OSDN Git Service

Update minor changes in LDP 3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8
26 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12
27 #, no-wrap
28 msgid "2014-05-28"
29 msgstr "2014-05-28"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
33 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
34 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
35 #: build/C/man3/xdr.3:11
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
42 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
43 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
44 #: build/C/man3/xdr.3:12
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
51 msgid ""
52 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
53 msgstr ""
54 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
55 "を取得する"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
59 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
60 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
73 #, no-wrap
74 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
79 #, no-wrap
80 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
81 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
85 #, no-wrap
86 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
91 #, no-wrap
92 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
97 #, no-wrap
98 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
99 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
103 #: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27
104 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
105 #, no-wrap
106 msgid "DESCRIPTION"
107 msgstr "説明"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
111 msgid ""
112 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
113 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
114 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
115 msgstr ""
116 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
117 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
118 "フィールドを含んでいる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
122 #, no-wrap
123 msgid ""
124 "struct rpcent {\n"
125 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
126 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
127 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
128 "};\n"
129 msgstr ""
130 "struct rpcent {\n"
131 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
132 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
133 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
134 "};\n"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
138 msgid "The members of this structure are:"
139 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
140
141 #. type: TP
142 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
143 #, no-wrap
144 msgid "I<r_name>"
145 msgstr "I<r_name>"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
149 msgid "The name of the server for this RPC program."
150 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
151
152 #. type: TP
153 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
154 #, no-wrap
155 msgid "I<r_aliases>"
156 msgstr "I<r_aliases>"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
160 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
161 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
162
163 #. type: TP
164 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
165 #, no-wrap
166 msgid "I<r_number>"
167 msgstr "I<r_number>"
168
169 #. type: Plain text
170 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
171 msgid "The RPC program number for this service."
172 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
176 msgid ""
177 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
178 "connection is opened to the database if necessary."
179 msgstr ""
180 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
181 "接続がオープンされる。"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
185 msgid ""
186 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
187 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
188 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
189 "B<getrpc*>()  functions."
190 msgstr ""
191 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
192 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
193 "B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
194
195 #. type: Plain text
196 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
197 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
198 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
202 msgid ""
203 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
204 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
205 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
206 msgstr ""
207 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
208 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
209 "するまで、順番に 探していく。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
213 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
214 #, no-wrap
215 msgid "RETURN VALUE"
216 msgstr "返り値"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
220 msgid ""
221 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
222 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
223 "returned on EOF or error."
224 msgstr ""
225 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
226 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
227 "場合には NULL を返す。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
231 #, no-wrap
232 msgid "FILES"
233 msgstr "ファイル"
234
235 #. type: TP
236 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
237 #, no-wrap
238 msgid "I</etc/rpc>"
239 msgstr "I</etc/rpc>"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
243 msgid "RPC program number database."
244 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
245
246 #. type: SH
247 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
248 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
249 #, no-wrap
250 msgid "CONFORMING TO"
251 msgstr "準拠"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41
255 msgid ""
256 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
257 msgstr ""
258 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
262 #, no-wrap
263 msgid "BUGS"
264 msgstr "バグ"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
268 msgid ""
269 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
270 "to be saved."
271 msgstr ""
272 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
273 "る。"
274
275 #. type: SH
276 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
277 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
278 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
279 #, no-wrap
280 msgid "SEE ALSO"
281 msgstr "関連項目"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
285 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
290 #: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70
291 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138
292 #: build/C/man3/xdr.3:555
293 #, no-wrap
294 msgid "COLOPHON"
295 msgstr "この文書について"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145
299 #: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78
300 #: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146
301 #: build/C/man3/xdr.3:563
302 msgid ""
303 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
305 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
306 "pages/."
307 msgstr ""
308 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
309 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
310 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
311
312 #. type: TH
313 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
314 #, no-wrap
315 msgid "GETRPCENT_R"
316 msgstr "GETRPCENT_R"
317
318 #. type: TH
319 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
320 #, no-wrap
321 msgid "2010-09-10"
322 msgstr "2010-09-10"
323
324 #. type: TH
325 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
326 #, no-wrap
327 msgid "GNU"
328 msgstr "GNU"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
332 msgid ""
333 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
334 msgstr ""
335 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
336 "取得する (リエントラント版)"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
343 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
344 msgstr ""
345 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
350 #, no-wrap
351 msgid ""
352 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
353 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
354 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
355 msgstr ""
356 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
357 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
358 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
365 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
366 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
367 msgstr ""
368 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
369 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
370 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
374 msgid ""
375 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
376 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
380 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
381 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
385 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
386 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
390 msgid ""
391 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
392 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
393 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
394 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
395 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
396 "nonreentrant functions."
397 msgstr ""
398 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
399 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
400 "リエントラント版である。\n"
401 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
402 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
403 "説明する。"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
407 msgid ""
408 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
409 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
410 "pointed to by I<result_buf>."
411 msgstr ""
412 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
413 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
414 "指す場所にコピーする。"
415
416 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
417 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
420 msgid ""
421 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
422 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
423 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
424 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
425 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
426 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
427 msgstr ""
428 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
429 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
430 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
431 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
432 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
433 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
434 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
438 msgid ""
439 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
440 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
441 msgstr ""
442 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
443 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
444 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
448 msgid ""
449 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
450 "positive error numbers listed in ERRORS."
451 msgstr ""
452 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
453 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
457 msgid ""
458 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
459 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
460 msgstr ""
461 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
462 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
463 "I<result> には NULL が設定される。"
464
465 #. type: SH
466 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
467 #, no-wrap
468 msgid "ERRORS"
469 msgstr "エラー"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
473 #, no-wrap
474 msgid "B<ENOENT>"
475 msgstr "B<ENOENT>"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
479 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
480 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
484 #, no-wrap
485 msgid "B<ERANGE>"
486 msgstr "B<ERANGE>"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
490 msgid ""
491 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
492 "I<buflen>)."
