OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.63
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-28 04:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
219 #, fuzzy
220 #| msgid ""
221 #| "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
222 #| "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
223 #| "pointer is returned on EOF or error."
224 msgid ""
225 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
226 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
227 "returned on EOF or error."
228 msgstr ""
229 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
230 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
231 "場合には NULL ポインタを返す。"
232
233 #. type: SH
234 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
235 #, no-wrap
236 msgid "FILES"
237 msgstr "ファイル"
238
239 #. type: TP
240 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
241 #, no-wrap
242 msgid "I</etc/rpc>"
243 msgstr "I</etc/rpc>"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
247 msgid "RPC program number database."
248 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
249
250 #. type: SH
251 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
252 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
253 #, no-wrap
254 msgid "CONFORMING TO"
255 msgstr "準拠"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39
259 msgid ""
260 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
261 msgstr ""
262 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
263
264 #. type: SH
265 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:77
266 #, no-wrap
267 msgid "BUGS"
268 msgstr "バグ"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
272 msgid ""
273 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
274 "to be saved."
275 msgstr ""
276 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
277 "る。"
278
279 #. type: SH
280 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
281 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
282 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:128 build/C/man3/xdr.3:542
283 #, no-wrap
284 msgid "SEE ALSO"
285 msgstr "関連項目"
286
287 #. type: Plain text
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
289 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
290 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
291
292 #. type: SH
293 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
294 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
295 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:133
296 #: build/C/man3/xdr.3:555
297 #, no-wrap
298 msgid "COLOPHON"
299 msgstr "この文書について"
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man3/getrpcent.3:122 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
303 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
304 #: build/C/man3/rpc.3:1128 build/C/man5/rpc.5:89 build/C/man3/rtime.3:140
305 #: build/C/man3/xdr.3:562
306 #, fuzzy
307 #| msgid ""
308 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
309 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
310 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
311 msgid ""
312 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
313 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
314 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
315 msgstr ""
316 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
317 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
318 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
319
320 #. type: TH
321 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
322 #, no-wrap
323 msgid "GETRPCENT_R"
324 msgstr "GETRPCENT_R"
325
326 #. type: TH
327 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
328 #, no-wrap
329 msgid "2010-09-10"
330 msgstr "2010-09-10"
331
332 #. type: TH
333 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
334 #, no-wrap
335 msgid "GNU"
336 msgstr "GNU"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
340 msgid ""
341 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
342 msgstr ""
343 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
344 "取得する (リエントラント版)"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
351 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
352 msgstr ""
353 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
354 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
361 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
362 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
363 msgstr ""
364 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
365 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
366 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
373 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
374 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
375 msgstr ""
376 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
377 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
378 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
382 msgid ""
383 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
384 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
388 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
389 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
393 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
394 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
398 msgid ""
399 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
400 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
401 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
402 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
403 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
404 "nonreentrant functions."
405 msgstr ""
406 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
407 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
408 "リエントラント版である。\n"
409 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
410 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
411 "説明する。"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
415 msgid ""
416 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
417 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
418 "pointed to by I<result_buf>."
419 msgstr ""
420 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
421 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
422 "指す場所にコピーする。"
423
424 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
425 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
428 msgid ""
429 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
430 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
431 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
432 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
433 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
434 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
435 msgstr ""
436 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
437 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
438 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
439 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
440 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
441 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
442 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
446 msgid ""
447 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
448 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
449 msgstr ""
450 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
451 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
452 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
456 msgid ""
457 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
458 "positive error numbers listed in ERRORS."
459 msgstr ""
460 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
461 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
465 msgid ""
466 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
467 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
468 msgstr ""
469 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
470 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
471 "I<result> には NULL が設定される。"
472
473 #. type: SH
474 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
475 #, no-wrap
476 msgid "ERRORS"
477 msgstr "エラー"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
481 #, no-wrap
482 msgid "B<ENOENT>"
483 msgstr "B<ENOENT>"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
487 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
488 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ERANGE>"
494 msgstr "B<ERANGE>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
498 msgid ""
499 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
500 "I<buflen>)."
