OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:75
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
277 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:126 build/C/man3/xdr.3:542
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
290 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:131
291 #: build/C/man3/xdr.3:555
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:122 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
299 #: build/C/man3/rpc.3:1128 build/C/man5/rpc.5:89 build/C/man3/rtime.3:138
300 #: build/C/man3/xdr.3:562
301 msgid ""
302 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
303 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
304 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
305 msgstr ""
306 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
307 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
308 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
309
310 #. type: TH
311 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
312 #, no-wrap
313 msgid "GETRPCENT_R"
314 msgstr "GETRPCENT_R"
315
316 #. type: TH
317 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
318 #, no-wrap
319 msgid "2010-09-10"
320 msgstr "2010-09-10"
321
322 #. type: TH
323 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
324 #, no-wrap
325 msgid "GNU"
326 msgstr "GNU"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
330 msgid ""
331 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
332 msgstr ""
333 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
334 "取得する (リエントラント版)"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
341 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
342 msgstr ""
343 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
344 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
351 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
352 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
353 msgstr ""
354 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
355 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
356 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
363 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
364 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
365 msgstr ""
366 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
367 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
368 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
372 msgid ""
373 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
374 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
378 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
379 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
383 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
384 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
388 msgid ""
389 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
390 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
391 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
392 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
393 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
394 "nonreentrant functions."
395 msgstr ""
396 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
397 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
398 "リエントラント版である。\n"
399 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
400 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
401 "説明する。"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
405 msgid ""
406 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
407 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
408 "pointed to by I<result_buf>."
409 msgstr ""
410 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
411 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
412 "指す場所にコピーする。"
413
414 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
415 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
418 msgid ""
419 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
420 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
421 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
422 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
423 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
424 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
425 msgstr ""
426 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
427 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
428 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
429 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
430 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
431 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
432 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
436 msgid ""
437 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
438 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
439 msgstr ""
440 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
441 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
442 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
446 msgid ""
447 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
448 "positive error numbers listed in ERRORS."
449 msgstr ""
450 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
451 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
455 msgid ""
456 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
457 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
458 msgstr ""
459 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
460 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
461 "I<result> には NULL が設定される。"
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
465 #, no-wrap
466 msgid "ERRORS"
467 msgstr "エラー"
468
469 #. type: TP
470 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
471 #, no-wrap
472 msgid "B<ENOENT>"
473 msgstr "B<ENOENT>"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
477 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
478 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
479
480 #. type: TP
481 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
482 #, no-wrap
483 msgid "B<ERANGE>"
484 msgstr "B<ERANGE>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
488 msgid ""
489 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
490 "I<buflen>)."
491 msgstr ""
492 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
493 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
497 msgid ""
498 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
499 "some other systems, though typically with different calling signatures."
500 msgstr ""
501 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
502 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
503 "通常は関数の引き数が異なる。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
507 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
508 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
509
510 #. type: TH
511 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
512 #, no-wrap
513 msgid "GETRPCPORT"
514 msgstr "GETRPCPORT"
515
516 #. type: TH
517 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
518 #, no-wrap
519 msgid "2007-12-23"
520 msgstr "2007-12-23"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
524 msgid "getrpcport - get RPC port number"
525 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
529 #, no-wrap
530 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
531 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
535 msgid ""
536 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
537 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
538 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
539 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
540 "will still return a port number (for some version of the program)  "
541 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
542 "be detected upon the first call to the service."
543 msgstr ""
544 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
545 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
546 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
547 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
548 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
549 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
550 "される。"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
554 #, no-wrap
555 msgid "KEY_SETSECRET"
556 msgstr "KEY_SETSECRET"
557
558 #. type: TH
559 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
560 #, no-wrap
561 msgid "2002-07-18"
562 msgstr "2002-07-18"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
566 msgid ""
567 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
568 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
569 msgstr ""
570 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
571 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
575 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
576 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
580 msgid ""
581 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
582 "*>I<deskey>B<);>"
583 msgstr ""
584 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
585 "*>I<deskey>B<);>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
589 msgid ""
590 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
591 "*>I<deskey>B<);>"
592 msgstr ""
593 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
594 "*>I<deskey>B<);>"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
598 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
599 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
603 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
604 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
608 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
609 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
613 msgid ""
614 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
615 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
616 msgstr ""
617 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
618 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
622 msgid ""
623 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
624 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
625 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
626 msgstr ""
627 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
628 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
629 "秘密鍵が使用される。"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
633 msgid ""
634 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
635 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
636 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
637 msgstr ""
638 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
639 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
640 "号する。"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
644 msgid ""
645 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
646 "conversation key."
647 msgstr ""
648 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
649 "使用される。"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
653 msgid ""
654 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
655 "UID of the calling process."
656 msgstr ""
657 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
658 "るために使用される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
662 msgid ""
663 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
664 "key has been set for the effective UID of the calling process."
665 msgstr ""
666 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
667 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
671 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
672 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
673
674 #. type: SH
675 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
676 #, no-wrap
677 msgid "NOTES"
678 msgstr "注意"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
682 msgid ""
683 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
684 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
685 msgstr ""
686 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
687 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
688 "る。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
692 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
693 msgstr ""
694 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
695 "はすべて破棄された。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
699 msgid "B<crypt>(3)"
700 msgstr "B<crypt>(3)"
701
702 #. type: TH
703 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
704 #, no-wrap
705 msgid "RPC"
706 msgstr "RPC"
707
708 #. type: TH
709 #: build/C/man3/rpc.3:11
710 #, no-wrap
711 msgid "2008-07-17"
712 msgstr "2008-07-17"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/rpc.3:14
716 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
717 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
718
719 #. type: SH
720 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
721 #, no-wrap
722 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
723 msgstr "書式と説明"
724
725 #.  .LP
726 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
727 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
728 #.  .BR rpc_secure (3).
