OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.39.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 12:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:4 build/C/man3/getrpcent_r.3:24
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:4 build/C/man3/key_setsecret.3:5
33 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4 build/C/man3/rtime.3:8
34 #: build/C/man3/xdr.3:7
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:5 build/C/man3/getrpcent_r.3:25
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:5 build/C/man3/key_setsecret.3:6
42 #: build/C/man3/rpc.3:8 build/C/man5/rpc.5:5 build/C/man3/rtime.3:9
43 #: build/C/man3/xdr.3:8
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:28
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:7 build/C/man3/key_setsecret.3:9
59 #: build/C/man5/rpc.5:7 build/C/man3/rtime.3:11
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:11 build/C/man3/getrpcent_r.3:31
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:13
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:15
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:22 build/C/man3/getrpcent_r.3:57
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:12 build/C/man3/key_setsecret.3:23
103 #: build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:18
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:31
110 msgid ""
111 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  each return a "
112 "pointer to an object with the following structure containing the broken-out "
113 "fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  はそれぞれ以下の構造"
116 "体へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:39
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:43
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:53
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
175 msgid ""
176 "B<getrpcent>()  reads the next entry from the database.  A connection is "
177 "opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>()  はファイルの次のエントリを読み込む。 必要ならばデータベースへ"
180 "の接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:67
184 msgid ""
185 "B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets the "
186 "next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:71
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:78
201 msgid ""
202 "B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  sequentially search from the "
203 "beginning of the file until a matching RPC program name or program number is "
204 "found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>()  と B<getrpcbynumber>()  はファイルの最初から一致する RPC "
207 "プログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到"
208 "達するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:78 build/C/man3/getrpcent_r.3:105
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55 build/C/man3/rtime.3:32
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man5/rpc.5:71
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:89 build/C/man5/rpc.5:72
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:92
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:92 build/C/man3/getrpcent_r.3:128
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/getrpcport.3:34
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/rtime.3:71
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:100
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:132
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64 build/C/man3/rpc.3:1098
277 #: build/C/man5/rpc.5:75 build/C/man3/rtime.3:120 build/C/man3/xdr.3:538
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:104
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: TH
288 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
289 #, no-wrap
290 msgid "GETRPCENT_R"
291 msgstr "GETRPCENT_R"
292
293 #. type: TH
294 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
295 #, no-wrap
296 msgid "2010-09-10"
297 msgstr "2010-09-10"
298
299 #. type: TH
300 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24 build/C/man3/rtime.3:8
301 #, no-wrap
302 msgid "GNU"
303 msgstr "GNU"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:28
307 msgid ""
308 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
309 msgstr ""
310 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
311
312 #. type: Plain text
313 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:34
314 #, no-wrap
315 msgid ""
316 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
317 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
318 msgstr ""
319 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
320 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:38
324 #, no-wrap
325 msgid ""
326 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
327 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
328 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
329 msgstr ""
330 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
331 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
332 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:42
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
339 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
340 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
341 msgstr ""
342 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
343 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
344 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:47
348 msgid ""
349 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
350 msgstr ""
351 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:53
355 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
356 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
360 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
361 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:74
365 msgid ""
366 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
367 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
368 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
369 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
370 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
371 "nonreentrant functions."
372 msgstr ""
373 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
374 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
375 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
376 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
377 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
378 "nonreentrant functions."
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:80
382 msgid ""
383 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
384 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
385 "pointed to by I<result_buf>."
386 msgstr ""
387 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
388 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
389 "pointed to by I<result_buf>."
390
391 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
392 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:97
395 msgid ""
396 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
397 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
398 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
399 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
400 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
401 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
402 msgstr ""
403 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
404 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
405 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
406 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
407 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
408 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:105
412 msgid ""
413 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
414 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
415 msgstr ""
416 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
417 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:108
421 msgid ""
422 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
423 "positive error numbers listed in ERRORS."
424 msgstr ""
425 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
426 "positive error numbers listed in ERRORS."
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116
430 msgid ""
431 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
432 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
433 msgstr ""
434 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
435 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
436
437 #. type: SH
438 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116 build/C/man3/rtime.3:38
439 #, no-wrap
440 msgid "ERRORS"
441 msgstr "エラー"
442
443 #. type: TP
444 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:117
445 #, no-wrap
446 msgid "B<ENOENT>"
447 msgstr "B<ENOENT>"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
451 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
452 msgstr "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
456 #, no-wrap
457 msgid "B<ERANGE>"
458 msgstr "B<ERANGE>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:128
462 msgid ""
463 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
464 "I<buflen>)."
465 msgstr ""
466 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
467 "I<buflen>)."
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:132
471 msgid ""
472 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
473 "some other systems, though typically with different calling signatures."
474 msgstr ""
475 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
476 "some other systems, though typically with different calling signatures."
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
480 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
481 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
482
483 #. type: TH
484 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
485 #, no-wrap
486 msgid "GETRPCPORT"
487 msgstr "GETRPCPORT"
488
489 #. type: TH
490 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
491 #, no-wrap
492 msgid "2007-12-23"
493 msgstr "2007-12-23"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/getrpcport.3:7
497 msgid "getrpcport - get RPC port number"
498 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
502 #, no-wrap
503 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
504 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
508 msgid ""
509 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
510 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
511 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
512 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
513 "will still return a port number (for some version of the program)  "
514 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
515 "be detected upon the first call to the service."
