OSDN Git Service

6db5c35ca026e05fe8fd6038d08ae231650c3315
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-16 02:14+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:75
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
277 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:126 build/C/man3/xdr.3:542
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
290 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:131
291 #: build/C/man3/xdr.3:555
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:122 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
299 #: build/C/man3/rpc.3:1128 build/C/man5/rpc.5:89 build/C/man3/rtime.3:138
300 #: build/C/man3/xdr.3:562
301 #, fuzzy
302 #| msgid ""
303 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
305 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
317 #, no-wrap
318 msgid "GETRPCENT_R"
319 msgstr "GETRPCENT_R"
320
321 #. type: TH
322 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
323 #, no-wrap
324 msgid "2010-09-10"
325 msgstr "2010-09-10"
326
327 #. type: TH
328 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
329 #, no-wrap
330 msgid "GNU"
331 msgstr "GNU"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
335 msgid ""
336 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
337 msgstr ""
338 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
339 "取得する (リエントラント版)"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347 msgstr ""
348 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
349 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
356 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
357 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
358 msgstr ""
359 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
360 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
361 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
368 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
369 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
370 msgstr ""
371 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
372 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
373 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
377 msgid ""
378 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
379 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
383 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
384 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
388 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
389 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
393 msgid ""
394 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
395 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
396 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
397 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
398 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
399 "nonreentrant functions."
400 msgstr ""
401 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
402 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
403 "リエントラント版である。\n"
404 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
405 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
406 "説明する。"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
410 msgid ""
411 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
412 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
413 "pointed to by I<result_buf>."
414 msgstr ""
415 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
416 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
417 "指す場所にコピーする。"
418
419 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
420 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
423 msgid ""
424 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
425 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
426 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
427 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
428 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
429 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
430 msgstr ""
431 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
432 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
433 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
434 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
435 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
436 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
437 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
441 msgid ""
442 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
443 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
444 msgstr ""
445 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
446 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
447 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
451 msgid ""
452 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
453 "positive error numbers listed in ERRORS."
454 msgstr ""
455 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
456 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
460 msgid ""
461 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
462 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
463 msgstr ""
464 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
465 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
466 "I<result> には NULL が設定される。"
467
468 #. type: SH
469 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
470 #, no-wrap
471 msgid "ERRORS"
472 msgstr "エラー"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
476 #, no-wrap
477 msgid "B<ENOENT>"
478 msgstr "B<ENOENT>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
482 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
483 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
487 #, no-wrap
488 msgid "B<ERANGE>"
489 msgstr "B<ERANGE>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
493 msgid ""
494 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
495 "I<buflen>)."
496 msgstr ""
497 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
498 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
502 msgid ""
503 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
504 "some other systems, though typically with different calling signatures."
505 msgstr ""
506 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
507 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
508 "通常は関数の引き数が異なる。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
512 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
513 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
514
515 #. type: TH
516 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
517 #, no-wrap
518 msgid "GETRPCPORT"
519 msgstr "GETRPCPORT"
520
521 #. type: TH
522 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
523 #, no-wrap
524 msgid "2007-12-23"
525 msgstr "2007-12-23"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
529 msgid "getrpcport - get RPC port number"
530 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
534 #, no-wrap
535 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
536 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
540 msgid ""
541 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
542 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
543 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
544 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
545 "will still return a port number (for some version of the program)  "
546 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
547 "be detected upon the first call to the service."
548 msgstr ""
549 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
550 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
551 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
552 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
553 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
554 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
555 "される。"
556
557 #. type: TH
558 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
559 #, no-wrap
560 msgid "KEY_SETSECRET"
561 msgstr "KEY_SETSECRET"
562
563 #. type: TH
564 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
565 #, no-wrap
566 msgid "2002-07-18"
567 msgstr "2002-07-18"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
571 msgid ""
572 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
573 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
574 msgstr ""
575 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
576 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
580 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
581 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
585 msgid ""
586 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
587 "*>I<deskey>B<);>"
588 msgstr ""
589 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
590 "*>I<deskey>B<);>"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
594 msgid ""
595 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
596 "*>I<deskey>B<);>"
597 msgstr ""
598 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
599 "*>I<deskey>B<);>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
603 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
604 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
608 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
609 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
613 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
614 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
618 msgid ""
619 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
620 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
621 msgstr ""
622 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
623 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
627 msgid ""
628 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
629 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
630 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
631 msgstr ""
632 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
633 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
634 "秘密鍵が使用される。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
638 msgid ""
639 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
640 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
641 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
642 msgstr ""
643 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
644 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
645 "号する。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
649 msgid ""
650 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
651 "conversation key."
652 msgstr ""
653 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
654 "使用される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
658 msgid ""
659 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
660 "UID of the calling process."
661 msgstr ""
662 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
663 "るために使用される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
667 msgid ""
668 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
669 "key has been set for the effective UID of the calling process."
670 msgstr ""
671 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
672 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
676 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
677 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
678
679 #. type: SH
680 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
681 #, no-wrap
682 msgid "NOTES"
683 msgstr "注意"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
687 msgid ""
688 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
689 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
690 msgstr ""
691 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
692 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
693 "る。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
697 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
698 msgstr ""
699 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
700 "はすべて破棄された。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
704 msgid "B<crypt>(3)"
705 msgstr "B<crypt>(3)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
709 #, no-wrap
710 msgid "RPC"
711 msgstr "RPC"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/rpc.3:11
715 #, no-wrap
716 msgid "2008-07-17"
717 msgstr "2008-07-17"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/rpc.3:14
721 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
722 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
723
724 #. type: SH
725 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
726 #, no-wrap
727 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
728 msgstr "書式と説明"
729
730 #.  .LP
731 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
732 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
733 #.  .BR rpc_secure (3).
