OSDN Git Service

ヘッダ -> ヘッダー
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:25+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 06:39+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8
26 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12
27 #, no-wrap
28 msgid "2014-05-28"
29 msgstr "2014-05-28"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
33 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
34 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
35 #: build/C/man3/xdr.3:11
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
42 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
43 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
44 #: build/C/man3/xdr.3:12
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
51 msgid "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリーを取得する"
53
54 #. type: SH
55 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
56 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
57 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
58 #, no-wrap
59 msgid "SYNOPSIS"
60 msgstr "書式"
61
62 #. type: Plain text
63 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
64 #, no-wrap
65 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
66 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
67
68 #. type: Plain text
69 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
70 #, no-wrap
71 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
72 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
76 #, no-wrap
77 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
78 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
79
80 #. type: Plain text
81 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
82 #, no-wrap
83 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
84 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
88 #, no-wrap
89 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
90 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
91
92 #. type: Plain text
93 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
94 #, no-wrap
95 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
96 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
97
98 #. type: SH
99 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
100 #: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27
101 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
108 msgid "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions each return a pointer to an object with the following structure containing the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
109 msgstr "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体へのポインターを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行のフィールドを含んでいる。"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
113 #, no-wrap
114 msgid ""
115 "struct rpcent {\n"
116 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
117 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
118 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
119 "};\n"
120 msgstr ""
121 "struct rpcent {\n"
122 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
123 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
124 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
125 "};\n"
126
127 #. type: Plain text
128 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
129 msgid "The members of this structure are:"
130 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
131
132 #. type: TP
133 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
134 #, no-wrap
135 msgid "I<r_name>"
136 msgstr "I<r_name>"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
140 msgid "The name of the server for this RPC program."
141 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
145 #, no-wrap
146 msgid "I<r_aliases>"
147 msgstr "I<r_aliases>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
151 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
152 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
153
154 #. type: TP
155 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
156 #, no-wrap
157 msgid "I<r_number>"
158 msgstr "I<r_number>"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
162 msgid "The RPC program number for this service."
163 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
167 msgid "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A connection is opened to the database if necessary."
168 msgstr "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリーを読み込む。必要ならばデータベースへの接続がオープンされる。"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
172 msgid "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the connection to the database will not be closed between calls to one of the B<getrpc*>()  functions."
173 msgstr "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリーを先頭のエントリーに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
177 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
178 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
182 msgid "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially search from the beginning of the file until a matching RPC program name or program number is found, or until end-of-file is encountered."
183 msgstr "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達するまで、順番に 探していく。"
184
185 #. type: SH
186 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
187 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
188 #, no-wrap
189 msgid "RETURN VALUE"
190 msgstr "返り値"
191
192 #. type: Plain text
193 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
194 msgid "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is returned on EOF or error."
195 msgstr "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインターを返す。 EOF か エラーに遭遇した場合には NULL を返す。"
196
197 #. type: SH
198 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
199 #, no-wrap
200 msgid "FILES"
201 msgstr "ファイル"
202
203 #. type: TP
204 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
205 #, no-wrap
206 msgid "I</etc/rpc>"
207 msgstr "I</etc/rpc>"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
211 msgid "RPC program number database."
212 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
213
214 #. type: SH
215 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
216 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
217 #, no-wrap
218 msgid "CONFORMING TO"
219 msgstr "準拠"
220
221 #. type: Plain text
222 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41
223 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
224 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
228 #, no-wrap
229 msgid "BUGS"
230 msgstr "バグ"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
234 msgid "All information is contained in a static area so it must be copied if it is to be saved."
235 msgstr "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要がある。"
236
237 #. type: SH
238 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
239 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
240 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
241 #, no-wrap
242 msgid "SEE ALSO"
243 msgstr "関連項目"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
247 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
248 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
252 #: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70
253 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138
254 #: build/C/man3/xdr.3:555
255 #, no-wrap
256 msgid "COLOPHON"
257 msgstr "この文書について"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145
261 #: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78
262 #: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146
263 #: build/C/man3/xdr.3:563
264 msgid "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A description of the project, information about reporting bugs, and the latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
265 msgstr ""
266 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
267 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
268 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
269
270 #. type: TH
271 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
272 #, no-wrap
273 msgid "GETRPCENT_R"
274 msgstr "GETRPCENT_R"
275
276 #. type: TH
277 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
278 #, no-wrap
279 msgid "2010-09-10"
280 msgstr "2010-09-10"
281
282 #. type: TH
283 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
284 #, no-wrap
285 msgid "GNU"
286 msgstr "GNU"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
290 msgid "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
291 msgstr ""
292 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリーを\n"
293 "取得する (リエントラント版)"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
297 #, no-wrap
298 msgid ""
299 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
300 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
301 msgstr ""
302 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
303 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
310 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
311 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
312 msgstr ""
313 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
314 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
315 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
322 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
323 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
324 msgstr ""
325 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
326 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
327 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
331 msgid "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
332 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
336 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
337 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
338
339 #. type: Plain text
340 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
341 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
342 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
346 msgid "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature and return value.  This manual page describes just the differences from the nonreentrant functions."
347 msgstr ""
348 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
349 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
350 "リエントラント版である。\n"
351 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
352 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
353 "説明する。"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
357 msgid "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure as the function result, these functions copy the structure into the location pointed to by I<result_buf>."