729 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/rpc.3:26
732 msgid ""
733 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
734 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
735 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
736 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
737 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
738 msgstr ""
739 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
740 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
741 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
742 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
743 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/rpc.3:29
747 msgid ""
748 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
749 "hE<gt>>."
750 msgstr ""
751 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
752 "ンクルードすること。"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/rpc.3:31
756 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
757 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
761 #, no-wrap
762 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
763 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/rpc.3:37
767 #, no-wrap
768 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
769 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/rpc.3:40
773 #, no-wrap
774 msgid ""
775 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
776 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
777 msgstr ""
778 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
779 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man3/rpc.3:50
783 msgid ""
784 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
785 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
786 msgstr ""
787 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
788 "照。"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/rpc.3:53
792 #, no-wrap
793 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
794 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/rpc.3:62
798 msgid ""
799 "A macro that destroys the authentication information associated with "
800 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
801 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
802 msgstr ""
803 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
804 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
805 "を使用することは未定義である。"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/rpc.3:65
809 #, no-wrap
810 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
811 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/rpc.3:71
815 msgid ""
816 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
817 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
818 "default authentication used by RPC."
819 msgstr ""
820 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
821 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/rpc.3:75
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
828 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
829 msgstr ""
830 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
831 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/rpc.3:91
835 msgid ""
836 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
837 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
838 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
839 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
840 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
841 msgstr ""
842 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
843 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
844 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
845 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
846 "とは簡単である。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/rpc.3:94
850 #, no-wrap
851 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
852 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/rpc.3:99
856 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
857 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/rpc.3:105
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
864 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
865 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
866 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
867 msgstr ""
868 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
869 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
870 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
871 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/rpc.3:129
875 msgid ""
876 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
877 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
878 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
879 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
880 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
881 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
882 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
883 "statuses into messages."
884 msgstr ""
885 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
886 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
887 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
888 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
889 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
890 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
891 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/rpc.3:135
895 msgid ""
896 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
897 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
898 "control of timeouts or authentication using this routine."
899 msgstr ""
900 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
901 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
902 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/rpc.3:142
906 #, no-wrap
907 msgid ""
908 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
909 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
910 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
911 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
912 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
913 msgstr ""
914 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
915 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
916 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
917 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
918 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/rpc.3:151
922 msgid ""
923 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
924 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
925 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
926 msgstr ""
927 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
928 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
929 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/rpc.3:155
933 #, no-wrap
934 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
935 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/rpc.3:172
939 msgid ""
940 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
941 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
942 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
943 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
944 "appropriate status."
945 msgstr ""
946 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
947 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
948 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
949 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
950 "適切な状態で終了する。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/rpc.3:176
954 msgid ""
955 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
956 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
957 msgstr ""
958 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
959 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/rpc.3:182
963 #, no-wrap
964 msgid ""
965 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
966 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
967 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
968 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
969 msgstr ""
970 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
971 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
972 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
973 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/rpc.3:201
977 msgid ""
978 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
979 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
980 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
981 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
982 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
983 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
984 "allowed for results to come back."
985 msgstr ""
986 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
987 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
988 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
989 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
990 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
991 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
992 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/rpc.3:204
996 #, no-wrap
997 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
998 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/rpc.3:217
1002 msgid ""
1003 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1004 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1005 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1006 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1007 "remains open."
1008 msgstr ""
1009 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1010 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1011 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1012 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1013 "オープンされたままである。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/rpc.3:221
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1020 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1021 msgstr ""
1022 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1023 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/rpc.3:232
1027 msgid ""
1028 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1029 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1030 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1031 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1032 "modified using B<clnt_control>()."
1033 msgstr ""
1034 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1035 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1036 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1037 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/rpc.3:237
1041 msgid ""
1042 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1043 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1044 "procedures that take large arguments or return huge results."
1045 msgstr ""
1046 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1047 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1048 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/rpc.3:240
1052 #, no-wrap
1053 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1054 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/rpc.3:251
1058 msgid ""
1059 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1060 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1061 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1062 "their argument types and what they do are:"
1063 msgstr ""
1064 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1065 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1066 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1067 "内容は以下の通りである:"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/rpc.3:256
1071 #, no-wrap
1072 msgid ""
1073 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1074 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1075 msgstr ""
1076 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1077 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/rpc.3:264
1081 msgid ""
1082 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1083 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1084 msgstr ""
1085 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1086 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/rpc.3:268
1090 #, no-wrap
1091 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1092 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/rpc.3:272
1096 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1097 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/rpc.3:277
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1104 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1105 msgstr ""
1106 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1107 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/rpc.3:283
1111 msgid ""
1112 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1113 "before retransmitting the request."
1114 msgstr ""
1115 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/rpc.3:286
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1121 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/rpc.3:297
1125 msgid ""
1126 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1127 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1128 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1129 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1130 "otherwise."
1131 msgstr ""
1132 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1133 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1134 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1135 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/rpc.3:300
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1141 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/rpc.3:305
1145 msgid ""
1146 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1147 "structure at address I<errp>."
