OSDN Git Service

(split) LDP: Remove untranslated pages from release/ and draft/.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-04 05:14+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:4 build/C/man3/getrpcent_r.3:24
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:4 build/C/man3/key_setsecret.3:5
33 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4 build/C/man3/rtime.3:8
34 #: build/C/man3/xdr.3:7
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:5 build/C/man3/getrpcent_r.3:25
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:5 build/C/man3/key_setsecret.3:6
42 #: build/C/man3/rpc.3:8 build/C/man5/rpc.5:5 build/C/man3/rtime.3:9
43 #: build/C/man3/xdr.3:8
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:28
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:7 build/C/man3/key_setsecret.3:9
59 #: build/C/man5/rpc.5:7 build/C/man3/rtime.3:11
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:11 build/C/man3/getrpcent_r.3:31
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:13
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:15
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:22 build/C/man3/getrpcent_r.3:57
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:12 build/C/man3/key_setsecret.3:23
103 #: build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:18
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:31
110 msgid ""
111 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  each return a "
112 "pointer to an object with the following structure containing the broken-out "
113 "fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  はそれぞれ以下の構造"
116 "体へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:39
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:43
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:53
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
175 msgid ""
176 "B<getrpcent>()  reads the next entry from the database.  A connection is "
177 "opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>()  はファイルの次のエントリを読み込む。 必要ならばデータベースへ"
180 "の接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:67
184 msgid ""
185 "B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets the "
186 "next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:71
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:78
201 msgid ""
202 "B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  sequentially search from the "
203 "beginning of the file until a matching RPC program name or program number is "
204 "found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>()  と B<getrpcbynumber>()  はファイルの最初から一致する RPC "
207 "プログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到"
208 "達するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:78 build/C/man3/getrpcent_r.3:105
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55 build/C/man3/rtime.3:32
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man5/rpc.5:71
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:89 build/C/man5/rpc.5:72
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:92
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:92 build/C/man3/getrpcent_r.3:128
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/getrpcport.3:35
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/rtime.3:71
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:100
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:132
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64 build/C/man3/rpc.3:1098
277 #: build/C/man5/rpc.5:75 build/C/man3/rtime.3:120 build/C/man3/xdr.3:538
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:105
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcent_r.3:135
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:35 build/C/man3/key_setsecret.3:66
290 #: build/C/man3/rpc.3:1115 build/C/man5/rpc.5:77 build/C/man3/rtime.3:125
291 #: build/C/man3/xdr.3:551
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:112 build/C/man3/getrpcent_r.3:142
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:42 build/C/man3/key_setsecret.3:73
299 #: build/C/man3/rpc.3:1122 build/C/man5/rpc.5:84 build/C/man3/rtime.3:132
300 #: build/C/man3/xdr.3:558
301 msgid ""
302 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
303 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
304 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
305 msgstr ""
306 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
307 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
308 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
309
310 #. type: TH
311 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
312 #, no-wrap
313 msgid "GETRPCENT_R"
314 msgstr "GETRPCENT_R"
315
316 #. type: TH
317 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
318 #, no-wrap
319 msgid "2010-09-10"
320 msgstr "2010-09-10"
321
322 #. type: TH
323 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24 build/C/man3/rtime.3:8
324 #, no-wrap
325 msgid "GNU"
326 msgstr "GNU"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:28
330 msgid ""
331 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
332 msgstr ""
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:34
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
339 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
340 msgstr ""
341 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
342 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:38
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
349 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
350 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
351 msgstr ""
352 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
353 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
354 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:42
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
361 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
362 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
363 msgstr ""
364 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
365 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
366 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:47
370 msgid ""
371 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
372 msgstr ""
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:53
376 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
377 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
378
379 #. type: Plain text
380 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
381 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
382 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:74
386 msgid ""
387 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
388 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
389 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
390 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
391 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
392 "nonreentrant functions."
393 msgstr ""
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:80
397 msgid ""
398 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
399 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
400 "pointed to by I<result_buf>."
401 msgstr ""
402
403 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
404 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:97
407 msgid ""
408 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
409 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
410 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
411 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
412 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
413 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
414 msgstr ""
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:105
418 msgid ""
419 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
420 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
421 msgstr ""
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:108
425 msgid ""
426 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
427 "positive error numbers listed in ERRORS."
428 msgstr ""
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116
432 msgid ""
433 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
434 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
435 msgstr ""
436
437 #. type: SH
438 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116 build/C/man3/rtime.3:38
439 #, no-wrap
440 msgid "ERRORS"
441 msgstr "エラー"
442
443 #. type: TP
444 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:117
445 #, no-wrap
446 msgid "B<ENOENT>"
447 msgstr "B<ENOENT>"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
451 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
452 msgstr ""
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
456 #, no-wrap
457 msgid "B<ERANGE>"
458 msgstr "B<ERANGE>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:128
462 msgid ""
463 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
464 "I<buflen>)."
465 msgstr ""
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:132
469 msgid ""
470 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
471 "some other systems, though typically with different calling signatures."
472 msgstr ""
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:135
476 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
477 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
478
479 #. type: TH
480 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
481 #, no-wrap
482 msgid "GETRPCPORT"
483 msgstr "GETRPCPORT"
484
485 #. type: TH
486 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
487 #, no-wrap
488 msgid "2007-12-23"
489 msgstr "2007-12-23"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/getrpcport.3:7
493 msgid "getrpcport - get RPC port number"
494 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
498 #, no-wrap
499 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
500 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
504 msgid ""
505 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
506 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
507 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
508 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
509 "will still return a port number (for some version of the program)  "
510 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
511 "be detected upon the first call to the service."