358 msgstr ""
359 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
360 "へのポインターを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
361 "指す場所にコピーする。"
362
363 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
364 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
365 #. type: Plain text
366 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
367 msgid "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these strings in static storage.)  The size of this array is specified in I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length 1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
368 msgstr ""
369 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
370 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
371 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
372 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
373 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
374 "呼び出し側ではもっと大きなバッファーで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
375 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファーで十分なはずである)。"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
379 msgid "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
380 msgstr ""
381 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
382 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
383 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
384
385 #. type: Plain text
386 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
387 msgid "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the positive error numbers listed in ERRORS."
388 msgstr ""
389 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
390 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
394 msgid "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
395 msgstr ""
396 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
397 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
398 "I<result> には NULL が設定される。"
399
400 #. type: SH
401 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
402 #, no-wrap
403 msgid "ERRORS"
404 msgstr "エラー"
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
408 #, no-wrap
409 msgid "B<ENOENT>"
410 msgstr "B<ENOENT>"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
414 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
415 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
416
417 #. type: TP
418 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
419 #, no-wrap
420 msgid "B<ERANGE>"
421 msgstr "B<ERANGE>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
425 msgid "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased I<buflen>)."
426 msgstr ""
427 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファーにして \n"
428 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
432 msgid "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on some other systems, though typically with different calling signatures."
433 msgstr ""
434 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
435 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
436 "通常は関数の引き数が異なる。"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
440 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
441 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
442
443 #. type: TH
444 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
445 #, no-wrap
446 msgid "GETRPCPORT"
447 msgstr "GETRPCPORT"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
451 msgid "getrpcport - get RPC port number"
452 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/getrpcport.3:14
456 #, no-wrap
457 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
458 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/getrpcport.3:17
462 #, no-wrap
463 msgid "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
464 msgstr "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
468 msgid "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it will still return a port number (for some version of the program)  indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will be detected upon the first call to the service."
469 msgstr "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプログラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出される。"
470
471 #. type: TH
472 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
473 #, no-wrap
474 msgid "KEY_SETSECRET"
475 msgstr "KEY_SETSECRET"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
479 msgid "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
480 msgstr "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバデーモンとのインターフェース"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
484 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
485 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
489 msgid "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);>"
490 msgstr "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);>"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
494 msgid "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);>"
495 msgstr "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);>"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
499 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
500 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
504 msgid "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
505 msgstr "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
509 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
510 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
514 msgid "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism (AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
515 msgstr "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザープログラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
519 msgid "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and the secret key associated with the effective UID of the calling process."
520 msgstr "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵が使用される。"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
524 msgid "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the secret key associated with the effective UID of the calling process."
525 msgstr "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗号する。"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
529 msgid "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure conversation key."
530 msgstr "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために使用される。"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
534 msgid "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective UID of the calling process."
535 msgstr "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定するために使用される。"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
539 msgid "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a key has been set for the effective UID of the calling process."
540 msgstr "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
544 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
545 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
546
547 #. type: SH
548 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
549 #, no-wrap
550 msgid "NOTES"
551 msgstr "注意"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
555 msgid "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
556 msgstr "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES である。"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
560 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
561 msgstr "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所はすべて破棄された。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
565 msgid "B<crypt>(3)"
566 msgstr "B<crypt>(3)"
567
568 #. type: TH
569 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
570 #, no-wrap
571 msgid "RPC"
572 msgstr "RPC"
573
574 #. type: TH
575 #: build/C/man3/rpc.3:11
576 #, no-wrap
577 msgid "2013-09-26"
578 msgstr "2013-09-26"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/rpc.3:14
582 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
583 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリルーティン"
584
585 #. type: SH
586 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
587 #, no-wrap
588 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
589 msgstr "書式と説明"
590
591 #.  .LP
592 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
593 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
594 #.  .BR rpc_secure (3).
595 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/rpc.3:26
598 msgid "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines across the network.  First, the client calls a procedure to send a data packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
599 msgstr "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセスするプロシージャーを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケットをサーバに送るために プロシージャーを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプロシージャーコールはクライアントへと戻る。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/rpc.3:29
603 msgid "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>."
604 msgstr "これらのルーティンを使用するには、ヘッダーファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をインクルードすること。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/rpc.3:31
608 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
609 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
613 #, no-wrap
614 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
615 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/rpc.3:37
619 #, no-wrap
620 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
621 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/rpc.3:40
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
628 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
629 msgstr ""
630 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
631 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/rpc.3:50
635 msgid "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
636 msgstr "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダーファイルを参照。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/rpc.3:53
640 #, no-wrap
641 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
642 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/rpc.3:62
646 msgid "A macro that destroys the authentication information associated with I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
647 msgstr "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的なデータ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> を使用することは未定義である。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/rpc.3:65
651 #, no-wrap
652 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
653 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/rpc.3:71
657 msgid "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable authentication information with each remote procedure call.  This is the default authentication used by RPC."
658 msgstr "各リモートプロシージャーコールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/rpc.3:75
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
665 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
666 msgstr ""
667 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
668 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/rpc.3:91
672 msgid "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
673 msgstr "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザーのユーザー E<.SM ID> 、 I<gid> はそのユーザーの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> はそのユーザーが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザーになりすますことは簡単である。"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/rpc.3:94
677 #, no-wrap
678 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
679 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/rpc.3:99
683 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
684 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/rpc.3:105
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
691 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
692 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
693 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
694 msgstr ""
695 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
696 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
697 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
698 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/rpc.3:129
702 msgid "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure statuses into messages."
703 msgstr "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモートプロシージャーを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシージャーの引き数のアドレスであり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシージャーのパラメーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティンが失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/rpc.3:135
707 msgid "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have control of timeouts or authentication using this routine."
