that the whole match be as long as possible, with "
2194 "subexpressions starting earlier in the RE taking priority over ones starting "
2195 "later.  Note that higher-level subexpressions thus take priority over their "
2196 "lower-level component subexpressions."
2197 msgstr ""
2198 "正規表現が、与えられた文字列の複数の部分文字列 (substring) にマッチできるよう"
2199 "な場合には、 最も先頭の近くから始まるものにマッチする。 その位置から始まり、"
2200 "正規表現がマッチできる部分文字列が複数ある場合には、 最長のものにマッチす"
2201 "る。 部分正規表現 (subexpression) も最も長い部分文字列にマッチする。 ただし、"
2202 "全体のマッチが最長であるように、という条件が優先される。 正規表現の中で先に現"
2203 "れる部分正規表現は、後に現れるものより優先される。 ただし、より高位の部分正規"
2204 "表現は、 それを構成する低位の部分正規表現よりも優先されることに注意すること。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man7/regex.7:219
2208 msgid ""
2209 "Match lengths are measured in characters, not collating elements.  A null "
2210 "string is considered longer than no match at all.  For example, \"I<bb*>\" "
2211 "matches the three middle characters of \"abbbc\", \"I<(wee|week)(knights|"
2212 "nights)>\" matches all ten characters of \"weeknights\", when \"I<(.*).*>\" "
2213 "is matched against \"abc\" the parenthesized subexpression matches all three "
2214 "characters, and when \"I<(a*)*>\" is matched against \"bc\" both the whole "
2215 "RE and the parenthesized subexpression match the null string."
2216 msgstr ""
2217 "マッチ長は照合順序の要素ではなく、文字数を単位としてカウントされる。 null 文"
2218 "字列は、全くマッチしなかった場合よりも長いとみなされる。 例えば \"I<bb*>\" "
2219 "は \"abbbc\" のまん中の 3 文字にマッチする。 \"I<(wee|week)(knights|nights)>"
2220 "\" は \"weeknights\" の全体にマッチする。 \"I<(.*).*>\" を \"abc\" にマッチさ"
2221 "せると、 括弧の内部の部分正規表現が 3 文字すべてにマッチする。 \"I<(a*)*>\" "
2222 "を \"bc\" にマッチさせると、正規表現全体も、 括弧で括られた部分正規表現も "
2223 "null 文字列にマッチする。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man7/regex.7:230
2227 msgid ""
2228 "If case-independent matching is specified, the effect is much as if all case "
2229 "distinctions had vanished from the alphabet.  When an alphabetic that exists "
2230 "in multiple cases appears as an ordinary character outside a bracket "
2231 "expression, it is effectively transformed into a bracket expression "
2232 "containing both cases, for example, \\(aqx\\(aq becomes \"I<[xX]>\".  When "
2233 "it appears inside a bracket expression, all case counterparts of it are "
2234 "added to the bracket expression, so that, for example, \"I<[x]>\" becomes "
2235 "\"I<[xX]>\" and \"I<[^x]>\" becomes \"I<[^xX]>\"."
2236 msgstr ""
2237 "マッチが大文字・小文字を無視するように指定されると、 アルファベット全体から大"
2238 "小文字の区別が無くなったかのような効果となる。 大文字・小文字を持つアルファ"
2239 "ベットがブラケット表現の外部で 通常の文字として現れると、 これは実効的に大小"
2240 "両方の文字のブラケット表現のように変換される。 すなわち \\(aqx\\(aq は "
2241 "\"I<[xX]>\" となる。ブラケット表現の内部に現れると、 大文字なら小文字が、小文"
2242 "字なら大文字がそのブラケット表現に加えられる。 すなわち \"I<[x]>\" は "
2243 "\"I<[xX]>\" に、\"I<[^x]>\" は \"I<[^xX]>\" になる。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man7/regex.7:236
2247 msgid ""
2248 "No particular limit is imposed on the length of REs\\*(dg.  Programs "
2249 "intended to be portable should not employ REs longer than 256 bytes, as an "
2250 "implementation can refuse to accept such REs and remain POSIX-compliant."