512 msgstr ""
513 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
514 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
515 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
516 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
517 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
518 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
519 "される。"
520
521 #. type: TH
522 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
523 #, no-wrap
524 msgid "KEY_SETSECRET"
525 msgstr "KEY_SETSECRET"
526
527 #. type: TH
528 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
529 #, no-wrap
530 msgid "2002-07-18"
531 msgstr "2002-07-18"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
535 msgid ""
536 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
537 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
538 msgstr ""
539 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
540 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man3/key_setsecret.3:11
544 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
545 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/key_setsecret.3:14
549 msgid ""
550 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
551 "*>I<deskey>B<);>"
552 msgstr ""
553 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
554 "*>I<deskey>B<);>"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/key_setsecret.3:17
558 msgid ""
559 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
560 "*>I<deskey>B<);>"
561 msgstr ""
562 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
563 "*>I<deskey>B<);>"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man3/key_setsecret.3:19
567 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
568 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
572 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
573 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
577 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
578 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/key_setsecret.3:28
582 msgid ""
583 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
584 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
585 msgstr ""
586 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
587 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/key_setsecret.3:35
591 msgid ""
592 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
593 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
594 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
595 msgstr ""
596 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
597 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
598 "秘密鍵が使用される。"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man3/key_setsecret.3:42
602 msgid ""
603 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
604 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
605 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
606 msgstr ""
607 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
608 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
609 "号する。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
613 msgid ""
614 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
615 "conversation key."
616 msgstr ""
617 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
618 "使用される。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
622 msgid ""
623 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
624 "UID of the calling process."
625 msgstr ""
626 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
627 "るために使用される。"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55
631 msgid ""
632 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
633 "key has been set for the effective UID of the calling process."
634 msgstr ""
635 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
636 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57
640 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
641 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
642
643 #. type: SH
644 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57 build/C/man3/rtime.3:53
645 #, no-wrap
646 msgid "NOTES"
647 msgstr "注意"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/key_setsecret.3:62
651 msgid ""
652 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
653 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
654 msgstr ""
655 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
656 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
657 "る。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64
661 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
662 msgstr ""
663 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
664 "はすべて破棄された。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
668 msgid "B<crypt>(3)"
669 msgstr "B<crypt>(3)"
670
671 #. type: TH
672 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4
673 #, no-wrap
674 msgid "RPC"
675 msgstr "RPC"
676
677 #. type: TH
678 #: build/C/man3/rpc.3:7
679 #, no-wrap
680 msgid "2008-07-17"
681 msgstr "2008-07-17"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/rpc.3:10
685 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
686 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
687
688 #. type: SH
689 #: build/C/man3/rpc.3:10 build/C/man3/xdr.3:10
690 #, no-wrap
691 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
692 msgstr "書式と説明"
693
694 #.  .LP
695 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
696 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
697 #.  .BR rpc_secure (3).
698 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/rpc.3:22
701 msgid ""
702 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
703 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
704 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
705 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
706 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
707 msgstr ""
708 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
709 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
710 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
711 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
712 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/rpc.3:25
716 msgid ""
717 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
718 "hE<gt>>."
719 msgstr ""
720 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
721 "ンクルードすること。"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/rpc.3:27
725 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
726 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
727
728 #. type: Plain text
729 #: build/C/man3/rpc.3:31 build/C/man3/xdr.3:24
730 #, no-wrap
731 msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
732 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/rpc.3:33 build/C/man3/xdr.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
738 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/rpc.3:36
742 #, no-wrap
743 msgid ""
744 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
745 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
746 msgstr ""
747 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
748 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/rpc.3:46
752 msgid ""
753 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
754 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
755 msgstr ""
756 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
757 "照。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/rpc.3:49
761 #, no-wrap
762 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
763 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/rpc.3:58
767 msgid ""
768 "A macro that destroys the authentication information associated with "
769 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
770 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
771 msgstr ""
772 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
773 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
774 "を使用することは未定義である。"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/rpc.3:61
778 #, no-wrap
779 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
780 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/rpc.3:67
784 msgid ""
785 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
786 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
787 "default authentication used by RPC."
788 msgstr ""
789 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
790 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/rpc.3:71
794 #, no-wrap
795 msgid ""
796 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
797 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
798 msgstr ""
799 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
800 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/rpc.3:87
804 msgid ""
805 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
806 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
807 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
808 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
809 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
810 msgstr ""
811 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
812 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
813 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
814 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
815 "とは簡単である。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/rpc.3:90
819 #, no-wrap
820 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
821 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/rpc.3:95
825 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
826 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/rpc.3:101
830 #, no-wrap
831 msgid ""
832 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
833 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
834 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
835 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
836 msgstr ""
837 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
838 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
839 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
840 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man3/rpc.3:125
844 msgid ""
845 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
846 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
847 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
848 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
849 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
850 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
851 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
852 "statuses into messages."
853 msgstr ""
854 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
855 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
856 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
857 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
858 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
859 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
860 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/rpc.3:131
864 msgid ""
865 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
866 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
867 "control of timeouts or authentication using this routine."
868 msgstr ""
869 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
870 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
871 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/rpc.3:138
875 #, no-wrap
876 msgid ""
877 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
878 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
879 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
880 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
881 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
882 msgstr ""
883 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
884 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
885 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
886 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
887 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/rpc.3:147
891 msgid ""
892 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
893 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
894 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
895 msgstr ""
896 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
897 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
898 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/rpc.3:151
902 #, no-wrap
903 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
904 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/rpc.3:168
908 msgid ""
909 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
910 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
911 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
912 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
913 "appropriate status."
914 msgstr ""
915 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
916 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
917 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
918 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
919 "適切な状態で終了する。"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/rpc.3:172
923 msgid ""
924 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
925 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
926 msgstr ""
927 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
928 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/rpc.3:178
932 #, no-wrap
933 msgid ""
934 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
935 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
936 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
937 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
938 msgstr ""
939 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
940 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
941 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
942 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/rpc.3:197
946 msgid ""
947 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
948 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
949 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
950 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
951 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
952 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
953 "allowed for results to come back."