708 msgstr "警告: このルーティンでリモートプロシージャーを呼び出すと通信には UDP/IP が使用される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルーティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
709
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man3/rpc.3:142
712 #, no-wrap
713 msgid ""
714 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
715 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
716 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
717 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
718 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
719 msgstr ""
720 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
721 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
722 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
723 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
724 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/rpc.3:151
728 msgid "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine calls B<eachresult>(), whose form is:"
729 msgstr "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャストネットワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に このルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/rpc.3:155
733 #, no-wrap
734 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
735 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/rpc.3:172
739 msgid "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with appropriate status."
740 msgstr "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リモートプロシージャーからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  がゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ適切な状態で終了する。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/rpc.3:176
744 msgid "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
745 msgstr "警告: ブロードキャストソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されている。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/rpc.3:182
749 #, no-wrap
750 msgid ""
751 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
752 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
753 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
754 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
755 msgstr ""
756 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
757 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
758 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
759 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/rpc.3:201
763 msgid "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time allowed for results to come back."
764 msgstr "このマクロはクライアントハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモートプロシージャーを呼び出す。 クライアントハンドルは B<clnt_create>()  のような E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> はプロシージャーの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシージャーの返り値を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシージャーのパラメーターをエンコードするのに使用される。 I<outproc> はプロシージャーの返り値をデコードするのに使用される。 I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/rpc.3:204
768 #, no-wrap
769 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
770 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/rpc.3:217
774 msgid "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket remains open."
775 msgstr "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットはオープンされたままである。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/rpc.3:221
779 #, no-wrap
780 msgid ""
781 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
782 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
783 msgstr ""
784 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
785 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/rpc.3:232
789 msgid "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of transport protocol to use.  The currently supported values for this field are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be modified using B<clnt_control>()."
790 msgstr "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定する。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/rpc.3:237
794 msgid "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large arguments or return huge results."
795 msgstr "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数や巨大な結果を取るプロシージャーに は使用することができない。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/rpc.3:240
799 #, no-wrap
800 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
801 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/rpc.3:251
805 msgid "A macro used to change or retrieve various information about a client object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and their argument types and what they do are:"
806 msgstr "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその内容は以下の通りである:"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/rpc.3:256
810 #, no-wrap
811 msgid ""
812 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
813 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
814 msgstr ""
815 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
816 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/rpc.3:264
820 msgid "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
821 msgstr "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/rpc.3:268
825 #, no-wrap
826 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
827 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/rpc.3:272
831 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
832 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/rpc.3:277
836 #, no-wrap
837 msgid ""
838 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
839 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
840 msgstr ""
841 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
842 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/rpc.3:283
846 msgid "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply before retransmitting the request."
847 msgstr "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/rpc.3:286
851 #, no-wrap
852 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
853 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/rpc.3:297
857 msgid "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This routine returns one if the results were successfully freed, and zero otherwise."
858 msgstr "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/rpc.3:300
862 #, no-wrap
863 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
864 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/rpc.3:305
868 msgid "A macro that copies the error structure out of the client handle to the structure at address I<errp>."
869 msgstr "このマクロはクライアントハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定された構造体へコピーする。"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/rpc.3:308
873 #, no-wrap
874 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
875 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/rpc.3:322
879 msgid "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or B<clntudp_create>()  call fails."
880 msgstr "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについてのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示される。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/rpc.3:325
884 #, no-wrap
885 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
886 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/rpc.3:332
890 msgid "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
891 msgstr "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/rpc.3:335
895 #, no-wrap
896 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
897 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/rpc.3:345
901 msgid "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> is the handle used to do the call.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
902 msgstr "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示する。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/rpc.3:348
906 #, no-wrap
907 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
908 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/rpc.3:353
912 msgid "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of printing to the standard error."
913 msgstr "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字列を返す点が異っている。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
917 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
918 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/rpc.3:358
922 #, no-wrap
923 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
924 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/rpc.3:365
928 msgid "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a pointer to a string which contains the message.  The string ends with a NEWLINE."
929 msgstr "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/rpc.3:383
933 msgid "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does not have a standard error (as a program running as a server quite likely does not), or if the programmer does not want the message to be output with B<printf>(3), or if a message format different than that supported by B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, but the result will not get overwritten on each call."
934 msgstr "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラムがサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/rpc.3:386
938 #, no-wrap
939 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
940 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/rpc.3:393
944 msgid "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a string instead of printing to standard error."
945 msgstr "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに (B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/rpc.3:399
949 #, no-wrap
950 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
951 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/rpc.3:412
955 msgid "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is actually a buffer within the process's address space, so the corresponding RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as round trip times, without any kernel interference.  This routine returns NULL if it fails."
956 msgstr "このルーティンはリモートプログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のための擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用する 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、カーネルインターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/rpc.3:418
960 #, no-wrap
961 msgid ""
962 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
963 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
964 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
965 msgstr ""
966 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
967 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
968 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
969
970 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/rpc.3:448
973 msgid "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, then it is set to the actual port that the remote program is listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
974 msgstr "このルーティンはリモートプログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のための RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リモートプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 I<addr-E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポートが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用される。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファーされた I/O を使用するため、ユーザーはパラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファーと受信バッファーのサイズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択される。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/rpc.3:453
978 #, no-wrap
979 msgid ""
980 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
981 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
982 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
983 msgstr ""
984 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
985 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
986 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/rpc.3:479
990 msgid "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in intervals of I<wait> time until a response is received or until the call times out.  The total time for the call to time out is specified by B<clnt_call>()."
991 msgstr "このルーティンはリモートプログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のための RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リモートプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 I<addr-E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポートが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用される。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指定する。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/rpc.3:483
995 msgid "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large arguments or return huge results."