734 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/rpc.3:26
737 msgid ""
738 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
739 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
740 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
741 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
742 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
743 msgstr ""
744 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
745 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
746 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
747 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
748 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/rpc.3:29
752 msgid ""
753 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
754 "hE<gt>>."
755 msgstr ""
756 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
757 "ンクルードすること。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/rpc.3:31
761 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
762 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
766 #, no-wrap
767 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
768 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/rpc.3:37
772 #, no-wrap
773 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
774 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/rpc.3:40
778 #, no-wrap
779 msgid ""
780 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
781 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
782 msgstr ""
783 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
784 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/rpc.3:50
788 msgid ""
789 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
790 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
791 msgstr ""
792 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
793 "照。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/rpc.3:53
797 #, no-wrap
798 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
799 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/rpc.3:62
803 msgid ""
804 "A macro that destroys the authentication information associated with "
805 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
806 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
807 msgstr ""
808 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
809 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
810 "を使用することは未定義である。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/rpc.3:65
814 #, no-wrap
815 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
816 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/rpc.3:71
820 msgid ""
821 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
822 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
823 "default authentication used by RPC."
824 msgstr ""
825 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
826 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/rpc.3:75
830 #, no-wrap
831 msgid ""
832 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
833 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
834 msgstr ""
835 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
836 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/rpc.3:91
840 msgid ""
841 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
842 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
843 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
844 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
845 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
846 msgstr ""
847 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
848 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
849 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
850 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
851 "とは簡単である。"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/rpc.3:94
855 #, no-wrap
856 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
857 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/rpc.3:99
861 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
862 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/rpc.3:105
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
869 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
870 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
871 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
872 msgstr ""
873 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
874 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
875 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
876 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/rpc.3:129
880 msgid ""
881 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
882 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
883 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
884 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
885 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
886 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
887 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
888 "statuses into messages."
889 msgstr ""
890 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
891 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
892 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
893 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
894 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
895 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
896 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/rpc.3:135
900 msgid ""
901 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
902 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
903 "control of timeouts or authentication using this routine."
904 msgstr ""
905 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
906 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
907 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/rpc.3:142
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
914 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
915 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
916 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
917 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
918 msgstr ""
919 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
920 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
921 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
922 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
923 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/rpc.3:151
927 msgid ""
928 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
929 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
930 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
931 msgstr ""
932 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
933 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
934 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/rpc.3:155
938 #, no-wrap
939 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
940 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/rpc.3:172
944 msgid ""
945 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
946 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
947 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
948 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
949 "appropriate status."
950 msgstr ""
951 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
952 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
953 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
954 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
955 "適切な状態で終了する。"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/rpc.3:176
959 msgid ""
960 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
961 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
962 msgstr ""
963 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
964 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/rpc.3:182
968 #, no-wrap
969 msgid ""
970 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
971 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
972 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
973 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
974 msgstr ""
975 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
976 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
977 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
978 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/rpc.3:201
982 msgid ""
983 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
984 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
985 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
986 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
987 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
988 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
989 "allowed for results to come back."
990 msgstr ""
991 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
992 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
993 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
994 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
995 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
996 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
997 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/rpc.3:204
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1003 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/rpc.3:217
1007 msgid ""
1008 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1009 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1010 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1011 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1012 "remains open."
1013 msgstr ""
1014 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1015 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1016 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1017 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1018 "オープンされたままである。"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/rpc.3:221
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1025 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1026 msgstr ""
1027 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1028 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/rpc.3:232
1032 msgid ""
1033 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1034 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1035 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1036 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1037 "modified using B<clnt_control>()."
1038 msgstr ""
1039 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1040 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1041 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1042 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/rpc.3:237
1046 msgid ""
1047 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1048 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1049 "procedures that take large arguments or return huge results."
1050 msgstr ""
1051 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1052 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1053 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/rpc.3:240
1057 #, no-wrap
1058 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1059 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/rpc.3:251
1063 msgid ""
1064 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1065 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1066 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1067 "their argument types and what they do are:"
1068 msgstr ""
1069 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1070 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1071 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1072 "内容は以下の通りである:"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/rpc.3:256
1076 #, no-wrap
1077 msgid ""
1078 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1079 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1080 msgstr ""
1081 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1082 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/rpc.3:264
1086 msgid ""
1087 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1088 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1089 msgstr ""
1090 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1091 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/rpc.3:268
1095 #, no-wrap
1096 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1097 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/rpc.3:272
1101 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1102 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/rpc.3:277
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1109 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1110 msgstr ""
1111 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1112 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/rpc.3:283
1116 msgid ""
1117 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1118 "before retransmitting the request."
1119 msgstr ""
1120 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/rpc.3:286
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1126 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/rpc.3:297
1130 msgid ""
1131 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1132 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1133 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1134 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1135 "otherwise."
1136 msgstr ""
1137 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1138 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1139 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1140 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/rpc.3:300
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1146 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/rpc.3:305
1150 msgid ""
1151 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1152 "structure at address I<errp>."