954 msgstr ""
955 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
956 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
957 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
958 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
959 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
960 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
961 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/rpc.3:200
965 #, no-wrap
966 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
967 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/rpc.3:213
971 msgid ""
972 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
973 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
974 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
975 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
976 "remains open."
977 msgstr ""
978 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
979 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
980 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
981 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
982 "オープンされたままである。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/rpc.3:217
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
989 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
990 msgstr ""
991 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
992 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/rpc.3:228
996 msgid ""
997 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
998 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
999 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1000 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1001 "modified using B<clnt_control>()."
1002 msgstr ""
1003 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1004 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1005 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1006 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/rpc.3:233
1010 msgid ""
1011 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1012 "only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1013 "procedures that take large arguments or return huge results."
1014 msgstr ""
1015 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1016 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1017 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/rpc.3:236
1021 #, no-wrap
1022 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1023 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/rpc.3:247
1027 msgid ""
1028 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1029 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1030 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1031 "their argument types and what they do are:"
1032 msgstr ""
1033 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1034 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1035 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1036 "内容は以下の通りである:"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/rpc.3:252
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1043 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1044 msgstr ""
1045 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1046 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/rpc.3:260
1050 msgid ""
1051 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1052 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1053 msgstr ""
1054 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1055 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/rpc.3:264
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1061 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/rpc.3:268
1065 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1066 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man3/rpc.3:273
1070 #, no-wrap
1071 msgid ""
1072 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1073 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1074 msgstr ""
1075 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1076 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/rpc.3:279
1080 msgid ""
1081 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1082 "before retransmitting the request."
1083 msgstr ""
1084 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/rpc.3:282
1088 #, no-wrap
1089 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1090 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/rpc.3:293
1094 msgid ""
1095 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1096 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1097 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1098 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1099 "otherwise."
1100 msgstr ""
1101 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1102 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1103 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1104 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/rpc.3:296
1108 #, no-wrap
1109 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1110 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/rpc.3:301
1114 msgid ""
1115 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1116 "structure at address I<errp>."
1117 msgstr ""
1118 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1119 "た構造体へコピーする。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/rpc.3:304
1123 #, no-wrap
1124 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1125 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/rpc.3:318
1129 msgid ""
1130 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1131 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1132 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1133 "B<clntudp_create>()  call fails."
1134 msgstr ""
1135 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1136 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1137 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1138 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/rpc.3:321
1142 #, no-wrap
1143 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1144 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/rpc.3:328
1148 msgid ""
1149 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1150 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1151 msgstr ""
1152 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1153 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/rpc.3:331
1157 #, no-wrap
1158 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1159 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/rpc.3:341
1163 msgid ""
1164 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1165 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1166 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1167 msgstr ""
1168 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1169 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1170 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man3/rpc.3:344
1174 #, no-wrap
1175 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1176 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/rpc.3:349
1180 msgid ""
1181 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1182 "printing to the standard error."
1183 msgstr ""
1184 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1185 "列を返す点が異っている。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/rpc.3:351 build/C/man3/rpc.3:391
1189 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1190 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/rpc.3:354
1194 #, no-wrap
1195 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1196 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/rpc.3:361
1200 msgid ""
1201 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1202 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1203 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1204 "NEWLINE."
1205 msgstr ""
1206 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1207 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1208 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/rpc.3:379
1212 msgid ""
1213 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1214 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1215 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1216 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1217 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1218 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1219 "but the result will not get overwritten on each call."
1220 msgstr ""
1221 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1222 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1223 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1224 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1225 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1226 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1227 "び出しごとに上書きされることはない。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/rpc.3:382
1231 #, no-wrap
1232 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1233 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/rpc.3:389
1237 msgid ""
1238 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1239 "string instead of printing to standard error."
1240 msgstr ""
1241 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1242 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/rpc.3:395
1246 #, no-wrap
1247 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1248 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man3/rpc.3:408
1252 msgid ""
1253 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1254 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1255 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1256 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1257 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1258 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1259 "NULL if it fails."
1260 msgstr ""
1261 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1262 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1263 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1264 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1265 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1266 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1267 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/rpc.3:414
1271 #, no-wrap
1272 msgid ""
1273 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1274 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1275 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1276 msgstr ""
1277 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1278 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1279 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1280
1281 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/rpc.3:444
1284 msgid ""
1285 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1286 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1287 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1288 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1289 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1290 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1291 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1292 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1293 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1294 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1295 msgstr ""
1296 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1297 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1298 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1299 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1300 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1301 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1302 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1303 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1304 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1305 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1306 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/rpc.3:449
1310 #, no-wrap
1311 msgid ""
1312 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1313 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1314 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1315 msgstr ""
1316 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1317 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1318 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/rpc.3:475
1322 msgid ""
1323 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1324 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1325 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1326 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1327 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1328 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1329 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1330 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1331 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1332 "B<clnt_call>()."
1333 msgstr ""
1334 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1335 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1336 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1337 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1338 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1339 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1340 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1341 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1342 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1343 "定する。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man3/rpc.3:479
1347 msgid ""
1348 "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of "
1349 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1350 "arguments or return huge results."
1351 msgstr ""
1352 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1353 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1354 "ジャには使用できない。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/rpc.3:485
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1361 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1362 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1363 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1364 msgstr ""
1365 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1366 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1367 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1368 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man3/rpc.3:511
1372 msgid ""
1373 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1374 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1375 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1376 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1377 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1378 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1379 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1380 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1381 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1382 "B<clnt_call>()."
1383 msgstr ""
1384 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1385 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1386 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1387 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1388 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1389 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1390 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1391 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1392 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1393 "定する。"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man3/rpc.3:514 build/C/man3/rpc.3:991
1397 msgid ""
1398 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1399 "receiving UDP-based RPC messages."