996 msgstr "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされたデータしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシージャーには使用できない。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/rpc.3:489
1000 #, no-wrap
1001 msgid ""
1002 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1003 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1004 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1005 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1006 msgstr ""
1007 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1008 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1009 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1010 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/rpc.3:515
1014 msgid "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in intervals of I<wait> time until a response is received or until the call times out.  The total time for the call to time out is specified by B<clnt_call>()."
1015 msgstr "このルーティンはリモートプログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のための RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リモートプログラムはインターネットアドレスの I<*addr> にある。 I<addr-E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモートプログラムが listen しているポートが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用される。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指定する。"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1019 msgid "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and receiving UDP-based RPC messages."
1020 msgstr "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/rpc.3:521
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1026 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/rpc.3:529
1030 msgid "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to B<htons(PMAPPORT)>."
1031 msgstr "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラリルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定される。"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man3/rpc.3:532
1035 #, no-wrap
1036 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1037 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/rpc.3:543
1041 msgid "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses this routine."
1042 msgstr "B<portmap> サービスのためのユーザーインターフェースであり、 IP アドレス I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンドはこのルーティンを使用している。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/rpc.3:548
1046 #, no-wrap
1047 msgid ""
1048 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1049 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1050 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1051 msgstr ""
1052 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1053 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1054 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/rpc.3:572
1058 msgid "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on which waits a service that supports program number I<prognum>, version I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1059 msgstr "B<portmap> サービスのためのユーザーインターフェースで、 プログラム番号 I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピングが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗したことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持している。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/rpc.3:580
1063 #, no-wrap
1064 msgid ""
1065 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1066 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1067 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1068 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1069 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1070 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1071 msgstr ""
1072 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1073 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1074 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1075 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1076 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1077 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/rpc.3:600
1081 msgid "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also B<clnt_broadcast>()."
1082 msgstr "B<portmap> サービスのためのユーザーインターフェースで、 IP アドレス I<*addr> のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシージャーを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシージャーが成功した場合にはプログラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシージャーは \\(lqping\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/rpc.3:604
1086 #, no-wrap
1087 msgid ""
1088 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1089 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1090 msgstr ""
1091 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1092 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/rpc.3:624
1096 msgid "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1097 msgstr "B<portmap> サービスのためのユーザーインターフェースで、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自動的に実行される。"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/rpc.3:627
1101 #, no-wrap
1102 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1103 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/rpc.3:639
1107 msgid "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
1108 msgstr "B<portmap> サービスのためのユーザーインターフェースで、 [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/rpc.3:644
1112 #, no-wrap
1113 msgid ""
1114 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1115 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1116 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1117 msgstr ""
1118 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1119 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1120 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man3/rpc.3:664
1124 msgid "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 otherwise."
1125 msgstr "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシージャーを登録する。プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシージャー I<procnum> への要求が届いた場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメーターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合には -1 を返す。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/rpc.3:669
1129 msgid "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1130 msgstr "警告: この形式で登録されたリモートプロシージャーは UDP/IP 通信を使用する。制限に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/rpc.3:672
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1136 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man3/rpc.3:679
1140 msgid "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the reason why."
1141 msgstr "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/rpc.3:682
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1147 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/rpc.3:693
1151 msgid "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  Destruction usually involves deallocation of private data structures, including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this routine."
1152 msgstr "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/rpc.3:696
1156 #, no-wrap
1157 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1158 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/rpc.3:710
1162 msgid "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This is of interest only if a service implementor does their own asynchronous event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1163 msgstr "RPC サービス側のファイルディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービスの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡してはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されているかもしれない。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/rpc.3:713
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1169 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/rpc.3:720
1173 msgid "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is obsoleted by B<svc_fdset>."
1174 msgstr "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインターフェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/rpc.3:723
1178 #, no-wrap
1179 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1180 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/rpc.3:730
1184 msgid "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1185 msgstr "このマクロはサービスプロシージャーが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコードした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルーティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/rpc.3:733
1189 #, no-wrap
1190 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1191 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/rpc.3:744
1195 msgid "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero otherwise."
1196 msgstr "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティンはデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/rpc.3:747
1200 #, no-wrap
1201 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1202 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man3/rpc.3:752
1206 msgid "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1207 msgstr "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシージャーの呼び出し元のネットワークアドレスを 取得するための標準的な手段。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/rpc.3:755
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1213 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/rpc.3:769
1217 msgid "This routine is of interest only if a service implementor does not call B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated with the value of I<rdfds> have been serviced."
1218 msgstr "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコールが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 I<rdfds> は結果の読み込みファイルディスクリプターのビットマスクである。 このルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわれた時に 返ってくる。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/rpc.3:772
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1224 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/rpc.3:779
1228 msgid "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1229 msgstr "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/rpc.3:785
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1236 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1237 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1238 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1239 msgstr ""
1240 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1241 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1242 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1243 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man3/rpc.3:815
1247 msgid "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the following form:"
1248 msgstr "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシージャー I<dispatch> で関連付ける。 I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のどれかである。)  プロシージャー I<dispatch> は以下の形式である:"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man3/rpc.3:819
1252 #, no-wrap
1253 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1254 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/rpc.3:825
1258 msgid "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero otherwise."