1153 msgstr ""
1154 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1155 "た構造体へコピーする。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man3/rpc.3:308
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1161 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/rpc.3:322
1165 msgid ""
1166 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1167 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1168 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1169 "B<clntudp_create>()  call fails."
1170 msgstr ""
1171 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1172 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1173 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1174 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/rpc.3:325
1178 #, no-wrap
1179 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1180 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/rpc.3:332
1184 msgid ""
1185 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1186 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1187 msgstr ""
1188 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1189 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/rpc.3:335
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1195 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/rpc.3:345
1199 msgid ""
1200 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1201 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1202 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1203 msgstr ""
1204 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1205 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1206 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/rpc.3:348
1210 #, no-wrap
1211 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1212 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/rpc.3:353
1216 msgid ""
1217 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1218 "printing to the standard error."
1219 msgstr ""
1220 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1221 "列を返す点が異っている。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1225 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1226 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/rpc.3:358
1230 #, no-wrap
1231 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1232 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/rpc.3:365
1236 msgid ""
1237 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1238 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1239 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1240 "NEWLINE."
1241 msgstr ""
1242 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1243 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1244 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/rpc.3:383
1248 msgid ""
1249 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1250 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1251 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1252 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1253 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1254 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1255 "but the result will not get overwritten on each call."
1256 msgstr ""
1257 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1258 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1259 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1260 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1261 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1262 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1263 "び出しごとに上書きされることはない。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/rpc.3:386
1267 #, no-wrap
1268 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1269 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/rpc.3:393
1273 msgid ""
1274 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1275 "string instead of printing to standard error."
1276 msgstr ""
1277 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1278 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man3/rpc.3:399
1282 #, no-wrap
1283 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1284 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/rpc.3:412
1288 msgid ""
1289 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1290 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1291 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1292 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1293 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1294 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1295 "NULL if it fails."
1296 msgstr ""
1297 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1298 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1299 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1300 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1301 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1302 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1303 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/rpc.3:418
1307 #, no-wrap
1308 msgid ""
1309 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1310 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1311 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1312 msgstr ""
1313 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1314 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1315 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1316
1317 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man3/rpc.3:448
1320 msgid ""
1321 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1322 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1323 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1324 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1325 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1326 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1327 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1328 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1329 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1330 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1331 msgstr ""
1332 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1333 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1334 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1335 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1336 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1337 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1338 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1339 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1340 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1341 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1342 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/rpc.3:453
1346 #, no-wrap
1347 msgid ""
1348 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1349 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1350 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1351 msgstr ""
1352 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1353 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1354 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/rpc.3:479
1358 msgid ""
1359 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1360 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1361 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1362 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1363 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1364 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1365 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1366 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1367 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1368 "B<clnt_call>()."
1369 msgstr ""
1370 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1371 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1372 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1373 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1374 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1375 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1376 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1377 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1378 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1379 "定する。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/rpc.3:483
1383 msgid ""
1384 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1385 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1386 "arguments or return huge results."
1387 msgstr ""
1388 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1389 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1390 "ジャには使用できない。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/rpc.3:489
1394 #, no-wrap
1395 msgid ""
1396 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1397 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1398 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1399 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1400 msgstr ""
1401 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1402 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1403 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1404 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/rpc.3:515
1408 msgid ""
1409 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1410 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1411 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1412 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1413 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1414 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1415 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1416 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1417 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1418 "B<clnt_call>()."
1419 msgstr ""
1420 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1421 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1422 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1423 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1424 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1425 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1426 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1427 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1428 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1429 "定する。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1433 msgid ""
1434 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1435 "receiving UDP-based RPC messages."
1436 msgstr ""
1437 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1438 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/rpc.3:521
1442 #, no-wrap
1443 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1444 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/rpc.3:529
1448 msgid ""
1449 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1450 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1451 "B<htons(PMAPPORT)>."
1452 msgstr ""
1453 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1454 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1455 "る。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man3/rpc.3:532
1459 #, no-wrap
1460 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1461 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/rpc.3:543
1465 msgid ""
1466 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1467 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1468 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1469 "this routine."
1470 msgstr ""
1471 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1472 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1473 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1474 "はこのルーティンを使用している。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man3/rpc.3:548
1478 #, no-wrap
1479 msgid ""
1480 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1481 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1482 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1483 msgstr ""
1484 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1485 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1486 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/rpc.3:572
1490 msgid ""
1491 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1492 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1493 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1494 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1495 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1496 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1497 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1498 msgstr ""
1499 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1500 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1501 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1502 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1503 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1504 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1505 "いる。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/rpc.3:580
1509 #, no-wrap
1510 msgid ""
1511 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1512 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1513 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1514 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1515 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1516 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1517 msgstr ""
1518 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1519 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1520 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1521 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1522 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1523 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man3/rpc.3:600
1527 msgid ""
1528 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1529 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1530 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1531 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1532 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1533 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1534 "B<clnt_broadcast>()."
1535 msgstr ""
1536 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1537 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1538 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1539 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1540 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1541 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/rpc.3:604
1545 #, no-wrap
1546 msgid ""
1547 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1548 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1549 msgstr ""
1550 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1551 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man3/rpc.3:624
1555 msgid ""
1556 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1557 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1558 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1559 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1560 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1561 msgstr ""
1562 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1563 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1564 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1565 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1566 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1567 "動的に実行される。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man3/rpc.3:627
1571 #, no-wrap
1572 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1573 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/rpc.3:639
1577 msgid ""
1578 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1579 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1580 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1581 "otherwise."