501 msgstr ""
502 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
503 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
507 msgid ""
508 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
509 "some other systems, though typically with different calling signatures."
510 msgstr ""
511 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
512 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
513 "通常は関数の引き数が異なる。"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
517 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
518 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
519
520 #. type: TH
521 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
522 #, no-wrap
523 msgid "GETRPCPORT"
524 msgstr "GETRPCPORT"
525
526 #. type: TH
527 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
528 #, no-wrap
529 msgid "2007-12-23"
530 msgstr "2007-12-23"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
534 msgid "getrpcport - get RPC port number"
535 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
539 #, no-wrap
540 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
541 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
545 msgid ""
546 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
547 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
548 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
549 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
550 "will still return a port number (for some version of the program)  "
551 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
552 "be detected upon the first call to the service."
553 msgstr ""
554 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
555 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
556 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
557 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
558 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
559 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
560 "される。"
561
562 #. type: TH
563 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
564 #, no-wrap
565 msgid "KEY_SETSECRET"
566 msgstr "KEY_SETSECRET"
567
568 #. type: TH
569 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
570 #, no-wrap
571 msgid "2002-07-18"
572 msgstr "2002-07-18"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
576 msgid ""
577 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
578 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
579 msgstr ""
580 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
581 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
585 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
586 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
590 msgid ""
591 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
592 "*>I<deskey>B<);>"
593 msgstr ""
594 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
595 "*>I<deskey>B<);>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
599 msgid ""
600 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
601 "*>I<deskey>B<);>"
602 msgstr ""
603 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
604 "*>I<deskey>B<);>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
608 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
609 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
613 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
614 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
618 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
619 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
623 msgid ""
624 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
625 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
626 msgstr ""
627 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
628 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
632 msgid ""
633 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
634 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
635 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
636 msgstr ""
637 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
638 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
639 "秘密鍵が使用される。"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
643 msgid ""
644 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
645 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
646 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
647 msgstr ""
648 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
649 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
650 "号する。"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
654 msgid ""
655 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
656 "conversation key."
657 msgstr ""
658 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
659 "使用される。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
663 msgid ""
664 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
665 "UID of the calling process."
666 msgstr ""
667 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
668 "るために使用される。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
672 msgid ""
673 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
674 "key has been set for the effective UID of the calling process."
675 msgstr ""
676 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
677 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
681 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
682 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
683
684 #. type: SH
685 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
686 #, no-wrap
687 msgid "NOTES"
688 msgstr "注意"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
692 msgid ""
693 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
694 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
695 msgstr ""
696 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
697 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
698 "る。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
702 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
703 msgstr ""
704 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
705 "はすべて破棄された。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
709 msgid "B<crypt>(3)"
710 msgstr "B<crypt>(3)"
711
712 #. type: TH
713 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
714 #, no-wrap
715 msgid "RPC"
716 msgstr "RPC"
717
718 #. type: TH
719 #: build/C/man3/rpc.3:11
720 #, fuzzy, no-wrap
721 #| msgid "1985-09-26"
722 msgid "2013-09-26"
723 msgstr "1985-09-26"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/rpc.3:14
727 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
728 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
729
730 #. type: SH
731 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
732 #, no-wrap
733 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
734 msgstr "書式と説明"
735
736 #.  .LP
737 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
738 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
739 #.  .BR rpc_secure (3).
740 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/rpc.3:26
743 msgid ""
744 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
745 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
746 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
747 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
748 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
749 msgstr ""
750 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
751 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
752 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
753 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
754 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/rpc.3:29
758 msgid ""
759 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
760 "hE<gt>>."