2251 msgstr ""
2252 "正規表現の長さには特に制限はない\\*(dg。 ただし移植性を高くしたいプログラムで"
2253 "は、 256 バイトより長い正規表現は実行しないようにするほうが良い。 なぜなら、"
2254 "そのような正規表現を拒否し、 しかも POSIX 互換を保つような実装が可能だからで"
2255 "ある。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man7/regex.7:252
2259 msgid ""
2260 "Obsolete (\"basic\") regular expressions differ in several respects.  \\(aq|"
2261 "\\(aq, \\(aq+\\(aq, and \\(aq?\\(aq are ordinary characters and there is no "
2262 "equivalent for their functionality.  The delimiters for bounds are \"I<\\e{>"
2263 "\" and \"I<\\e}>\", with \\(aq{\\(aq and \\(aq}\\(aq by themselves ordinary "
2264 "characters.  The parentheses for nested subexpressions are \"I<\\e(>\" and "
2265 "\"I<\\e)>\", with \\(aq(\\(aq and \\(aq)\\(aq by themselves ordinary "
2266 "characters.  \\(aq^\\(aq is an ordinary character except at the beginning of "
2267 "the RE or\\*(dg the beginning of a parenthesized subexpression, \\(aq$\\(aq "
2268 "is an ordinary character except at the end of the RE or\\*(dg the end of a "
2269 "parenthesized subexpression, and \\(aq*\\(aq is an ordinary character if it "
2270 "appears at the beginning of the RE or the beginning of a parenthesized "
2271 "subexpression (after a possible leading \\(aq^\\(aq)."
2272 msgstr ""
2273 "古い (\"基本\") 正規表現は、いくつかの点において異なる。 \\(aq|\\(aq, \\(aq+"
2274 "\\(aq, and \\(aq?\\(aq は通常の文字となる。 対応する機能は存在しない。繰り返"
2275 "し指定の区切りは \"I<\\e{>\" および \"I<\\e}>\" となる。\\(aq{\\(aq と "
2276 "\\(aq}\\(aq は、 単独では通常の文字として扱われる。 部分正規表現をネストする"
2277 "括弧は \"I<\\e(>\" および \"I<\\e)>\" となり、 \\(aq(\\(aq と \\(aq)\\(aq は"
2278 "単独では通常の文字となる。 \\(aq^\\(aq は正規表現の先頭か、 括弧でくくられた"
2279 "部分表現の先頭\\*(dgを除いて通常の文字となる。 \\(aq$\\(aq は正規表現の末尾"
2280 "か、 括弧でくくられた部分正規表現の末尾\\*(dgを除いて通常の文字となる。 "
2281 "\\(aq*\\(aq は、正規表現の先頭か、 括弧でくくられた部分文字列の先頭に置かれた"
2282 "場合は通常の文字となる (\\(aq^\\(aq) が前置されていてもよい)。"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man7/regex.7:260
2286 msgid ""
2287 "Finally, there is one new type of atom, a I<back reference>: \\(aq\\e\\(aq "
2288 "followed by a nonzero decimal digit I<d> matches the same sequence of "
2289 "characters matched by the I<d>th parenthesized subexpression (numbering "
2290 "subexpressions by the positions of their opening parentheses, left to "
2291 "right), so that, for example, \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" matches \"bb\" or \"cc"
2292 "\" but not \"bc\"."
2293 msgstr ""
2294 "最後に、アトムとして別のタイプが存在する。 I<後方参照 (back reference)> であ"
2295 "る。 \\(aq\\e\\(aq の後に 0 でない 10 進数値文字 I<d> が続くと、 括弧でくくら"
2296 "れた部分正規表現の I<d> 番目にマッチした文字並びと同じものにマッチする。 (部"
2297 "分正規表現の番号付けは、 開き括弧 `(' の位置が左のものから右のものへ向かって"
2298 "なされる。)  したがって \"I<\\e([bc]\\e)\\e1>\" は \"bb\" または \"cc\" には"
2299 "マッチするが、\"bc\" にはマッチしない。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man7/regex.7:262
2303 msgid "Having two kinds of REs is a botch."
2304 msgstr "正規表現が 2 種類あるのは格好悪い。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man7/regex.7:268
2308 msgid ""
2309 "The current POSIX.2 spec says that \\(aq)\\(aq is an ordinary character in "
2310 "the absence of an unmatched \\(aq(\\(aq; this was an unintentional result of "
2311 "a wording error, and change is likely.  Avoid relying on it."
