OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:39+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
219 #, fuzzy
220 #| msgid ""
221 #| "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
222 #| "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
223 #| "pointer is returned on EOF or error."
224 msgid ""
225 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
226 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
227 "returned on EOF or error."
228 msgstr ""
229 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
230 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
231 "場合には NULL ポインタを返す。"
232
233 #. type: SH
234 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
235 #, no-wrap
236 msgid "FILES"
237 msgstr "ファイル"
238
239 #. type: TP
240 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
241 #, no-wrap
242 msgid "I</etc/rpc>"
243 msgstr "I</etc/rpc>"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
247 msgid "RPC program number database."
248 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
252 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
253 #, no-wrap
254 msgid "CONFORMING TO"
255 msgstr "準拠"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39
259 msgid ""
260 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
261 msgstr ""
262 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
263
264 #. type: SH
265 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:77
266 #, no-wrap
267 msgid "BUGS"
268 msgstr "バグ"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
272 msgid ""
273 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
274 "to be saved."
275 msgstr ""
276 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
277 "る。"
278
279 #. type: SH
280 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
281 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
282 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:128 build/C/man3/xdr.3:542
283 #, no-wrap
284 msgid "SEE ALSO"
285 msgstr "関連項目"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
289 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
290 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
291
292 #. type: SH
293 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
294 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
295 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:133
296 #: build/C/man3/xdr.3:555
297 #, no-wrap
298 msgid "COLOPHON"
299 msgstr "この文書について"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man3/getrpcent.3:122 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
303 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
304 #: build/C/man3/rpc.3:1128 build/C/man5/rpc.5:89 build/C/man3/rtime.3:140
305 #: build/C/man3/xdr.3:562
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
317 #, no-wrap
318 msgid "GETRPCENT_R"
319 msgstr "GETRPCENT_R"
320
321 #. type: TH
322 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
323 #, no-wrap
324 msgid "2010-09-10"
325 msgstr "2010-09-10"
326
327 #. type: TH
328 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
329 #, no-wrap
330 msgid "GNU"
331 msgstr "GNU"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
335 msgid ""
336 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
337 msgstr ""
338 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
339 "取得する (リエントラント版)"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347 msgstr ""
348 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
349 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
356 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
357 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
358 msgstr ""
359 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
360 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
361 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
368 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
369 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
370 msgstr ""
371 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
372 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
373 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
377 msgid ""
378 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
379 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
383 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
384 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
388 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
389 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
393 msgid ""
394 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
395 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
396 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
397 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
398 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
399 "nonreentrant functions."
400 msgstr ""
401 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
402 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
403 "リエントラント版である。\n"
404 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
405 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
406 "説明する。"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
410 msgid ""
411 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
412 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
413 "pointed to by I<result_buf>."
414 msgstr ""
415 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
416 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
417 "指す場所にコピーする。"
418
419 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
420 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
423 msgid ""
424 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
425 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
426 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
427 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
428 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
429 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
430 msgstr ""
431 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
432 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
433 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
434 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
435 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
436 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
437 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
441 msgid ""
442 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
443 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
444 msgstr ""
445 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
446 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
447 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
451 msgid ""
452 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
453 "positive error numbers listed in ERRORS."
454 msgstr ""
455 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
456 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
460 msgid ""
461 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
462 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
463 msgstr ""
464 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
465 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
466 "I<result> には NULL が設定される。"
467
468 #. type: SH
469 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
470 #, no-wrap
471 msgid "ERRORS"
472 msgstr "エラー"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
476 #, no-wrap
477 msgid "B<ENOENT>"
478 msgstr "B<ENOENT>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
482 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
483 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
487 #, no-wrap
488 msgid "B<ERANGE>"
489 msgstr "B<ERANGE>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
493 msgid ""
494 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
495 "I<buflen>)."
496 msgstr ""
497 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
498 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
502 msgid ""
503 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
504 "some other systems, though typically with different calling signatures."
505 msgstr ""
506 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
507 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
508 "通常は関数の引き数が異なる。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
512 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
513 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
514
515 #. type: TH
516 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
517 #, no-wrap
518 msgid "GETRPCPORT"
519 msgstr "GETRPCPORT"
520
521 #. type: TH
522 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
523 #, no-wrap
524 msgid "2007-12-23"
525 msgstr "2007-12-23"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
529 msgid "getrpcport - get RPC port number"
530 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
534 #, no-wrap
535 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
536 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
540 msgid ""
541 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
542 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
543 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
544 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
545 "will still return a port number (for some version of the program)  "
546 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
547 "be detected upon the first call to the service."
548 msgstr ""
549 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
550 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
551 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
552 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
553 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
554 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
555 "される。"
556
557 #. type: TH
558 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
559 #, no-wrap
560 msgid "KEY_SETSECRET"
561 msgstr "KEY_SETSECRET"
562
563 #. type: TH
564 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
565 #, no-wrap
566 msgid "2002-07-18"
567 msgstr "2002-07-18"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
571 msgid ""
572 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
573 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
574 msgstr ""
575 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
576 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
580 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
581 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
585 msgid ""
586 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
587 "*>I<deskey>B<);>"
588 msgstr ""
589 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
590 "*>I<deskey>B<);>"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
594 msgid ""
595 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
596 "*>I<deskey>B<);>"
597 msgstr ""
598 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
599 "*>I<deskey>B<);>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
603 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
604 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
608 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
609 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
613 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
614 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
618 msgid ""
619 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
620 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
621 msgstr ""
622 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
623 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
627 msgid ""
628 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
629 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
630 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
631 msgstr ""
632 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
633 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
634 "秘密鍵が使用される。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
638 msgid ""
639 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
640 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
641 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
642 msgstr ""
643 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
644 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
645 "号する。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
649 msgid ""
650 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
651 "conversation key."