761 msgstr ""
762 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
763 "ンクルードすること。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/rpc.3:31
767 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
768 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
772 #, no-wrap
773 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
774 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/rpc.3:37
778 #, no-wrap
779 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
780 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/rpc.3:40
784 #, no-wrap
785 msgid ""
786 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
787 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
788 msgstr ""
789 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
790 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/rpc.3:50
794 msgid ""
795 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
796 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
797 msgstr ""
798 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
799 "照。"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/rpc.3:53
803 #, no-wrap
804 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
805 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/rpc.3:62
809 msgid ""
810 "A macro that destroys the authentication information associated with "
811 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
812 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
813 msgstr ""
814 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
815 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
816 "を使用することは未定義である。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/rpc.3:65
820 #, no-wrap
821 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
822 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/rpc.3:71
826 msgid ""
827 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
828 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
829 "default authentication used by RPC."
830 msgstr ""
831 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
832 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/rpc.3:75
836 #, no-wrap
837 msgid ""
838 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
839 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
840 msgstr ""
841 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
842 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/rpc.3:91
846 msgid ""
847 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
848 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
849 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
850 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
851 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
852 msgstr ""
853 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
854 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
855 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
856 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
857 "とは簡単である。"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/rpc.3:94
861 #, no-wrap
862 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
863 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/rpc.3:99
867 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
868 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/rpc.3:105
872 #, no-wrap
873 msgid ""
874 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
875 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
876 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
877 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
878 msgstr ""
879 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
880 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
881 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
882 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/rpc.3:129
886 msgid ""
887 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
888 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
889 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
890 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
891 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
892 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
893 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
894 "statuses into messages."
895 msgstr ""
896 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
897 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
898 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
899 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
900 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
901 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
902 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/rpc.3:135
906 msgid ""
907 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
908 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
909 "control of timeouts or authentication using this routine."
910 msgstr ""
911 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
912 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
913 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/rpc.3:142
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
920 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
921 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
922 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
923 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
924 msgstr ""
925 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
926 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
927 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
928 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
929 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/rpc.3:151
933 msgid ""
934 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
935 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
936 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
937 msgstr ""
938 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
939 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
940 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/rpc.3:155
944 #, no-wrap
945 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
946 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/rpc.3:172
950 msgid ""
951 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
952 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
953 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
954 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
955 "appropriate status."
956 msgstr ""
957 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
958 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
959 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
960 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
961 "適切な状態で終了する。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/rpc.3:176
965 msgid ""
966 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
967 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
968 msgstr ""
969 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
970 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/rpc.3:182
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
977 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
978 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
979 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
980 msgstr ""
981 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
982 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
983 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
984 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/rpc.3:201
988 msgid ""
989 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
990 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
991 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
992 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
993 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
994 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
995 "allowed for results to come back."
996 msgstr ""
997 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
998 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
999 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
1000 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
1001 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
1002 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
1003 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/rpc.3:204
1007 #, no-wrap
1008 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1009 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/rpc.3:217
1013 msgid ""
1014 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1015 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1016 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1017 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1018 "remains open."
1019 msgstr ""
1020 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1021 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1022 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1023 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1024 "オープンされたままである。"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/rpc.3:221
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1031 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1032 msgstr ""
1033 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1034 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/rpc.3:232
1038 msgid ""
1039 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1040 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1041 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1042 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1043 "modified using B<clnt_control>()."
1044 msgstr ""
1045 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1046 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1047 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1048 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/rpc.3:237
1052 msgid ""
1053 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1054 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1055 "procedures that take large arguments or return huge results."
1056 msgstr ""
1057 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1058 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1059 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/rpc.3:240
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1065 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/rpc.3:251
1069 msgid ""
1070 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1071 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1072 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1073 "their argument types and what they do are:"
1074 msgstr ""
1075 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1076 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1077 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1078 "内容は以下の通りである:"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/rpc.3:256
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1085 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1086 msgstr ""
1087 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1088 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/rpc.3:264
1092 msgid ""
1093 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1094 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1095 msgstr ""
1096 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1097 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/rpc.3:268
1101 #, no-wrap
1102 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1103 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/rpc.3:272
1107 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1108 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/rpc.3:277
1112 #, no-wrap
1113 msgid ""
1114 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1115 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1116 msgstr ""
1117 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1118 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/rpc.3:283
1122 msgid ""
1123 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1124 "before retransmitting the request."