1400 msgstr ""
1401 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1402 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/rpc.3:517
1406 #, no-wrap
1407 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1408 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/rpc.3:525
1412 msgid ""
1413 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1414 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1415 "B<htons(PMAPPORT)>."
1416 msgstr ""
1417 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1418 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1419 "る。"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man3/rpc.3:528
1423 #, no-wrap
1424 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1425 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/rpc.3:539
1429 msgid ""
1430 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1431 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1432 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1433 "this routine."
1434 msgstr ""
1435 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1436 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1437 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1438 "はこのルーティンを使用している。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/rpc.3:544
1442 #, no-wrap
1443 msgid ""
1444 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1445 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1446 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1447 msgstr ""
1448 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1449 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1450 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/rpc.3:568
1454 msgid ""
1455 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1456 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1457 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1458 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1459 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1460 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1461 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1462 msgstr ""
1463 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1464 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1465 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1466 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1467 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1468 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1469 "いる。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/rpc.3:576
1473 #, no-wrap
1474 msgid ""
1475 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1476 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1477 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1478 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1479 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1480 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1481 msgstr ""
1482 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1483 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1484 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1485 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1486 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1487 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man3/rpc.3:596
1491 msgid ""
1492 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1493 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1494 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1495 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1496 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1497 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1498 "B<clnt_broadcast>()."
1499 msgstr ""
1500 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1501 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1502 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1503 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1504 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1505 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man3/rpc.3:600
1509 #, no-wrap
1510 msgid ""
1511 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1512 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1513 msgstr ""
1514 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1515 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/rpc.3:620
1519 msgid ""
1520 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1521 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1522 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1523 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1524 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1525 msgstr ""
1526 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1527 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1528 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1529 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1530 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1531 "動的に実行される。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/rpc.3:623
1535 #, no-wrap
1536 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1537 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man3/rpc.3:635
1541 msgid ""
1542 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1543 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1544 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1545 "otherwise."
1546 msgstr ""
1547 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1548 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1549 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1550 "敗した場合には 0 を返す。"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man3/rpc.3:640
1554 #, no-wrap
1555 msgid ""
1556 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1557 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1558 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1559 msgstr ""
1560 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1561 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1562 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/rpc.3:660
1566 msgid ""
1567 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1568 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1569 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1570 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1571 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1572 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1573 "otherwise."
1574 msgstr ""
1575 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1576 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1577 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1578 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1579 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1580 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1581 "には -1 を返す。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/rpc.3:665
1585 msgid ""
1586 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1587 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1588 msgstr ""
1589 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1590 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man3/rpc.3:668
1594 #, no-wrap
1595 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1596 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/rpc.3:675
1600 msgid ""
1601 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1602 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1603 "reason why."
1604 msgstr ""
1605 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1606 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/rpc.3:678
1610 #, no-wrap
1611 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1612 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/rpc.3:689
1616 msgid ""
1617 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1618 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1619 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1620 "routine."
1621 msgstr ""
1622 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1623 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1624 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/rpc.3:692
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1630 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/rpc.3:706
1634 msgid ""
1635 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1636 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1637 "is only of interest if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1638 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1639 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1640 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1641 msgstr ""
1642 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1643 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1644 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1645 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1646 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1647 "いるかもしれない。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/rpc.3:709
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1653 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/rpc.3:716
1657 msgid ""
1658 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1659 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1660 msgstr ""
1661 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1662 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/rpc.3:719
1666 #, no-wrap
1667 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1668 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/rpc.3:726
1672 msgid ""
1673 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1674 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1675 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1676 msgstr ""
1677 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1678 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1679 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/rpc.3:729
1683 #, no-wrap
1684 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1685 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/rpc.3:740
1689 msgid ""
1690 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1691 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1692 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1693 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1694 "otherwise."
1695 msgstr ""
1696 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1697 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1698 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1699 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man3/rpc.3:743
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1705 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/rpc.3:748
1709 msgid ""
1710 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1711 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1712 msgstr ""
1713 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1714 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man3/rpc.3:751
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1720 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/rpc.3:765
1724 msgid ""
1725 "This routine is only of interest if a service implementor does not call "
1726 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1727 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1728 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1729 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1730 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1731 msgstr ""
1732 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1733 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1734 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1735 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1736 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1737 "れた時に 返ってくる。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/rpc.3:768
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1743 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/rpc.3:775
1747 msgid ""
1748 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1749 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1750 msgstr ""
1751 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1752 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/rpc.3:781
1756 #, no-wrap
1757 msgid ""
1758 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1759 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1760 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1761 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1762 msgstr ""
1763 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1764 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1765 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1766 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/rpc.3:811
1770 msgid ""
1771 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1772 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1773 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1774 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1775 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1776 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1777 "following form:"
1778 msgstr ""
1779 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1780 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1781 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1782 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1783 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1784 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/rpc.3:815
1788 #, no-wrap
1789 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1790 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/rpc.3:821
1794 msgid ""
1795 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1796 "otherwise."
1797 msgstr ""
1798 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1799 "返す。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/rpc.3:824
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1805 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/rpc.3:834
1809 msgid ""
1810 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1811 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1812 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1813 msgstr ""
1814 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1815 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1816 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/rpc.3:838
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1822 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/rpc.3:850
1826 msgid ""
1827 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1828 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1829 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1830 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1831 "succeeds, zero otherwise."
1832 msgstr ""
1833 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1834 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1835 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1836 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1837 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/rpc.3:853
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1843 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/rpc.3:860
1847 msgid ""
1848 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1849 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1850 msgstr ""
1851 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1852 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/rpc.3:863
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1858 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/rpc.3:867
1862 msgid ""
1863 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1864 "procedure call due to an authentication error."