1582 msgstr ""
1583 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1584 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1585 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1586 "敗した場合には 0 を返す。"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man3/rpc.3:644
1590 #, no-wrap
1591 msgid ""
1592 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1593 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1594 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1595 msgstr ""
1596 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1597 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1598 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/rpc.3:664
1602 msgid ""
1603 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1604 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1605 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1606 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1607 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1608 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1609 "otherwise."
1610 msgstr ""
1611 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1612 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1613 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1614 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1615 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1616 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1617 "には -1 を返す。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/rpc.3:669
1621 msgid ""
1622 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1623 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1624 msgstr ""
1625 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1626 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man3/rpc.3:672
1630 #, no-wrap
1631 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1632 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/rpc.3:679
1636 msgid ""
1637 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1638 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1639 "reason why."
1640 msgstr ""
1641 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1642 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man3/rpc.3:682
1646 #, no-wrap
1647 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1648 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/rpc.3:693
1652 msgid ""
1653 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1654 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1655 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1656 "routine."
1657 msgstr ""
1658 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1659 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1660 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/rpc.3:696
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1666 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/rpc.3:710
1670 msgid ""
1671 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1672 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1673 "is of interest only if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1674 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1675 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1676 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1677 msgstr ""
1678 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1679 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1680 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1681 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1682 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1683 "いるかもしれない。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/rpc.3:713
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1689 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/rpc.3:720
1693 msgid ""
1694 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1695 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1696 msgstr ""
1697 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1698 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/rpc.3:723
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1704 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man3/rpc.3:730
1708 msgid ""
1709 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1710 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1711 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1712 msgstr ""
1713 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1714 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1715 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man3/rpc.3:733
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1721 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/rpc.3:744
1725 msgid ""
1726 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1727 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1728 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1729 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1730 "otherwise."
1731 msgstr ""
1732 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1733 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1734 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1735 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/rpc.3:747
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1741 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/rpc.3:752
1745 msgid ""
1746 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1747 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1748 msgstr ""
1749 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1750 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/rpc.3:755
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1756 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/rpc.3:769
1760 msgid ""
1761 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1762 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1763 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1764 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1765 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1766 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1767 msgstr ""
1768 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1769 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1770 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1771 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1772 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1773 "れた時に 返ってくる。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/rpc.3:772
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1779 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/rpc.3:779
1783 msgid ""
1784 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1785 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1786 msgstr ""
1787 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1788 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/rpc.3:785
1792 #, no-wrap
1793 msgid ""
1794 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1795 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1796 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1797 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1798 msgstr ""
1799 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1800 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1801 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1802 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/rpc.3:815
1806 msgid ""
1807 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1808 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1809 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1810 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1811 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1812 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1813 "following form:"
1814 msgstr ""
1815 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1816 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1817 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1818 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1819 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1820 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/rpc.3:819
1824 #, no-wrap
1825 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1826 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/rpc.3:825
1830 msgid ""
1831 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1832 "otherwise."
1833 msgstr ""
1834 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1835 "返す。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/rpc.3:828
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1841 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/rpc.3:838
1845 msgid ""
1846 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1847 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1848 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1849 msgstr ""
1850 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1851 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1852 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/rpc.3:842
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1858 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/rpc.3:854
1862 msgid ""
1863 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1864 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1865 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1866 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1867 "succeeds, zero otherwise."
1868 msgstr ""
1869 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1870 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1871 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1872 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1873 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/rpc.3:857
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1879 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/rpc.3:864
1883 msgid ""
1884 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1885 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1886 msgstr ""
1887 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1888 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/rpc.3:867
1892 #, no-wrap
1893 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1894 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/rpc.3:871
1898 msgid ""
1899 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1900 "procedure call due to an authentication error."
1901 msgstr ""
1902 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1903 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/rpc.3:874
1907 #, no-wrap
1908 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1909 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/rpc.3:880
1913 msgid ""
1914 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1915 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1916 msgstr ""
1917 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1918 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/rpc.3:883
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1924 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/rpc.3:887
1928 msgid ""
1929 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1930 "number that the caller requests."
1931 msgstr ""
1932 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1933 "呼び出される。"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/rpc.3:890
1937 #, no-wrap
1938 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1939 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/rpc.3:894
1943 msgid ""
1944 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1945 "Service implementors usually do not need this routine."
1946 msgstr ""
1947 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1948 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/rpc.3:897
1952 #, no-wrap
1953 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1954 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/rpc.3:902
1958 msgid ""
1959 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1960 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1961 msgstr ""
1962 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1963 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/rpc.3:905
1967 #, no-wrap
1968 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1969 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/rpc.3:911
1973 msgid ""
1974 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1975 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1976 "allocate storage, it may call this routine."
1977 msgstr ""
1978 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1979 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1980 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1981 "い。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/rpc.3:914
1985 #, no-wrap
1986 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1987 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/rpc.3:920
1991 msgid ""
1992 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1993 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1994 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1995 msgstr ""
1996 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1997 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1998 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/rpc.3:924
2002 #, no-wrap
2003 msgid ""
2004 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2005 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2006 msgstr ""
2007 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2008 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/rpc.3:934
2012 msgid ""
2013 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2014 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2015 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2016 "zero, a reasonable default is chosen."