652 msgstr ""
653 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
654 "使用される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
658 msgid ""
659 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
660 "UID of the calling process."
661 msgstr ""
662 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
663 "るために使用される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
667 msgid ""
668 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
669 "key has been set for the effective UID of the calling process."
670 msgstr ""
671 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
672 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
676 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
677 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
678
679 #. type: SH
680 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
681 #, no-wrap
682 msgid "NOTES"
683 msgstr "注意"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
687 msgid ""
688 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
689 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
690 msgstr ""
691 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
692 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
693 "る。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
697 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
698 msgstr ""
699 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
700 "はすべて破棄された。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
704 msgid "B<crypt>(3)"
705 msgstr "B<crypt>(3)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
709 #, no-wrap
710 msgid "RPC"
711 msgstr "RPC"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/rpc.3:11
715 #, fuzzy, no-wrap
716 #| msgid "1985-09-26"
717 msgid "2013-09-26"
718 msgstr "1985-09-26"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/rpc.3:14
722 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
723 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
724
725 #. type: SH
726 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
727 #, no-wrap
728 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
729 msgstr "書式と説明"
730
731 #.  .LP
732 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
733 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
734 #.  .BR rpc_secure (3).
735 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/rpc.3:26
738 msgid ""
739 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
740 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
741 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
742 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
743 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
744 msgstr ""
745 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
746 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
747 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
748 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
749 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/rpc.3:29
753 msgid ""
754 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
755 "hE<gt>>."
756 msgstr ""
757 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
758 "ンクルードすること。"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/rpc.3:31
762 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
763 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
767 #, no-wrap
768 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
769 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/rpc.3:37
773 #, no-wrap
774 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
775 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/rpc.3:40
779 #, no-wrap
780 msgid ""
781 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
782 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
783 msgstr ""
784 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
785 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/rpc.3:50
789 msgid ""
790 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
791 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
792 msgstr ""
793 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
794 "照。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/rpc.3:53
798 #, no-wrap
799 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
800 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/rpc.3:62
804 msgid ""
805 "A macro that destroys the authentication information associated with "
806 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
807 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
808 msgstr ""
809 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
810 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
811 "を使用することは未定義である。"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/rpc.3:65
815 #, no-wrap
816 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
817 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man3/rpc.3:71
821 msgid ""
822 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
823 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
824 "default authentication used by RPC."
825 msgstr ""
826 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
827 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/rpc.3:75
831 #, no-wrap
832 msgid ""
833 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
834 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
835 msgstr ""
836 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
837 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/rpc.3:91
841 msgid ""
842 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
843 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
844 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
845 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
846 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
847 msgstr ""
848 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
849 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
850 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
851 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
852 "とは簡単である。"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/rpc.3:94
856 #, no-wrap
857 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
858 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/rpc.3:99
862 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
863 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/rpc.3:105
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
870 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
871 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
872 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
873 msgstr ""
874 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
875 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
876 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
877 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/rpc.3:129
881 msgid ""
882 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
883 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
884 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
885 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
886 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
887 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
888 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
889 "statuses into messages."
890 msgstr ""
891 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
892 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
893 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
894 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
895 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
896 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
897 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/rpc.3:135
901 msgid ""
902 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
903 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
904 "control of timeouts or authentication using this routine."
905 msgstr ""
906 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
907 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
908 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/rpc.3:142
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
915 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
916 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
917 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
918 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
919 msgstr ""
920 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
921 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
922 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
923 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
924 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/rpc.3:151
928 msgid ""
929 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
930 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
931 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
932 msgstr ""
933 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
934 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
935 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/rpc.3:155
939 #, no-wrap
940 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
941 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man3/rpc.3:172
945 msgid ""
946 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
947 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
948 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
949 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
950 "appropriate status."
951 msgstr ""
952 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
953 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
954 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
955 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
956 "適切な状態で終了する。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/rpc.3:176
960 msgid ""
961 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
962 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
963 msgstr ""
964 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
965 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/rpc.3:182
969 #, no-wrap
970 msgid ""
971 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
972 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
973 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
974 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
975 msgstr ""
976 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
977 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
978 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
979 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/rpc.3:201
983 msgid ""
984 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
985 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
986 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
987 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
988 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
989 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
990 "allowed for results to come back."
991 msgstr ""
992 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
993 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
994 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
995 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
996 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
997 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
998 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/rpc.3:204
1002 #, no-wrap
1003 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1004 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/rpc.3:217
1008 msgid ""
1009 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1010 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1011 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1012 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1013 "remains open."
1014 msgstr ""
1015 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1016 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1017 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1018 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1019 "オープンされたままである。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/rpc.3:221
1023 #, no-wrap
1024 msgid ""
1025 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1026 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1027 msgstr ""
1028 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1029 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/rpc.3:232
1033 msgid ""
1034 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1035 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1036 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1037 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1038 "modified using B<clnt_control>()."
1039 msgstr ""
1040 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1041 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1042 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1043 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/rpc.3:237
1047 msgid ""
1048 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1049 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1050 "procedures that take large arguments or return huge results."
1051 msgstr ""
1052 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1053 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1054 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/rpc.3:240
1058 #, no-wrap
1059 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1060 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/rpc.3:251
1064 msgid ""
1065 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1066 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1067 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1068 "their argument types and what they do are:"
1069 msgstr ""
1070 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1071 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1072 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1073 "内容は以下の通りである:"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/rpc.3:256
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1080 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1081 msgstr ""
1082 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1083 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/rpc.3:264
1087 msgid ""
1088 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1089 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1090 msgstr ""
1091 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1092 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/rpc.3:268
1096 #, no-wrap
1097 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1098 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/rpc.3:272
1102 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1103 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/rpc.3:277
1107 #, no-wrap
1108 msgid ""
1109 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1110 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1111 msgstr ""
1112 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1113 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/rpc.3:283
1117 msgid ""
1118 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1119 "before retransmitting the request."