2312 msgstr ""
2313 "現在の POSIX.2 規格においては、\\(aq)\\(aq は、 対応する \\(aq(\\(aq がない場"
2314 "合には通常の文字として扱われることになっている。 しかしこれは、本来の意図とは"
2315 "異なる記述上のエラーであり、 修正される可能性が高い。これに依存したコードは使"
2316 "わないこと。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man7/regex.7:275
2320 msgid ""
2321 "Back references are a dreadful botch, posing major problems for efficient "
2322 "implementations.  They are also somewhat vaguely defined (does \"I<a\\e(\\e(b"
2323 "\\e)*\\e2\\e)*d>\" match \"abbbd\"?).  Avoid using them."
2324 msgstr ""
2325 "後方参照はひどく出来の悪い代物である。 効率の良い実装をするのはとても難し"
2326 "い。 また定義があいまいである。 (\"I<a\\e(\\e(b\\e)*\\e2\\e)*d>\" は \"abbbd"
2327 "\" にマッチすると思うか?)  使わないほうが良い。"
2328
2329 #.  As per http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=295666
2330 #.  The following does not seem to apply in the glibc implementation
2331 #.  .PP
2332 #.  The syntax for word boundaries is incredibly ugly.
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man7/regex.7:283
2335 msgid ""
2336 "POSIX.2's specification of case-independent matching is vague.  The \"one "
2337 "case implies all cases\" definition given above is current consensus among "
2338 "implementors as to the right interpretation."
2339 msgstr ""
2340 "POSIX.2 の規格では、case (大文字か小文字か)  に依存しないマッチの記述があいま"
2341 "いである。 現在のところでは「一つの case がすべての case を意味する」 という"
2342 "上記の定義が正しい解釈であるというのが、 実装者の間での共通認識のようである。"
2343
2344 #. type: SH
2345 #: build/C/man7/regex.7:283
2346 #, no-wrap
2347 msgid "AUTHOR"
2348 msgstr "著者"
2349
2350 #.  Sigh... The page license means we must have the author's name
2351 #.  in the formatted output.
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/regex.7:287
2354 msgid "This page was taken from Henry Spencer's regex package."
2355 msgstr "このページは Henry Spencer の regex パッケージから採録したものである。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man7/regex.7:290
2359 msgid "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2360 msgstr "B<grep>(1), B<regex>(3)"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man7/regex.7:292
2364 msgid "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2365 msgstr "POSIX.2, section 2.8 (Regular Expression Notation)."
2366
2367 #. type: TH
2368 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2369 #, no-wrap
2370 msgid "WORDEXP"
2371 msgstr "WORDEXP"
2372
2373 #. type: TH
2374 #: build/C/man3/wordexp.3:24
2375 #, no-wrap
2376 msgid "2008-07-14"
2377 msgstr "2008-07-14"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/wordexp.3:27
2381 msgid "wordexp, wordfree - perform word expansion like a posix-shell"
2382 msgstr "wordexp, wordfree - posix シェルのように単語の展開を行う"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/wordexp.3:29
2386 msgid "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2387 msgstr "B<#include E<lt>wordexp.hE<gt>>"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/wordexp.3:31
2391 msgid ""
2392 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2393 msgstr ""
2394 "B<int wordexp(const char *>I<s>B<, wordexp_t *>I<p>B<, int >I<flags>B<);>"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/wordexp.3:33
2398 msgid "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2399 msgstr "B<void wordfree(wordexp_t *>I<p>B<);>"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/wordexp.3:37
2403 msgid ""
2404 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
2405 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/wordexp.3:42
2409 msgid "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2410 msgstr "B<wordexp>(), B<wordfree>(): _XOPEN_SOURCE"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/wordexp.3:76
2414 msgid ""
2415 "The function B<wordexp>()  performs a shell-like expansion of the string "
2416 "I<s> and returns the result in the structure pointed to by I<p>.  The data "
2417 "type I<wordexp_t> is a structure that at least has the fields I<we_wordc>, "
2418 "I<we_wordv>, and I<we_offs>.  The field I<we_wordc> is a I<size_t> that "
2419 "gives the number of words in the expansion of I<s>.  The field I<we_wordv> "
2420 "is a I<char\\ **> that points to the array of words found.  The field "
2421 "I<we_offs> of type I<size_t> is sometimes (depending on I<flags>, see below) "
2422 "used to indicate the number of initial elements in the I<we_wordv> array "
2423 "that should be filled with NULLs."