2017 msgstr ""
2018 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2019 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2020 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2021 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/rpc.3:937
2025 #, no-wrap
2026 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2027 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/rpc.3:947
2031 msgid ""
2032 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2033 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2034 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2035 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2036 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2037 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2038 msgstr ""
2039 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2040 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2041 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2042 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2043 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2044 "敗した場合は NULL を返す。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/rpc.3:951
2048 #, no-wrap
2049 msgid ""
2050 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2051 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2052 msgstr ""
2053 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2054 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/rpc.3:971
2058 msgid ""
2059 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2060 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2061 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2062 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2063 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2064 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2065 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2066 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2067 "defaults."
2068 msgstr ""
2069 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2070 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2071 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2072 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2073 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2074 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2075 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2076 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2077 "なデフォルトが選択される。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/rpc.3:975
2081 #, no-wrap
2082 msgid ""
2083 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2084 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2085 msgstr ""
2086 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2087 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/rpc.3:992
2091 msgid ""
2092 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2093 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2094 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2095 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2096 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2097 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2098 "This routine returns NULL if it fails."
2099 msgstr ""
2100 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2101 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2102 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2103 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2104 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2105 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2106 "敗した場合には NULL を返す。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/rpc.3:998
2110 #, no-wrap
2111 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2112 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2116 msgid ""
2117 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2118 "size I<SZ>."
2119 msgstr ""
2120 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2121 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2125 #, no-wrap
2126 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2127 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2131 msgid ""
2132 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2133 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2134 msgstr ""
2135 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2136 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2142 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2146 msgid ""
2147 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2148 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2149 "package."
2150 msgstr ""
2151 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2152 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2156 #, no-wrap
2157 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2158 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2162 msgid ""
2163 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2164 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2165 msgstr ""
2166 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2167 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2168 "利である。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2172 #, no-wrap
2173 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2174 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2178 msgid ""
2179 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2180 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2181 msgstr ""
2182 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2183 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2187 #, no-wrap
2188 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2189 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2193 msgid ""
2194 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2195 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2196 "the RPC package."
2197 msgstr ""
2198 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2199 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2203 #, no-wrap
2204 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2205 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2209 msgid ""
2210 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2211 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2212 "parameters without using the B<pmap> interface."
2213 msgstr ""
2214 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2215 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2216 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2220 #, no-wrap
2221 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2222 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2226 msgid ""
2227 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2228 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2229 "B<pmap> interface."
2230 msgstr ""
2231 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2232 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2233 "合に便利である。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2237 #, no-wrap
2238 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2239 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2243 msgid ""
2244 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2245 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2246 msgstr ""
2247 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2248 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2254 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2258 msgid ""
2259 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2260 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2261 msgstr ""
2262 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2263 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2269 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2273 msgid ""
2274 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2275 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2276 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2277 msgstr ""
2278 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2279 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2280 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2284 #, no-wrap
2285 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2286 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2290 msgid ""
2291 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2292 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2293 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2294 msgstr ""
2295 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2296 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2297 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2298
2299 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2300 #.  .BR rpc_secure (3),
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2303 msgid "B<xdr>(3)"
2304 msgstr "B<xdr>(3)"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2308 msgid "The following manuals:"
2309 msgstr "以下のマニュアル:"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2313 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2314 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2318 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2319 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2323 msgid "rpcgen Programming Guide"
2324 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2328 msgid ""
2329 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2330 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2331 msgstr ""
2332 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2333 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2334
2335 #. type: TH
2336 #: build/C/man5/rpc.5:8
2337 #, no-wrap
2338 msgid "1985-09-26"
2339 msgstr "1985-09-26"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man5/rpc.5:11
2343 msgid "rpc - RPC program number data base"
2344 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man5/rpc.5:13
2348 msgid "B</etc/rpc>"
2349 msgstr "B</etc/rpc>"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man5/rpc.5:19
2353 msgid ""
2354 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2355 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2356 msgstr ""
2357 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2358 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man5/rpc.5:21
2362 msgid "name of server for the RPC program"
2363 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man5/rpc.5:25
2367 msgid "RPC program number"
2368 msgstr "RPC プログラム番号"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man5/rpc.5:29
2372 msgid "aliases"
2373 msgstr "別名"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man5/rpc.5:35
2377 msgid ""
2378 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2379 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2380 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2381 msgstr ""
2382 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2383 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2384 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man5/rpc.5:38
2388 msgid ""
2389 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2390 "distribution."