1148 msgstr ""
1149 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1150 "た構造体へコピーする。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/rpc.3:308
1154 #, no-wrap
1155 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1156 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/rpc.3:322
1160 msgid ""
1161 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1162 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1163 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1164 "B<clntudp_create>()  call fails."
1165 msgstr ""
1166 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1167 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1168 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1169 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/rpc.3:325
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1175 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/rpc.3:332
1179 msgid ""
1180 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1181 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1182 msgstr ""
1183 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1184 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/rpc.3:335
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1190 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/rpc.3:345
1194 msgid ""
1195 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1196 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1197 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1198 msgstr ""
1199 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1200 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1201 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/rpc.3:348
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1207 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/rpc.3:353
1211 msgid ""
1212 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1213 "printing to the standard error."
1214 msgstr ""
1215 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1216 "列を返す点が異っている。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1220 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1221 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/rpc.3:358
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1227 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/rpc.3:365
1231 msgid ""
1232 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1233 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1234 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1235 "NEWLINE."
1236 msgstr ""
1237 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1238 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1239 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man3/rpc.3:383
1243 msgid ""
1244 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1245 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1246 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1247 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1248 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1249 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1250 "but the result will not get overwritten on each call."
1251 msgstr ""
1252 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1253 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1254 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1255 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1256 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1257 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1258 "び出しごとに上書きされることはない。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/rpc.3:386
1262 #, no-wrap
1263 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1264 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/rpc.3:393
1268 msgid ""
1269 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1270 "string instead of printing to standard error."
1271 msgstr ""
1272 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1273 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/rpc.3:399
1277 #, no-wrap
1278 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1279 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/rpc.3:412
1283 msgid ""
1284 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1285 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1286 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1287 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1288 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1289 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1290 "NULL if it fails."
1291 msgstr ""
1292 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1293 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1294 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1295 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1296 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1297 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1298 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/rpc.3:418
1302 #, no-wrap
1303 msgid ""
1304 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1305 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1306 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1307 msgstr ""
1308 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1309 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1310 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1311
1312 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/rpc.3:448
1315 msgid ""
1316 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1317 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1318 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1319 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1320 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1321 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1322 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1323 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1324 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1325 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1326 msgstr ""
1327 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1328 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1329 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1330 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1331 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1332 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1333 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1334 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1335 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1336 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1337 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/rpc.3:453
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1344 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1345 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1346 msgstr ""
1347 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1348 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1349 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/rpc.3:479
1353 msgid ""
1354 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1355 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1356 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1357 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1358 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1359 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1360 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1361 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1362 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1363 "B<clnt_call>()."
1364 msgstr ""
1365 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1366 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1367 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1368 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1369 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1370 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1371 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1372 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1373 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1374 "定する。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man3/rpc.3:483
1378 msgid ""
1379 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1380 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1381 "arguments or return huge results."
1382 msgstr ""
1383 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1384 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1385 "ジャには使用できない。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/rpc.3:489
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1392 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1393 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1394 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1395 msgstr ""
1396 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1397 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1398 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1399 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/rpc.3:515
1403 msgid ""
1404 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1405 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1406 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1407 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1408 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1409 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1410 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1411 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1412 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1413 "B<clnt_call>()."
1414 msgstr ""
1415 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1416 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1417 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1418 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1419 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1420 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1421 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1422 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1423 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1424 "定する。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1428 msgid ""
1429 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1430 "receiving UDP-based RPC messages."
1431 msgstr ""
1432 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1433 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/rpc.3:521
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1439 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/rpc.3:529
1443 msgid ""
1444 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1445 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1446 "B<htons(PMAPPORT)>."
1447 msgstr ""
1448 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1449 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1450 "る。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/rpc.3:532
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1456 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/rpc.3:543
1460 msgid ""
1461 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1462 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1463 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1464 "this routine."
1465 msgstr ""
1466 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1467 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1468 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1469 "はこのルーティンを使用している。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/rpc.3:548
1473 #, no-wrap
1474 msgid ""
1475 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1476 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1477 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1478 msgstr ""
1479 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1480 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1481 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/rpc.3:572
1485 msgid ""
1486 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1487 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1488 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1489 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1490 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1491 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1492 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1493 msgstr ""
1494 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1495 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1496 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1497 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1498 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1499 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1500 "いる。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/rpc.3:580
1504 #, no-wrap
1505 msgid ""
1506 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1507 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1508 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1509 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1510 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1511 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1512 msgstr ""
1513 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1514 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1515 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1516 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1517 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1518 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/rpc.3:600
1522 msgid ""
1523 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1524 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1525 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1526 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1527 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1528 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1529 "B<clnt_broadcast>()."
1530 msgstr ""
1531 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1532 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1533 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1534 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1535 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1536 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man3/rpc.3:604
1540 #, no-wrap
1541 msgid ""
1542 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1543 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1544 msgstr ""
1545 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1546 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/rpc.3:624
1550 msgid ""
1551 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1552 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1553 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1554 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1555 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1556 msgstr ""
1557 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1558 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1559 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1560 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1561 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1562 "動的に実行される。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/rpc.3:627
1566 #, no-wrap
1567 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1568 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/rpc.3:639
1572 msgid ""
1573 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1574 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1575 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1576 "otherwise."