516 msgstr ""
517 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
518 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
519 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
520 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
521 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
522 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
523 "される。"
524
525 #. type: TH
526 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
527 #, no-wrap
528 msgid "KEY_SETSECRET"
529 msgstr "KEY_SETSECRET"
530
531 #. type: TH
532 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
533 #, no-wrap
534 msgid "2002-07-18"
535 msgstr "2002-07-18"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
539 msgid ""
540 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
541 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
542 msgstr ""
543 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
544 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/key_setsecret.3:11
548 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
549 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
550
551 #. type: Plain text
552 #: build/C/man3/key_setsecret.3:14
553 msgid ""
554 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
555 "*>I<deskey>B<);>"
556 msgstr ""
557 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
558 "*>I<deskey>B<);>"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/key_setsecret.3:17
562 msgid ""
563 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
564 "*>I<deskey>B<);>"
565 msgstr ""
566 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
567 "*>I<deskey>B<);>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:19
571 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
572 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
576 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
577 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
581 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
582 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/key_setsecret.3:28
586 msgid ""
587 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
588 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
589 msgstr ""
590 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
591 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/key_setsecret.3:35
595 msgid ""
596 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
597 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
598 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
599 msgstr ""
600 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
601 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
602 "秘密鍵が使用される。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/key_setsecret.3:42
606 msgid ""
607 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
608 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
609 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
610 msgstr ""
611 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
612 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
613 "号する。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
617 msgid ""
618 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
619 "conversation key."
620 msgstr ""
621 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
622 "使用される。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
626 msgid ""
627 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
628 "UID of the calling process."
629 msgstr ""
630 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
631 "るために使用される。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55
635 msgid ""
636 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
637 "key has been set for the effective UID of the calling process."
638 msgstr ""
639 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
640 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57
644 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
645 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
646
647 #. type: SH
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57 build/C/man3/rtime.3:53
649 #, no-wrap
650 msgid "NOTES"
651 msgstr "注意"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/key_setsecret.3:62
655 msgid ""
656 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
657 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
658 msgstr ""
659 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
660 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
661 "る。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64
665 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
666 msgstr ""
667 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
668 "はすべて破棄された。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/key_setsecret.3:65
672 msgid "B<crypt>(3)"
673 msgstr "B<crypt>(3)"
674
675 #. type: TH
676 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4
677 #, no-wrap
678 msgid "RPC"
679 msgstr "RPC"
680
681 #. type: TH
682 #: build/C/man3/rpc.3:7
683 #, no-wrap
684 msgid "2008-07-17"
685 msgstr "2008-07-17"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/rpc.3:10
689 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
690 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
691
692 #. type: SH
693 #: build/C/man3/rpc.3:10 build/C/man3/xdr.3:10
694 #, no-wrap
695 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
696 msgstr "書式と説明"
697
698 #.  .LP
699 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
700 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
701 #.  .BR rpc_secure (3).
702 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/rpc.3:22
705 msgid ""
706 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
707 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
708 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
709 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
710 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
711 msgstr ""
712 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
713 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
714 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
715 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
716 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/rpc.3:25
720 msgid ""
721 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
722 "hE<gt>>."
723 msgstr ""
724 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
725 "ンクルードすること。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/rpc.3:27
729 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
730 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/rpc.3:31 build/C/man3/xdr.3:24
734 #, no-wrap
735 msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
736 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/rpc.3:33 build/C/man3/xdr.3:26
740 #, no-wrap
741 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
742 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/rpc.3:36
746 #, no-wrap
747 msgid ""
748 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
749 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
750 msgstr ""
751 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
752 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/rpc.3:46
756 msgid ""
757 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
758 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
759 msgstr ""
760 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
761 "照。"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/rpc.3:49
765 #, no-wrap
766 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
767 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/rpc.3:58
771 msgid ""
772 "A macro that destroys the authentication information associated with "
773 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
774 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
775 msgstr ""
776 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
777 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
778 "を使用することは未定義である。"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/rpc.3:61
782 #, no-wrap
783 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
784 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/rpc.3:67
788 msgid ""
789 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
790 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
791 "default authentication used by RPC."
792 msgstr ""
793 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
794 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/rpc.3:71
798 #, no-wrap
799 msgid ""
800 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
801 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
802 msgstr ""
803 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
804 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/rpc.3:87
808 msgid ""
809 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
810 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
811 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
812 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
813 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
814 msgstr ""
815 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
816 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
817 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
818 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
819 "とは簡単である。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/rpc.3:90
823 #, no-wrap
824 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
825 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/rpc.3:95
829 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
830 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/rpc.3:101
834 #, no-wrap
835 msgid ""
836 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
837 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
838 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
839 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
840 msgstr ""
841 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
842 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
843 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
844 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/rpc.3:125
848 msgid ""
849 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
850 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
851 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
852 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
853 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
854 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
855 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
856 "statuses into messages."
857 msgstr ""
858 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
859 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
860 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
861 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
862 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
863 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
864 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/rpc.3:131
868 msgid ""
869 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
870 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
871 "control of timeouts or authentication using this routine."
872 msgstr ""
873 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
874 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
875 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/rpc.3:138
879 #, no-wrap
880 msgid ""
881 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
882 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
883 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
884 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
885 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
886 msgstr ""
887 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
888 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
889 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
890 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
891 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/rpc.3:147
895 msgid ""
896 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
897 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
898 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
899 msgstr ""
900 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
901 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
902 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/rpc.3:151
906 #, no-wrap
907 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
908 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/rpc.3:168
912 msgid ""
913 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
914 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
915 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
916 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
917 "appropriate status."
918 msgstr ""
919 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
920 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
921 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
922 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
923 "適切な状態で終了する。"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/rpc.3:172
927 msgid ""
928 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
929 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
930 msgstr ""
931 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
932 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/rpc.3:178
936 #, no-wrap
937 msgid ""
938 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
939 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
940 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
941 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
942 msgstr ""
943 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
944 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
945 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
946 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/rpc.3:197
950 msgid ""
951 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
952 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
953 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
954 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
955 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
956 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
957 "allowed for results to come back."