2391 msgstr ""
2392 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2393 "示す。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man5/rpc.5:73
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "CW<#\n"
2400 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2401 "#\n"
2402 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2403 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2404 "rusersd         100002  rusers\n"
2405 "nfs             100003  nfsprog\n"
2406 "ypserv          100004  ypprog\n"
2407 "mountd          100005  mount showmount\n"
2408 "ypbind          100007\n"
2409 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2410 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2411 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2412 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2413 "sprayd          100012  spray\n"
2414 "3270_mapper     100013\n"
2415 "rje_mapper      100014\n"
2416 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2417 "database_svc    100016\n"
2418 "rexd            100017  rex\n"
2419 "alis            100018\n"
2420 "sched           100019\n"
2421 "llockmgr        100020\n"
2422 "nlockmgr        100021\n"
2423 "x25.inr         100022\n"
2424 "statmon         100023\n"
2425 "status          100024\n"
2426 "bootparam       100026\n"
2427 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2428 "keyserv         100029  keyserver\n"
2429 "tfsd            100037\n"
2430 "nsed            100038\n"
2431 "nsemntd         100039>\n"
2432 msgstr ""
2433 "CW<#\n"
2434 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2435 "#\n"
2436 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2437 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2438 "rusersd         100002  rusers\n"
2439 "nfs             100003  nfsprog\n"
2440 "ypserv          100004  ypprog\n"
2441 "mountd          100005  mount showmount\n"
2442 "ypbind          100007\n"
2443 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2444 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2445 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2446 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2447 "sprayd          100012  spray\n"
2448 "3270_mapper     100013\n"
2449 "rje_mapper      100014\n"
2450 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2451 "database_svc    100016\n"
2452 "rexd            100017  rex\n"
2453 "alis            100018\n"
2454 "sched           100019\n"
2455 "llockmgr        100020\n"
2456 "nlockmgr        100021\n"
2457 "x25.inr         100022\n"
2458 "statmon         100023\n"
2459 "status          100024\n"
2460 "bootparam       100026\n"
2461 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2462 "keyserv         100029  keyserver\n"
2463 "tfsd            100037\n"
2464 "nsed            100038\n"
2465 "nsemntd         100039>\n"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man5/rpc.5:80
2469 msgid "RPC program number data base"
2470 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man5/rpc.5:82
2474 msgid "B<getrpcent>(3)"
2475 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2476
2477 #. type: TH
2478 #: build/C/man3/rtime.3:12
2479 #, no-wrap
2480 msgid "RTIME"
2481 msgstr "RTIME"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man3/rtime.3:12
2485 #, no-wrap
2486 msgid "2012-08-03"
2487 msgstr "2012-08-03"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/rtime.3:15
2491 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2492 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/rtime.3:18
2496 #, no-wrap
2497 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2498 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/rtime.3:21
2502 #, no-wrap
2503 msgid ""
2504 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2505 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2506 msgstr ""
2507 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2508 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/rtime.3:25
2512 msgid ""
2513 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2514 "obtain the time from a remote machine."
2515 msgstr ""
2516 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2517 "トマシンから時刻を取得する。"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/rtime.3:31
2521 msgid ""
2522 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2523 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2524 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2525 "(UTC)."
2526 msgstr ""
2527 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2528 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2529 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/rtime.3:36
2533 msgid ""
2534 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2535 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2536 msgstr ""
2537 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2538 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/rtime.3:42
2542 msgid ""
2543 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2544 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2545 "appropriately."
2546 msgstr ""
2547 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2548 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2549 "設定される。"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man3/rtime.3:51
2553 msgid ""
2554 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2555 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2556 msgstr ""
2557 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2558 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2559 "可能性がある:"
2560
2561 #. type: TP
2562 #: build/C/man3/rtime.3:51
2563 #, no-wrap
2564 msgid "B<EIO>"
2565 msgstr "B<EIO>"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/rtime.3:54
2569 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2570 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2571
2572 #. type: TP
2573 #: build/C/man3/rtime.3:54
2574 #, no-wrap
2575 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2576 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/rtime.3:57
2580 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2581 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/rtime.3:59
2585 msgid "Only IPv4 is supported."
2586 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/rtime.3:66
2590 msgid ""
2591 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2592 "I<use_tcp> set to 1."
2593 msgstr ""
2594 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2595 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/rtime.3:68
2599 msgid "Libc5 uses the prototype"
2600 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/rtime.3:70
2604 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2605 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/rtime.3:75
2609 msgid ""
2610 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2611 msgstr ""
2612 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2613 "要とする。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/rtime.3:78
2617 msgid ""
2618 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2619 "machines."
2620 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2621
2622 #. type: SH
2623 #: build/C/man3/rtime.3:78
2624 #, no-wrap
2625 msgid "EXAMPLE"
2626 msgstr "例"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/rtime.3:84
2630 msgid ""
2631 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2632 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2633 msgstr ""
2634 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2635 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2636 "い。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/rtime.3:88
2640 msgid ""
2641 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2642 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2643 msgstr ""
2644 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2645 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/rtime.3:97
2649 #, no-wrap
2650 msgid ""
2651 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2652 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2653 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2654 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2655 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2656 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2657 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2658 msgstr ""
2659 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2660 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2661 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2662 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2663 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2664 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2665 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/rtime.3:100
2669 #, no-wrap
2670 msgid ""
2671 "int use_tcp = 0;\n"
2672 "char *servername = \"linux\";\n"
2673 msgstr ""
2674 "int use_tcp = 0;\n"
2675 "char *servername = \"linux\";\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/rtime.3:109
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "int\n"
2682 "main(void)\n"
2683 "{\n"
2684 "    struct sockaddr_in name;\n"
2685 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2686 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2687 "    struct hostent *hent;\n"
2688 "    int ret;\n"
2689 msgstr ""
2690 "int\n"
2691 "main(void)\n"
2692 "{\n"
2693 "    struct sockaddr_in name;\n"
2694 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2695 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2696 "    struct hostent *hent;\n"
2697 "    int ret;\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/rtime.3:114
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2704 "    sethostent(1);\n"
2705 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2706 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2707 msgstr ""
2708 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2709 "    sethostent(1);\n"
2710 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2711 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/rtime.3:122
2715 #, no-wrap
2716 msgid ""
2717 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2718 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2719 "        perror(\"rtime error\");\n"
2720 "    else {\n"
2721 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2722 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2723 "    }\n"
2724 msgstr ""
2725 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2726 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2727 "        perror(\"rtime error\");\n"
2728 "    else {\n"
2729 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2730 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2731 "    }\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/rtime.3:125
2735 #, no-wrap
2736 msgid ""
2737 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2738 "}\n"
2739 msgstr ""
2740 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2741 "}\n"
2742
2743 #.  .BR netdate (1),
2744 #.  .BR rdate (1),
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/rtime.3:131
2747 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2748 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2749
2750 #. type: TH
2751 #: build/C/man3/xdr.3:11
2752 #, no-wrap
2753 msgid "XDR"
2754 msgstr "XDR"
2755
2756 #. type: TH
2757 #: build/C/man3/xdr.3:11
2758 #, no-wrap
2759 msgid "2007-12-30"
2760 msgstr "2007-12-30"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/xdr.3:14
2764 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2765 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/xdr.3:20
2769 msgid ""
2770 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2771 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2772 "transmitted using these routines."