1577 msgstr ""
1578 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1579 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1580 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1581 "敗した場合には 0 を返す。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/rpc.3:644
1585 #, no-wrap
1586 msgid ""
1587 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1588 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1589 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1590 msgstr ""
1591 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1592 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1593 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man3/rpc.3:664
1597 msgid ""
1598 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1599 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1600 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1601 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1602 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1603 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1604 "otherwise."
1605 msgstr ""
1606 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1607 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1608 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1609 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1610 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1611 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1612 "には -1 を返す。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/rpc.3:669
1616 msgid ""
1617 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1618 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1619 msgstr ""
1620 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1621 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/rpc.3:672
1625 #, no-wrap
1626 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1627 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/rpc.3:679
1631 msgid ""
1632 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1633 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1634 "reason why."
1635 msgstr ""
1636 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1637 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man3/rpc.3:682
1641 #, no-wrap
1642 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1643 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/rpc.3:693
1647 msgid ""
1648 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1649 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1650 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1651 "routine."
1652 msgstr ""
1653 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1654 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1655 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/rpc.3:696
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1661 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/rpc.3:710
1665 msgid ""
1666 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1667 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1668 "is of interest only if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1669 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1670 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1671 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1672 msgstr ""
1673 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1674 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1675 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1676 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1677 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1678 "いるかもしれない。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/rpc.3:713
1682 #, no-wrap
1683 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1684 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man3/rpc.3:720
1688 msgid ""
1689 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1690 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1691 msgstr ""
1692 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1693 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/rpc.3:723
1697 #, no-wrap
1698 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1699 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man3/rpc.3:730
1703 msgid ""
1704 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1705 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1706 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1707 msgstr ""
1708 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1709 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1710 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/rpc.3:733
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1716 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/rpc.3:744
1720 msgid ""
1721 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1722 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1723 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1724 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1725 "otherwise."
1726 msgstr ""
1727 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1728 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1729 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1730 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/rpc.3:747
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1736 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/rpc.3:752
1740 msgid ""
1741 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1742 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1743 msgstr ""
1744 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1745 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/rpc.3:755
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1751 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/rpc.3:769
1755 msgid ""
1756 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1757 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1758 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1759 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1760 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1761 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1762 msgstr ""
1763 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1764 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1765 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1766 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1767 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1768 "れた時に 返ってくる。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/rpc.3:772
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1774 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/rpc.3:779
1778 msgid ""
1779 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1780 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1781 msgstr ""
1782 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1783 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/rpc.3:785
1787 #, no-wrap
1788 msgid ""
1789 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1790 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1791 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1792 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1793 msgstr ""
1794 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1795 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1796 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1797 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/rpc.3:815
1801 msgid ""
1802 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1803 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1804 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1805 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1806 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1807 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1808 "following form:"
1809 msgstr ""
1810 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1811 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1812 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1813 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1814 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1815 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/rpc.3:819
1819 #, no-wrap
1820 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1821 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/rpc.3:825
1825 msgid ""
1826 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1827 "otherwise."
1828 msgstr ""
1829 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1830 "返す。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/rpc.3:828
1834 #, no-wrap
1835 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1836 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/rpc.3:838
1840 msgid ""
1841 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1842 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1843 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1844 msgstr ""
1845 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1846 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1847 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/rpc.3:842
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1853 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/rpc.3:854
1857 msgid ""
1858 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1859 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1860 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1861 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1862 "succeeds, zero otherwise."
1863 msgstr ""
1864 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1865 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1866 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1867 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1868 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/rpc.3:857
1872 #, no-wrap
1873 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1874 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/rpc.3:864
1878 msgid ""
1879 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1880 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1881 msgstr ""
1882 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1883 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/rpc.3:867
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1889 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/rpc.3:871
1893 msgid ""
1894 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1895 "procedure call due to an authentication error."
1896 msgstr ""
1897 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1898 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/rpc.3:874
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1904 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/rpc.3:880
1908 msgid ""
1909 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1910 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1911 msgstr ""
1912 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1913 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/rpc.3:883
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1919 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/rpc.3:887
1923 msgid ""
1924 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1925 "number that the caller requests."
1926 msgstr ""
1927 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1928 "呼び出される。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/rpc.3:890
1932 #, no-wrap
1933 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1934 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/rpc.3:894
1938 msgid ""
1939 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1940 "Service implementors usually do not need this routine."
1941 msgstr ""
1942 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1943 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/rpc.3:897
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1949 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/rpc.3:902
1953 msgid ""
1954 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1955 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1956 msgstr ""
1957 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1958 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/rpc.3:905
1962 #, no-wrap
1963 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1964 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/rpc.3:911
1968 msgid ""
1969 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1970 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1971 "allocate storage, it may call this routine."
1972 msgstr ""
1973 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1974 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1975 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1976 "い。"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/rpc.3:914
1980 #, no-wrap
1981 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1982 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/rpc.3:920
1986 msgid ""
1987 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1988 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1989 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1990 msgstr ""
1991 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1992 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1993 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/rpc.3:924
1997 #, no-wrap
1998 msgid ""
1999 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2000 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2001 msgstr ""
2002 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2003 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man3/rpc.3:934
2007 msgid ""
2008 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2009 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2010 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2011 "zero, a reasonable default is chosen."