1865 msgstr ""
1866 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1867 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/rpc.3:870
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1873 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/rpc.3:876
1877 msgid ""
1878 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1879 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1880 msgstr ""
1881 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1882 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/rpc.3:879
1886 #, no-wrap
1887 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1888 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/rpc.3:883
1892 msgid ""
1893 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1894 "number that the caller requests."
1895 msgstr ""
1896 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1897 "呼び出される。"
1898
1899 #. type: Plain text
1900 #: build/C/man3/rpc.3:886
1901 #, no-wrap
1902 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1903 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/rpc.3:890
1907 msgid ""
1908 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1909 "Service implementors usually do not need this routine."
1910 msgstr ""
1911 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1912 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/rpc.3:893
1916 #, no-wrap
1917 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1918 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/rpc.3:898
1922 msgid ""
1923 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1924 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1925 msgstr ""
1926 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1927 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/rpc.3:901
1931 #, no-wrap
1932 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1933 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/rpc.3:907
1937 msgid ""
1938 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1939 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1940 "allocate storage, it may call this routine."
1941 msgstr ""
1942 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1943 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1944 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1945 "い。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/rpc.3:910
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1951 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/rpc.3:916
1955 msgid ""
1956 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1957 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1958 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1959 msgstr ""
1960 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1961 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1962 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man3/rpc.3:920
1966 #, no-wrap
1967 msgid ""
1968 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1969 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1970 msgstr ""
1971 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1972 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man3/rpc.3:930
1976 msgid ""
1977 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
1978 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
1979 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
1980 "zero, a reasonable default is chosen."
1981 msgstr ""
1982 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
1983 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
1984 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
1985 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/rpc.3:933
1989 #, no-wrap
1990 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1991 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/rpc.3:943
1995 msgid ""
1996 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
1997 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
1998 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
1999 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2000 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2001 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2002 msgstr ""
2003 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2004 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2005 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2006 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2007 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2008 "敗した場合は NULL を返す。"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/rpc.3:947
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2015 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2016 msgstr ""
2017 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2018 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/rpc.3:967
2022 msgid ""
2023 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2024 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2025 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2026 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2027 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2028 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2029 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2030 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2031 "defaults."
2032 msgstr ""
2033 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2034 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2035 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2036 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2037 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2038 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2039 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2040 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2041 "なデフォルトが選択される。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/rpc.3:971
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2048 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2049 msgstr ""
2050 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2051 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/rpc.3:988
2055 msgid ""
2056 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2057 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2058 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2059 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2060 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2061 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2062 "This routine returns NULL if it fails."
2063 msgstr ""
2064 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2065 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2066 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2067 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2068 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2069 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2070 "敗した場合には NULL を返す。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/rpc.3:994
2074 #, no-wrap
2075 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2076 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/rpc.3:999
2080 msgid ""
2081 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2082 "size I<SZ>."
2083 msgstr ""
2084 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2085 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/rpc.3:1002
2089 #, no-wrap
2090 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2091 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2095 msgid ""
2096 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2097 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2098 msgstr ""
2099 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2100 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/rpc.3:1010
2104 #, no-wrap
2105 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2106 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/rpc.3:1016
2110 msgid ""
2111 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2112 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2113 "package."
2114 msgstr ""
2115 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2116 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/rpc.3:1019
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2122 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2126 msgid ""
2127 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2128 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2129 msgstr ""
2130 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2131 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2132 "利である。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/rpc.3:1027
2136 #, no-wrap
2137 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2138 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2142 msgid ""
2143 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2144 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2145 msgstr ""
2146 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2147 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/rpc.3:1035
2151 #, no-wrap
2152 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2153 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2157 msgid ""
2158 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2159 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2160 "the RPC package."
2161 msgstr ""
2162 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2163 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/rpc.3:1043
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2169 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/rpc.3:1052
2173 msgid ""
2174 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2175 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2176 "parameters without using the B<pmap> interface."
2177 msgstr ""
2178 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2179 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2180 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/rpc.3:1055
2184 #, no-wrap
2185 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2186 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/rpc.3:1062
2190 msgid ""
2191 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2192 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2193 "B<pmap> interface."
2194 msgstr ""
2195 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2196 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2197 "合に便利である。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/rpc.3:1065
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2203 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2207 msgid ""
2208 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2209 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2210 msgstr ""
2211 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2212 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man3/rpc.3:1073
2216 #, no-wrap
2217 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2218 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2222 msgid ""
2223 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2224 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2225 msgstr ""
2226 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2227 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/rpc.3:1081
2231 #, no-wrap
2232 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2233 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/rpc.3:1088
2237 msgid ""
2238 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2239 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2240 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2241 msgstr ""
2242 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2243 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2244 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/rpc.3:1091
2248 #, no-wrap
2249 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2250 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/rpc.3:1098
2254 msgid ""
2255 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2256 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2257 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2258 msgstr ""
2259 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2260 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2261 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2262
2263 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2264 #.  .BR rpc_secure (3),
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/rpc.3:1102
2267 msgid "B<xdr>(3)"
2268 msgstr "B<xdr>(3)"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/rpc.3:1104 build/C/man3/xdr.3:542
2272 msgid "The following manuals:"
2273 msgstr "以下のマニュアル:"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/rpc.3:1106
2277 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2278 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/rpc.3:1108
2282 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2283 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/rpc.3:1110
2287 msgid "rpcgen Programming Guide"
2288 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2292 msgid ""
2293 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2294 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2295 msgstr ""
2296 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2297 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2298
2299 #. type: TH
2300 #: build/C/man5/rpc.5:4
2301 #, no-wrap
2302 msgid "1985-09-26"
2303 msgstr "1985-09-26"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man5/rpc.5:7
2307 msgid "rpc - RPC program number data base"
2308 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man5/rpc.5:9
2312 msgid "B</etc/rpc>"
2313 msgstr "B</etc/rpc>"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man5/rpc.5:15
2317 msgid ""
2318 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2319 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2320 msgstr ""
2321 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2322 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man5/rpc.5:17
2326 msgid "name of server for the RPC program"
2327 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man5/rpc.5:21
2331 msgid "RPC program number"
2332 msgstr "RPC プログラム番号"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man5/rpc.5:25
2336 msgid "aliases"
2337 msgstr "別名"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man5/rpc.5:31
2341 msgid ""
2342 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2343 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2344 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2345 msgstr ""
2346 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2347 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2348 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man5/rpc.5:34
2352 msgid ""
2353 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2354 "distribution."