2773 msgstr ""
2774 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2775 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2776 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/xdr.3:24
2780 msgid ""
2781 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2782 "the following types:"
2783 msgstr ""
2784 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2785 "は次の型が使用される。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/xdr.3:30
2789 #, no-wrap
2790 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2791 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/xdr.3:37
2795 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2796 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/xdr.3:42
2800 #, no-wrap
2801 msgid ""
2802 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2803 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2804 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2805 msgstr ""
2806 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2807 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2808 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/xdr.3:63
2812 msgid ""
2813 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2814 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2815 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2816 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2817 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2818 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2819 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2820 "succeeds, zero otherwise."
2821 msgstr ""
2822 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2823 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2824 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2825 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2826 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2827 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/xdr.3:66
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2833 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/xdr.3:74
2837 msgid ""
2838 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2839 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2840 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2841 "otherwise."
2842 msgstr ""
2843 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2844 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2845 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/xdr.3:78
2849 #, no-wrap
2850 msgid ""
2851 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2852 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2853 msgstr ""
2854 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2855 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/xdr.3:91
2859 msgid ""
2860 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2861 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2862 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2863 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2864 "zero otherwise."
2865 msgstr ""
2866 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2867 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2868 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2869 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/xdr.3:94
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2875 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/xdr.3:106
2879 msgid ""
2880 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2881 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2882 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2883 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2884 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2885 msgstr ""
2886 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2887 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2888 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2889 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/xdr.3:109
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2895 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/xdr.3:120
2899 msgid ""
2900 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2901 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2902 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2903 "is undefined."
2904 msgstr ""
2905 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2906 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2907 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2908 "る。"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man3/xdr.3:123
2912 #, no-wrap
2913 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2914 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/xdr.3:129
2918 msgid ""
2919 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2920 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2921 "zero otherwise."
2922 msgstr ""
2923 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2924 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/xdr.3:132
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2930 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/xdr.3:138
2934 msgid ""
2935 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2936 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2937 "succeeds, zero otherwise."
2938 msgstr ""
2939 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2940 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/xdr.3:141
2944 #, no-wrap
2945 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2946 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/xdr.3:147
2950 msgid ""
2951 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2952 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2953 msgstr ""
2954 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2955 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/xdr.3:150
2959 #, no-wrap
2960 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2961 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/xdr.3:160
2965 msgid ""
2966 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2967 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2968 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2969 "to I<is> freed (recursively)."
2970 msgstr ""
2971 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2972 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2973 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2974 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/xdr.3:163
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2980 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/xdr.3:173
2984 msgid ""
2985 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2986 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2987 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2988 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2989 "instances need not guarantee this."
2990 msgstr ""
2991 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2992 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2993 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2994 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/xdr.3:176
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3000 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/xdr.3:186
3004 msgid ""
3005 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3006 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3007 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3008 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3009 msgstr ""
3010 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3011 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3012 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3013 "\\ *> にキャストされる。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/xdr.3:193
3017 msgid ""
3018 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3019 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3020 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3021 msgstr ""
3022 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3023 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3024 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/xdr.3:196
3028 #, no-wrap
3029 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3030 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3031
3032 #. type: Plain text
3033 #: build/C/man3/xdr.3:201
3034 msgid ""
3035 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3036 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3037 msgstr ""
3038 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3039 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/xdr.3:204
3043 #, no-wrap
3044 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3045 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/xdr.3:210
3049 msgid ""
3050 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3051 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3052 "otherwise."
3053 msgstr ""
3054 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3055 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/xdr.3:214
3059 #, no-wrap
3060 msgid ""
3061 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3062 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3063 msgstr ""
3064 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3065 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/xdr.3:231
3069 msgid ""
3070 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3071 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3072 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3073 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3074 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3075 msgstr ""
3076 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3077 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3078 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3079 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3080 "か)。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/xdr.3:234
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3086 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/xdr.3:244
3090 msgid ""
3091 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3092 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3093 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3094 "succeeds, zero otherwise."
3095 msgstr ""
3096 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3097 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3098 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/xdr.3:248
3102 #, no-wrap
3103 msgid ""
3104 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3105 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3106 msgstr ""
3107 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3108 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/xdr.3:260
3112 msgid ""
3113 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3114 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3115 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3116 msgstr ""
3117 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3118 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3119 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3120 "る。"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/xdr.3:266
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3127 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3128 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3129 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3130 msgstr ""
3131 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3132 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3133 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3134 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/xdr.3:293
3138 msgid ""
3139 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3140 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3141 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3142 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3143 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3144 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3145 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3146 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3147 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3148 "field must be set by the caller."