493 msgstr ""
494 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
495 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
499 msgid ""
500 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
501 "some other systems, though typically with different calling signatures."
502 msgstr ""
503 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
504 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
505 "通常は関数の引き数が異なる。"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
509 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
510 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
511
512 #. type: TH
513 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
514 #, no-wrap
515 msgid "GETRPCPORT"
516 msgstr "GETRPCPORT"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
520 msgid "getrpcport - get RPC port number"
521 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/getrpcport.3:14
525 #, no-wrap
526 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
527 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getrpcport.3:17
531 #, no-wrap
532 msgid "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
533 msgstr "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
537 msgid ""
538 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
539 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
540 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
541 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
542 "will still return a port number (for some version of the program)  "
543 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
544 "be detected upon the first call to the service."
545 msgstr ""
546 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
547 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
548 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
549 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
550 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
551 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
552 "される。"
553
554 #. type: TH
555 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
556 #, no-wrap
557 msgid "KEY_SETSECRET"
558 msgstr "KEY_SETSECRET"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
562 msgid ""
563 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
564 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
565 msgstr ""
566 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
567 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
571 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
572 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
576 msgid ""
577 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
578 ">"
579 msgstr "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);>"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
583 msgid ""
584 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
585 ">"
586 msgstr "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);>"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
590 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
591 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
595 msgid "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
596 msgstr "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
600 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
601 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
605 msgid ""
606 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
607 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
608 msgstr ""
609 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
610 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
614 msgid ""
615 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
616 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
617 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
618 msgstr ""
619 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
620 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
621 "秘密鍵が使用される。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
625 msgid ""
626 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of "
627 "B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of "
628 "the server and the secret key associated with the effective UID of the "
629 "calling process."
630 msgstr ""
631 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
632 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
633 "号する。"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
637 msgid ""
638 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
639 "conversation key."
640 msgstr ""
641 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
642 "使用される。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
646 msgid ""
647 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
648 "UID of the calling process."
649 msgstr ""
650 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
651 "るために使用される。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
655 msgid ""
656 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
657 "key has been set for the effective UID of the calling process."
658 msgstr ""
659 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
660 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
664 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
665 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
666
667 #. type: SH
668 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
669 #, no-wrap
670 msgid "NOTES"
671 msgstr "注意"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
675 msgid ""
676 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
677 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
678 msgstr ""
679 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
680 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
681 "る。"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
685 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
686 msgstr ""
687 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
688 "はすべて破棄された。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
692 msgid "B<crypt>(3)"
693 msgstr "B<crypt>(3)"
694
695 #. type: TH
696 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
697 #, no-wrap
698 msgid "RPC"
699 msgstr "RPC"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/rpc.3:11
703 #, no-wrap
704 msgid "2013-09-26"
705 msgstr "2013-09-26"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/rpc.3:14
709 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
710 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
711
712 #. type: SH
713 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
714 #, no-wrap
715 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
716 msgstr "書式と説明"
717
718 #.  .LP
719 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
720 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
721 #.  .BR rpc_secure (3).
722 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/rpc.3:26
725 msgid ""
726 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
727 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
728 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
729 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
730 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
731 msgstr ""
732 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
733 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
734 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
735 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
736 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/rpc.3:29
740 msgid ""
741 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
742 "hE<gt>>."
743 msgstr ""
744 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
745 "ンクルードすること。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/rpc.3:31
749 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
750 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
754 #, no-wrap
755 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
756 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/rpc.3:37
760 #, no-wrap
761 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
762 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/rpc.3:40
766 #, no-wrap
767 msgid ""
768 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
769 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
770 msgstr ""
771 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
772 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/rpc.3:50
776 msgid ""
777 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
778 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
779 msgstr ""
780 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
781 "照。"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/rpc.3:53
785 #, no-wrap
786 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
787 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man3/rpc.3:62
791 msgid ""
792 "A macro that destroys the authentication information associated with "
793 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
794 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
795 msgstr ""
796 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
797 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
798 "を使用することは未定義である。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/rpc.3:65
802 #, no-wrap
803 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
804 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/rpc.3:71
808 msgid ""
809 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
810 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
811 "default authentication used by RPC."
812 msgstr ""
813 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
814 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/rpc.3:75
818 #, no-wrap
819 msgid ""
820 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
821 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
822 msgstr ""
823 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
824 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/rpc.3:91
828 msgid ""
829 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
830 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
831 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
832 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
833 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
834 msgstr ""
835 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
836 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
837 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
838 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
839 "とは簡単である。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/rpc.3:94
843 #, no-wrap
844 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
845 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/rpc.3:99
849 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
850 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/rpc.3:105
854 #, no-wrap
855 msgid ""
856 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
857 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
858 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
859 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
860 msgstr ""
861 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
862 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
863 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
864 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/rpc.3:129
868 msgid ""
869 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
870 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
871 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
872 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
873 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
874 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
875 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
876 "statuses into messages."
877 msgstr ""
878 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
879 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
880 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
881 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
882 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
883 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
884 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man3/rpc.3:135
888 msgid ""
889 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
890 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
891 "control of timeouts or authentication using this routine."
892 msgstr ""
893 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
894 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
895 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
896
897 #. type: Plain text
898 #: build/C/man3/rpc.3:142
899 #, no-wrap
900 msgid ""
901 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
902 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
903 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
904 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
905 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
906 msgstr ""
907 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
908 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
909 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
910 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
911 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/rpc.3:151
915 msgid ""
916 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
917 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
918 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
919 msgstr ""
920 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
921 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
922 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/rpc.3:155
926 #, no-wrap
927 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
928 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/rpc.3:172
932 msgid ""
933 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
934 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
935 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
936 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
937 "appropriate status."