1120 msgstr ""
1121 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/rpc.3:286
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1127 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/rpc.3:297
1131 msgid ""
1132 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1133 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1134 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1135 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1136 "otherwise."
1137 msgstr ""
1138 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1139 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1140 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1141 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/rpc.3:300
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1147 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/rpc.3:305
1151 msgid ""
1152 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1153 "structure at address I<errp>."
1154 msgstr ""
1155 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1156 "た構造体へコピーする。"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/rpc.3:308
1160 #, no-wrap
1161 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1162 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/rpc.3:322
1166 msgid ""
1167 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1168 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1169 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1170 "B<clntudp_create>()  call fails."
1171 msgstr ""
1172 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1173 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1174 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1175 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/rpc.3:325
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1181 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/rpc.3:332
1185 msgid ""
1186 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1187 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1188 msgstr ""
1189 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1190 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/rpc.3:335
1194 #, no-wrap
1195 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1196 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/rpc.3:345
1200 msgid ""
1201 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1202 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1203 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1204 msgstr ""
1205 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1206 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1207 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/rpc.3:348
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1213 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/rpc.3:353
1217 msgid ""
1218 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1219 "printing to the standard error."
1220 msgstr ""
1221 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1222 "列を返す点が異っている。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1226 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1227 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/rpc.3:358
1231 #, no-wrap
1232 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1233 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/rpc.3:365
1237 msgid ""
1238 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1239 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1240 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1241 "NEWLINE."
1242 msgstr ""
1243 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1244 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1245 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/rpc.3:383
1249 msgid ""
1250 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1251 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1252 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1253 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1254 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1255 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1256 "but the result will not get overwritten on each call."
1257 msgstr ""
1258 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1259 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1260 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1261 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1262 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1263 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1264 "び出しごとに上書きされることはない。"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/rpc.3:386
1268 #, no-wrap
1269 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1270 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/rpc.3:393
1274 msgid ""
1275 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1276 "string instead of printing to standard error."
1277 msgstr ""
1278 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1279 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/rpc.3:399
1283 #, no-wrap
1284 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1285 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/rpc.3:412
1289 msgid ""
1290 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1291 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1292 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1293 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1294 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1295 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1296 "NULL if it fails."
1297 msgstr ""
1298 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1299 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1300 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1301 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1302 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1303 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1304 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/rpc.3:418
1308 #, no-wrap
1309 msgid ""
1310 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1311 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1312 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1313 msgstr ""
1314 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1315 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1316 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1317
1318 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/rpc.3:448
1321 msgid ""
1322 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1323 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1324 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1325 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1326 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1327 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1328 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1329 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1330 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1331 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1332 msgstr ""
1333 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1334 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1335 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1336 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1337 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1338 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1339 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1340 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1341 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1342 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1343 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/rpc.3:453
1347 #, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1350 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1351 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1352 msgstr ""
1353 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1354 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1355 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/rpc.3:479
1359 msgid ""
1360 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1361 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1362 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1363 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1364 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1365 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1366 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1367 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1368 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1369 "B<clnt_call>()."
1370 msgstr ""
1371 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1372 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1373 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1374 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1375 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1376 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1377 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1378 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1379 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1380 "定する。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/rpc.3:483
1384 msgid ""
1385 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1386 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1387 "arguments or return huge results."
1388 msgstr ""
1389 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1390 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1391 "ジャには使用できない。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/rpc.3:489
1395 #, no-wrap
1396 msgid ""
1397 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1398 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1399 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1400 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1401 msgstr ""
1402 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1403 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1404 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1405 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/rpc.3:515
1409 msgid ""
1410 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1411 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1412 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1413 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1414 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1415 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1416 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1417 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1418 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1419 "B<clnt_call>()."
1420 msgstr ""
1421 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1422 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1423 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1424 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1425 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1426 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1427 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1428 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1429 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1430 "定する。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1434 msgid ""
1435 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1436 "receiving UDP-based RPC messages."
1437 msgstr ""
1438 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1439 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/rpc.3:521
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1445 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/rpc.3:529
1449 msgid ""
1450 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1451 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1452 "B<htons(PMAPPORT)>."
1453 msgstr ""
1454 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1455 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1456 "る。"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/rpc.3:532
1460 #, no-wrap
1461 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1462 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man3/rpc.3:543
1466 msgid ""
1467 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1468 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1469 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1470 "this routine."
1471 msgstr ""
1472 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1473 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1474 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1475 "はこのルーティンを使用している。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/rpc.3:548
1479 #, no-wrap
1480 msgid ""
1481 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1482 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1483 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1484 msgstr ""
1485 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1486 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1487 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man3/rpc.3:572
1491 msgid ""
1492 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1493 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1494 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1495 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1496 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1497 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1498 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1499 msgstr ""
1500 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1501 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1502 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1503 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1504 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1505 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1506 "いる。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/rpc.3:580
1510 #, no-wrap
1511 msgid ""
1512 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1513 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1514 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1515 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1516 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1517 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1518 msgstr ""
1519 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1520 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1521 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1522 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1523 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1524 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/rpc.3:600
1528 msgid ""
1529 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1530 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1531 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1532 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1533 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1534 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1535 "B<clnt_broadcast>()."