1125 msgstr ""
1126 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/rpc.3:286
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1132 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/rpc.3:297
1136 msgid ""
1137 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1138 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1139 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1140 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1141 "otherwise."
1142 msgstr ""
1143 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1144 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1145 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1146 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/rpc.3:300
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1152 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/rpc.3:305
1156 msgid ""
1157 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1158 "structure at address I<errp>."
1159 msgstr ""
1160 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1161 "た構造体へコピーする。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/rpc.3:308
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1167 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/rpc.3:322
1171 msgid ""
1172 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1173 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1174 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1175 "B<clntudp_create>()  call fails."
1176 msgstr ""
1177 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1178 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1179 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1180 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/rpc.3:325
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1186 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/rpc.3:332
1190 msgid ""
1191 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1192 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1193 msgstr ""
1194 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1195 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/rpc.3:335
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1201 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/rpc.3:345
1205 msgid ""
1206 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1207 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1208 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1209 msgstr ""
1210 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1211 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1212 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/rpc.3:348
1216 #, no-wrap
1217 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1218 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/rpc.3:353
1222 msgid ""
1223 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1224 "printing to the standard error."
1225 msgstr ""
1226 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1227 "列を返す点が異っている。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1231 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1232 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/rpc.3:358
1236 #, no-wrap
1237 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1238 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/rpc.3:365
1242 msgid ""
1243 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1244 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1245 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1246 "NEWLINE."
1247 msgstr ""
1248 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1249 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1250 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/rpc.3:383
1254 msgid ""
1255 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1256 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1257 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1258 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1259 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1260 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1261 "but the result will not get overwritten on each call."
1262 msgstr ""
1263 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1264 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1265 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1266 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1267 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1268 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1269 "び出しごとに上書きされることはない。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/rpc.3:386
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1275 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/rpc.3:393
1279 msgid ""
1280 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1281 "string instead of printing to standard error."
1282 msgstr ""
1283 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1284 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/rpc.3:399
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1290 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/rpc.3:412
1294 msgid ""
1295 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1296 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1297 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1298 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1299 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1300 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1301 "NULL if it fails."
1302 msgstr ""
1303 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1304 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1305 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1306 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1307 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1308 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1309 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/rpc.3:418
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1316 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1317 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1318 msgstr ""
1319 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1320 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1321 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1322
1323 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/rpc.3:448
1326 msgid ""
1327 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1328 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1329 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1330 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1331 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1332 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1333 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1334 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1335 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1336 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1337 msgstr ""
1338 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1339 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1340 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1341 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1342 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1343 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1344 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1345 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1346 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1347 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1348 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man3/rpc.3:453
1352 #, no-wrap
1353 msgid ""
1354 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1355 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1356 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1357 msgstr ""
1358 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1359 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1360 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/rpc.3:479
1364 msgid ""
1365 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1366 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1367 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1368 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1369 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1370 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1371 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1372 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1373 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1374 "B<clnt_call>()."
1375 msgstr ""
1376 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1377 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1378 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1379 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1380 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1381 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1382 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1383 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1384 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1385 "定する。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/rpc.3:483
1389 msgid ""
1390 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1391 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1392 "arguments or return huge results."
1393 msgstr ""
1394 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1395 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1396 "ジャには使用できない。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/rpc.3:489
1400 #, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1403 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1404 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1405 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1406 msgstr ""
1407 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1408 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1409 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1410 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/rpc.3:515
1414 msgid ""
1415 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1416 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1417 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1418 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1419 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1420 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1421 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1422 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1423 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1424 "B<clnt_call>()."
1425 msgstr ""
1426 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1427 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1428 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1429 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1430 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1431 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1432 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1433 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1434 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1435 "定する。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1439 msgid ""
1440 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1441 "receiving UDP-based RPC messages."