2012 msgstr ""
2013 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2014 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2015 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2016 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/rpc.3:937
2020 #, no-wrap
2021 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2022 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/rpc.3:947
2026 msgid ""
2027 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2028 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2029 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2030 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2031 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2032 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2033 msgstr ""
2034 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2035 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2036 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2037 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2038 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2039 "敗した場合は NULL を返す。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/rpc.3:951
2043 #, no-wrap
2044 msgid ""
2045 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2046 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2047 msgstr ""
2048 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2049 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/rpc.3:971
2053 msgid ""
2054 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2055 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2056 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2057 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2058 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2059 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2060 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2061 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2062 "defaults."
2063 msgstr ""
2064 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2065 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2066 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2067 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2068 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2069 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2070 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2071 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2072 "なデフォルトが選択される。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/rpc.3:975
2076 #, no-wrap
2077 msgid ""
2078 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2079 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2080 msgstr ""
2081 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2082 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/rpc.3:992
2086 msgid ""
2087 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2088 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2089 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2090 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2091 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2092 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2093 "This routine returns NULL if it fails."
2094 msgstr ""
2095 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2096 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2097 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2098 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2099 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2100 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2101 "敗した場合には NULL を返す。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/rpc.3:998
2105 #, no-wrap
2106 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2107 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2111 msgid ""
2112 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2113 "size I<SZ>."
2114 msgstr ""
2115 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2116 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2122 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2126 msgid ""
2127 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2128 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2129 msgstr ""
2130 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2131 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2135 #, no-wrap
2136 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2137 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2141 msgid ""
2142 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2143 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2144 "package."
2145 msgstr ""
2146 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2147 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2151 #, no-wrap
2152 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2153 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2157 msgid ""
2158 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2159 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2160 msgstr ""
2161 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2162 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2163 "利である。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2169 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2173 msgid ""
2174 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2175 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2176 msgstr ""
2177 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2178 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2182 #, no-wrap
2183 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2184 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2188 msgid ""
2189 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2190 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2191 "the RPC package."
2192 msgstr ""
2193 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2194 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2198 #, no-wrap
2199 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2200 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2204 msgid ""
2205 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2206 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2207 "parameters without using the B<pmap> interface."
2208 msgstr ""
2209 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2210 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2211 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2215 #, no-wrap
2216 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2217 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2221 msgid ""
2222 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2223 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2224 "B<pmap> interface."
2225 msgstr ""
2226 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2227 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2228 "合に便利である。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2232 #, no-wrap
2233 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2234 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2238 msgid ""
2239 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2240 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2241 msgstr ""
2242 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2243 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2247 #, no-wrap
2248 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2249 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2253 msgid ""
2254 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2255 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2256 msgstr ""
2257 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2258 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2262 #, no-wrap
2263 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2264 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2268 msgid ""
2269 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2270 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2271 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2272 msgstr ""
2273 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2274 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2275 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2279 #, no-wrap
2280 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2281 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2285 msgid ""
2286 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2287 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2288 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2289 msgstr ""
2290 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2291 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2292 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2293
2294 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2295 #.  .BR rpc_secure (3),
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2298 msgid "B<xdr>(3)"
2299 msgstr "B<xdr>(3)"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2303 msgid "The following manuals:"
2304 msgstr "以下のマニュアル:"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2308 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2309 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2313 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2314 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2318 msgid "rpcgen Programming Guide"
2319 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2323 msgid ""
2324 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2325 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2326 msgstr ""
2327 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2328 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2329
2330 #. type: TH
2331 #: build/C/man5/rpc.5:8
2332 #, no-wrap
2333 msgid "1985-09-26"
2334 msgstr "1985-09-26"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man5/rpc.5:11
2338 msgid "rpc - RPC program number data base"
2339 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man5/rpc.5:13
2343 msgid "B</etc/rpc>"
2344 msgstr "B</etc/rpc>"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man5/rpc.5:19
2348 msgid ""
2349 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2350 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2351 msgstr ""
2352 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2353 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man5/rpc.5:21
2357 msgid "name of server for the RPC program"
2358 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man5/rpc.5:25
2362 msgid "RPC program number"
2363 msgstr "RPC プログラム番号"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man5/rpc.5:29
2367 msgid "aliases"
2368 msgstr "別名"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man5/rpc.5:35
2372 msgid ""
2373 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2374 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2375 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2376 msgstr ""
2377 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2378 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2379 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man5/rpc.5:38
2383 msgid ""
2384 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2385 "distribution."