2355 msgstr ""
2356 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2357 "示す。"
2358
2359 #. type: ta
2360 #: build/C/man5/rpc.5:35
2361 #, no-wrap
2362 msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2363 msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man5/rpc.5:69
2367 #, no-wrap
2368 msgid ""
2369 "#\n"
2370 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2371 "#\n"
2372 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2373 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2374 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2375 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2376 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2377 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2378 "ypbind\t\t100007\n"
2379 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2380 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2381 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2382 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2383 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2384 "3270_mapper\t\t100013\n"
2385 "rje_mapper\t\t100014\n"
2386 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2387 "database_svc\t\t100016\n"
2388 "rexd\t\t100017\trex\n"
2389 "alis\t\t100018\n"
2390 "sched\t\t100019\n"
2391 "llockmgr\t\t100020\n"
2392 "nlockmgr\t\t100021\n"
2393 "x25.inr\t\t100022\n"
2394 "statmon\t\t100023\n"
2395 "status\t\t100024\n"
2396 "bootparam\t\t100026\n"
2397 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2398 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2399 "tfsd\t\t100037\n"
2400 "nsed\t\t100038\n"
2401 "nsemntd\t\t100039\n"
2402 msgstr ""
2403 "#\n"
2404 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2405 "#\n"
2406 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2407 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2408 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2409 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2410 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2411 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2412 "ypbind\t\t100007\n"
2413 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2414 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2415 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2416 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2417 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2418 "3270_mapper\t\t100013\n"
2419 "rje_mapper\t\t100014\n"
2420 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2421 "database_svc\t\t100016\n"
2422 "rexd\t\t100017\trex\n"
2423 "alis\t\t100018\n"
2424 "sched\t\t100019\n"
2425 "llockmgr\t\t100020\n"
2426 "nlockmgr\t\t100021\n"
2427 "x25.inr\t\t100022\n"
2428 "statmon\t\t100023\n"
2429 "status\t\t100024\n"
2430 "bootparam\t\t100026\n"
2431 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2432 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2433 "tfsd\t\t100037 \n"
2434 "nsed\t\t100038\n"
2435 "nsemntd\t\t100039\n"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man5/rpc.5:75
2439 msgid "RPC program number data base"
2440 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man5/rpc.5:77
2444 msgid "B<getrpcent>(3)"
2445 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2446
2447 #. type: TH
2448 #: build/C/man3/rtime.3:8
2449 #, no-wrap
2450 msgid "RTIME"
2451 msgstr "RTIME"
2452
2453 #. type: TH
2454 #: build/C/man3/rtime.3:8
2455 #, no-wrap
2456 msgid "2010-02-25"
2457 msgstr "2010-02-25"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/rtime.3:11
2461 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2462 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/rtime.3:14
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2468 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/rtime.3:17
2472 #, no-wrap
2473 msgid ""
2474 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2475 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2476 msgstr ""
2477 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2478 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/rtime.3:21
2482 msgid ""
2483 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2484 "obtain the time from a remote machine."
2485 msgstr ""
2486 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2487 "トマシンから時刻を取得する。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/rtime.3:27
2491 msgid ""
2492 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2493 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2494 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2495 "(UTC)."
2496 msgstr ""
2497 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2498 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2499 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/rtime.3:32
2503 msgid ""
2504 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2505 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2506 msgstr ""
2507 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2508 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/rtime.3:38
2512 msgid ""
2513 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2514 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2515 "appropriately."
2516 msgstr ""
2517 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2518 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2519 "設定される。"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man3/rtime.3:47
2523 msgid ""
2524 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2525 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2526 msgstr ""
2527 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2528 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2529 "可能性がある:"
2530
2531 #. type: TP
2532 #: build/C/man3/rtime.3:47
2533 #, no-wrap
2534 msgid "B<EIO>"
2535 msgstr "B<EIO>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/rtime.3:50
2539 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2540 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2541
2542 #. type: TP
2543 #: build/C/man3/rtime.3:50
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2546 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/rtime.3:53
2550 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2551 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/rtime.3:55
2555 msgid "Only IPv4 is supported."
2556 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/rtime.3:62
2560 msgid ""
2561 "Some I<in.timed> versions only support TCP.  Try the example program with "
2562 "I<use_tcp> set to 1."
2563 msgstr ""
2564 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2565 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/rtime.3:64
2569 msgid "Libc5 uses the prototype"
2570 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/rtime.3:66
2574 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2575 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/rtime.3:71
2579 msgid ""
2580 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2581 msgstr ""
2582 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2583 "要とする。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/rtime.3:74
2587 msgid ""
2588 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2589 "machines."