938 msgstr ""
939 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
940 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
941 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
942 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
943 "適切な状態で終了する。"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/rpc.3:176
947 msgid ""
948 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
949 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
950 msgstr ""
951 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
952 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/rpc.3:182
956 #, no-wrap
957 msgid ""
958 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
959 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
960 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
961 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
962 msgstr ""
963 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
964 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
965 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
966 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/rpc.3:201
970 msgid ""
971 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
972 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
973 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
974 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
975 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
976 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
977 "allowed for results to come back."
978 msgstr ""
979 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
980 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
981 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
982 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
983 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
984 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
985 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/rpc.3:204
989 #, no-wrap
990 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
991 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/rpc.3:217
995 msgid ""
996 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
997 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
998 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
999 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1000 "remains open."
1001 msgstr ""
1002 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1003 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1004 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1005 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1006 "オープンされたままである。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/rpc.3:221
1010 #, no-wrap
1011 msgid ""
1012 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1013 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1014 msgstr ""
1015 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1016 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/rpc.3:232
1020 msgid ""
1021 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1022 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1023 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1024 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1025 "modified using B<clnt_control>()."
1026 msgstr ""
1027 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1028 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1029 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1030 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/rpc.3:237
1034 msgid ""
1035 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1036 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1037 "procedures that take large arguments or return huge results."
1038 msgstr ""
1039 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1040 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1041 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/rpc.3:240
1045 #, no-wrap
1046 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1047 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/rpc.3:251
1051 msgid ""
1052 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1053 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1054 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1055 "their argument types and what they do are:"
1056 msgstr ""
1057 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1058 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1059 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1060 "内容は以下の通りである:"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/rpc.3:256
1064 #, no-wrap
1065 msgid ""
1066 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1067 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1068 msgstr ""
1069 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1070 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/rpc.3:264
1074 msgid ""
1075 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1076 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1077 msgstr ""
1078 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1079 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/rpc.3:268
1083 #, no-wrap
1084 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1085 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man3/rpc.3:272
1089 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1090 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/rpc.3:277
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1097 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1098 msgstr ""
1099 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1100 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/rpc.3:283
1104 msgid ""
1105 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1106 "before retransmitting the request."
1107 msgstr ""
1108 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/rpc.3:286
1112 #, no-wrap
1113 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1114 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/rpc.3:297
1118 msgid ""
1119 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1120 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1121 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1122 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1123 "otherwise."
1124 msgstr ""
1125 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1126 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1127 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1128 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/rpc.3:300
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1134 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man3/rpc.3:305
1138 msgid ""
1139 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1140 "structure at address I<errp>."
1141 msgstr ""
1142 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1143 "た構造体へコピーする。"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/rpc.3:308
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1149 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/rpc.3:322
1153 msgid ""
1154 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1155 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1156 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1157 "B<clntudp_create>()  call fails."
1158 msgstr ""
1159 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1160 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1161 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1162 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/rpc.3:325
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1168 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man3/rpc.3:332
1172 msgid ""
1173 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1174 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1175 msgstr ""
1176 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1177 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/rpc.3:335
1181 #, no-wrap
1182 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1183 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/rpc.3:345
1187 msgid ""
1188 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1189 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1190 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1191 msgstr ""
1192 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1193 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1194 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/rpc.3:348
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1200 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/rpc.3:353
1204 msgid ""
1205 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1206 "printing to the standard error."
1207 msgstr ""
1208 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1209 "列を返す点が異っている。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1213 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1214 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/rpc.3:358
1218 #, no-wrap
1219 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1220 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/rpc.3:365
1224 msgid ""
1225 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1226 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1227 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1228 "NEWLINE."
1229 msgstr ""
1230 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1231 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1232 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/rpc.3:383
1236 msgid ""
1237 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1238 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1239 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1240 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1241 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1242 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1243 "but the result will not get overwritten on each call."
1244 msgstr ""
1245 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1246 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1247 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1248 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに "
1249 "B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や "
1250 "B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポイン"
1251 "ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/rpc.3:386
1255 #, no-wrap
1256 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1257 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/rpc.3:393
1261 msgid ""
1262 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1263 "string instead of printing to standard error."
1264 msgstr ""
1265 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1266 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/rpc.3:399
1270 #, no-wrap
1271 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1272 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/rpc.3:412
1276 msgid ""
1277 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1278 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1279 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1280 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1281 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1282 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1283 "NULL if it fails."
1284 msgstr ""
1285 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1286 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1287 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1288 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1289 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1290 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1291 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/rpc.3:418
1295 #, no-wrap
1296 msgid ""
1297 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1298 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1299 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1300 msgstr ""
1301 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1302 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1303 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1304
1305 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/rpc.3:448
1308 msgid ""
1309 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1310 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1311 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1312 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1313 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1314 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1315 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1316 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1317 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1318 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1319 msgstr ""
1320 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1321 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1322 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1323 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1324 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1325 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1326 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1327 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1328 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1329 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1330 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/rpc.3:453
1334 #, no-wrap
1335 msgid ""
1336 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1337 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1338 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1339 msgstr ""
1340 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1341 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1342 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/rpc.3:479
1346 msgid ""
1347 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1348 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1349 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1350 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1351 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1352 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1353 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1354 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1355 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1356 "B<clnt_call>()."
1357 msgstr ""
1358 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1359 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1360 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1361 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1362 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1363 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1364 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1365 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1366 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1367 "定する。"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/rpc.3:483
1371 msgid ""
1372 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1373 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1374 "arguments or return huge results."
1375 msgstr ""
1376 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1377 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1378 "ジャには使用できない。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man3/rpc.3:489
1382 #, no-wrap
1383 msgid ""
1384 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1385 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1386 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1387 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1388 msgstr ""
1389 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1390 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1391 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1392 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/rpc.3:515
1396 msgid ""
1397 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1398 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1399 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1400 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1401 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1402 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1403 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1404 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1405 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1406 "B<clnt_call>()."