958 msgstr ""
959 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
960 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
961 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
962 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
963 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
964 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
965 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/rpc.3:200
969 #, no-wrap
970 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
971 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/rpc.3:213
975 msgid ""
976 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
977 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
978 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
979 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
980 "remains open."
981 msgstr ""
982 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
983 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
984 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
985 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
986 "オープンされたままである。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/rpc.3:217
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
993 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
994 msgstr ""
995 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
996 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/rpc.3:228
1000 msgid ""
1001 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1002 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1003 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1004 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1005 "modified using B<clnt_control>()."
1006 msgstr ""
1007 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1008 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1009 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1010 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/rpc.3:233
1014 msgid ""
1015 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1016 "only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1017 "procedures that take large arguments or return huge results."
1018 msgstr ""
1019 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1020 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1021 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/rpc.3:236
1025 #, no-wrap
1026 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1027 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/rpc.3:247
1031 msgid ""
1032 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1033 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1034 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1035 "their argument types and what they do are:"
1036 msgstr ""
1037 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1038 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1039 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1040 "内容は以下の通りである:"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/rpc.3:252
1044 #, no-wrap
1045 msgid ""
1046 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1047 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1048 msgstr ""
1049 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1050 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/rpc.3:260
1054 msgid ""
1055 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1056 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1057 msgstr ""
1058 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1059 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/rpc.3:264
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1065 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/rpc.3:268
1069 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1070 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/rpc.3:273
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1077 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1078 msgstr ""
1079 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1080 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/rpc.3:279
1084 msgid ""
1085 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1086 "before retransmitting the request."
1087 msgstr ""
1088 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/rpc.3:282
1092 #, no-wrap
1093 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1094 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/rpc.3:293
1098 msgid ""
1099 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1100 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1101 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1102 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1103 "otherwise."
1104 msgstr ""
1105 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1106 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1107 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1108 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/rpc.3:296
1112 #, no-wrap
1113 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1114 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/rpc.3:301
1118 msgid ""
1119 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1120 "structure at address I<errp>."
1121 msgstr ""
1122 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1123 "た構造体へコピーする。"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/rpc.3:304
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1129 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/rpc.3:318
1133 msgid ""
1134 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1135 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1136 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1137 "B<clntudp_create>()  call fails."
1138 msgstr ""
1139 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1140 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1141 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1142 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/rpc.3:321
1146 #, no-wrap
1147 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1148 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/rpc.3:328
1152 msgid ""
1153 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1154 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1155 msgstr ""
1156 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1157 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/rpc.3:331
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1163 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/rpc.3:341
1167 msgid ""
1168 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1169 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1170 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1171 msgstr ""
1172 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1173 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1174 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/rpc.3:344
1178 #, no-wrap
1179 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1180 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/rpc.3:349
1184 msgid ""
1185 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1186 "printing to the standard error."
1187 msgstr ""
1188 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1189 "列を返す点が異っている。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/rpc.3:351 build/C/man3/rpc.3:391
1193 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1194 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/rpc.3:354
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1200 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/rpc.3:361
1204 msgid ""
1205 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1206 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1207 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1208 "NEWLINE."
1209 msgstr ""
1210 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1211 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1212 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/rpc.3:379
1216 msgid ""
1217 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1218 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1219 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1220 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1221 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1222 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1223 "but the result will not get overwritten on each call."
1224 msgstr ""
1225 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1226 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1227 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1228 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1229 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1230 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1231 "び出しごとに上書きされることはない。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/rpc.3:382
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1237 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/rpc.3:389
1241 msgid ""
1242 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1243 "string instead of printing to standard error."
1244 msgstr ""
1245 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1246 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man3/rpc.3:395
1250 #, no-wrap
1251 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1252 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/rpc.3:408
1256 msgid ""
1257 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1258 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1259 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1260 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1261 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1262 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1263 "NULL if it fails."
1264 msgstr ""
1265 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1266 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1267 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1268 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1269 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1270 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1271 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/rpc.3:414
1275 #, no-wrap
1276 msgid ""
1277 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1278 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1279 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1280 msgstr ""
1281 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1282 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1283 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1284
1285 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/rpc.3:444
1288 msgid ""
1289 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1290 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1291 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1292 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1293 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1294 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1295 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1296 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1297 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1298 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1299 msgstr ""
1300 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1301 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1302 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1303 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1304 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1305 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1306 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1307 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1308 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1309 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1310 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/rpc.3:449
1314 #, no-wrap
1315 msgid ""
1316 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1317 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1318 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1319 msgstr ""
1320 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1321 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1322 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/rpc.3:475
1326 msgid ""
1327 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1328 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1329 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1330 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1331 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1332 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1333 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1334 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1335 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1336 "B<clnt_call>()."
1337 msgstr ""
1338 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1339 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1340 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1341 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1342 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1343 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1344 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1345 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1346 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1347 "定する。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/rpc.3:479
1351 msgid ""
1352 "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of "
1353 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1354 "arguments or return huge results."
1355 msgstr ""
1356 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1357 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1358 "ジャには使用できない。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/rpc.3:485
1362 #, no-wrap
1363 msgid ""
1364 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1365 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1366 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1367 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1368 msgstr ""
1369 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1370 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1371 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1372 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/rpc.3:511
1376 msgid ""
1377 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1378 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1379 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1380 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1381 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1382 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1383 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1384 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1385 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1386 "B<clnt_call>()."
1387 msgstr ""
1388 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1389 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1390 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1391 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1392 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1393 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1394 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1395 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1396 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1397 "定する。"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/rpc.3:514 build/C/man3/rpc.3:991
1401 msgid ""
1402 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1403 "receiving UDP-based RPC messages."
1404 msgstr ""
1405 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1406 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/rpc.3:517
1410 #, no-wrap
1411 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1412 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/rpc.3:525
1416 msgid ""
1417 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1418 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1419 "B<htons(PMAPPORT)>."