2424 msgstr ""
2425 "関数 B<wordexp>()  はシェルのように文字列 I<s> を展開し、 I<p> で指し示す構造"
2426 "体に結果を返す。 データ型 I<wordexp_t> は少なくともフィールド I<we_wordc>, "
2427 "I<we_wordv>, I<we_offs> を持つ構造体である。 フィールド I<we_wordc> は "
2428 "I<size_t> であり、 I<s> を展開した結果に単語がいくつあるかを表す。 フィール"
2429 "ド I<we_wordv> は I<char\\ **> であり、見つかった単語の配列を指し示す。 "
2430 "I<size_t> 型のフィールド I<we_offs> は、 I<we_wordv> 配列にある初期要素のうち"
2431 "いくつが NULL で埋められるべきかを表すのに使われたりする (I<flags> により決定"
2432 "される。下記を参照。)。"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2436 msgid ""
2437 "The function B<wordfree>()  frees the allocated memory again.  More "
2438 "precisely, it does not free its argument, but it frees the array I<we_wordv> "
2439 "and the strings that points to."
2440 msgstr ""
2441 "関数 B<wordfree>()  は割り当てたメモリを再度解放する。 より正確にいうと、この"
2442 "関数はその引き数を解放するのではなく、 配列 I<we_wordv> とそれが指し示す文字"
2443 "列を解放する。"
2444
2445 #. type: SS
2446 #: build/C/man3/wordexp.3:84
2447 #, no-wrap
2448 msgid "The string argument"
2449 msgstr "文字列引き数"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/wordexp.3:94
2453 msgid ""
2454 "Since the expansion is the same as the expansion by the shell (see "
2455 "B<sh>(1))  of the parameters to a command, the string I<s> must not contain "
2456 "characters that would be illegal in shell command parameters.  In "
2457 "particular, there must not be any unescaped newline or |, &, ;, E<lt>, "
2458 "E<gt>, (, ), {, } characters outside a command substitution or parameter "
2459 "substitution context."
2460 msgstr ""
2461 "この展開はシェルによるコマンドのパラメータの展開 (B<sh>(1)  を参照) と同じで"
2462 "あるので、文字列 I<s> はシェルコマンドパラメータで不正とされる文字を含んでは"
2463 "ならない。 特にエスケープされていない改行、|, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } "
2464 "文字を コマンド置換やパラメータ置換の場面以外に含めてはならない。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2468 msgid ""
2469 "If the argument I<s> contains a word that starts with an unquoted comment "
2470 "character #, then it is unspecified whether that word and all following "
2471 "words are ignored, or the # is treated as a non-comment character."
2472 msgstr ""
2473 "引き数 I<s> にクォートしていないコメント文字 # で始まる単語が含まれている場合"
2474 "には、 その単語とそれ以降の単語が無視されるか、 それとも # がコメント文字とし"
2475 "て扱わないかは、規定されていない。"
2476
2477 #. type: SS
2478 #: build/C/man3/wordexp.3:100
2479 #, no-wrap
2480 msgid "The expansion"
2481 msgstr "展開"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/wordexp.3:107
2485 msgid ""
2486 "The expansion done consists of the following stages: tilde expansion "
2487 "(replacing ~user by user's home directory), variable substitution (replacing "
2488 "$FOO by the value of the environment variable FOO), command substitution "
2489 "(replacing $(command) or \\`command\\` by the output of command), arithmetic "
2490 "expansion, field splitting, wildcard expansion, quote removal."
2491 msgstr ""
2492 "実行される展開は、以下の段階で構成される: チルダ展開 (~user を user のホーム"
2493 "ディレクトリに置き換える)、 変数展開 ($FOO を環境変数 FOO の値に置き換え"
2494 "る)、 コマンド展開 ($(command) または \\`command\\` を command の出力で置き換"
2495 "える)、 算術展開、フィールド分割、ワイルドカード展開、クォートの除去。"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/wordexp.3:110
2499 msgid ""
2500 "The result of expansion of special parameters ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, "
2501 "$0) is unspecified."
2502 msgstr ""
2503 "特殊なパラメータ ($@, $*, $#, $?, $-, $$, $!, $0) の 展開結果は規定されていな"
2504 "い。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2508 msgid ""
2509 "Field splitting is done using the environment variable $IFS.  If it is not "
2510 "set, the field separators are space, tab and newline."