1407 msgstr ""
1408 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1409 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1410 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1411 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1412 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1413 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1414 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1415 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1416 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1417 "定する。"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1421 msgid ""
1422 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1423 "receiving UDP-based RPC messages."
1424 msgstr ""
1425 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1426 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/rpc.3:521
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1432 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/rpc.3:529
1436 msgid ""
1437 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1438 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1439 "B<htons(PMAPPORT)>."
1440 msgstr ""
1441 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1442 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1443 "る。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/rpc.3:532
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1449 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/rpc.3:543
1453 msgid ""
1454 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1455 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1456 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1457 "this routine."
1458 msgstr ""
1459 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1460 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1461 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1462 "はこのルーティンを使用している。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/rpc.3:548
1466 #, no-wrap
1467 msgid ""
1468 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1469 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1470 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1471 msgstr ""
1472 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1473 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1474 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/rpc.3:572
1478 msgid ""
1479 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1480 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1481 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1482 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1483 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1484 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1485 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1486 msgstr ""
1487 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1488 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1489 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1490 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1491 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1492 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1493 "いる。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/rpc.3:580
1497 #, no-wrap
1498 msgid ""
1499 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1500 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1501 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1502 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1503 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1504 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1505 msgstr ""
1506 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1507 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1508 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1509 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1510 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1511 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/rpc.3:600
1515 msgid ""
1516 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1517 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1518 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1519 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1520 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1521 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1522 "B<clnt_broadcast>()."
1523 msgstr ""
1524 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1525 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1526 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1527 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については "
1528 "B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping"
1529 "\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/rpc.3:604
1533 #, no-wrap
1534 msgid ""
1535 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1536 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1537 msgstr ""
1538 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1539 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/rpc.3:624
1543 msgid ""
1544 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1545 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1546 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1547 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1548 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1549 msgstr ""
1550 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1551 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1552 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1553 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1554 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1555 "動的に実行される。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man3/rpc.3:627
1559 #, no-wrap
1560 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1561 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man3/rpc.3:639
1565 msgid ""
1566 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1567 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1568 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1569 "otherwise."
1570 msgstr ""
1571 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1572 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1573 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1574 "敗した場合には 0 を返す。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/rpc.3:644
1578 #, no-wrap
1579 msgid ""
1580 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1581 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1582 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1583 msgstr ""
1584 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1585 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1586 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man3/rpc.3:664
1590 msgid ""
1591 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1592 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1593 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1594 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1595 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1596 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1597 "otherwise."
1598 msgstr ""
1599 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1600 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1601 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1602 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1603 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1604 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1605 "には -1 を返す。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man3/rpc.3:669
1609 msgid ""
1610 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1611 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1612 msgstr ""
1613 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1614 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man3/rpc.3:672
1618 #, no-wrap
1619 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1620 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/rpc.3:679
1624 msgid ""
1625 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1626 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1627 "reason why."
1628 msgstr ""
1629 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1630 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/rpc.3:682
1634 #, no-wrap
1635 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1636 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man3/rpc.3:693
1640 msgid ""
1641 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1642 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1643 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1644 "routine."
1645 msgstr ""
1646 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1647 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1648 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/rpc.3:696
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1654 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/rpc.3:710
1658 msgid ""
1659 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1660 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1661 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1662 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1663 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1664 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1665 msgstr ""
1666 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1667 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ"
1668 "スの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1669 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1670 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1671 "いるかもしれない。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/rpc.3:713
1675 #, no-wrap
1676 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1677 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/rpc.3:720
1681 msgid ""
1682 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1683 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1684 msgstr ""
1685 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1686 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/rpc.3:723
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1692 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/rpc.3:730
1696 msgid ""
1697 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1698 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1699 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1700 msgstr ""
1701 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1702 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1703 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/rpc.3:733
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1709 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/rpc.3:744
1713 msgid ""
1714 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1715 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1716 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1717 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1718 "otherwise."
1719 msgstr ""
1720 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1721 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1722 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1723 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/rpc.3:747
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1729 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/rpc.3:752
1733 msgid ""
1734 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1735 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1736 msgstr ""
1737 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1738 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/rpc.3:755
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1744 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/rpc.3:769
1748 msgid ""
1749 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1750 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1751 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1752 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1753 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1754 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1755 msgstr ""
1756 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1757 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1758 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1759 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1760 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1761 "れた時に 返ってくる。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/rpc.3:772
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1767 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man3/rpc.3:779
1771 msgid ""
1772 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1773 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1774 msgstr ""
1775 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1776 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/rpc.3:785
1780 #, no-wrap
1781 msgid ""
1782 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1783 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1784 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1785 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1786 msgstr ""
1787 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1788 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1789 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1790 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/rpc.3:815
1794 msgid ""
1795 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1796 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1797 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1798 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1799 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1800 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1801 "following form:"
1802 msgstr ""
1803 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1804 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1805 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1806 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1807 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1808 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/rpc.3:819
1812 #, no-wrap
1813 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1814 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/rpc.3:825
1818 msgid ""
1819 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1820 "otherwise."
1821 msgstr ""
1822 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1823 "返す。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/rpc.3:828
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1829 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/rpc.3:838
1833 msgid ""
1834 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1835 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1836 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1837 msgstr ""
1838 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1839 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1840 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/rpc.3:842
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1846 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/rpc.3:854
1850 msgid ""
1851 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1852 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1853 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1854 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1855 "succeeds, zero otherwise."
1856 msgstr ""
1857 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1858 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1859 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1860 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1861 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/rpc.3:857
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1867 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/rpc.3:864
1871 msgid ""
1872 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1873 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1874 msgstr ""
1875 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1876 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/rpc.3:867
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1882 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/rpc.3:871
1886 msgid ""
1887 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1888 "procedure call due to an authentication error."