1259 msgstr "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/rpc.3:828
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1265 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/rpc.3:838
1269 msgid "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1270 msgstr "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービスプロシージャーを呼び出す。 このプロシージャーは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/rpc.3:842
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1276 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/rpc.3:854
1280 msgid "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
1281 msgstr "RPC サービス配分ルーティンによってリモートプロシージャーコールの結果を 返すために呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンドルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンである。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/rpc.3:857
1285 #, no-wrap
1286 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1287 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man3/rpc.3:864
1291 msgid "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1292 msgstr "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/rpc.3:867
1296 #, no-wrap
1297 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1298 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/rpc.3:871
1302 msgid "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote procedure call due to an authentication error."
1303 msgstr "認証エラーによりリモートプロシージャーコールの実行を拒否された 場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/rpc.3:874
1307 #, no-wrap
1308 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1309 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/rpc.3:880
1313 msgid "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1314 msgstr "パラメーターのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出される。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/rpc.3:883
1318 #, no-wrap
1319 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1320 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/rpc.3:887
1324 msgid "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure number that the caller requests."
1325 msgstr "要求のあったプロシージャー番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより呼び出される。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/rpc.3:890
1329 #, no-wrap
1330 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1331 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man3/rpc.3:894
1335 msgid "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  Service implementors usually do not need this routine."
1336 msgstr "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/rpc.3:897
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1342 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/rpc.3:902
1346 msgid "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC package.  Service implementors usually do not need this routine."
1347 msgstr "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/rpc.3:905
1351 #, no-wrap
1352 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1353 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man3/rpc.3:911
1357 msgid "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer allocate storage, it may call this routine."
1358 msgstr "特定のプロトコルによってカバーされていなシステムエラーが 検出された場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれない。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/rpc.3:914
1362 #, no-wrap
1363 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1364 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/rpc.3:920
1368 msgid "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1369 msgstr "認証パラメーターが足りないためにリモートプロシージャーコールの実行を 拒否された場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/rpc.3:924
1373 #, no-wrap
1374 msgid ""
1375 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1376 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1377 msgstr ""
1378 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1379 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/rpc.3:934
1383 msgid "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are zero, a reasonable default is chosen."
1384 msgstr "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディスクリプターは TCP のようなストリームプロトコルで接続されたソケットである。 I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファーと受信バッファーの大きさを指定する。もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/rpc.3:937
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1390 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/rpc.3:947
1394 msgid "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a pointer.  The transport is really a buffer within the process's address space, so the corresponding RPC client should live in the same address space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel interference.  This routine returns NULL if it fails."
1395 msgstr "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーなので 対応する RPC クライアントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照すること。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネルインターフェースに影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/rpc.3:951
1399 #, no-wrap
1400 msgid ""
1401 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
1402 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
1403 msgstr ""
1404 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
1405 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/rpc.3:971
1409 msgid "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable defaults."
1410 msgstr "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインターを返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind する。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット ディスクリプターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファーされた I/O を使用するため、 ユーザーはバッファーの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切なデフォルトが選択される。"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/rpc.3:975
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1417 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1418 msgstr ""
1419 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1420 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/rpc.3:992
1424 msgid "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  This routine returns NULL if it fails."
1425 msgstr "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインターを返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind する。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプターが、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失敗した場合には NULL を返す。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/rpc.3:998
1429 #, no-wrap
1430 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
1431 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/rpc.3:1004
1435 msgid "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default size I<SZ>."
1436 msgstr "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/rpc.3:1007
1440 #, no-wrap
1441 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
1442 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/rpc.3:1012
1446 msgid "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
1447 msgstr "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケージを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/rpc.3:1015
1451 #, no-wrap
1452 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
1453 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/rpc.3:1021
1457 msgid "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who wish to generate these credentials without using the RPC authentication package."
1458 msgstr "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケージを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man3/rpc.3:1024
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
1464 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/rpc.3:1029
1468 msgid "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
1469 msgstr "RPC 呼び出しのヘッダーメッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/rpc.3:1032
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
1475 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/rpc.3:1037
1479 msgid "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
1480 msgstr "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/rpc.3:1040
1484 #, no-wrap
1485 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
1486 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/rpc.3:1045
1490 msgid "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
1491 msgstr "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/rpc.3:1048
1495 #, no-wrap
1496 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
1497 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/rpc.3:1057
1501 msgid "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, externally.  This routine is useful for users who wish to generate these parameters without using the B<pmap> interface."
1502 msgstr "各種の B<portmap> プロシージャーへのパラメーターを外部的に記述するために使用する。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場合に便利である。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/rpc.3:1060
1506 #, no-wrap
1507 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
1508 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/rpc.3:1067
1512 msgid "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is useful for users who wish to generate these parameters without using the B<pmap> interface."
1513 msgstr "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場合に便利である。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/rpc.3:1070
1517 #, no-wrap
1518 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
1519 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/rpc.3:1075
1523 msgid "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
1524 msgstr "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/rpc.3:1078
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
1530 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man3/rpc.3:1083
1534 msgid "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
1535 msgstr "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージを使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/rpc.3:1086
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1541 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/rpc.3:1093
1545 msgid "After RPC service transport handles are created, they should register themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
1546 msgstr "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービスパッケージに登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/rpc.3:1096
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1552 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/rpc.3:1103
1556 msgid "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister itself with the RPC service package.  This routine modifies the global variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
1557 msgstr "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
1558
1559 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
1560 #.  .BR rpc_secure (3),
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/rpc.3:1107
1563 msgid "B<xdr>(3)"
1564 msgstr "B<xdr>(3)"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
1568 msgid "The following manuals:"
1569 msgstr "以下のマニュアル:"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/rpc.3:1111
1573 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
1574 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/rpc.3:1113
1578 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
1579 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/rpc.3:1115
1583 msgid "rpcgen Programming Guide"
1584 msgstr "rpcgen Programming Guide"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man3/rpc.3:1121
1588 msgid "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun Microsystems, Inc., USC-ISI."