2511 msgstr ""
2512 "フィールド分割は環境変数 $IFS を用いて行われる。 この環境変数が設定されていな"
2513 "い場合、 フィールド区切り文字はスペース・タブ・改行である。"
2514
2515 #. type: SS
2516 #: build/C/man3/wordexp.3:113
2517 #, no-wrap
2518 msgid "The output array"
2519 msgstr "出力される配列"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2523 msgid "The array I<we_wordv> contains the words found, followed by a NULL."
2524 msgstr "配列 I<we_wordv> は見つかった単語をを含み、最後に NULL が続く。"
2525
2526 #. type: SS
2527 #: build/C/man3/wordexp.3:117
2528 #, no-wrap
2529 msgid "The flags argument"
2530 msgstr "flags 引き数"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2534 msgid "The I<flag> argument is a bitwise inclusive OR of the following values:"
2535 msgstr "I<flags> 引き数は以下の値のビット包含的 OR である:"
2536
2537 #. type: TP
2538 #: build/C/man3/wordexp.3:121
2539 #, no-wrap
2540 msgid "B<WRDE_APPEND>"
2541 msgstr "B<WRDE_APPEND>"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2545 msgid "Append the words found to the array resulting from a previous call."
2546 msgstr "見つかった単語を前回の呼び出し結果の配列に追加する。"
2547
2548 #. type: TP
2549 #: build/C/man3/wordexp.3:124
2550 #, no-wrap
2551 msgid "B<WRDE_DOOFFS>"
2552 msgstr "B<WRDE_DOOFFS>"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2556 msgid ""
2557 "Insert I<we_offs> initial NULLs in the array I<we_wordv>.  (These are not "
2558 "counted in the returned I<we_wordc>.)"
2559 msgstr ""
2560 "初期状態である I<we_offs> 個の NULL を配列 I<we_wordv> に挿入する (これらは返"
2561 "される I<we_wordc> にはカウントされない)。"
2562
2563 #. type: TP
2564 #: build/C/man3/wordexp.3:132
2565 #, no-wrap
2566 msgid "B<WRDE_NOCMD>"
2567 msgstr "B<WRDE_NOCMD>"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2571 msgid "Don't do command substitution."
2572 msgstr "コマンド置換を行わない。"
2573
2574 #. type: TP
2575 #: build/C/man3/wordexp.3:135
2576 #, no-wrap
2577 msgid "B<WRDE_REUSE>"
2578 msgstr "B<WRDE_REUSE>"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2582 msgid ""
2583 "The argument I<p> resulted from a previous call to B<wordexp>(), and "
2584 "B<wordfree>()  was not called.  Reuse the allocated storage."
2585 msgstr ""
2586 "引き数 I<p> は前回の B<wordexp>()  の呼び出し結果であり、 B<wordfree>()  が "
2587 "(まだ) 呼び出されない。 割り当てられた領域を再利用する。"
2588
2589 #. type: TP
2590 #: build/C/man3/wordexp.3:145
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<WRDE_SHOWERR>"
2593 msgstr "B<WRDE_SHOWERR>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2597 msgid ""
2598 "Normally during command substitution I<stderr> is redirected to I</dev/"
2599 "null>.  This flag specifies that I<stderr> is not to be redirected."
2600 msgstr ""
2601 "通常はコマンド置換のときに I<stderr> が I</dev/null> にリダイレクトされる。 "
2602 "このフラグは I<stderr> をリダイレクトしないように指定する。"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man3/wordexp.3:154
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<WRDE_UNDEF>"
2608 msgstr "B<WRDE_UNDEF>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/wordexp.3:157
2612 msgid "Consider it an error if an undefined shell variable is expanded."
2613 msgstr "未定義のシェル変数を展開しようとした場合に、エラーとして扱う。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2617 msgid ""
2618 "In case of success 0 is returned.  In case of error one of the following "
2619 "five values is returned."
2620 msgstr ""
2621 "成功した場合は 0 が返される。 エラーの場合は以下の 5 つの値のうちの 1 つが返"
2622 "される。"
2623
2624 #. type: TP
2625 #: build/C/man3/wordexp.3:161
2626 #, no-wrap
2627 msgid "B<WRDE_BADCHAR>"
2628 msgstr "B<WRDE_BADCHAR>"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2632 msgid ""
2633 "Illegal occurrence of newline or one of |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, }."