1889 msgstr ""
1890 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1891 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/rpc.3:874
1895 #, no-wrap
1896 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1897 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/rpc.3:880
1901 msgid ""
1902 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1903 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1904 msgstr ""
1905 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1906 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/rpc.3:883
1910 #, no-wrap
1911 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1912 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/rpc.3:887
1916 msgid ""
1917 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1918 "number that the caller requests."
1919 msgstr ""
1920 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1921 "呼び出される。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/rpc.3:890
1925 #, no-wrap
1926 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1927 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/rpc.3:894
1931 msgid ""
1932 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1933 "Service implementors usually do not need this routine."
1934 msgstr ""
1935 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1936 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man3/rpc.3:897
1940 #, no-wrap
1941 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1942 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/rpc.3:902
1946 msgid ""
1947 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1948 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1949 msgstr ""
1950 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1951 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/rpc.3:905
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1957 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man3/rpc.3:911
1961 msgid ""
1962 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1963 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1964 "allocate storage, it may call this routine."
1965 msgstr ""
1966 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1967 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1968 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1969 "い。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/rpc.3:914
1973 #, no-wrap
1974 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1975 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/rpc.3:920
1979 msgid ""
1980 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1981 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1982 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1983 msgstr ""
1984 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1985 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1986 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/rpc.3:924
1990 #, no-wrap
1991 msgid ""
1992 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1993 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1994 msgstr ""
1995 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1996 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/rpc.3:934
2000 msgid ""
2001 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2002 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2003 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2004 "zero, a reasonable default is chosen."
2005 msgstr ""
2006 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2007 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2008 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2009 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/rpc.3:937
2013 #, no-wrap
2014 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2015 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/rpc.3:947
2019 msgid ""
2020 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2021 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2022 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2023 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2024 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2025 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2026 msgstr ""
2027 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2028 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2029 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2030 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2031 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2032 "敗した場合は NULL を返す。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/rpc.3:951
2036 #, no-wrap
2037 msgid ""
2038 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2039 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2040 msgstr ""
2041 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2042 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/rpc.3:971
2046 msgid ""
2047 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2048 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2049 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2050 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2051 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2052 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2053 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2054 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2055 "defaults."
2056 msgstr ""
2057 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2058 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2059 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2060 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2061 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2062 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2063 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2064 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2065 "なデフォルトが選択される。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/rpc.3:975
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2072 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2073 msgstr ""
2074 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2075 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/rpc.3:992
2079 msgid ""
2080 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2081 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2082 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2083 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2084 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2085 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2086 "This routine returns NULL if it fails."
2087 msgstr ""
2088 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2089 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2090 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2091 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2092 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2093 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2094 "敗した場合には NULL を返す。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/rpc.3:998
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2100 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2104 msgid ""
2105 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2106 "size I<SZ>."
2107 msgstr ""
2108 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2109 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2113 #, no-wrap
2114 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2115 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2119 msgid ""
2120 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2121 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2122 msgstr ""
2123 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2124 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2128 #, no-wrap
2129 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2130 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2134 msgid ""
2135 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2136 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2137 "package."
2138 msgstr ""
2139 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2140 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2144 #, no-wrap
2145 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2146 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2150 msgid ""
2151 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2152 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2153 msgstr ""
2154 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2155 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2156 "利である。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2160 #, no-wrap
2161 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2162 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2166 msgid ""
2167 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2168 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2169 msgstr ""
2170 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2171 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2175 #, no-wrap
2176 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2177 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2181 msgid ""
2182 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2183 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2184 "the RPC package."
2185 msgstr ""
2186 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2187 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2191 #, no-wrap
2192 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2193 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2197 msgid ""
2198 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2199 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2200 "parameters without using the B<pmap> interface."
2201 msgstr ""
2202 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2203 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2204 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2210 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2214 msgid ""
2215 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2216 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2217 "B<pmap> interface."
2218 msgstr ""
2219 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2220 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2221 "合に便利である。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2225 #, no-wrap
2226 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2227 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2231 msgid ""
2232 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2233 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2234 msgstr ""
2235 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2236 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2240 #, no-wrap
2241 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2242 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2246 msgid ""
2247 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2248 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2249 msgstr ""
2250 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2251 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2255 #, no-wrap
2256 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2257 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2261 msgid ""
2262 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2263 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2264 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2265 msgstr ""
2266 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2267 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2268 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2272 #, no-wrap
2273 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2274 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2278 msgid ""
2279 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2280 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2281 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2282 msgstr ""
2283 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2284 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2285 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2286
2287 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2288 #.  .BR rpc_secure (3),
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2291 msgid "B<xdr>(3)"
2292 msgstr "B<xdr>(3)"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2296 msgid "The following manuals:"
2297 msgstr "以下のマニュアル:"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2301 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2302 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2306 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2307 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2311 msgid "rpcgen Programming Guide"
2312 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2316 msgid ""
2317 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2318 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2319 msgstr ""
2320 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2321 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2322
2323 #. type: TH
2324 #: build/C/man5/rpc.5:8
2325 #, no-wrap
2326 msgid "1985-09-26"
2327 msgstr "1985-09-26"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man5/rpc.5:11
2331 msgid "rpc - RPC program number data base"
2332 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man5/rpc.5:13
2336 msgid "B</etc/rpc>"
2337 msgstr "B</etc/rpc>"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man5/rpc.5:19
2341 msgid ""
2342 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2343 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2344 msgstr ""
2345 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2346 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man5/rpc.5:21
2350 msgid "name of server for the RPC program"
2351 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man5/rpc.5:25
2355 msgid "RPC program number"
2356 msgstr "RPC プログラム番号"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man5/rpc.5:29
2360 msgid "aliases"
2361 msgstr "別名"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man5/rpc.5:35
2365 msgid ""
2366 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2367 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2368 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2369 msgstr ""
2370 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2371 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2372 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man5/rpc.5:38
2376 msgid ""
2377 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2378 "distribution."