1589 msgstr "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun Microsystems, Inc., USC-ISI."
1590
1591 #. type: TH
1592 #: build/C/man5/rpc.5:8
1593 #, no-wrap
1594 msgid "1985-09-26"
1595 msgstr "1985-09-26"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man5/rpc.5:11
1599 msgid "rpc - RPC program number data base"
1600 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man5/rpc.5:13
1604 msgid "B</etc/rpc>"
1605 msgstr "B</etc/rpc>"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man5/rpc.5:19
1609 msgid "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of RPC program numbers.  Each line has the following information:"
1610 msgstr "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man5/rpc.5:21
1614 msgid "name of server for the RPC program"
1615 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man5/rpc.5:25
1619 msgid "RPC program number"
1620 msgstr "RPC プログラム番号"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man5/rpc.5:29
1624 msgid "aliases"
1625 msgstr "別名"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man5/rpc.5:35
1629 msgid "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
1630 msgstr "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に \\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、このファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man5/rpc.5:38
1634 msgid "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source distribution."
1635 msgstr "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を示す。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man5/rpc.5:73
1639 #, no-wrap
1640 msgid ""
1641 "CW<#\n"
1642 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
1643 "#\n"
1644 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
1645 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
1646 "rusersd         100002  rusers\n"
1647 "nfs             100003  nfsprog\n"
1648 "ypserv          100004  ypprog\n"
1649 "mountd          100005  mount showmount\n"
1650 "ypbind          100007\n"
1651 "walld           100008  rwall shutdown\n"
1652 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
1653 "etherstatd      100010  etherstat\n"
1654 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
1655 "sprayd          100012  spray\n"
1656 "3270_mapper     100013\n"
1657 "rje_mapper      100014\n"
1658 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
1659 "database_svc    100016\n"
1660 "rexd            100017  rex\n"
1661 "alis            100018\n"
1662 "sched           100019\n"
1663 "llockmgr        100020\n"
1664 "nlockmgr        100021\n"
1665 "x25.inr         100022\n"
1666 "statmon         100023\n"
1667 "status          100024\n"
1668 "bootparam       100026\n"
1669 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
1670 "keyserv         100029  keyserver\n"
1671 "tfsd            100037\n"
1672 "nsed            100038\n"
1673 "nsemntd         100039>\n"
1674 msgstr ""
1675 "CW<#\n"
1676 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
1677 "#\n"
1678 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
1679 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
1680 "rusersd         100002  rusers\n"
1681 "nfs             100003  nfsprog\n"
1682 "ypserv          100004  ypprog\n"
1683 "mountd          100005  mount showmount\n"
1684 "ypbind          100007\n"
1685 "walld           100008  rwall shutdown\n"
1686 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
1687 "etherstatd      100010  etherstat\n"
1688 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
1689 "sprayd          100012  spray\n"
1690 "3270_mapper     100013\n"
1691 "rje_mapper      100014\n"
1692 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
1693 "database_svc    100016\n"
1694 "rexd            100017  rex\n"
1695 "alis            100018\n"
1696 "sched           100019\n"
1697 "llockmgr        100020\n"
1698 "nlockmgr        100021\n"
1699 "x25.inr         100022\n"
1700 "statmon         100023\n"
1701 "status          100024\n"
1702 "bootparam       100026\n"
1703 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
1704 "keyserv         100029  keyserver\n"
1705 "tfsd            100037\n"
1706 "nsed            100038\n"
1707 "nsemntd         100039>\n"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man5/rpc.5:80
1711 msgid "RPC program number data base"
1712 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man5/rpc.5:82
1716 msgid "B<getrpcent>(3)"
1717 msgstr "B<getrpcent>(3)"
1718
1719 #. type: TH
1720 #: build/C/man3/rtime.3:12
1721 #, no-wrap
1722 msgid "RTIME"
1723 msgstr "RTIME"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/rtime.3:15
1727 msgid "rtime - get time from a remote machine"
1728 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/rtime.3:18
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
1734 msgstr "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/rtime.3:21
1738 #, no-wrap
1739 msgid ""
1740 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
1741 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
1742 msgstr ""
1743 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
1744 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/rtime.3:25
1748 msgid "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to obtain the time from a remote machine."
1749 msgstr "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモートマシンから時刻を取得する。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/rtime.3:31
1753 msgid "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1754 msgstr "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 この関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/rtime.3:36
1758 msgid "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
1759 msgstr "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/rtime.3:42
1763 msgid "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
1764 msgstr "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に設定される。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/rtime.3:51
1768 msgid "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
1769 msgstr "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる可能性がある:"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man3/rtime.3:51
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<EIO>"
1775 msgstr "B<EIO>"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/rtime.3:54
1779 msgid "The number of returned bytes is not 4."
1780 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man3/rtime.3:54
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<ETIMEDOUT>"
1786 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/rtime.3:57
1790 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
1791 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
1792
1793 #. type: SH
1794 #: build/C/man3/rtime.3:57
1795 #, no-wrap
1796 msgid "ATTRIBUTES"
1797 msgstr "属性"
1798
1799 #. type: SS
1800 #: build/C/man3/rtime.3:58
1801 #, no-wrap
1802 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
1803 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/rtime.3:62
1807 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
1808 msgstr "B<rtime>() 関数はスレッドセーフである。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/rtime.3:64
1812 msgid "Only IPv4 is supported."
1813 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/rtime.3:71
1817 msgid "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with I<use_tcp> set to 1."