2386 msgstr ""
2387 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2388 "示す。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man5/rpc.5:73
2392 #, no-wrap
2393 msgid ""
2394 "CW<#\n"
2395 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2396 "#\n"
2397 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2398 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2399 "rusersd         100002  rusers\n"
2400 "nfs             100003  nfsprog\n"
2401 "ypserv          100004  ypprog\n"
2402 "mountd          100005  mount showmount\n"
2403 "ypbind          100007\n"
2404 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2405 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2406 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2407 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2408 "sprayd          100012  spray\n"
2409 "3270_mapper     100013\n"
2410 "rje_mapper      100014\n"
2411 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2412 "database_svc    100016\n"
2413 "rexd            100017  rex\n"
2414 "alis            100018\n"
2415 "sched           100019\n"
2416 "llockmgr        100020\n"
2417 "nlockmgr        100021\n"
2418 "x25.inr         100022\n"
2419 "statmon         100023\n"
2420 "status          100024\n"
2421 "bootparam       100026\n"
2422 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2423 "keyserv         100029  keyserver\n"
2424 "tfsd            100037\n"
2425 "nsed            100038\n"
2426 "nsemntd         100039>\n"
2427 msgstr ""
2428 "CW<#\n"
2429 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2430 "#\n"
2431 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2432 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2433 "rusersd         100002  rusers\n"
2434 "nfs             100003  nfsprog\n"
2435 "ypserv          100004  ypprog\n"
2436 "mountd          100005  mount showmount\n"
2437 "ypbind          100007\n"
2438 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2439 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2440 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2441 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2442 "sprayd          100012  spray\n"
2443 "3270_mapper     100013\n"
2444 "rje_mapper      100014\n"
2445 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2446 "database_svc    100016\n"
2447 "rexd            100017  rex\n"
2448 "alis            100018\n"
2449 "sched           100019\n"
2450 "llockmgr        100020\n"
2451 "nlockmgr        100021\n"
2452 "x25.inr         100022\n"
2453 "statmon         100023\n"
2454 "status          100024\n"
2455 "bootparam       100026\n"
2456 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2457 "keyserv         100029  keyserver\n"
2458 "tfsd            100037\n"
2459 "nsed            100038\n"
2460 "nsemntd         100039>\n"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man5/rpc.5:80
2464 msgid "RPC program number data base"
2465 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man5/rpc.5:82
2469 msgid "B<getrpcent>(3)"
2470 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2471
2472 #. type: TH
2473 #: build/C/man3/rtime.3:12
2474 #, no-wrap
2475 msgid "RTIME"
2476 msgstr "RTIME"
2477
2478 #. type: TH
2479 #: build/C/man3/rtime.3:12
2480 #, no-wrap
2481 msgid "2012-08-03"
2482 msgstr "2012-08-03"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/rtime.3:15
2486 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2487 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/rtime.3:18
2491 #, no-wrap
2492 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2493 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/rtime.3:21
2497 #, no-wrap
2498 msgid ""
2499 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2500 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2501 msgstr ""
2502 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2503 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/rtime.3:25
2507 msgid ""
2508 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2509 "obtain the time from a remote machine."
2510 msgstr ""
2511 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2512 "トマシンから時刻を取得する。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/rtime.3:31
2516 msgid ""
2517 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2518 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2519 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2520 "(UTC)."
2521 msgstr ""
2522 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2523 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2524 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/rtime.3:36
2528 msgid ""
2529 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2530 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2531 msgstr ""
2532 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2533 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/rtime.3:42
2537 msgid ""
2538 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2539 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2540 "appropriately."
2541 msgstr ""
2542 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2543 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2544 "設定される。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/rtime.3:51
2548 msgid ""
2549 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2550 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2551 msgstr ""
2552 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2553 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2554 "可能性がある:"
2555
2556 #. type: TP
2557 #: build/C/man3/rtime.3:51
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<EIO>"
2560 msgstr "B<EIO>"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/rtime.3:54
2564 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2565 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man3/rtime.3:54
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2571 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/rtime.3:57
2575 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2576 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/rtime.3:59
2580 msgid "Only IPv4 is supported."
2581 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/rtime.3:66
2585 msgid ""
2586 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2587 "I<use_tcp> set to 1."
2588 msgstr ""
2589 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2590 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/rtime.3:68
2594 msgid "Libc5 uses the prototype"
2595 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/rtime.3:70
2599 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2600 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/rtime.3:75
2604 msgid ""
2605 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2606 msgstr ""
2607 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2608 "要とする。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/rtime.3:78
2612 msgid ""
2613 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2614 "machines."
2615 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2616
2617 #. type: SH
2618 #: build/C/man3/rtime.3:78
2619 #, no-wrap
2620 msgid "EXAMPLE"
2621 msgstr "例"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man3/rtime.3:84
2625 msgid ""
2626 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2627 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2628 msgstr ""
2629 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2630 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2631 "い。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/rtime.3:88
2635 msgid ""
2636 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2637 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2638 msgstr ""
2639 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2640 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/rtime.3:97
2644 #, no-wrap
2645 msgid ""
2646 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2647 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2648 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2649 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2650 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2651 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2652 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2653 msgstr ""
2654 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2655 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2656 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2657 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2658 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2659 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2660 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/rtime.3:100
2664 #, no-wrap
2665 msgid ""
2666 "int use_tcp = 0;\n"
2667 "char *servername = \"linux\";\n"
2668 msgstr ""
2669 "int use_tcp = 0;\n"
2670 "char *servername = \"linux\";\n"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/rtime.3:109
2674 #, no-wrap
2675 msgid ""
2676 "int\n"
2677 "main(void)\n"
2678 "{\n"
2679 "    struct sockaddr_in name;\n"
2680 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2681 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2682 "    struct hostent *hent;\n"
2683 "    int ret;\n"
2684 msgstr ""
2685 "int\n"
2686 "main(void)\n"
2687 "{\n"
2688 "    struct sockaddr_in name;\n"
2689 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2690 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2691 "    struct hostent *hent;\n"
2692 "    int ret;\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man3/rtime.3:114
2696 #, no-wrap
2697 msgid ""
2698 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2699 "    sethostent(1);\n"
2700 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2701 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2702 msgstr ""
2703 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2704 "    sethostent(1);\n"
2705 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2706 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/rtime.3:122
2710 #, no-wrap
2711 msgid ""
2712 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2713 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2714 "        perror(\"rtime error\");\n"
2715 "    else {\n"
2716 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2717 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2718 "    }\n"
2719 msgstr ""
2720 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2721 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2722 "        perror(\"rtime error\");\n"
2723 "    else {\n"
2724 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2725 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2726 "    }\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/rtime.3:125
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2733 "}\n"
2734 msgstr ""
2735 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2736 "}\n"
2737
2738 #.  .BR netdate (1),
2739 #.  .BR rdate (1),
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/rtime.3:131
2742 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2743 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2744
2745 #. type: TH
2746 #: build/C/man3/xdr.3:11
2747 #, no-wrap
2748 msgid "XDR"
2749 msgstr "XDR"
2750
2751 #. type: TH
2752 #: build/C/man3/xdr.3:11
2753 #, no-wrap
2754 msgid "2007-12-30"
2755 msgstr "2007-12-30"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/xdr.3:14
2759 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2760 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/xdr.3:20
2764 msgid ""
2765 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2766 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2767 "transmitted using these routines."