1442 msgstr ""
1443 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1444 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/rpc.3:521
1448 #, no-wrap
1449 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1450 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/rpc.3:529
1454 msgid ""
1455 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1456 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1457 "B<htons(PMAPPORT)>."
1458 msgstr ""
1459 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1460 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1461 "る。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/rpc.3:532
1465 #, no-wrap
1466 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1467 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/rpc.3:543
1471 msgid ""
1472 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1473 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1474 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1475 "this routine."
1476 msgstr ""
1477 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1478 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1479 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1480 "はこのルーティンを使用している。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/rpc.3:548
1484 #, no-wrap
1485 msgid ""
1486 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1487 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1488 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1489 msgstr ""
1490 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1491 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1492 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/rpc.3:572
1496 msgid ""
1497 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1498 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1499 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1500 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1501 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1502 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1503 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1504 msgstr ""
1505 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1506 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1507 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1508 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1509 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1510 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1511 "いる。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/rpc.3:580
1515 #, no-wrap
1516 msgid ""
1517 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1518 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1519 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1520 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1521 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1522 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1523 msgstr ""
1524 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1525 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1526 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1527 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1528 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1529 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/rpc.3:600
1533 msgid ""
1534 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1535 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1536 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1537 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1538 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1539 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1540 "B<clnt_broadcast>()."
1541 msgstr ""
1542 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1543 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1544 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1545 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1546 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1547 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/rpc.3:604
1551 #, no-wrap
1552 msgid ""
1553 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1554 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1555 msgstr ""
1556 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1557 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/rpc.3:624
1561 msgid ""
1562 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1563 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1564 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1565 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1566 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1567 msgstr ""
1568 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1569 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1570 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1571 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1572 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1573 "動的に実行される。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/rpc.3:627
1577 #, no-wrap
1578 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1579 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/rpc.3:639
1583 msgid ""
1584 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1585 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1586 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1587 "otherwise."
1588 msgstr ""
1589 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1590 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1591 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1592 "敗した場合には 0 を返す。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/rpc.3:644
1596 #, no-wrap
1597 msgid ""
1598 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1599 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1600 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1601 msgstr ""
1602 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1603 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1604 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/rpc.3:664
1608 msgid ""
1609 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1610 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1611 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1612 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1613 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1614 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1615 "otherwise."
1616 msgstr ""
1617 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1618 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1619 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1620 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1621 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1622 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1623 "には -1 を返す。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/rpc.3:669
1627 msgid ""
1628 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1629 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1630 msgstr ""
1631 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1632 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/rpc.3:672
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1638 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/rpc.3:679
1642 msgid ""
1643 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1644 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1645 "reason why."
1646 msgstr ""
1647 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1648 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/rpc.3:682
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1654 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/rpc.3:693
1658 msgid ""
1659 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1660 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1661 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1662 "routine."
1663 msgstr ""
1664 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1665 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1666 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/rpc.3:696
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1672 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/rpc.3:710
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid ""
1678 #| "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor "
1679 #| "bit mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system "
1680 #| "call.  This is of interest only if a service implementor does not call "
1681 #| "B<svc_run>(), but rather does his own asynchronous event processing.  "
1682 #| "This variable is read-only (do not pass its address to B<select>(2)!), "
1683 #| "yet it may change after calls to B<svc_getreqset>()  or any creation "
1684 #| "routines."
1685 msgid ""
1686 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1687 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1688 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1689 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1690 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1691 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1692 msgstr ""
1693 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1694 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1695 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1696 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1697 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1698 "いるかもしれない。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/rpc.3:713
1702 #, no-wrap
1703 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1704 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man3/rpc.3:720
1708 msgid ""
1709 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1710 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1711 msgstr ""
1712 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1713 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man3/rpc.3:723
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1719 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/rpc.3:730
1723 msgid ""
1724 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1725 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1726 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1727 msgstr ""
1728 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1729 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1730 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/rpc.3:733
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1736 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/rpc.3:744
1740 msgid ""
1741 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1742 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1743 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1744 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1745 "otherwise."