1536 msgstr ""
1537 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1538 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1539 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1540 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1541 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1542 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man3/rpc.3:604
1546 #, no-wrap
1547 msgid ""
1548 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1549 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1550 msgstr ""
1551 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1552 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/rpc.3:624
1556 msgid ""
1557 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1558 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1559 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1560 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1561 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1562 msgstr ""
1563 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1564 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1565 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1566 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1567 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1568 "動的に実行される。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/rpc.3:627
1572 #, no-wrap
1573 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1574 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/rpc.3:639
1578 msgid ""
1579 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1580 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1581 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1582 "otherwise."
1583 msgstr ""
1584 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1585 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1586 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1587 "敗した場合には 0 を返す。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man3/rpc.3:644
1591 #, no-wrap
1592 msgid ""
1593 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1594 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1595 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1596 msgstr ""
1597 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1598 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1599 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man3/rpc.3:664
1603 msgid ""
1604 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1605 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1606 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1607 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1608 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1609 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1610 "otherwise."
1611 msgstr ""
1612 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1613 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1614 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1615 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1616 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1617 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1618 "には -1 を返す。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/rpc.3:669
1622 msgid ""
1623 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1624 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1625 msgstr ""
1626 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1627 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/rpc.3:672
1631 #, no-wrap
1632 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1633 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man3/rpc.3:679
1637 msgid ""
1638 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1639 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1640 "reason why."
1641 msgstr ""
1642 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1643 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/rpc.3:682
1647 #, no-wrap
1648 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1649 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/rpc.3:693
1653 msgid ""
1654 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1655 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1656 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1657 "routine."
1658 msgstr ""
1659 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1660 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1661 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/rpc.3:696
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1667 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man3/rpc.3:710
1671 #, fuzzy
1672 #| msgid ""
1673 #| "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor "
1674 #| "bit mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system "
1675 #| "call.  This is of interest only if a service implementor does not call "
1676 #| "B<svc_run>(), but rather does his own asynchronous event processing.  "
1677 #| "This variable is read-only (do not pass its address to B<select>(2)!), "
1678 #| "yet it may change after calls to B<svc_getreqset>()  or any creation "
1679 #| "routines."
1680 msgid ""
1681 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1682 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1683 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1684 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1685 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1686 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1687 msgstr ""
1688 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1689 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1690 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1691 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1692 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1693 "いるかもしれない。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/rpc.3:713
1697 #, no-wrap
1698 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1699 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man3/rpc.3:720
1703 msgid ""
1704 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1705 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1706 msgstr ""
1707 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1708 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/rpc.3:723
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1714 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man3/rpc.3:730
1718 msgid ""
1719 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1720 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1721 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1722 msgstr ""
1723 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1724 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1725 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man3/rpc.3:733
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1731 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man3/rpc.3:744
1735 msgid ""
1736 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1737 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1738 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1739 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1740 "otherwise."
1741 msgstr ""
1742 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1743 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1744 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1745 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/rpc.3:747
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1751 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/rpc.3:752
1755 msgid ""
1756 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1757 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1758 msgstr ""
1759 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1760 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/rpc.3:755
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1766 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/rpc.3:769
1770 msgid ""
1771 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1772 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1773 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1774 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1775 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1776 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1777 msgstr ""
1778 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1779 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1780 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1781 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1782 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1783 "れた時に 返ってくる。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man3/rpc.3:772
1787 #, no-wrap
1788 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1789 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/rpc.3:779
1793 msgid ""
1794 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1795 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1796 msgstr ""
1797 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1798 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/rpc.3:785
1802 #, no-wrap
1803 msgid ""
1804 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1805 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1806 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1807 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1808 msgstr ""
1809 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1810 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1811 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1812 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/rpc.3:815
1816 msgid ""
1817 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1818 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1819 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1820 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1821 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1822 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1823 "following form:"
1824 msgstr ""
1825 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1826 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1827 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1828 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1829 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1830 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/rpc.3:819
1834 #, no-wrap
1835 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1836 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/rpc.3:825
1840 msgid ""
1841 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1842 "otherwise."
1843 msgstr ""
1844 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1845 "返す。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/rpc.3:828
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1851 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/rpc.3:838
1855 msgid ""
1856 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1857 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1858 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1859 msgstr ""
1860 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1861 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1862 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/rpc.3:842
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1868 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/rpc.3:854
1872 msgid ""
1873 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1874 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1875 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1876 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1877 "succeeds, zero otherwise."
1878 msgstr ""
1879 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1880 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1881 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1882 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1883 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/rpc.3:857
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1889 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/rpc.3:864
1893 msgid ""
1894 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1895 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1896 msgstr ""
1897 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1898 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/rpc.3:867
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1904 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/rpc.3:871
1908 msgid ""
1909 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1910 "procedure call due to an authentication error."
1911 msgstr ""
1912 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1913 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/rpc.3:874
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1919 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/rpc.3:880
1923 msgid ""
1924 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1925 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1926 msgstr ""
1927 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1928 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/rpc.3:883
1932 #, no-wrap
1933 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1934 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/rpc.3:887
1938 msgid ""
1939 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1940 "number that the caller requests."
1941 msgstr ""
1942 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1943 "呼び出される。"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/rpc.3:890
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1949 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/rpc.3:894
1953 msgid ""
1954 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1955 "Service implementors usually do not need this routine."
1956 msgstr ""
1957 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1958 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/rpc.3:897
1962 #, no-wrap
1963 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1964 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/rpc.3:902
1968 msgid ""
1969 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1970 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1971 msgstr ""
1972 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1973 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/rpc.3:905
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1979 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/rpc.3:911
1983 msgid ""
1984 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1985 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1986 "allocate storage, it may call this routine."