2590 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2591
2592 #. type: SH
2593 #: build/C/man3/rtime.3:74
2594 #, no-wrap
2595 msgid "EXAMPLE"
2596 msgstr "例"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/rtime.3:80
2600 msgid ""
2601 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2602 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2603 msgstr ""
2604 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2605 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2606 "い。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/rtime.3:84
2610 msgid ""
2611 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2612 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2613 msgstr ""
2614 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2615 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/rtime.3:93
2619 #, no-wrap
2620 msgid ""
2621 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2622 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2623 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2624 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2625 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2626 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2627 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2628 msgstr ""
2629 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2630 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2631 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2632 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2633 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2634 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2635 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/rtime.3:96
2639 #, no-wrap
2640 msgid ""
2641 "int use_tcp = 0;\n"
2642 "char *servername = \"linux\";\n"
2643 msgstr ""
2644 "int use_tcp = 0;\n"
2645 "char *servername = \"linux\";\n"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/rtime.3:105
2649 #, no-wrap
2650 msgid ""
2651 "int\n"
2652 "main(void)\n"
2653 "{\n"
2654 "    struct sockaddr_in name;\n"
2655 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2656 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2657 "    struct hostent *hent;\n"
2658 "    int ret;\n"
2659 msgstr ""
2660 "int\n"
2661 "main(void)\n"
2662 "{\n"
2663 "    struct sockaddr_in name;\n"
2664 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2665 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2666 "    struct hostent *hent;\n"
2667 "    int ret;\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/rtime.3:110
2671 #, no-wrap
2672 msgid ""
2673 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2674 "    sethostent(1);\n"
2675 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2676 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2677 msgstr ""
2678 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2679 "    sethostent(1);\n"
2680 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2681 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/rtime.3:116
2685 #, no-wrap
2686 msgid ""
2687 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2688 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2689 "        perror(\"rtime error\");\n"
2690 "    else\n"
2691 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2692 msgstr ""
2693 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2694 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2695 "        perror(\"rtime error\");\n"
2696 "    else\n"
2697 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/rtime.3:119
2701 #, no-wrap
2702 msgid ""
2703 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2704 "}\n"
2705 msgstr ""
2706 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2707 "}\n"
2708
2709 #.  .BR netdate (1),
2710 #.  .BR rdate (1),
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/rtime.3:125
2713 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2714 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2715
2716 #. type: TH
2717 #: build/C/man3/xdr.3:7
2718 #, no-wrap
2719 msgid "XDR"
2720 msgstr "XDR"
2721
2722 #. type: TH
2723 #: build/C/man3/xdr.3:7
2724 #, no-wrap
2725 msgid "2007-12-30"
2726 msgstr "2007-12-30"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/xdr.3:10
2730 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2731 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/xdr.3:16
2735 msgid ""
2736 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2737 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2738 "transmitted using these routines."
2739 msgstr ""
2740 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2741 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2742 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man3/xdr.3:20
2746 msgid ""
2747 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2748 "the following types:"
2749 msgstr ""
2750 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2751 "は次の型が使用される。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man3/xdr.3:33
2755 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2756 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/xdr.3:38
2760 #, no-wrap
2761 msgid ""
2762 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2763 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2764 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2765 msgstr ""
2766 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2767 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2768 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/xdr.3:59
2772 msgid ""
2773 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2774 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2775 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2776 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2777 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2778 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2779 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2780 "succeeds, zero otherwise."
2781 msgstr ""
2782 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2783 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2784 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2785 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2786 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2787 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/xdr.3:62
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2793 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/xdr.3:70
2797 msgid ""
2798 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2799 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2800 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2801 "otherwise."
2802 msgstr ""
2803 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2804 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2805 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/xdr.3:74
2809 #, no-wrap
2810 msgid ""
2811 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2812 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2813 msgstr ""
2814 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2815 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/xdr.3:87
2819 msgid ""
2820 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2821 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2822 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2823 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2824 "zero otherwise."
2825 msgstr ""
2826 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2827 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2828 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2829 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/xdr.3:90
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2835 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man3/xdr.3:102
2839 msgid ""
2840 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2841 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2842 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2843 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2844 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2845 msgstr ""
2846 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2847 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2848 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2849 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/xdr.3:105
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2855 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/xdr.3:116
2859 msgid ""
2860 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2861 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2862 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2863 "is undefined."
2864 msgstr ""
2865 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2866 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2867 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2868 "る。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/xdr.3:119
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2874 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/xdr.3:125
2878 msgid ""
2879 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2880 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2881 "zero otherwise."
2882 msgstr ""
2883 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2884 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/xdr.3:128
2888 #, no-wrap
2889 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2890 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/xdr.3:134
2894 msgid ""
2895 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2896 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2897 "succeeds, zero otherwise."
2898 msgstr ""
2899 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2900 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/xdr.3:137
2904 #, no-wrap
2905 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2906 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/xdr.3:143
2910 msgid ""
2911 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2912 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2913 msgstr ""
2914 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2915 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/xdr.3:146
2919 #, no-wrap
2920 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2921 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/xdr.3:156
2925 msgid ""
2926 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2927 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2928 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2929 "to I<is> freed (recursively)."
2930 msgstr ""
2931 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2932 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2933 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2934 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/xdr.3:159
2938 #, no-wrap
2939 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2940 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/xdr.3:169
2944 msgid ""
2945 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2946 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2947 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2948 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2949 "instances need not guarantee this."
2950 msgstr ""
2951 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2952 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2953 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2954 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/xdr.3:172
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2960 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/xdr.3:182
2964 msgid ""
2965 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
2966 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
2967 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
2968 "pointer is cast to I<long *>."
2969 msgstr ""
2970 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
2971 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
2972 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
2973 "*> にキャストされる。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/xdr.3:189
2977 msgid ""
2978 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
2979 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
2980 "instances; it exists for the sake of efficiency."
2981 msgstr ""
2982 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
2983 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
2984 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/xdr.3:192
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
2990 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/xdr.3:197
2994 msgid ""
2995 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
2996 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2997 msgstr ""
2998 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
2999 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/xdr.3:200
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3005 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/xdr.3:206
3009 msgid ""
3010 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3011 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3012 "otherwise."
3013 msgstr ""
3014 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3015 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/xdr.3:210
3019 #, no-wrap
3020 msgid ""
3021 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3022 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3023 msgstr ""
3024 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3025 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/xdr.3:227
3029 msgid ""
3030 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3031 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3032 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3033 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3034 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3035 msgstr ""
3036 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3037 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3038 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3039 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3040 "か)。"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/xdr.3:230
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3046 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/xdr.3:240
3050 msgid ""
3051 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3052 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3053 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3054 "succeeds, zero otherwise."