1746 msgstr ""
1747 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1748 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1749 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1750 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/rpc.3:747
1754 #, no-wrap
1755 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1756 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/rpc.3:752
1760 msgid ""
1761 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1762 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1763 msgstr ""
1764 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1765 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/rpc.3:755
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1771 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/rpc.3:769
1775 msgid ""
1776 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1777 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1778 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1779 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1780 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1781 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1782 msgstr ""
1783 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1784 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1785 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1786 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1787 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1788 "れた時に 返ってくる。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/rpc.3:772
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1794 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/rpc.3:779
1798 msgid ""
1799 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1800 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1801 msgstr ""
1802 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1803 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/rpc.3:785
1807 #, no-wrap
1808 msgid ""
1809 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1810 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1811 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1812 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1813 msgstr ""
1814 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1815 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1816 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1817 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/rpc.3:815
1821 msgid ""
1822 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1823 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1824 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1825 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1826 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1827 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1828 "following form:"
1829 msgstr ""
1830 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1831 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1832 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1833 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1834 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1835 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/rpc.3:819
1839 #, no-wrap
1840 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1841 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/rpc.3:825
1845 msgid ""
1846 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1847 "otherwise."
1848 msgstr ""
1849 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1850 "返す。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/rpc.3:828
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1856 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/rpc.3:838
1860 msgid ""
1861 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1862 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1863 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1864 msgstr ""
1865 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1866 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1867 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/rpc.3:842
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1873 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/rpc.3:854
1877 msgid ""
1878 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1879 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1880 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1881 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1882 "succeeds, zero otherwise."
1883 msgstr ""
1884 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1885 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1886 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1887 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1888 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/rpc.3:857
1892 #, no-wrap
1893 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1894 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/rpc.3:864
1898 msgid ""
1899 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1900 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1901 msgstr ""
1902 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1903 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/rpc.3:867
1907 #, no-wrap
1908 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1909 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/rpc.3:871
1913 msgid ""
1914 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1915 "procedure call due to an authentication error."
1916 msgstr ""
1917 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1918 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/rpc.3:874
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1924 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/rpc.3:880
1928 msgid ""
1929 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1930 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1931 msgstr ""
1932 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1933 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/rpc.3:883
1937 #, no-wrap
1938 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1939 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/rpc.3:887
1943 msgid ""
1944 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1945 "number that the caller requests."
1946 msgstr ""
1947 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1948 "呼び出される。"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/rpc.3:890
1952 #, no-wrap
1953 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1954 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/rpc.3:894
1958 msgid ""
1959 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1960 "Service implementors usually do not need this routine."
1961 msgstr ""
1962 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1963 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/rpc.3:897
1967 #, no-wrap
1968 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1969 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/rpc.3:902
1973 msgid ""
1974 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1975 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1976 msgstr ""
1977 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1978 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/rpc.3:905
1982 #, no-wrap
1983 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1984 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/rpc.3:911
1988 msgid ""
1989 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1990 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1991 "allocate storage, it may call this routine."
1992 msgstr ""
1993 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1994 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1995 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1996 "い。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/rpc.3:914
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2002 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/rpc.3:920
2006 msgid ""
2007 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
2008 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
2009 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
2010 msgstr ""
2011 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
2012 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2013 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/rpc.3:924
2017 #, no-wrap
2018 msgid ""
2019 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2020 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2021 msgstr ""
2022 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2023 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/rpc.3:934
2027 msgid ""
2028 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2029 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2030 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2031 "zero, a reasonable default is chosen."
2032 msgstr ""
2033 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2034 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2035 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2036 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/rpc.3:937
2040 #, no-wrap
2041 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2042 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/rpc.3:947
2046 msgid ""
2047 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2048 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2049 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2050 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2051 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2052 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2053 msgstr ""
2054 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2055 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2056 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2057 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2058 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2059 "敗した場合は NULL を返す。"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/rpc.3:951
2063 #, no-wrap
2064 msgid ""
2065 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2066 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2067 msgstr ""
2068 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2069 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/rpc.3:971
2073 msgid ""
2074 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2075 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2076 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2077 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2078 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2079 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2080 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2081 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2082 "defaults."