1987 msgstr ""
1988 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1989 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1990 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1991 "い。"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/rpc.3:914
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1997 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/rpc.3:920
2001 msgid ""
2002 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
2003 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
2004 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
2005 msgstr ""
2006 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
2007 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2008 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/rpc.3:924
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2015 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2016 msgstr ""
2017 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2018 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/rpc.3:934
2022 msgid ""
2023 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2024 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2025 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2026 "zero, a reasonable default is chosen."
2027 msgstr ""
2028 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2029 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2030 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2031 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/rpc.3:937
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2037 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/rpc.3:947
2041 msgid ""
2042 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2043 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2044 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2045 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2046 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2047 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2048 msgstr ""
2049 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2050 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2051 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2052 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2053 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2054 "敗した場合は NULL を返す。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/rpc.3:951
2058 #, no-wrap
2059 msgid ""
2060 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2061 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2062 msgstr ""
2063 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2064 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/rpc.3:971
2068 msgid ""
2069 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2070 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2071 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2072 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2073 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2074 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2075 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2076 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2077 "defaults."
2078 msgstr ""
2079 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2080 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2081 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2082 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2083 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2084 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2085 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2086 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2087 "なデフォルトが選択される。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/rpc.3:975
2091 #, no-wrap
2092 msgid ""
2093 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2094 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2095 msgstr ""
2096 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2097 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/rpc.3:992
2101 msgid ""
2102 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2103 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2104 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2105 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2106 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2107 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2108 "This routine returns NULL if it fails."
2109 msgstr ""
2110 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2111 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2112 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2113 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2114 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2115 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2116 "敗した場合には NULL を返す。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/rpc.3:998
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2122 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2126 msgid ""
2127 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2128 "size I<SZ>."
2129 msgstr ""
2130 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2131 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2135 #, no-wrap
2136 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2137 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2141 msgid ""
2142 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2143 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2144 msgstr ""
2145 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2146 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2150 #, no-wrap
2151 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2152 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2156 msgid ""
2157 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2158 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2159 "package."
2160 msgstr ""
2161 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2162 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2166 #, no-wrap
2167 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2168 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2172 msgid ""
2173 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2174 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2175 msgstr ""
2176 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2177 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2178 "利である。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2182 #, no-wrap
2183 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2184 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2188 msgid ""
2189 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2190 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2191 msgstr ""
2192 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2193 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2197 #, no-wrap
2198 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2199 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2203 msgid ""
2204 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2205 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2206 "the RPC package."
2207 msgstr ""
2208 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2209 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2213 #, no-wrap
2214 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2215 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2219 msgid ""
2220 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2221 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2222 "parameters without using the B<pmap> interface."
2223 msgstr ""
2224 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2225 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2226 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2230 #, no-wrap
2231 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2232 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2236 msgid ""
2237 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2238 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2239 "B<pmap> interface."
2240 msgstr ""
2241 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2242 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2243 "合に便利である。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2247 #, no-wrap
2248 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2249 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2253 msgid ""
2254 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2255 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2256 msgstr ""
2257 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2258 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2262 #, no-wrap
2263 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2264 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2268 msgid ""
2269 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2270 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2271 msgstr ""
2272 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2273 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2279 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2283 msgid ""
2284 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2285 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2286 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2287 msgstr ""
2288 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2289 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2290 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2294 #, no-wrap
2295 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2296 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2300 msgid ""
2301 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2302 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2303 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2304 msgstr ""
2305 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2306 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2307 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2308
2309 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2310 #.  .BR rpc_secure (3),
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2313 msgid "B<xdr>(3)"
2314 msgstr "B<xdr>(3)"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2318 msgid "The following manuals:"
2319 msgstr "以下のマニュアル:"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2323 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2324 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2328 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2329 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2333 msgid "rpcgen Programming Guide"
2334 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2338 msgid ""
2339 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2340 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2341 msgstr ""
2342 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2343 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2344
2345 #. type: TH
2346 #: build/C/man5/rpc.5:8
2347 #, no-wrap
2348 msgid "1985-09-26"
2349 msgstr "1985-09-26"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man5/rpc.5:11
2353 msgid "rpc - RPC program number data base"
2354 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man5/rpc.5:13
2358 msgid "B</etc/rpc>"
2359 msgstr "B</etc/rpc>"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man5/rpc.5:19
2363 msgid ""
2364 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2365 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2366 msgstr ""
2367 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2368 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man5/rpc.5:21
2372 msgid "name of server for the RPC program"
2373 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man5/rpc.5:25
2377 msgid "RPC program number"
2378 msgstr "RPC プログラム番号"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man5/rpc.5:29
2382 msgid "aliases"
2383 msgstr "別名"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man5/rpc.5:35
2387 msgid ""
2388 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2389 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2390 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2391 msgstr ""
2392 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2393 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2394 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man5/rpc.5:38
2398 msgid ""
2399 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2400 "distribution."