3055 msgstr ""
3056 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3057 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3058 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/xdr.3:244
3062 #, no-wrap
3063 msgid ""
3064 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3065 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3066 msgstr ""
3067 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3068 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/xdr.3:256
3072 msgid ""
3073 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3074 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3075 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3076 msgstr ""
3077 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3078 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3079 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3080 "る。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/xdr.3:262
3084 #, no-wrap
3085 msgid ""
3086 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3087 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3088 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3089 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3090 msgstr ""
3091 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3092 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3093 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3094 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3095
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man3/xdr.3:289
3098 msgid ""
3099 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3100 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3101 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3102 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3103 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3104 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3105 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3106 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3107 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3108 "field must be set by the caller."
3109 msgstr ""
3110 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3111 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3112 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3113 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3114 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3115 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3116 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3117 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3118 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3119 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/xdr.3:293
3123 msgid ""
3124 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3125 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3126 "boundary information."
3127 msgstr ""
3128 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3129 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/xdr.3:296
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3135 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/xdr.3:305
3139 msgid ""
3140 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3141 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3142 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3143 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3144 msgstr ""
3145 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3146 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3147 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3148 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/xdr.3:308
3152 #, no-wrap
3153 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3154 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/xdr.3:315
3158 msgid ""
3159 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3160 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3161 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3162 msgstr ""
3163 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3164 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3165 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/xdr.3:318
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3171 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/xdr.3:326
3175 msgid ""
3176 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3177 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3178 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3179 "succeeds, zero otherwise."
3180 msgstr ""
3181 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3182 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3183 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3184 "失敗した場合はゼロを返す。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/xdr.3:330
3188 #, no-wrap
3189 msgid ""
3190 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3191 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3192 msgstr ""
3193 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3194 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/xdr.3:346
3198 msgid ""
3199 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3200 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3201 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3202 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3203 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3204 msgstr ""
3205 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3206 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3207 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3208 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/xdr.3:351
3212 msgid ""
3213 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3214 "()  instead."
3215 msgstr ""
3216 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3217 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/xdr.3:354
3221 #, no-wrap
3222 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3223 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/xdr.3:365
3227 msgid ""
3228 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3229 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3230 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3231 "zero otherwise."
3232 msgstr ""
3233 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3234 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3235 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3236 "の場合は 0 を返す。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/xdr.3:369
3240 msgid ""
3241 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3242 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3243 msgstr ""
3244 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3245 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3246 "敗するかもしれない。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/xdr.3:372
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3252 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/xdr.3:378
3256 msgid ""
3257 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3258 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3259 "otherwise."
3260 msgstr ""
3261 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3262 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/xdr.3:381
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3268 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/xdr.3:396
3272 msgid ""
3273 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3274 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3275 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3276 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3277 msgstr ""
3278 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3279 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3280 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3281 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/xdr.3:403
3285 msgid ""
3286 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3287 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3288 msgstr ""
3289 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3290 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3291 "い。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/xdr.3:406
3295 #, no-wrap
3296 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3297 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/xdr.3:416
3301 msgid ""
3302 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3303 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3304 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3305 "it succeeds, zero otherwise."
3306 msgstr ""
3307 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3308 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3309 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3310 "す。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/xdr.3:419
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3316 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/xdr.3:425
3320 msgid ""
3321 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3322 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3323 "zero otherwise."
3324 msgstr ""
3325 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3326 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/xdr.3:428
3330 #, no-wrap
3331 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3332 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/xdr.3:434
3336 msgid ""
3337 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3338 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3339 "otherwise."
3340 msgstr ""
3341 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3342 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/xdr.3:437
3346 #, no-wrap
3347 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3348 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/xdr.3:443
3352 msgid ""
3353 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3354 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3355 "zero otherwise."
3356 msgstr ""
3357 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3358 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/xdr.3:446
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3364 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/xdr.3:452
3368 msgid ""
3369 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3370 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3371 "zero otherwise."
3372 msgstr ""
3373 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3374 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/xdr.3:457
3378 #, no-wrap
3379 msgid ""
3380 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3381 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3382 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3383 msgstr ""
3384 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3385 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3386 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/xdr.3:491
3390 msgid ""
3391 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3392 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3393 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3394 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3395 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3396 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3397 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3398 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3399 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3400 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3401 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3402 msgstr ""
3403 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3404 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3405 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3406 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3407 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3408 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3409 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3410 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3411 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3412 "敗した場合はゼロを返す。"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/xdr.3:495
3416 #, no-wrap
3417 msgid ""
3418 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3419 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3420 msgstr ""
3421 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3422 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/xdr.3:514
3426 msgid ""
3427 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3428 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3429 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3430 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3431 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3432 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3433 "one if it succeeds, zero otherwise."
3434 msgstr ""
3435 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3436 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3437 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3438 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3439 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/xdr.3:517
3443 #, no-wrap
3444 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3445 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/xdr.3:522
3449 msgid ""
3450 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3451 "require a function argument, where nothing is to be done."
3452 msgstr ""
3453 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3454 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/xdr.3:525
3458 #, no-wrap
3459 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3460 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/xdr.3:538
3464 msgid ""
3465 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3466 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3467 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3468 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3469 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3470 "zero otherwise."
3471 msgstr ""
3472 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3473 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3474 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3475 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3476 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3477 "返す。"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/xdr.3:540
3481 msgid "B<rpc>(3)"
3482 msgstr "B<rpc>(3)"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/xdr.3:544
3486 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3487 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/xdr.3:546
3491 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3492 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/xdr.3:550
3496 msgid ""
3497 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3498 "Inc., USC-ISI."
3499 msgstr ""
3500 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3501 "Inc., USC-ISI."