2768 msgstr ""
2769 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2770 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2771 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/xdr.3:24
2775 msgid ""
2776 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2777 "the following types:"
2778 msgstr ""
2779 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2780 "は次の型が使用される。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/xdr.3:30
2784 #, no-wrap
2785 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2786 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/xdr.3:37
2790 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2791 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/xdr.3:42
2795 #, no-wrap
2796 msgid ""
2797 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2798 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2799 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2800 msgstr ""
2801 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2802 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2803 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/xdr.3:63
2807 msgid ""
2808 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2809 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2810 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2811 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2812 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2813 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2814 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2815 "succeeds, zero otherwise."
2816 msgstr ""
2817 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2818 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2819 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2820 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2821 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2822 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/xdr.3:66
2826 #, no-wrap
2827 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2828 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/xdr.3:74
2832 msgid ""
2833 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2834 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2835 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2836 "otherwise."
2837 msgstr ""
2838 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2839 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2840 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/xdr.3:78
2844 #, no-wrap
2845 msgid ""
2846 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2847 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2848 msgstr ""
2849 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2850 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/xdr.3:91
2854 msgid ""
2855 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2856 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2857 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2858 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2859 "zero otherwise."
2860 msgstr ""
2861 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2862 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2863 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2864 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/xdr.3:94
2868 #, no-wrap
2869 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2870 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/xdr.3:106
2874 msgid ""
2875 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2876 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2877 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2878 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2879 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2880 msgstr ""
2881 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2882 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2883 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2884 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/xdr.3:109
2888 #, no-wrap
2889 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2890 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/xdr.3:120
2894 msgid ""
2895 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2896 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2897 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2898 "is undefined."
2899 msgstr ""
2900 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2901 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2902 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2903 "る。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/xdr.3:123
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2909 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/xdr.3:129
2913 msgid ""
2914 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2915 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2916 "zero otherwise."
2917 msgstr ""
2918 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2919 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/xdr.3:132
2923 #, no-wrap
2924 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2925 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/xdr.3:138
2929 msgid ""
2930 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2931 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2932 "succeeds, zero otherwise."
2933 msgstr ""
2934 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2935 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/xdr.3:141
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2941 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/xdr.3:147
2945 msgid ""
2946 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2947 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2948 msgstr ""
2949 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2950 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/xdr.3:150
2954 #, no-wrap
2955 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2956 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/xdr.3:160
2960 msgid ""
2961 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2962 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2963 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2964 "to I<is> freed (recursively)."
2965 msgstr ""
2966 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2967 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2968 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2969 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/xdr.3:163
2973 #, no-wrap
2974 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2975 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/xdr.3:173
2979 msgid ""
2980 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2981 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2982 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2983 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2984 "instances need not guarantee this."
2985 msgstr ""
2986 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2987 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2988 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2989 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/xdr.3:176
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2995 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/xdr.3:186
2999 msgid ""
3000 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3001 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3002 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3003 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3004 msgstr ""
3005 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3006 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3007 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3008 "\\ *> にキャストされる。"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/xdr.3:193
3012 msgid ""
3013 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3014 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3015 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3016 msgstr ""
3017 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3018 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3019 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/xdr.3:196
3023 #, no-wrap
3024 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3025 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/xdr.3:201
3029 msgid ""
3030 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3031 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3032 msgstr ""
3033 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3034 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/xdr.3:204
3038 #, no-wrap
3039 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3040 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/xdr.3:210
3044 msgid ""
3045 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3046 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3047 "otherwise."
3048 msgstr ""
3049 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3050 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/xdr.3:214
3054 #, no-wrap
3055 msgid ""
3056 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3057 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3058 msgstr ""
3059 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3060 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/xdr.3:231
3064 msgid ""
3065 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3066 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3067 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3068 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3069 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3070 msgstr ""
3071 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3072 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3073 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3074 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3075 "か)。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/xdr.3:234
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3081 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/xdr.3:244
3085 msgid ""
3086 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3087 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3088 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3089 "succeeds, zero otherwise."
3090 msgstr ""
3091 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3092 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3093 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/xdr.3:248
3097 #, no-wrap
3098 msgid ""
3099 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3100 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3101 msgstr ""
3102 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3103 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/xdr.3:260
3107 msgid ""
3108 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3109 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3110 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3111 msgstr ""
3112 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3113 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3114 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3115 "る。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/xdr.3:266
3119 #, no-wrap
3120 msgid ""
3121 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3122 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3123 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3124 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3125 msgstr ""
3126 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3127 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3128 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3129 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/xdr.3:293
3133 msgid ""
3134 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3135 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3136 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3137 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3138 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3139 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3140 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3141 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3142 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3143 "field must be set by the caller."