2379 msgstr ""
2380 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2381 "示す。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man5/rpc.5:73
2385 #, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "CW<#\n"
2388 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2389 "#\n"
2390 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2391 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2392 "rusersd         100002  rusers\n"
2393 "nfs             100003  nfsprog\n"
2394 "ypserv          100004  ypprog\n"
2395 "mountd          100005  mount showmount\n"
2396 "ypbind          100007\n"
2397 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2398 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2399 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2400 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2401 "sprayd          100012  spray\n"
2402 "3270_mapper     100013\n"
2403 "rje_mapper      100014\n"
2404 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2405 "database_svc    100016\n"
2406 "rexd            100017  rex\n"
2407 "alis            100018\n"
2408 "sched           100019\n"
2409 "llockmgr        100020\n"
2410 "nlockmgr        100021\n"
2411 "x25.inr         100022\n"
2412 "statmon         100023\n"
2413 "status          100024\n"
2414 "bootparam       100026\n"
2415 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2416 "keyserv         100029  keyserver\n"
2417 "tfsd            100037\n"
2418 "nsed            100038\n"
2419 "nsemntd         100039>\n"
2420 msgstr ""
2421 "CW<#\n"
2422 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2423 "#\n"
2424 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2425 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2426 "rusersd         100002  rusers\n"
2427 "nfs             100003  nfsprog\n"
2428 "ypserv          100004  ypprog\n"
2429 "mountd          100005  mount showmount\n"
2430 "ypbind          100007\n"
2431 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2432 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2433 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2434 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2435 "sprayd          100012  spray\n"
2436 "3270_mapper     100013\n"
2437 "rje_mapper      100014\n"
2438 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2439 "database_svc    100016\n"
2440 "rexd            100017  rex\n"
2441 "alis            100018\n"
2442 "sched           100019\n"
2443 "llockmgr        100020\n"
2444 "nlockmgr        100021\n"
2445 "x25.inr         100022\n"
2446 "statmon         100023\n"
2447 "status          100024\n"
2448 "bootparam       100026\n"
2449 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2450 "keyserv         100029  keyserver\n"
2451 "tfsd            100037\n"
2452 "nsed            100038\n"
2453 "nsemntd         100039>\n"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man5/rpc.5:80
2457 msgid "RPC program number data base"
2458 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man5/rpc.5:82
2462 msgid "B<getrpcent>(3)"
2463 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2464
2465 #. type: TH
2466 #: build/C/man3/rtime.3:12
2467 #, no-wrap
2468 msgid "RTIME"
2469 msgstr "RTIME"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/rtime.3:15
2473 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2474 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/rtime.3:18
2478 #, no-wrap
2479 msgid "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2480 msgstr "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/rtime.3:21
2484 #, no-wrap
2485 msgid ""
2486 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2487 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2488 msgstr ""
2489 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2490 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/rtime.3:25
2494 msgid ""
2495 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2496 "obtain the time from a remote machine."
2497 msgstr ""
2498 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2499 "トマシンから時刻を取得する。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/rtime.3:31
2503 msgid ""
2504 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2505 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2506 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2507 "(UTC)."
2508 msgstr ""
2509 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2510 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2511 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/rtime.3:36
2515 msgid ""
2516 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2517 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2518 msgstr ""
2519 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2520 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/rtime.3:42
2524 msgid ""
2525 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2526 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2527 "appropriately."
2528 msgstr ""
2529 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2530 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2531 "設定される。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/rtime.3:51
2535 msgid ""
2536 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), "
2537 "B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2538 msgstr ""
2539 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), "
2540 "B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ"
2541 "ラーが起こる可能性がある:"
2542
2543 #. type: TP
2544 #: build/C/man3/rtime.3:51
2545 #, no-wrap
2546 msgid "B<EIO>"
2547 msgstr "B<EIO>"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/rtime.3:54
2551 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2552 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man3/rtime.3:54
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2558 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/rtime.3:57
2562 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2563 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2564
2565 #. type: SH
2566 #: build/C/man3/rtime.3:57
2567 #, no-wrap
2568 msgid "ATTRIBUTES"
2569 msgstr "属性"
2570
2571 #. type: SS
2572 #: build/C/man3/rtime.3:58
2573 #, no-wrap
2574 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2575 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/rtime.3:62
2579 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
2580 msgstr "B<rtime>() 関数はスレッドセーフである。"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/rtime.3:64
2584 msgid "Only IPv4 is supported."
2585 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/rtime.3:71
2589 msgid ""
2590 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2591 "I<use_tcp> set to 1."
2592 msgstr ""
2593 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2594 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/rtime.3:73
2598 msgid "Libc5 uses the prototype"
2599 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/rtime.3:76
2603 #, no-wrap
2604 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2605 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/rtime.3:82
2609 msgid ""
2610 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2611 msgstr ""
2612 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2613 "要とする。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/rtime.3:85
2617 msgid ""
2618 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2619 "machines."