1420 msgstr ""
1421 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1422 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1423 "る。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/rpc.3:528
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1429 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/rpc.3:539
1433 msgid ""
1434 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1435 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1436 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1437 "this routine."
1438 msgstr ""
1439 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1440 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1441 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1442 "はこのルーティンを使用している。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/rpc.3:544
1446 #, no-wrap
1447 msgid ""
1448 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1449 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1450 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1451 msgstr ""
1452 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1453 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1454 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/rpc.3:568
1458 msgid ""
1459 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1460 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1461 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1462 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1463 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1464 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1465 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1466 msgstr ""
1467 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1468 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1469 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1470 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1471 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1472 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1473 "いる。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/rpc.3:576
1477 #, no-wrap
1478 msgid ""
1479 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1480 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1481 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1482 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1483 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1484 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1485 msgstr ""
1486 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1487 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1488 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1489 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1490 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1491 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/rpc.3:596
1495 msgid ""
1496 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1497 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1498 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1499 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1500 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1501 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1502 "B<clnt_broadcast>()."
1503 msgstr ""
1504 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1505 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1506 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1507 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1508 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1509 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man3/rpc.3:600
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1516 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1517 msgstr ""
1518 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1519 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/rpc.3:620
1523 msgid ""
1524 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1525 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1526 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1527 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1528 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1529 msgstr ""
1530 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1531 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1532 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1533 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1534 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1535 "動的に実行される。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/rpc.3:623
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1541 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/rpc.3:635
1545 msgid ""
1546 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1547 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1548 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1549 "otherwise."
1550 msgstr ""
1551 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1552 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1553 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1554 "敗した場合には 0 を返す。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/rpc.3:640
1558 #, no-wrap
1559 msgid ""
1560 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1561 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1562 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1563 msgstr ""
1564 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1565 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1566 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/rpc.3:660
1570 msgid ""
1571 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1572 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1573 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1574 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1575 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1576 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1577 "otherwise."
1578 msgstr ""
1579 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1580 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1581 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1582 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1583 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1584 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1585 "には -1 を返す。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/rpc.3:665
1589 msgid ""
1590 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1591 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1592 msgstr ""
1593 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1594 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/rpc.3:668
1598 #, no-wrap
1599 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1600 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man3/rpc.3:675
1604 msgid ""
1605 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1606 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1607 "reason why."
1608 msgstr ""
1609 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1610 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man3/rpc.3:678
1614 #, no-wrap
1615 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1616 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/rpc.3:689
1620 msgid ""
1621 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1622 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1623 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1624 "routine."
1625 msgstr ""
1626 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1627 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1628 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/rpc.3:692
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1634 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/rpc.3:706
1638 msgid ""
1639 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1640 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1641 "is only of interest if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1642 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1643 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1644 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1645 msgstr ""
1646 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1647 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1648 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1649 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1650 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1651 "いるかもしれない。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man3/rpc.3:709
1655 #, no-wrap
1656 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1657 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man3/rpc.3:716
1661 msgid ""
1662 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1663 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1664 msgstr ""
1665 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1666 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/rpc.3:719
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1672 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/rpc.3:726
1676 msgid ""
1677 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1678 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1679 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1680 msgstr ""
1681 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1682 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1683 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/rpc.3:729
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1689 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/rpc.3:740
1693 msgid ""
1694 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1695 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1696 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1697 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1698 "otherwise."
1699 msgstr ""
1700 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1701 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1702 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1703 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/rpc.3:743
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1709 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/rpc.3:748
1713 msgid ""
1714 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1715 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1716 msgstr ""
1717 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1718 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/rpc.3:751
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1724 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/rpc.3:765
1728 msgid ""
1729 "This routine is only of interest if a service implementor does not call "
1730 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1731 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1732 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1733 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1734 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1735 msgstr ""
1736 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1737 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1738 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1739 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1740 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1741 "れた時に 返ってくる。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/rpc.3:768
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1747 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/rpc.3:775
1751 msgid ""
1752 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1753 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1754 msgstr ""
1755 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1756 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/rpc.3:781
1760 #, no-wrap
1761 msgid ""
1762 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1763 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1764 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1765 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1766 msgstr ""
1767 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1768 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1769 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1770 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/rpc.3:811
1774 msgid ""
1775 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1776 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1777 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1778 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1779 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1780 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1781 "following form:"
1782 msgstr ""
1783 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1784 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1785 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1786 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1787 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1788 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/rpc.3:815
1792 #, no-wrap
1793 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1794 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/rpc.3:821
1798 msgid ""
1799 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1800 "otherwise."
1801 msgstr ""
1802 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1803 "返す。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/rpc.3:824
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1809 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/rpc.3:834
1813 msgid ""
1814 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1815 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1816 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1817 msgstr ""
1818 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1819 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1820 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/rpc.3:838
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1826 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/rpc.3:850
1830 msgid ""
1831 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1832 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1833 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1834 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1835 "succeeds, zero otherwise."
1836 msgstr ""
1837 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1838 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1839 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1840 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1841 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/rpc.3:853
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1847 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/rpc.3:860
1851 msgid ""
1852 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1853 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1854 msgstr ""
1855 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1856 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/rpc.3:863
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1862 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/rpc.3:867
1866 msgid ""
1867 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1868 "procedure call due to an authentication error."
1869 msgstr ""
1870 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1871 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/rpc.3:870
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1877 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/rpc.3:876
1881 msgid ""
1882 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1883 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1884 msgstr ""
1885 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1886 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/rpc.3:879
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1892 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/rpc.3:883
1896 msgid ""
1897 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1898 "number that the caller requests."
1899 msgstr ""
1900 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1901 "呼び出される。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/rpc.3:886
1905 #, no-wrap
1906 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1907 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/rpc.3:890
1911 msgid ""
1912 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1913 "Service implementors usually do not need this routine."