3144 msgstr ""
3145 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3146 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3147 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3148 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3149 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3150 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3151 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3152 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3153 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3154 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/xdr.3:297
3158 msgid ""
3159 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3160 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3161 "boundary information."
3162 msgstr ""
3163 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3164 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/xdr.3:300
3168 #, no-wrap
3169 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3170 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/xdr.3:309
3174 msgid ""
3175 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3176 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3177 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3178 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3179 msgstr ""
3180 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3181 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3182 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3183 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/xdr.3:312
3187 #, no-wrap
3188 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3189 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/xdr.3:319
3193 msgid ""
3194 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3195 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3196 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3197 msgstr ""
3198 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3199 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3200 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/xdr.3:322
3204 #, no-wrap
3205 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3206 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/xdr.3:330
3210 msgid ""
3211 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3212 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3213 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3214 "succeeds, zero otherwise."
3215 msgstr ""
3216 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3217 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3218 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3219 "失敗した場合はゼロを返す。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/xdr.3:334
3223 #, no-wrap
3224 msgid ""
3225 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3226 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3227 msgstr ""
3228 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3229 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/xdr.3:350
3233 msgid ""
3234 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3235 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3236 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3237 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3238 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3239 msgstr ""
3240 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3241 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3242 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3243 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/xdr.3:355
3247 msgid ""
3248 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3249 "()  instead."
3250 msgstr ""
3251 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3252 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/xdr.3:358
3256 #, no-wrap
3257 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3258 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/xdr.3:369
3262 msgid ""
3263 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3264 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3265 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3266 "zero otherwise."
3267 msgstr ""
3268 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3269 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3270 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3271 "の場合は 0 を返す。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/xdr.3:373
3275 msgid ""
3276 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3277 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3278 msgstr ""
3279 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3280 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3281 "敗するかもしれない。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/xdr.3:376
3285 #, no-wrap
3286 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3287 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/xdr.3:382
3291 msgid ""
3292 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3293 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3294 "otherwise."
3295 msgstr ""
3296 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3297 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/xdr.3:385
3301 #, no-wrap
3302 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3303 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/xdr.3:400
3307 msgid ""
3308 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3309 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3310 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3311 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3312 msgstr ""
3313 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3314 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3315 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3316 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/xdr.3:407
3320 msgid ""
3321 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3322 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3323 msgstr ""
3324 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3325 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3326 "い。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/xdr.3:410
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3332 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/xdr.3:420
3336 msgid ""
3337 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3338 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3339 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3340 "it succeeds, zero otherwise."
3341 msgstr ""
3342 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3343 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3344 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3345 "す。"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/xdr.3:423
3349 #, no-wrap
3350 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3351 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/xdr.3:429
3355 msgid ""
3356 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3357 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3358 "zero otherwise."
3359 msgstr ""
3360 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3361 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/xdr.3:432
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3367 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/xdr.3:438
3371 msgid ""
3372 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3373 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3374 "otherwise."
3375 msgstr ""
3376 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3377 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/xdr.3:441
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3383 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/xdr.3:447
3387 msgid ""
3388 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3389 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3390 "zero otherwise."
3391 msgstr ""
3392 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3393 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/xdr.3:450
3397 #, no-wrap
3398 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3399 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/xdr.3:456
3403 msgid ""
3404 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3405 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3406 "zero otherwise."
3407 msgstr ""
3408 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3409 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/xdr.3:461
3413 #, no-wrap
3414 msgid ""
3415 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3416 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3417 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3418 msgstr ""
3419 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3420 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3421 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/xdr.3:495
3425 msgid ""
3426 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3427 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3428 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3429 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3430 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3431 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3432 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3433 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3434 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3435 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3436 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3437 msgstr ""
3438 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3439 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3440 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3441 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3442 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3443 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3444 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3445 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3446 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3447 "敗した場合はゼロを返す。"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/xdr.3:499
3451 #, no-wrap
3452 msgid ""
3453 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3454 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3455 msgstr ""
3456 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3457 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/xdr.3:518
3461 msgid ""
3462 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3463 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3464 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3465 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3466 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3467 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3468 "one if it succeeds, zero otherwise."
3469 msgstr ""
3470 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3471 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3472 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3473 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3474 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/xdr.3:521
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3480 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/xdr.3:526
3484 msgid ""
3485 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3486 "require a function argument, where nothing is to be done."
3487 msgstr ""
3488 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3489 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/xdr.3:529
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3495 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/xdr.3:542
3499 msgid ""
3500 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3501 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3502 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3503 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3504 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3505 "zero otherwise."
3506 msgstr ""
3507 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3508 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3509 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3510 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3511 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3512 "返す。"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/xdr.3:544
3516 msgid "B<rpc>(3)"
3517 msgstr "B<rpc>(3)"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/xdr.3:548
3521 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3522 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/xdr.3:550
3526 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3527 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/xdr.3:554
3531 msgid ""
3532 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3533 "Inc., USC-ISI."
3534 msgstr ""
3535 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3536 "Inc., USC-ISI."
3537
3538 #~ msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3539 #~ msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3540
3541 #~ msgid "2010-02-25"
3542 #~ msgstr "2010-02-25"