1818 msgstr "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/rtime.3:73
1822 msgid "Libc5 uses the prototype"
1823 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/rtime.3:76
1827 #, no-wrap
1828 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
1829 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/rtime.3:82
1833 msgid "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
1834 msgstr "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必要とする。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/rtime.3:85
1838 msgid "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit machines."
1839 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
1840
1841 #. type: SH
1842 #: build/C/man3/rtime.3:85
1843 #, no-wrap
1844 msgid "EXAMPLE"
1845 msgstr "例"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/rtime.3:91
1849 msgid "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
1850 msgstr "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/inetd.conf> の time エントリーがコメントアウトされていないことを確認してほしい。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/rtime.3:95
1854 msgid "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
1855 msgstr "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/rtime.3:104
1859 #, no-wrap
1860 msgid ""
1861 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1862 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1863 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
1864 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1865 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1866 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
1867 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
1868 msgstr ""
1869 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1870 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1871 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
1872 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1873 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1874 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
1875 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/rtime.3:107
1879 #, no-wrap
1880 msgid ""
1881 "static int use_tcp = 0;\n"
1882 "static char *servername = \"linux\";\n"
1883 msgstr ""
1884 "static int use_tcp = 0;\n"
1885 "static char *servername = \"linux\";\n"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/rtime.3:116
1889 #, no-wrap
1890 msgid ""
1891 "int\n"
1892 "main(void)\n"
1893 "{\n"
1894 "    struct sockaddr_in name;\n"
1895 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
1896 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
1897 "    struct hostent *hent;\n"
1898 "    int ret;\n"
1899 msgstr ""
1900 "int\n"
1901 "main(void)\n"
1902 "{\n"
1903 "    struct sockaddr_in name;\n"
1904 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
1905 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
1906 "    struct hostent *hent;\n"
1907 "    int ret;\n"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/rtime.3:121
1911 #, no-wrap
1912 msgid ""
1913 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
1914 "    sethostent(1);\n"
1915 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
1916 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
1917 msgstr ""
1918 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
1919 "    sethostent(1);\n"
1920 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
1921 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/rtime.3:129
1925 #, no-wrap
1926 msgid ""
1927 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
1928 "    if (ret E<lt> 0)\n"
1929 "        perror(\"rtime error\");\n"
1930 "    else {\n"
1931 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
1932 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
1933 "    }\n"
1934 msgstr ""
1935 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
1936 "    if (ret E<lt> 0)\n"
1937 "        perror(\"rtime error\");\n"
1938 "    else {\n"
1939 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
1940 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
1941 "    }\n"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/rtime.3:132
1945 #, no-wrap
1946 msgid ""
1947 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1948 "}\n"
1949 msgstr ""
1950 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1951 "}\n"
1952
1953 #.  .BR netdate (1),
1954 #.  .BR rdate (1),
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/rtime.3:138
1957 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
1958 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
1959
1960 #. type: TH
1961 #: build/C/man3/xdr.3:11
1962 #, no-wrap
1963 msgid "XDR"
1964 msgstr "XDR"
1965
1966 #. type: TH
1967 #: build/C/man3/xdr.3:11
1968 #, no-wrap
1969 msgid "2007-12-30"
1970 msgstr "2007-12-30"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/xdr.3:14
1974 msgid "xdr - library routines for external data representation"
1975 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリルーティン"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/xdr.3:20
1979 msgid "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are transmitted using these routines."
1980 msgstr "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体を記述することを可能にする。 リモートプロシージャーコールのためのデータはこれらのルーティンを 使用して送信される。"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/xdr.3:24
1984 msgid "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of the following types:"
1985 msgstr "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中では次の型が使用される。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/xdr.3:30
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
1991 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/xdr.3:37
1995 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
1996 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/xdr.3:42
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2003 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2004 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2005 msgstr ""
2006 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2007 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2008 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/xdr.3:63
2012 msgid "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C form, and their external representation.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2013 msgstr "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアドレスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式からその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/xdr.3:66
2017 #, no-wrap
2018 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2019 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/xdr.3:74
2023 msgid "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their external representations.  When encoding data, this filter produces values of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2024 msgstr "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコードする時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/xdr.3:78
2028 #, no-wrap
2029 msgid ""
2030 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2031 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2032 msgstr ""
2033 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2034 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/xdr.3:91
2038 msgid "A filter primitive that translates between counted byte strings and their external representations.  The argument I<sp> is the address of the string pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2039 msgstr "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレスに置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/xdr.3:94
2043 #, no-wrap
2044 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2045 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/xdr.3:106
2049 msgid "A filter primitive that translates between C characters and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2050 msgstr "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされたデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合には B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/xdr.3:109
2054 #, no-wrap
2055 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2056 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/xdr.3:120
2060 msgid "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  is undefined."
2061 msgstr "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれている。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義である。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/xdr.3:123
2065 #, no-wrap
2066 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2067 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/xdr.3:129
2071 msgid "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2072 msgstr "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/xdr.3:132
2076 #, no-wrap
2077 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2078 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/xdr.3:138
2082 msgid "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2083 msgstr "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/xdr.3:141
2087 #, no-wrap
2088 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2089 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/xdr.3:147
2093 msgid "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2094 msgstr "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/xdr.3:150
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2100 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/xdr.3:160
2104 msgid "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points to I<is> freed (recursively)."
2105 msgstr "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルーティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/xdr.3:163
2109 #, no-wrap
2110 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2111 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/xdr.3:173
2115 msgid "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream instances need not guarantee this."