2401 msgstr ""
2402 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2403 "示す。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man5/rpc.5:73
2407 #, no-wrap
2408 msgid ""
2409 "CW<#\n"
2410 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2411 "#\n"
2412 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2413 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2414 "rusersd         100002  rusers\n"
2415 "nfs             100003  nfsprog\n"
2416 "ypserv          100004  ypprog\n"
2417 "mountd          100005  mount showmount\n"
2418 "ypbind          100007\n"
2419 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2420 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2421 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2422 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2423 "sprayd          100012  spray\n"
2424 "3270_mapper     100013\n"
2425 "rje_mapper      100014\n"
2426 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2427 "database_svc    100016\n"
2428 "rexd            100017  rex\n"
2429 "alis            100018\n"
2430 "sched           100019\n"
2431 "llockmgr        100020\n"
2432 "nlockmgr        100021\n"
2433 "x25.inr         100022\n"
2434 "statmon         100023\n"
2435 "status          100024\n"
2436 "bootparam       100026\n"
2437 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2438 "keyserv         100029  keyserver\n"
2439 "tfsd            100037\n"
2440 "nsed            100038\n"
2441 "nsemntd         100039>\n"
2442 msgstr ""
2443 "CW<#\n"
2444 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2445 "#\n"
2446 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2447 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2448 "rusersd         100002  rusers\n"
2449 "nfs             100003  nfsprog\n"
2450 "ypserv          100004  ypprog\n"
2451 "mountd          100005  mount showmount\n"
2452 "ypbind          100007\n"
2453 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2454 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2455 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2456 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2457 "sprayd          100012  spray\n"
2458 "3270_mapper     100013\n"
2459 "rje_mapper      100014\n"
2460 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2461 "database_svc    100016\n"
2462 "rexd            100017  rex\n"
2463 "alis            100018\n"
2464 "sched           100019\n"
2465 "llockmgr        100020\n"
2466 "nlockmgr        100021\n"
2467 "x25.inr         100022\n"
2468 "statmon         100023\n"
2469 "status          100024\n"
2470 "bootparam       100026\n"
2471 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2472 "keyserv         100029  keyserver\n"
2473 "tfsd            100037\n"
2474 "nsed            100038\n"
2475 "nsemntd         100039>\n"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man5/rpc.5:80
2479 msgid "RPC program number data base"
2480 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man5/rpc.5:82
2484 msgid "B<getrpcent>(3)"
2485 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2486
2487 #. type: TH
2488 #: build/C/man3/rtime.3:12
2489 #, no-wrap
2490 msgid "RTIME"
2491 msgstr "RTIME"
2492
2493 #. type: TH
2494 #: build/C/man3/rtime.3:12
2495 #, no-wrap
2496 msgid "2014-01-05"
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/rtime.3:15
2501 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2502 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/rtime.3:18
2506 #, no-wrap
2507 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2508 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/rtime.3:21
2512 #, no-wrap
2513 msgid ""
2514 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2515 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2516 msgstr ""
2517 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2518 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/rtime.3:25
2522 msgid ""
2523 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2524 "obtain the time from a remote machine."
2525 msgstr ""
2526 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2527 "トマシンから時刻を取得する。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/rtime.3:31
2531 msgid ""
2532 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2533 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2534 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2535 "(UTC)."
2536 msgstr ""
2537 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2538 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2539 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/rtime.3:36
2543 msgid ""
2544 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2545 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2546 msgstr ""
2547 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2548 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man3/rtime.3:42
2552 msgid ""
2553 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2554 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2555 "appropriately."
2556 msgstr ""
2557 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2558 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2559 "設定される。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/rtime.3:51
2563 msgid ""
2564 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2565 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2566 msgstr ""
2567 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2568 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2569 "可能性がある:"
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man3/rtime.3:51
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<EIO>"
2575 msgstr "B<EIO>"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/rtime.3:54
2579 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2580 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man3/rtime.3:54
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2586 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/rtime.3:57
2590 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2591 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/rtime.3:59
2595 msgid "Only IPv4 is supported."
2596 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/rtime.3:66
2600 msgid ""
2601 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2602 "I<use_tcp> set to 1."
2603 msgstr ""
2604 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2605 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/rtime.3:68
2609 msgid "Libc5 uses the prototype"
2610 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/rtime.3:71
2614 #, fuzzy, no-wrap
2615 #| msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2616 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2617 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/rtime.3:77
2621 msgid ""
2622 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2623 msgstr ""
2624 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2625 "要とする。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/rtime.3:80
2629 msgid ""
2630 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2631 "machines."
2632 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2633
2634 #. type: SH
2635 #: build/C/man3/rtime.3:80
2636 #, no-wrap
2637 msgid "EXAMPLE"
2638 msgstr "例"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/rtime.3:86
2642 msgid ""
2643 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2644 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2645 msgstr ""
2646 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2647 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2648 "い。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/rtime.3:90
2652 msgid ""
2653 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2654 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2655 msgstr ""
2656 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2657 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/rtime.3:99
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2664 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2665 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2666 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2667 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2668 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2669 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2670 msgstr ""
2671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2672 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2673 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2674 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2675 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2676 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2677 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/rtime.3:102
2681 #, fuzzy, no-wrap
2682 #| msgid ""
2683 #| "int use_tcp = 0;\n"
2684 #| "char *servername = \"linux\";\n"
2685 msgid ""
2686 "static int use_tcp = 0;\n"
2687 "static char *servername = \"linux\";\n"
2688 msgstr ""
2689 "int use_tcp = 0;\n"
2690 "char *servername = \"linux\";\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/rtime.3:111
2694 #, no-wrap
2695 msgid ""
2696 "int\n"
2697 "main(void)\n"
2698 "{\n"
2699 "    struct sockaddr_in name;\n"
2700 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2701 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2702 "    struct hostent *hent;\n"
2703 "    int ret;\n"
2704 msgstr ""
2705 "int\n"
2706 "main(void)\n"
2707 "{\n"
2708 "    struct sockaddr_in name;\n"
2709 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2710 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2711 "    struct hostent *hent;\n"
2712 "    int ret;\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/rtime.3:116
2716 #, no-wrap
2717 msgid ""
2718 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2719 "    sethostent(1);\n"
2720 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2721 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2722 msgstr ""
2723 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2724 "    sethostent(1);\n"
2725 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2726 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/rtime.3:124
2730 #, fuzzy, no-wrap
2731 #| msgid ""
2732 #| "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2733 #| "    if (ret E<lt> 0)\n"
2734 #| "        perror(\"rtime error\");\n"
2735 #| "    else {\n"
2736 #| "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2737 #| "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2738 #| "    }\n"
2739 msgid ""
2740 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2741 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2742 "        perror(\"rtime error\");\n"
2743 "    else {\n"
2744 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2745 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2746 "    }\n"
2747 msgstr ""
2748 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2749 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2750 "        perror(\"rtime error\");\n"
2751 "    else {\n"
2752 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2753 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2754 "    }\n"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/rtime.3:127
2758 #, no-wrap
2759 msgid ""
2760 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2761 "}\n"
2762 msgstr ""
2763 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2764 "}\n"
2765
2766 #.  .BR netdate (1),
2767 #.  .BR rdate (1),
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/rtime.3:133
2770 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2771 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2772
2773 #. type: TH
2774 #: build/C/man3/xdr.3:11
2775 #, no-wrap
2776 msgid "XDR"
2777 msgstr "XDR"
2778
2779 #. type: TH
2780 #: build/C/man3/xdr.3:11
2781 #, no-wrap
2782 msgid "2007-12-30"
2783 msgstr "2007-12-30"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/xdr.3:14
2787 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2788 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/xdr.3:20
2792 msgid ""
2793 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2794 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2795 "transmitted using these routines."