2083 msgstr ""
2084 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2085 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2086 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2087 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2088 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2089 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2090 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2091 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2092 "なデフォルトが選択される。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/rpc.3:975
2096 #, no-wrap
2097 msgid ""
2098 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2099 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2100 msgstr ""
2101 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2102 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/rpc.3:992
2106 msgid ""
2107 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2108 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2109 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2110 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2111 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2112 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2113 "This routine returns NULL if it fails."
2114 msgstr ""
2115 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2116 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2117 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2118 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2119 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2120 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2121 "敗した場合には NULL を返す。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/rpc.3:998
2125 #, no-wrap
2126 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2127 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2131 msgid ""
2132 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2133 "size I<SZ>."
2134 msgstr ""
2135 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2136 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2142 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2146 msgid ""
2147 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2148 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2149 msgstr ""
2150 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2151 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2157 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2161 msgid ""
2162 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2163 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2164 "package."
2165 msgstr ""
2166 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2167 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2171 #, no-wrap
2172 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2173 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2177 msgid ""
2178 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2179 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2180 msgstr ""
2181 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2182 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2183 "利である。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2187 #, no-wrap
2188 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2189 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2193 msgid ""
2194 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2195 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2196 msgstr ""
2197 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2198 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2202 #, no-wrap
2203 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2204 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2208 msgid ""
2209 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2210 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2211 "the RPC package."
2212 msgstr ""
2213 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2214 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2218 #, no-wrap
2219 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2220 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2224 msgid ""
2225 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2226 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2227 "parameters without using the B<pmap> interface."
2228 msgstr ""
2229 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2230 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2231 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2235 #, no-wrap
2236 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2237 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2241 msgid ""
2242 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2243 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2244 "B<pmap> interface."
2245 msgstr ""
2246 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2247 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2248 "合に便利である。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2254 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2258 msgid ""
2259 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2260 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2261 msgstr ""
2262 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2263 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2269 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2273 msgid ""
2274 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2275 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2276 msgstr ""
2277 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2278 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2282 #, no-wrap
2283 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2284 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2288 msgid ""
2289 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2290 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2291 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2292 msgstr ""
2293 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2294 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2295 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2299 #, no-wrap
2300 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2301 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2305 msgid ""
2306 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2307 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2308 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2309 msgstr ""
2310 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2311 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2312 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2313
2314 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2315 #.  .BR rpc_secure (3),
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2318 msgid "B<xdr>(3)"
2319 msgstr "B<xdr>(3)"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2323 msgid "The following manuals:"
2324 msgstr "以下のマニュアル:"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2328 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2329 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2333 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2334 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2338 msgid "rpcgen Programming Guide"
2339 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2343 msgid ""
2344 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2345 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2346 msgstr ""
2347 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2348 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2349
2350 #. type: TH
2351 #: build/C/man5/rpc.5:8
2352 #, no-wrap
2353 msgid "1985-09-26"
2354 msgstr "1985-09-26"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man5/rpc.5:11
2358 msgid "rpc - RPC program number data base"
2359 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man5/rpc.5:13
2363 msgid "B</etc/rpc>"
2364 msgstr "B</etc/rpc>"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man5/rpc.5:19
2368 msgid ""
2369 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2370 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2371 msgstr ""
2372 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2373 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man5/rpc.5:21
2377 msgid "name of server for the RPC program"
2378 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man5/rpc.5:25
2382 msgid "RPC program number"
2383 msgstr "RPC プログラム番号"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man5/rpc.5:29
2387 msgid "aliases"
2388 msgstr "別名"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man5/rpc.5:35
2392 msgid ""
2393 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2394 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2395 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2396 msgstr ""
2397 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2398 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2399 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man5/rpc.5:38
2403 msgid ""
2404 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2405 "distribution."