2620 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2621
2622 #. type: SH
2623 #: build/C/man3/rtime.3:85
2624 #, no-wrap
2625 msgid "EXAMPLE"
2626 msgstr "例"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/rtime.3:91
2630 msgid ""
2631 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2632 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2633 msgstr ""
2634 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2635 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2636 "い。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/rtime.3:95
2640 msgid ""
2641 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2642 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2643 msgstr ""
2644 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2645 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/rtime.3:104
2649 #, no-wrap
2650 msgid ""
2651 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2652 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2653 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2654 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2655 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2656 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2657 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2658 msgstr ""
2659 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2660 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2661 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2662 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2663 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2664 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2665 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/rtime.3:107
2669 #, no-wrap
2670 msgid ""
2671 "static int use_tcp = 0;\n"
2672 "static char *servername = \"linux\";\n"
2673 msgstr ""
2674 "static int use_tcp = 0;\n"
2675 "static char *servername = \"linux\";\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/rtime.3:116
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "int\n"
2682 "main(void)\n"
2683 "{\n"
2684 "    struct sockaddr_in name;\n"
2685 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2686 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2687 "    struct hostent *hent;\n"
2688 "    int ret;\n"
2689 msgstr ""
2690 "int\n"
2691 "main(void)\n"
2692 "{\n"
2693 "    struct sockaddr_in name;\n"
2694 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2695 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2696 "    struct hostent *hent;\n"
2697 "    int ret;\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/rtime.3:121
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2704 "    sethostent(1);\n"
2705 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2706 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2707 msgstr ""
2708 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2709 "    sethostent(1);\n"
2710 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2711 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/rtime.3:129
2715 #, no-wrap
2716 msgid ""
2717 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2718 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2719 "        perror(\"rtime error\");\n"
2720 "    else {\n"
2721 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2722 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2723 "    }\n"
2724 msgstr ""
2725 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2726 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2727 "        perror(\"rtime error\");\n"
2728 "    else {\n"
2729 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2730 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2731 "    }\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/rtime.3:132
2735 #, no-wrap
2736 msgid ""
2737 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2738 "}\n"
2739 msgstr ""
2740 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2741 "}\n"
2742
2743 #.  .BR netdate (1),
2744 #.  .BR rdate (1),
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/rtime.3:138
2747 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2748 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2749
2750 #. type: TH
2751 #: build/C/man3/xdr.3:11
2752 #, no-wrap
2753 msgid "XDR"
2754 msgstr "XDR"
2755
2756 #. type: TH
2757 #: build/C/man3/xdr.3:11
2758 #, no-wrap
2759 msgid "2007-12-30"
2760 msgstr "2007-12-30"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/xdr.3:14
2764 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2765 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/xdr.3:20
2769 msgid ""
2770 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2771 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2772 "transmitted using these routines."
2773 msgstr ""
2774 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2775 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2776 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/xdr.3:24
2780 msgid ""
2781 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2782 "the following types:"
2783 msgstr ""
2784 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2785 "は次の型が使用される。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/xdr.3:30
2789 #, no-wrap
2790 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2791 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/xdr.3:37
2795 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2796 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/xdr.3:42
2800 #, no-wrap
2801 msgid ""
2802 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2803 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2804 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2805 msgstr ""
2806 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2807 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2808 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/xdr.3:63
2812 msgid ""
2813 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2814 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2815 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2816 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2817 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2818 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2819 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2820 "succeeds, zero otherwise."
2821 msgstr ""
2822 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2823 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2824 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2825 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2826 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2827 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/xdr.3:66
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2833 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/xdr.3:74
2837 msgid ""
2838 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2839 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2840 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2841 "otherwise."
2842 msgstr ""
2843 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2844 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2845 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/xdr.3:78
2849 #, no-wrap
2850 msgid ""
2851 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2852 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2853 msgstr ""
2854 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2855 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/xdr.3:91
2859 msgid ""
2860 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2861 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2862 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2863 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2864 "zero otherwise."
2865 msgstr ""
2866 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2867 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2868 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2869 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/xdr.3:94
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2875 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/xdr.3:106
2879 msgid ""
2880 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2881 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2882 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2883 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2884 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2885 msgstr ""
2886 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2887 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2888 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2889 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/xdr.3:109
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2895 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/xdr.3:120
2899 msgid ""
2900 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2901 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2902 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2903 "is undefined."
2904 msgstr ""
2905 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2906 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2907 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2908 "る。"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/xdr.3:123
2912 #, no-wrap
2913 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2914 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/xdr.3:129
2918 msgid ""
2919 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2920 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2921 "zero otherwise."
2922 msgstr ""
2923 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2924 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/xdr.3:132
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2930 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/xdr.3:138
2934 msgid ""
2935 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2936 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2937 "succeeds, zero otherwise."
2938 msgstr ""
2939 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2940 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/xdr.3:141
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2946 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/xdr.3:147
2950 msgid ""
2951 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2952 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2953 msgstr ""
2954 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2955 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/xdr.3:150
2959 #, no-wrap
2960 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2961 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/xdr.3:160
2965 msgid ""
2966 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2967 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2968 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2969 "to I<is> freed (recursively)."
2970 msgstr ""
2971 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2972 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2973 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2974 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/xdr.3:163
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2980 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/xdr.3:173
2984 msgid ""
2985 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2986 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2987 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2988 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2989 "instances need not guarantee this."
2990 msgstr ""
2991 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2992 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2993 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2994 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/xdr.3:176
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3000 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/xdr.3:186
3004 msgid ""
3005 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3006 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3007 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3008 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3009 msgstr ""
3010 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3011 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3012 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3013 "\\ *> にキャストされる。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/xdr.3:193
3017 msgid ""
3018 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3019 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3020 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3021 msgstr ""
3022 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3023 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3024 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/xdr.3:196
3028 #, no-wrap
3029 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3030 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/xdr.3:201
3034 msgid ""
3035 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3036 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3037 msgstr ""
3038 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3039 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/xdr.3:204
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3045 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/xdr.3:210
3049 msgid ""
3050 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3051 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3052 "otherwise."
3053 msgstr ""
3054 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3055 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/xdr.3:214
3059 #, no-wrap
3060 msgid ""
3061 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3062 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3063 msgstr ""
3064 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3065 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/xdr.3:231
3069 msgid ""
3070 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3071 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3072 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3073 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3074 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3075 msgstr ""
3076 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3077 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3078 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3079 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3080 "か)。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/xdr.3:234
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3086 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/xdr.3:244
3090 msgid ""
3091 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3092 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3093 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3094 "succeeds, zero otherwise."