2796 msgstr ""
2797 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2798 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2799 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/xdr.3:24
2803 msgid ""
2804 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2805 "the following types:"
2806 msgstr ""
2807 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2808 "は次の型が使用される。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/xdr.3:30
2812 #, no-wrap
2813 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2814 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/xdr.3:37
2818 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2819 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/xdr.3:42
2823 #, no-wrap
2824 msgid ""
2825 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2826 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2827 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2828 msgstr ""
2829 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2830 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2831 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/xdr.3:63
2835 msgid ""
2836 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2837 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2838 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2839 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2840 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2841 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2842 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2843 "succeeds, zero otherwise."
2844 msgstr ""
2845 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2846 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2847 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2848 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2849 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2850 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/xdr.3:66
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2856 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/xdr.3:74
2860 msgid ""
2861 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2862 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2863 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2864 "otherwise."
2865 msgstr ""
2866 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2867 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2868 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/xdr.3:78
2872 #, no-wrap
2873 msgid ""
2874 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2875 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2876 msgstr ""
2877 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2878 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/xdr.3:91
2882 msgid ""
2883 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2884 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2885 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2886 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2887 "zero otherwise."
2888 msgstr ""
2889 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2890 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2891 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2892 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/xdr.3:94
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2898 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/xdr.3:106
2902 msgid ""
2903 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2904 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2905 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2906 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2907 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2908 msgstr ""
2909 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2910 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2911 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2912 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/xdr.3:109
2916 #, no-wrap
2917 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2918 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/xdr.3:120
2922 msgid ""
2923 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2924 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2925 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2926 "is undefined."
2927 msgstr ""
2928 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2929 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2930 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2931 "る。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/xdr.3:123
2935 #, no-wrap
2936 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2937 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/xdr.3:129
2941 msgid ""
2942 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2943 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2944 "zero otherwise."
2945 msgstr ""
2946 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2947 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/xdr.3:132
2951 #, no-wrap
2952 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2953 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/xdr.3:138
2957 msgid ""
2958 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2959 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2960 "succeeds, zero otherwise."
2961 msgstr ""
2962 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2963 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/xdr.3:141
2967 #, no-wrap
2968 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2969 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/xdr.3:147
2973 msgid ""
2974 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2975 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2976 msgstr ""
2977 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2978 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/xdr.3:150
2982 #, no-wrap
2983 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2984 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/xdr.3:160
2988 msgid ""
2989 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2990 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2991 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2992 "to I<is> freed (recursively)."
2993 msgstr ""
2994 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2995 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2996 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2997 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/xdr.3:163
3001 #, no-wrap
3002 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3003 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/xdr.3:173
3007 msgid ""
3008 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3009 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3010 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3011 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3012 "instances need not guarantee this."
3013 msgstr ""
3014 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3015 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3016 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3017 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/xdr.3:176
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3023 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/xdr.3:186
3027 msgid ""
3028 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3029 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3030 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3031 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3032 msgstr ""
3033 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3034 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3035 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3036 "\\ *> にキャストされる。"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man3/xdr.3:193
3040 msgid ""
3041 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3042 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3043 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3044 msgstr ""
3045 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3046 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3047 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/xdr.3:196
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3053 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/xdr.3:201
3057 msgid ""
3058 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3059 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3060 msgstr ""
3061 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3062 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/xdr.3:204
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3068 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/xdr.3:210
3072 msgid ""
3073 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3074 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3075 "otherwise."
3076 msgstr ""
3077 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3078 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/xdr.3:214
3082 #, no-wrap
3083 msgid ""
3084 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3085 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3086 msgstr ""
3087 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3088 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/xdr.3:231
3092 msgid ""
3093 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3094 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3095 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3096 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3097 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3098 msgstr ""
3099 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3100 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3101 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3102 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3103 "か)。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/xdr.3:234
3107 #, no-wrap
3108 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3109 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/xdr.3:244
3113 msgid ""
3114 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3115 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3116 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3117 "succeeds, zero otherwise."
3118 msgstr ""
3119 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3120 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3121 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/xdr.3:248
3125 #, no-wrap
3126 msgid ""
3127 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3128 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3129 msgstr ""
3130 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3131 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/xdr.3:260
3135 #, fuzzy
3136 #| msgid ""
3137 #| "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3138 #| "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3139 #| "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3140 msgid ""
3141 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3142 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3143 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3144 msgstr ""
3145 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3146 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3147 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3148 "る。"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/xdr.3:266
3152 #, no-wrap
3153 msgid ""
3154 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3155 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3156 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3157 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3158 msgstr ""
3159 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3160 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3161 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3162 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/xdr.3:293
3166 msgid ""
3167 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3168 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3169 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3170 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3171 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3172 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3173 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3174 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3175 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3176 "field must be set by the caller."