3149 msgstr ""
3150 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3151 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3152 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3153 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3154 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3155 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3156 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3157 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3158 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3159 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/xdr.3:297
3163 msgid ""
3164 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3165 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3166 "boundary information."
3167 msgstr ""
3168 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3169 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/xdr.3:300
3173 #, no-wrap
3174 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3175 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/xdr.3:309
3179 msgid ""
3180 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3181 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3182 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3183 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3184 msgstr ""
3185 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3186 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3187 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3188 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/xdr.3:312
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3194 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/xdr.3:319
3198 msgid ""
3199 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3200 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3201 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3202 msgstr ""
3203 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3204 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3205 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/xdr.3:322
3209 #, no-wrap
3210 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3211 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/xdr.3:330
3215 msgid ""
3216 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3217 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3218 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3219 "succeeds, zero otherwise."
3220 msgstr ""
3221 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3222 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3223 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3224 "失敗した場合はゼロを返す。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/xdr.3:334
3228 #, no-wrap
3229 msgid ""
3230 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3231 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3232 msgstr ""
3233 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3234 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/xdr.3:350
3238 msgid ""
3239 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3240 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3241 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3242 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3243 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3244 msgstr ""
3245 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3246 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3247 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3248 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/xdr.3:355
3252 msgid ""
3253 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3254 "()  instead."
3255 msgstr ""
3256 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3257 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/xdr.3:358
3261 #, no-wrap
3262 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3263 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/xdr.3:369
3267 msgid ""
3268 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3269 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3270 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3271 "zero otherwise."
3272 msgstr ""
3273 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3274 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3275 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3276 "の場合は 0 を返す。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/xdr.3:373
3280 msgid ""
3281 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3282 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3283 msgstr ""
3284 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3285 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3286 "敗するかもしれない。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/xdr.3:376
3290 #, no-wrap
3291 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3292 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/xdr.3:382
3296 msgid ""
3297 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3298 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3299 "otherwise."
3300 msgstr ""
3301 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3302 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/xdr.3:385
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3308 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/xdr.3:400
3312 msgid ""
3313 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3314 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3315 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3316 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3317 msgstr ""
3318 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3319 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3320 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3321 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/xdr.3:407
3325 msgid ""
3326 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3327 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3328 msgstr ""
3329 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3330 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3331 "い。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/xdr.3:410
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3337 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/xdr.3:420
3341 msgid ""
3342 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3343 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3344 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3345 "it succeeds, zero otherwise."
3346 msgstr ""
3347 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3348 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3349 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3350 "す。"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/xdr.3:423
3354 #, no-wrap
3355 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3356 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/xdr.3:429
3360 msgid ""
3361 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3362 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3363 "zero otherwise."
3364 msgstr ""
3365 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3366 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/xdr.3:432
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3372 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/xdr.3:438
3376 msgid ""
3377 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3378 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3379 "otherwise."
3380 msgstr ""
3381 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3382 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/xdr.3:441
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3388 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/xdr.3:447
3392 msgid ""
3393 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3394 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3395 "zero otherwise."
3396 msgstr ""
3397 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3398 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/xdr.3:450
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3404 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xdr.3:456
3408 msgid ""
3409 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3410 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3411 "zero otherwise."
3412 msgstr ""
3413 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3414 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/xdr.3:461
3418 #, no-wrap
3419 msgid ""
3420 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3421 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3422 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3423 msgstr ""
3424 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3425 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3426 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/xdr.3:495
3430 msgid ""
3431 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3432 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3433 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3434 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3435 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3436 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3437 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3438 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3439 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3440 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3441 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3442 msgstr ""
3443 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3444 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3445 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3446 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3447 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3448 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3449 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3450 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3451 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3452 "敗した場合はゼロを返す。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/xdr.3:499
3456 #, no-wrap
3457 msgid ""
3458 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3459 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3460 msgstr ""
3461 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3462 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/xdr.3:518
3466 msgid ""
3467 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3468 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3469 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3470 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3471 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3472 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3473 "one if it succeeds, zero otherwise."
3474 msgstr ""
3475 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3476 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3477 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3478 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3479 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/xdr.3:521
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3485 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/xdr.3:526
3489 msgid ""
3490 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3491 "require a function argument, where nothing is to be done."
3492 msgstr ""
3493 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3494 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/xdr.3:529
3498 #, no-wrap
3499 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3500 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/xdr.3:542
3504 msgid ""
3505 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3506 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3507 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3508 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3509 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3510 "zero otherwise."
3511 msgstr ""
3512 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3513 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3514 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3515 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3516 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3517 "返す。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/xdr.3:544
3521 msgid "B<rpc>(3)"
3522 msgstr "B<rpc>(3)"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/xdr.3:548
3526 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3527 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/xdr.3:550
3531 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3532 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/xdr.3:554
3536 msgid ""
3537 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3538 "Inc., USC-ISI."
3539 msgstr ""
3540 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3541 "Inc., USC-ISI."
3542
3543 #~ msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3544 #~ msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3545
3546 #~ msgid "2010-02-25"
3547 #~ msgstr "2010-02-25"