1914 msgstr ""
1915 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1916 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/rpc.3:893
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1922 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/rpc.3:898
1926 msgid ""
1927 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1928 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1929 msgstr ""
1930 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1931 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/rpc.3:901
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1937 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/rpc.3:907
1941 msgid ""
1942 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1943 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1944 "allocate storage, it may call this routine."
1945 msgstr ""
1946 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1947 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1948 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1949 "い。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/rpc.3:910
1953 #, no-wrap
1954 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1955 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/rpc.3:916
1959 msgid ""
1960 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1961 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1962 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1963 msgstr ""
1964 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1965 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1966 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/rpc.3:920
1970 #, no-wrap
1971 msgid ""
1972 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1973 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1974 msgstr ""
1975 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1976 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/rpc.3:930
1980 msgid ""
1981 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
1982 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
1983 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
1984 "zero, a reasonable default is chosen."
1985 msgstr ""
1986 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
1987 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
1988 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
1989 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/rpc.3:933
1993 #, no-wrap
1994 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1995 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/rpc.3:943
1999 msgid ""
2000 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2001 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2002 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2003 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2004 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2005 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2006 msgstr ""
2007 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2008 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2009 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2010 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2011 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2012 "敗した場合は NULL を返す。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/rpc.3:947
2016 #, no-wrap
2017 msgid ""
2018 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2019 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2020 msgstr ""
2021 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2022 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/rpc.3:967
2026 msgid ""
2027 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2028 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2029 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2030 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2031 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2032 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2033 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2034 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2035 "defaults."
2036 msgstr ""
2037 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2038 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2039 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2040 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2041 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2042 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2043 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2044 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2045 "なデフォルトが選択される。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/rpc.3:971
2049 #, no-wrap
2050 msgid ""
2051 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2052 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2053 msgstr ""
2054 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2055 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/rpc.3:988
2059 msgid ""
2060 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2061 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2062 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2063 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2064 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2065 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2066 "This routine returns NULL if it fails."
2067 msgstr ""
2068 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2069 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2070 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2071 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2072 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2073 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2074 "敗した場合には NULL を返す。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/rpc.3:994
2078 #, no-wrap
2079 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2080 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man3/rpc.3:999
2084 msgid ""
2085 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2086 "size I<SZ>."
2087 msgstr ""
2088 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2089 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/rpc.3:1002
2093 #, no-wrap
2094 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2095 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2099 msgid ""
2100 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2101 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2102 msgstr ""
2103 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2104 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/rpc.3:1010
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2110 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/rpc.3:1016
2114 msgid ""
2115 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2116 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2117 "package."
2118 msgstr ""
2119 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2120 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/rpc.3:1019
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2126 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2130 msgid ""
2131 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2132 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2133 msgstr ""
2134 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2135 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2136 "利である。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/rpc.3:1027
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2142 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2146 msgid ""
2147 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2148 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2149 msgstr ""
2150 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2151 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/rpc.3:1035
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2157 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2161 msgid ""
2162 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2163 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2164 "the RPC package."
2165 msgstr ""
2166 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2167 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/rpc.3:1043
2171 #, no-wrap
2172 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2173 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/rpc.3:1052
2177 msgid ""
2178 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2179 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2180 "parameters without using the B<pmap> interface."
2181 msgstr ""
2182 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2183 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2184 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/rpc.3:1055
2188 #, no-wrap
2189 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2190 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/rpc.3:1062
2194 msgid ""
2195 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2196 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2197 "B<pmap> interface."
2198 msgstr ""
2199 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2200 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2201 "合に便利である。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/rpc.3:1065
2205 #, no-wrap
2206 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2207 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2211 msgid ""
2212 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2213 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2214 msgstr ""
2215 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2216 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/rpc.3:1073
2220 #, no-wrap
2221 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2222 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2226 msgid ""
2227 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2228 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2229 msgstr ""
2230 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2231 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/rpc.3:1081
2235 #, no-wrap
2236 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2237 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/rpc.3:1088
2241 msgid ""
2242 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2243 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2244 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2245 msgstr ""
2246 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2247 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2248 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/rpc.3:1091
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2254 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/rpc.3:1098
2258 msgid ""
2259 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2260 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2261 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2262 msgstr ""
2263 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2264 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2265 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2266
2267 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2268 #.  .BR rpc_secure (3),
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/rpc.3:1102
2271 msgid "B<xdr>(3)"
2272 msgstr "B<xdr>(3)"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/rpc.3:1104 build/C/man3/xdr.3:542
2276 msgid "The following manuals:"
2277 msgstr "以下のマニュアル:"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/rpc.3:1106
2281 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2282 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/rpc.3:1108
2286 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2287 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/rpc.3:1110
2291 msgid "rpcgen Programming Guide"
2292 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/rpc.3:1114
2296 msgid ""
2297 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2298 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2299 msgstr ""
2300 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2301 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2302
2303 #. type: TH
2304 #: build/C/man5/rpc.5:4
2305 #, no-wrap
2306 msgid "1985-09-26"
2307 msgstr "1985-09-26"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man5/rpc.5:7
2311 msgid "rpc - RPC program number data base"
2312 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man5/rpc.5:9
2316 msgid "B</etc/rpc>"
2317 msgstr "B</etc/rpc>"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man5/rpc.5:15
2321 msgid ""
2322 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2323 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2324 msgstr ""
2325 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2326 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man5/rpc.5:17
2330 msgid "name of server for the RPC program"
2331 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man5/rpc.5:21
2335 msgid "RPC program number"
2336 msgstr "RPC プログラム番号"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man5/rpc.5:25
2340 msgid "aliases"
2341 msgstr "別名"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man5/rpc.5:31
2345 msgid ""
2346 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2347 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2348 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2349 msgstr ""
2350 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2351 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2352 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man5/rpc.5:34
2356 msgid ""
2357 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2358 "distribution."