2116 msgstr "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び出す。 このルーティンは XDR バイトストリームの位置を指示する符号無し整数を返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/xdr.3:176
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2122 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/xdr.3:186
2126 msgid "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: pointer is cast to I<long\\ *>."
2127 msgstr "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long\\ *> にキャストされる。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/xdr.3:193
2131 msgid "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream instances; it exists for the sake of efficiency."
2132 msgstr "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかった場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/xdr.3:196
2136 #, no-wrap
2137 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
2138 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/xdr.3:201
2142 msgid "A filter primitive that translates between C integers and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2143 msgstr "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/xdr.3:204
2147 #, no-wrap
2148 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
2149 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/xdr.3:210
2153 msgid "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2154 msgstr "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/xdr.3:214
2158 #, no-wrap
2159 msgid ""
2160 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
2161 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
2162 msgstr ""
2163 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
2164 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/xdr.3:231
2168 msgid "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
2169 msgstr "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリームオブジェクトを初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書きされる。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/xdr.3:234
2173 #, no-wrap
2174 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
2175 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man3/xdr.3:244
2179 msgid "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2180 msgstr "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/xdr.3:248
2184 #, no-wrap
2185 msgid ""
2186 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
2187 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
2188 msgstr ""
2189 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
2190 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/xdr.3:260
2194 msgid "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
2195 msgstr "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現できる。"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/xdr.3:266
2199 #, no-wrap
2200 msgid ""
2201 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2202 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
2203 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
2204 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
2205 msgstr ""
2206 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2207 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
2208 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
2209 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/xdr.3:293
2213 msgid "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> field must be set by the caller."
2214 msgstr "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリームオブジェクトを初期化する。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファーへ書き込まれる。 I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示する。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファーから読み込まれる。これもゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力バッファーが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッファーが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作はシステムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリームの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/xdr.3:297
2218 msgid "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  Therefore there are additional bytes in the stream to provide record boundary information."
2219 msgstr "警告: この XDR ストリームは中間レコードストリームを実装している。 レコード境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/xdr.3:300
2223 #, no-wrap
2224 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
2225 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/xdr.3:309
2229 msgid "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  The data in the output buffer is marked as a completed record, and the output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2230 msgstr "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ呼び出すことができる。 出力バッファーのデータは完全なレコードとして印され、 I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファーは書き出される。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/xdr.3:312
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2236 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/xdr.3:319
2240 msgid "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  After consuming the rest of the current record in the stream, this routine returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
2241 msgstr "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 ストリームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/xdr.3:322
2245 #, no-wrap
2246 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2247 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/xdr.3:330
2251 msgid "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2252 msgstr "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレコードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/xdr.3:334
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
2259 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
2260 msgstr ""
2261 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
2262 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/xdr.3:350
2266 msgid "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the structure between its C form and its external representation.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2267 msgstr "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインターのアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシージャーである。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/xdr.3:355
2271 msgid "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use B<xdr_pointer>()  instead."
2272 msgstr "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/xdr.3:358
2276 #, no-wrap
2277 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
2278 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/xdr.3:369
2282 msgid "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and zero otherwise."
2283 msgstr "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 このルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外の場合は 0 を返す。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/xdr.3:373
2287 msgid "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this routine may fail with one type of stream and succeed with another."
2288 msgstr "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 それでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失敗するかもしれない。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/xdr.3:376
2292 #, no-wrap
2293 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
2294 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/xdr.3:382
2298 msgid "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2299 msgstr "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/xdr.3:385
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
2305 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/xdr.3:400
2309 msgid "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
2310 msgstr "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリームオブジェクトを初期化する。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/xdr.3:407
2314 msgid "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
2315 msgstr "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> ストリームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはない。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/xdr.3:410
2319 #, no-wrap
2320 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2321 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/xdr.3:420
2325 msgid "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2326 msgstr "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレスである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/xdr.3:423
2330 #, no-wrap
2331 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
2332 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/xdr.3:429
2336 msgid "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2337 msgstr "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/xdr.3:432
2341 #, no-wrap
2342 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
2343 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/xdr.3:438
2347 msgid "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2348 msgstr "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/xdr.3:441
2352 #, no-wrap
2353 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
2354 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/xdr.3:447
2358 msgid "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2359 msgstr "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/xdr.3:450
2363 #, no-wrap
2364 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
2365 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/xdr.3:456
2369 msgid "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and their external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2370 msgstr "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/xdr.3:461
2374 #, no-wrap
2375 msgid ""
2376 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
2377 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
2378 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
2379 msgstr ""
2380 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
2381 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
2382 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/xdr.3:495
2386 msgid "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and its corresponding external representation.  It first translates the discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
2387 msgstr "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は [I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/xdr.3:499
2391 #, no-wrap
2392 msgid ""
2393 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
2394 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2395 msgstr ""
2396 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
2397 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man3/xdr.3:518
2401 msgid "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C form, and their external representation.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2402 msgstr "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そのものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/xdr.3:521
2406 #, no-wrap
2407 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
2408 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/xdr.3:526
2412 msgid "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that require a function argument, where nothing is to be done."
2413 msgstr "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な RPC ルーティンに渡すことができる。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/xdr.3:529
2417 #, no-wrap
2418 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
2419 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man3/xdr.3:542
2423 msgid "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
2424 msgstr "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルーティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを返す。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/xdr.3:544
2428 msgid "B<rpc>(3)"
2429 msgstr "B<rpc>(3)"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/xdr.3:548
2433 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
2434 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/xdr.3:550
2438 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
2439 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/xdr.3:554
2443 msgid "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, Inc., USC-ISI."
2444 msgstr "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, Inc., USC-ISI."