3177 msgstr ""
3178 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3179 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3180 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3181 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3182 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3183 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3184 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3185 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3186 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3187 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/xdr.3:297
3191 msgid ""
3192 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3193 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3194 "boundary information."
3195 msgstr ""
3196 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3197 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/xdr.3:300
3201 #, no-wrap
3202 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3203 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/xdr.3:309
3207 msgid ""
3208 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3209 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3210 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3211 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3212 msgstr ""
3213 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3214 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3215 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3216 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/xdr.3:312
3220 #, no-wrap
3221 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3222 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/xdr.3:319
3226 msgid ""
3227 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3228 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3229 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3230 msgstr ""
3231 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3232 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3233 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man3/xdr.3:322
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3239 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/xdr.3:330
3243 msgid ""
3244 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3245 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3246 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3247 "succeeds, zero otherwise."
3248 msgstr ""
3249 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3250 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3251 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3252 "失敗した場合はゼロを返す。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/xdr.3:334
3256 #, no-wrap
3257 msgid ""
3258 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3259 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3260 msgstr ""
3261 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3262 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/xdr.3:350
3266 msgid ""
3267 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3268 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3269 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3270 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3271 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3272 msgstr ""
3273 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3274 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3275 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3276 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/xdr.3:355
3280 #, fuzzy
3281 #| msgid ""
3282 #| "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use "
3283 #| "B<xdr_pointer>()  instead."
3284 msgid ""
3285 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3286 "()  instead."
3287 msgstr ""
3288 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3289 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/xdr.3:358
3293 #, no-wrap
3294 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3295 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/xdr.3:369
3299 msgid ""
3300 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3301 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3302 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3303 "zero otherwise."
3304 msgstr ""
3305 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3306 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3307 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3308 "の場合は 0 を返す。"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/xdr.3:373
3312 msgid ""
3313 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3314 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3315 msgstr ""
3316 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3317 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3318 "敗するかもしれない。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/xdr.3:376
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3324 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/xdr.3:382
3328 msgid ""
3329 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3330 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3331 "otherwise."
3332 msgstr ""
3333 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3334 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/xdr.3:385
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3340 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/xdr.3:400
3344 msgid ""
3345 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3346 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3347 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3348 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3349 msgstr ""
3350 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3351 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3352 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3353 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/xdr.3:407
3357 msgid ""
3358 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3359 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3360 msgstr ""
3361 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3362 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3363 "い。"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/xdr.3:410
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3369 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/xdr.3:420
3373 msgid ""
3374 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3375 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3376 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3377 "it succeeds, zero otherwise."
3378 msgstr ""
3379 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3380 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3381 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3382 "す。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/xdr.3:423
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3388 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/xdr.3:429
3392 msgid ""
3393 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3394 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3395 "zero otherwise."
3396 msgstr ""
3397 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3398 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/xdr.3:432
3402 #, no-wrap
3403 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3404 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xdr.3:438
3408 msgid ""
3409 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3410 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3411 "otherwise."
3412 msgstr ""
3413 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3414 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/xdr.3:441
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3420 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/xdr.3:447
3424 msgid ""
3425 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3426 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3427 "zero otherwise."
3428 msgstr ""
3429 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3430 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/xdr.3:450
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3436 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/xdr.3:456
3440 msgid ""
3441 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3442 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3443 "zero otherwise."
3444 msgstr ""
3445 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3446 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/xdr.3:461
3450 #, no-wrap
3451 msgid ""
3452 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3453 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3454 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3455 msgstr ""
3456 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3457 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3458 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/xdr.3:495
3462 msgid ""
3463 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3464 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3465 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3466 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3467 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3468 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3469 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3470 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3471 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3472 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3473 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3474 msgstr ""
3475 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3476 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3477 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3478 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3479 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3480 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3481 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3482 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3483 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3484 "敗した場合はゼロを返す。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/xdr.3:499
3488 #, no-wrap
3489 msgid ""
3490 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3491 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3492 msgstr ""
3493 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3494 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/xdr.3:518
3498 msgid ""
3499 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3500 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3501 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3502 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3503 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3504 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3505 "one if it succeeds, zero otherwise."
3506 msgstr ""
3507 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3508 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3509 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3510 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3511 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/xdr.3:521
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3517 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/xdr.3:526
3521 msgid ""
3522 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3523 "require a function argument, where nothing is to be done."
3524 msgstr ""
3525 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3526 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/xdr.3:529
3530 #, no-wrap
3531 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3532 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/xdr.3:542
3536 msgid ""
3537 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3538 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3539 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3540 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3541 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3542 "zero otherwise."
3543 msgstr ""
3544 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3545 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3546 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3547 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3548 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3549 "返す。"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/xdr.3:544
3553 msgid "B<rpc>(3)"
3554 msgstr "B<rpc>(3)"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/xdr.3:548
3558 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3559 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/xdr.3:550
3563 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3564 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/xdr.3:554
3568 msgid ""
3569 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3570 "Inc., USC-ISI."
3571 msgstr ""
3572 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3573 "Inc., USC-ISI."
3574
3575 #~ msgid "2008-07-17"
3576 #~ msgstr "2008-07-17"
3577
3578 #~ msgid "2012-08-03"
3579 #~ msgstr "2012-08-03"
3580
3581 #~ msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3582 #~ msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3583
3584 #~ msgid "2010-02-25"
3585 #~ msgstr "2010-02-25"