2359 msgstr ""
2360 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2361 "示す。"
2362
2363 #. type: ta
2364 #: build/C/man5/rpc.5:35
2365 #, no-wrap
2366 msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2367 msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man5/rpc.5:69
2371 #, no-wrap
2372 msgid ""
2373 "#\n"
2374 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2375 "#\n"
2376 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2377 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2378 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2379 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2380 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2381 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2382 "ypbind\t\t100007\n"
2383 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2384 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2385 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2386 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2387 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2388 "3270_mapper\t\t100013\n"
2389 "rje_mapper\t\t100014\n"
2390 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2391 "database_svc\t\t100016\n"
2392 "rexd\t\t100017\trex\n"
2393 "alis\t\t100018\n"
2394 "sched\t\t100019\n"
2395 "llockmgr\t\t100020\n"
2396 "nlockmgr\t\t100021\n"
2397 "x25.inr\t\t100022\n"
2398 "statmon\t\t100023\n"
2399 "status\t\t100024\n"
2400 "bootparam\t\t100026\n"
2401 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2402 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2403 "tfsd\t\t100037\n"
2404 "nsed\t\t100038\n"
2405 "nsemntd\t\t100039\n"
2406 msgstr ""
2407 "#\n"
2408 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2409 "#\n"
2410 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2411 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2412 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2413 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2414 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2415 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2416 "ypbind\t\t100007\n"
2417 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2418 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2419 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2420 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2421 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2422 "3270_mapper\t\t100013\n"
2423 "rje_mapper\t\t100014\n"
2424 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2425 "database_svc\t\t100016\n"
2426 "rexd\t\t100017\trex\n"
2427 "alis\t\t100018\n"
2428 "sched\t\t100019\n"
2429 "llockmgr\t\t100020\n"
2430 "nlockmgr\t\t100021\n"
2431 "x25.inr\t\t100022\n"
2432 "statmon\t\t100023\n"
2433 "status\t\t100024\n"
2434 "bootparam\t\t100026\n"
2435 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2436 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2437 "tfsd\t\t100037 \n"
2438 "nsed\t\t100038\n"
2439 "nsemntd\t\t100039\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man5/rpc.5:75
2443 msgid "RPC program number data base"
2444 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man5/rpc.5:76
2448 msgid "B<getrpcent>(3)"
2449 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2450
2451 #. type: TH
2452 #: build/C/man3/rtime.3:8
2453 #, no-wrap
2454 msgid "RTIME"
2455 msgstr "RTIME"
2456
2457 #. type: TH
2458 #: build/C/man3/rtime.3:8
2459 #, no-wrap
2460 msgid "2010-02-25"
2461 msgstr "2010-02-25"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/rtime.3:11
2465 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2466 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/rtime.3:14
2470 #, no-wrap
2471 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2472 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/rtime.3:17
2476 #, no-wrap
2477 msgid ""
2478 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2479 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2480 msgstr ""
2481 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2482 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/rtime.3:21
2486 msgid ""
2487 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2488 "obtain the time from a remote machine."
2489 msgstr ""
2490 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2491 "トマシンから時刻を取得する。"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/rtime.3:27
2495 msgid ""
2496 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2497 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2498 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2499 "(UTC)."
2500 msgstr ""
2501 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2502 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2503 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/rtime.3:32
2507 msgid ""
2508 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2509 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2510 msgstr ""
2511 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2512 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/rtime.3:38
2516 msgid ""
2517 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2518 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2519 "appropriately."
2520 msgstr ""
2521 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2522 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2523 "設定される。"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/rtime.3:47
2527 msgid ""
2528 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2529 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2530 msgstr ""
2531 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2532 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2533 "可能性がある:"
2534
2535 #. type: TP
2536 #: build/C/man3/rtime.3:47
2537 #, no-wrap
2538 msgid "B<EIO>"
2539 msgstr "B<EIO>"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/rtime.3:50
2543 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2544 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2545
2546 #. type: TP
2547 #: build/C/man3/rtime.3:50
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2550 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/rtime.3:53
2554 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2555 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/rtime.3:55
2559 msgid "Only IPv4 is supported."
2560 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/rtime.3:62
2564 msgid ""
2565 "Some I<in.timed> versions only support TCP.  Try the example program with "
2566 "I<use_tcp> set to 1."
2567 msgstr ""
2568 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2569 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/rtime.3:64
2573 msgid "Libc5 uses the prototype"
2574 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/rtime.3:66
2578 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2579 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/rtime.3:71
2583 msgid ""
2584 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2585 msgstr ""
2586 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2587 "要とする。"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/rtime.3:74
2591 msgid ""
2592 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2593 "machines."