2634 msgstr ""
2635 "改行または |, &, ;, E<lt>, E<gt>, (, ), {, } のうちの 1 つが不正に出現した。"
2636
2637 #. type: TP
2638 #: build/C/man3/wordexp.3:164
2639 #, no-wrap
2640 msgid "B<WRDE_BADVAL>"
2641 msgstr "B<WRDE_BADVAL>"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2645 msgid ""
2646 "An undefined shell variable was referenced, and the B<WRDE_UNDEF> flag told "
2647 "us to consider this an error."
2648 msgstr ""
2649 "未定義のシェル変数が参照され、かつ B<WRDE_UNDEF> フラグでこれをエラーとして扱"
2650 "うように指示されている。"
2651
2652 #. type: TP
2653 #: build/C/man3/wordexp.3:170
2654 #, no-wrap
2655 msgid "B<WRDE_CMDSUB>"
2656 msgstr "B<WRDE_CMDSUB>"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2660 msgid ""
2661 "Command substitution occurred, and the B<WRDE_NOCMD> flag told us to "
2662 "consider this an error."
2663 msgstr ""
2664 "コマンド置換が起こり、かつ B<WRDE_NOCMD> フラグでこれをエラーとして扱うように"
2665 "指示されている。"
2666
2667 #. type: TP
2668 #: build/C/man3/wordexp.3:175
2669 #, no-wrap
2670 msgid "B<WRDE_NOSPACE>"
2671 msgstr "B<WRDE_NOSPACE>"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2675 msgid "Out of memory."
2676 msgstr "メモリが足りない。"
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man3/wordexp.3:178
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<WRDE_SYNTAX>"
2682 msgstr "B<WRDE_SYNTAX>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2686 msgid "Shell syntax error, such as unbalanced parentheses or unmatched quotes."
2687 msgstr ""
2688 "対応する括弧がない、クォートが合致しないといった、 シェルの書式エラー。"
2689
2690 #. type: SH
2691 #: build/C/man3/wordexp.3:182
2692 #, no-wrap
2693 msgid "VERSIONS"
2694 msgstr "バージョン"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/wordexp.3:187
2698 msgid ""
2699 "B<wordexp>()  and B<wordfree>()  are provided in glibc since version 2.1."
2700 msgstr ""
2701 "B<wordexp>()  と B<wordfree>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されて"
2702 "いる。"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/wordexp.3:192
2706 msgid ""
2707 "The output of the following example program is approximately that of \"ls [a-"
2708 "c]*.c\"."
2709 msgstr ""
2710 "以下のサンプルプログラムの出力はだいたい \"ls [a-c]*.c\" と同じになる。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/wordexp.3:197
2714 #, no-wrap
2715 msgid ""
2716 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2717 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2718 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2719 msgstr ""
2720 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2721 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2722 "#include E<lt>wordexp.hE<gt>\n"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/wordexp.3:204
2726 #, no-wrap
2727 msgid ""
2728 "int\n"
2729 "main(int argc, char **argv)\n"
2730 "{\n"
2731 "    wordexp_t p;\n"
2732 "    char **w;\n"
2733 "    int i;\n"
2734 msgstr ""
2735 "int\n"
2736 "main(int argc, char **argv)\n"
2737 "{\n"
2738 "    wordexp_t p;\n"
2739 "    char **w;\n"
2740 "    int i;\n"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/wordexp.3:212
2744 #, no-wrap
2745 msgid ""
2746 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2747 "    w = p.we_wordv;\n"
2748 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2749 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2750 "    wordfree(&p);\n"
2751 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2752 "}\n"
2753 msgstr ""
2754 "    wordexp(\"[a-c]*.c\", &p, 0);\n"
2755 "    w = p.we_wordv;\n"
2756 "    for (i = 0; i E<lt> p.we_wordc; i++)\n"
2757 "        printf(\"%s\\en\", w[i]);\n"
2758 "    wordfree(&p);\n"
2759 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2760 "}\n"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/wordexp.3:216
2764 msgid "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2765 msgstr "B<fnmatch>(3), B<glob>(3)"
2766
2767 #~ msgid "2013-06-21"
2768 #~ msgstr "2013-06-21"