3095 msgstr ""
3096 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3097 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3098 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/xdr.3:248
3102 #, no-wrap
3103 msgid ""
3104 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3105 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3106 msgstr ""
3107 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3108 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/xdr.3:260
3112 msgid ""
3113 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3114 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3115 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3116 msgstr ""
3117 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し"
3118 "て B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3119 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3120 "る。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/xdr.3:266
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3127 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3128 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3129 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3130 msgstr ""
3131 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3132 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3133 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3134 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/xdr.3:293
3138 msgid ""
3139 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3140 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3141 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3142 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3143 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3144 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3145 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3146 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3147 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3148 "field must be set by the caller."
3149 msgstr ""
3150 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3151 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3152 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3153 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3154 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3155 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3156 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3157 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3158 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3159 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/xdr.3:297
3163 msgid ""
3164 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3165 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3166 "boundary information."
3167 msgstr ""
3168 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3169 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/xdr.3:300
3173 #, no-wrap
3174 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3175 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/xdr.3:309
3179 msgid ""
3180 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3181 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3182 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3183 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3184 msgstr ""
3185 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3186 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3187 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3188 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/xdr.3:312
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3194 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/xdr.3:319
3198 msgid ""
3199 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3200 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3201 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3202 msgstr ""
3203 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3204 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3205 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/xdr.3:322
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3211 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/xdr.3:330
3215 msgid ""
3216 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3217 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3218 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3219 "succeeds, zero otherwise."
3220 msgstr ""
3221 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3222 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3223 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3224 "失敗した場合はゼロを返す。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/xdr.3:334
3228 #, no-wrap
3229 msgid ""
3230 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3231 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3232 msgstr ""
3233 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3234 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/xdr.3:350
3238 msgid ""
3239 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3240 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3241 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3242 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3243 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3244 msgstr ""
3245 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3246 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3247 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3248 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/xdr.3:355
3252 msgid ""
3253 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use "
3254 "B<xdr_pointer>()  instead."
3255 msgstr ""
3256 "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに "
3257 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/xdr.3:358
3261 #, no-wrap
3262 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3263 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/xdr.3:369
3267 msgid ""
3268 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3269 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from "
3270 "B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be "
3271 "repositioned, and zero otherwise."
3272 msgstr ""
3273 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3274 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3275 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3276 "の場合は 0 を返す。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/xdr.3:373
3280 msgid ""
3281 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3282 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3283 msgstr ""
3284 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3285 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3286 "敗するかもしれない。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/xdr.3:376
3290 #, no-wrap
3291 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3292 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/xdr.3:382
3296 msgid ""
3297 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3298 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3299 "otherwise."
3300 msgstr ""
3301 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3302 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/xdr.3:385
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3308 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/xdr.3:400
3312 msgid ""
3313 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3314 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3315 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3316 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3317 msgstr ""
3318 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3319 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3320 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3321 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/xdr.3:407
3325 msgid ""
3326 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls "
3327 "B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3328 msgstr ""
3329 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3330 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3331 "い。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/xdr.3:410
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3337 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/xdr.3:420
3341 msgid ""
3342 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3343 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3344 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3345 "it succeeds, zero otherwise."
3346 msgstr ""
3347 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3348 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3349 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3350 "す。"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/xdr.3:423
3354 #, no-wrap
3355 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3356 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/xdr.3:429
3360 msgid ""
3361 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3362 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3363 "zero otherwise."
3364 msgstr ""
3365 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3366 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/xdr.3:432
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3372 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/xdr.3:438
3376 msgid ""
3377 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3378 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3379 "otherwise."
3380 msgstr ""
3381 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3382 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/xdr.3:441
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3388 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/xdr.3:447
3392 msgid ""
3393 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3394 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3395 "zero otherwise."
3396 msgstr ""
3397 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3398 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/xdr.3:450
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3404 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xdr.3:456
3408 msgid ""
3409 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3410 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3411 "zero otherwise."
3412 msgstr ""
3413 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3414 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/xdr.3:461
3418 #, no-wrap
3419 msgid ""
3420 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3421 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3422 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3423 msgstr ""
3424 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3425 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3426 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/xdr.3:495
3430 msgid ""
3431 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3432 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3433 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3434 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3435 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3436 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3437 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3438 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3439 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3440 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3441 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3442 msgstr ""
3443 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3444 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3445 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3446 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3447 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3448 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3449 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3450 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3451 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3452 "敗した場合はゼロを返す。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/xdr.3:499
3456 #, no-wrap
3457 msgid ""
3458 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3459 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3460 msgstr ""
3461 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3462 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/xdr.3:518
3466 msgid ""
3467 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3468 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3469 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3470 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3471 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3472 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3473 "one if it succeeds, zero otherwise."
3474 msgstr ""
3475 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3476 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3477 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3478 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3479 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/xdr.3:521
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3485 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/xdr.3:526
3489 msgid ""
3490 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3491 "require a function argument, where nothing is to be done."
3492 msgstr ""
3493 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3494 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/xdr.3:529
3498 #, no-wrap
3499 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3500 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/xdr.3:542
3504 msgid ""
3505 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3506 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3507 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3508 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3509 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3510 "zero otherwise."
3511 msgstr ""
3512 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3513 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3514 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3515 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3516 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3517 "返す。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/xdr.3:544
3521 msgid "B<rpc>(3)"
3522 msgstr "B<rpc>(3)"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/xdr.3:548
3526 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3527 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/xdr.3:550
3531 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3532 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/xdr.3:554
3536 msgid ""
3537 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3538 "Inc., USC-ISI."
3539 msgstr ""
3540 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3541 "Inc., USC-ISI."