2594 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2595
2596 #. type: SH
2597 #: build/C/man3/rtime.3:74
2598 #, no-wrap
2599 msgid "EXAMPLE"
2600 msgstr "例"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/rtime.3:80
2604 msgid ""
2605 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2606 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2607 msgstr ""
2608 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2609 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2610 "い。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/rtime.3:84
2614 msgid ""
2615 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2616 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2617 msgstr ""
2618 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2619 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/rtime.3:93
2623 #, no-wrap
2624 msgid ""
2625 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2626 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2627 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2628 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2629 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2630 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2631 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2632 msgstr ""
2633 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2634 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2635 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2636 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2637 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2638 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2639 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/rtime.3:96
2643 #, no-wrap
2644 msgid ""
2645 "int use_tcp = 0;\n"
2646 "char *servername = \"linux\";\n"
2647 msgstr ""
2648 "int use_tcp = 0;\n"
2649 "char *servername = \"linux\";\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/rtime.3:105
2653 #, no-wrap
2654 msgid ""
2655 "int\n"
2656 "main(void)\n"
2657 "{\n"
2658 "    struct sockaddr_in name;\n"
2659 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2660 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2661 "    struct hostent *hent;\n"
2662 "    int ret;\n"
2663 msgstr ""
2664 "int\n"
2665 "main(void)\n"
2666 "{\n"
2667 "    struct sockaddr_in name;\n"
2668 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2669 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2670 "    struct hostent *hent;\n"
2671 "    int ret;\n"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/rtime.3:110
2675 #, no-wrap
2676 msgid ""
2677 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2678 "    sethostent(1);\n"
2679 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2680 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2681 msgstr ""
2682 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2683 "    sethostent(1);\n"
2684 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2685 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/rtime.3:116
2689 #, no-wrap
2690 msgid ""
2691 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2692 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2693 "        perror(\"rtime error\");\n"
2694 "    else\n"
2695 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2696 msgstr ""
2697 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2698 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2699 "        perror(\"rtime error\");\n"
2700 "    else\n"
2701 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/rtime.3:119
2705 #, no-wrap
2706 msgid ""
2707 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2708 "}\n"
2709 msgstr ""
2710 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2711 "}\n"
2712
2713 #.  .BR netdate (1),
2714 #.  .BR rdate (1),
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/rtime.3:124
2717 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2718 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2719
2720 #. type: TH
2721 #: build/C/man3/xdr.3:7
2722 #, no-wrap
2723 msgid "XDR"
2724 msgstr "XDR"
2725
2726 #. type: TH
2727 #: build/C/man3/xdr.3:7
2728 #, no-wrap
2729 msgid "2007-12-30"
2730 msgstr "2007-12-30"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/xdr.3:10
2734 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2735 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/xdr.3:16
2739 msgid ""
2740 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2741 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2742 "transmitted using these routines."
2743 msgstr ""
2744 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2745 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2746 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/xdr.3:20
2750 msgid ""
2751 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2752 "the following types:"
2753 msgstr ""
2754 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2755 "は次の型が使用される。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/xdr.3:33
2759 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2760 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/xdr.3:38
2764 #, no-wrap
2765 msgid ""
2766 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2767 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2768 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2769 msgstr ""
2770 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2771 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2772 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/xdr.3:59
2776 msgid ""
2777 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2778 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2779 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2780 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2781 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2782 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2783 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2784 "succeeds, zero otherwise."
2785 msgstr ""
2786 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2787 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2788 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2789 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2790 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2791 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/xdr.3:62
2795 #, no-wrap
2796 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2797 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/xdr.3:70
2801 msgid ""
2802 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2803 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2804 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2805 "otherwise."
2806 msgstr ""
2807 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2808 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2809 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/xdr.3:74
2813 #, no-wrap
2814 msgid ""
2815 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2816 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2817 msgstr ""
2818 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2819 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/xdr.3:87
2823 msgid ""
2824 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2825 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2826 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2827 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2828 "zero otherwise."
2829 msgstr ""
2830 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2831 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2832 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2833 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/xdr.3:90
2837 #, no-wrap
2838 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2839 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/xdr.3:102
2843 msgid ""
2844 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2845 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2846 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2847 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2848 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2849 msgstr ""
2850 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2851 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2852 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2853 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/xdr.3:105
2857 #, no-wrap
2858 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2859 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/xdr.3:116
2863 msgid ""
2864 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2865 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2866 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2867 "is undefined."
2868 msgstr ""
2869 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2870 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2871 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2872 "る。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/xdr.3:119
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2878 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/xdr.3:125
2882 msgid ""
2883 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2884 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2885 "zero otherwise."
2886 msgstr ""
2887 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2888 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/xdr.3:128
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2894 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/xdr.3:134
2898 msgid ""
2899 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2900 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2901 "succeeds, zero otherwise."
2902 msgstr ""
2903 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2904 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/xdr.3:137
2908 #, no-wrap
2909 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2910 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/xdr.3:143
2914 msgid ""
2915 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2916 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2917 msgstr ""
2918 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2919 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/xdr.3:146
2923 #, no-wrap
2924 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2925 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/xdr.3:156
2929 msgid ""
2930 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2931 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2932 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2933 "to I<is> freed (recursively)."
2934 msgstr ""
2935 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2936 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2937 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2938 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/xdr.3:159
2942 #, no-wrap
2943 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2944 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man3/xdr.3:169
2948 msgid ""
2949 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2950 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2951 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2952 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2953 "instances need not guarantee this."
2954 msgstr ""
2955 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2956 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2957 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2958 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/xdr.3:172
2962 #, no-wrap
2963 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2964 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/xdr.3:182
2968 msgid ""
2969 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
2970 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
2971 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
2972 "pointer is cast to I<long *>."
2973 msgstr ""
2974 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
2975 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
2976 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
2977 "*> にキャストされる。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/xdr.3:189
2981 msgid ""
2982 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
2983 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
2984 "instances; it exists for the sake of efficiency."
2985 msgstr ""
2986 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
2987 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
2988 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/xdr.3:192
2992 #, no-wrap
2993 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
2994 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/xdr.3:197
2998 msgid ""
2999 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3000 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3001 msgstr ""
3002 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3003 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/xdr.3:200
3007 #, no-wrap
3008 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3009 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/xdr.3:206
3013 msgid ""
3014 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3015 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3016 "otherwise."
3017 msgstr ""
3018 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3019 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/xdr.3:210
3023 #, no-wrap
3024 msgid ""
3025 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3026 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3027 msgstr ""
3028 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3029 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/xdr.3:227
3033 msgid ""
3034 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3035 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3036 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3037 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3038 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3039 msgstr ""
3040 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3041 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3042 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3043 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3044 "か)。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/xdr.3:230
3048 #, no-wrap
3049 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3050 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/xdr.3:240
3054 msgid ""
3055 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3056 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3057 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3058 "succeeds, zero otherwise."
3059 msgstr ""
3060 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3061 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3062 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/xdr.3:244
3066 #, no-wrap
3067 msgid ""
3068 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3069 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3070 msgstr ""
3071 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3072 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/xdr.3:256
3076 msgid ""
3077 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3078 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3079 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3080 msgstr ""
3081 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3082 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3083 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3084 "る。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/xdr.3:262
3088 #, no-wrap
3089 msgid ""
3090 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3091 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3092 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3093 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3094 msgstr ""
3095 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3096 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3097 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3098 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/xdr.3:289
3102 msgid ""
3103 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3104 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3105 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3106 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3107 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3108 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3109 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3110 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3111 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3112 "field must be set by the caller."
3113 msgstr ""
3114 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3115 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3116 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3117 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3118 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3119 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3120 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3121 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3122 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3123 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man3/xdr.3:293
3127 msgid ""
3128 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3129 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3130 "boundary information."
3131 msgstr ""
3132 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3133 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/xdr.3:296
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3139 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/xdr.3:305
3143 msgid ""
3144 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3145 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3146 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3147 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3148 msgstr ""
3149 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3150 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3151 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3152 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/xdr.3:308
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3158 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/xdr.3:315
3162 msgid ""
3163 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3164 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3165 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3166 msgstr ""
3167 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3168 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3169 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/xdr.3:318
3173 #, no-wrap
3174 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3175 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/xdr.3:326
3179 msgid ""
3180 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3181 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3182 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3183 "succeeds, zero otherwise."
3184 msgstr ""
3185 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3186 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3187 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3188 "失敗した場合はゼロを返す。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/xdr.3:330
3192 #, no-wrap
3193 msgid ""
3194 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3195 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3196 msgstr ""
3197 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3198 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/xdr.3:346
3202 msgid ""
3203 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3204 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3205 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3206 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3207 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3208 msgstr ""
3209 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3210 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3211 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3212 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/xdr.3:351
3216 msgid ""
3217 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3218 "()  instead."
3219 msgstr ""
3220 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3221 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/xdr.3:354
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3227 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/xdr.3:365
3231 msgid ""
3232 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3233 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3234 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3235 "zero otherwise."
3236 msgstr ""
3237 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3238 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3239 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3240 "の場合は 0 を返す。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/xdr.3:369
3244 msgid ""
3245 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3246 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3247 msgstr ""
3248 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3249 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3250 "敗するかもしれない。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/xdr.3:372
3254 #, no-wrap
3255 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3256 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/xdr.3:378
3260 msgid ""
3261 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3262 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3263 "otherwise."
3264 msgstr ""
3265 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3266 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/xdr.3:381
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3272 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/xdr.3:396
3276 msgid ""
3277 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3278 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3279 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3280 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3281 msgstr ""
3282 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3283 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3284 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3285 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/xdr.3:403
3289 msgid ""
3290 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3291 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3292 msgstr ""
3293 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3294 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3295 "い。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/xdr.3:406
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3301 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/xdr.3:416
3305 msgid ""
3306 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3307 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3308 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3309 "it succeeds, zero otherwise."
3310 msgstr ""
3311 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3312 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3313 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3314 "す。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/xdr.3:419
3318 #, no-wrap
3319 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3320 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/xdr.3:425
3324 msgid ""
3325 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3326 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3327 "zero otherwise."
3328 msgstr ""
3329 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3330 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/xdr.3:428
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3336 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/xdr.3:434
3340 msgid ""
3341 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3342 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3343 "otherwise."
3344 msgstr ""
3345 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3346 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/xdr.3:437
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3352 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/xdr.3:443
3356 msgid ""
3357 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3358 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3359 "zero otherwise."
3360 msgstr ""
3361 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3362 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/xdr.3:446
3366 #, no-wrap
3367 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3368 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/xdr.3:452
3372 msgid ""
3373 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3374 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3375 "zero otherwise."
3376 msgstr ""
3377 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3378 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/xdr.3:457
3382 #, no-wrap
3383 msgid ""
3384 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3385 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3386 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3387 msgstr ""
3388 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3389 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3390 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/xdr.3:491
3394 msgid ""
3395 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3396 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3397 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3398 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3399 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3400 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3401 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3402 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3403 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3404 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3405 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3406 msgstr ""
3407 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3408 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3409 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3410 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3411 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3412 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3413 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3414 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3415 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3416 "敗した場合はゼロを返す。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/xdr.3:495
3420 #, no-wrap
3421 msgid ""
3422 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3423 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3424 msgstr ""
3425 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3426 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/xdr.3:514
3430 msgid ""
3431 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3432 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3433 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3434 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3435 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3436 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3437 "one if it succeeds, zero otherwise."
3438 msgstr ""
3439 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3440 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3441 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3442 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3443 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/xdr.3:517
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3449 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/xdr.3:522
3453 msgid ""
3454 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3455 "require a function argument, where nothing is to be done."
3456 msgstr ""
3457 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3458 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man3/xdr.3:525
3462 #, no-wrap
3463 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3464 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/xdr.3:538
3468 msgid ""
3469 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3470 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3471 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3472 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3473 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3474 "zero otherwise."
3475 msgstr ""
3476 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3477 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3478 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3479 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3480 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3481 "返す。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/xdr.3:540
3485 msgid "B<rpc>(3)"
3486 msgstr "B<rpc>(3)"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/xdr.3:544
3490 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3491 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/xdr.3:546
3495 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3496 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man3/xdr.3:550
3500 msgid ""
3501 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3502 "Inc., USC-ISI."
3503 msgstr ""
3504 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3505 "Inc., USC-ISI."
3506
3507 #~ msgid "COLOPHON"
3508 #~ msgstr "この文書について"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
3512 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
3513 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
3516 #~ "ある。\n"
3517 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
3518 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"