2406 msgstr ""
2407 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2408 "示す。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man5/rpc.5:73
2412 #, no-wrap
2413 msgid ""
2414 "CW<#\n"
2415 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2416 "#\n"
2417 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2418 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2419 "rusersd         100002  rusers\n"
2420 "nfs             100003  nfsprog\n"
2421 "ypserv          100004  ypprog\n"
2422 "mountd          100005  mount showmount\n"
2423 "ypbind          100007\n"
2424 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2425 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2426 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2427 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2428 "sprayd          100012  spray\n"
2429 "3270_mapper     100013\n"
2430 "rje_mapper      100014\n"
2431 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2432 "database_svc    100016\n"
2433 "rexd            100017  rex\n"
2434 "alis            100018\n"
2435 "sched           100019\n"
2436 "llockmgr        100020\n"
2437 "nlockmgr        100021\n"
2438 "x25.inr         100022\n"
2439 "statmon         100023\n"
2440 "status          100024\n"
2441 "bootparam       100026\n"
2442 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2443 "keyserv         100029  keyserver\n"
2444 "tfsd            100037\n"
2445 "nsed            100038\n"
2446 "nsemntd         100039>\n"
2447 msgstr ""
2448 "CW<#\n"
2449 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2450 "#\n"
2451 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2452 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2453 "rusersd         100002  rusers\n"
2454 "nfs             100003  nfsprog\n"
2455 "ypserv          100004  ypprog\n"
2456 "mountd          100005  mount showmount\n"
2457 "ypbind          100007\n"
2458 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2459 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2460 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2461 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2462 "sprayd          100012  spray\n"
2463 "3270_mapper     100013\n"
2464 "rje_mapper      100014\n"
2465 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2466 "database_svc    100016\n"
2467 "rexd            100017  rex\n"
2468 "alis            100018\n"
2469 "sched           100019\n"
2470 "llockmgr        100020\n"
2471 "nlockmgr        100021\n"
2472 "x25.inr         100022\n"
2473 "statmon         100023\n"
2474 "status          100024\n"
2475 "bootparam       100026\n"
2476 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2477 "keyserv         100029  keyserver\n"
2478 "tfsd            100037\n"
2479 "nsed            100038\n"
2480 "nsemntd         100039>\n"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man5/rpc.5:80
2484 msgid "RPC program number data base"
2485 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man5/rpc.5:82
2489 msgid "B<getrpcent>(3)"
2490 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2491
2492 #. type: TH
2493 #: build/C/man3/rtime.3:12
2494 #, no-wrap
2495 msgid "RTIME"
2496 msgstr "RTIME"
2497
2498 #. type: TH
2499 #: build/C/man3/rtime.3:12
2500 #, no-wrap
2501 msgid "2014-01-05"
2502 msgstr ""
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/rtime.3:15
2506 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2507 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/rtime.3:18
2511 #, no-wrap
2512 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2513 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/rtime.3:21
2517 #, no-wrap
2518 msgid ""
2519 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2520 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2521 msgstr ""
2522 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2523 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/rtime.3:25
2527 msgid ""
2528 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2529 "obtain the time from a remote machine."
2530 msgstr ""
2531 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2532 "トマシンから時刻を取得する。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/rtime.3:31
2536 msgid ""
2537 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2538 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2539 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2540 "(UTC)."
2541 msgstr ""
2542 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2543 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2544 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/rtime.3:36
2548 msgid ""
2549 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2550 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2551 msgstr ""
2552 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2553 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/rtime.3:42
2557 msgid ""
2558 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2559 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2560 "appropriately."
2561 msgstr ""
2562 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2563 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2564 "設定される。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/rtime.3:51
2568 msgid ""
2569 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2570 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2571 msgstr ""
2572 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2573 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2574 "可能性がある:"
2575
2576 #. type: TP
2577 #: build/C/man3/rtime.3:51
2578 #, no-wrap
2579 msgid "B<EIO>"
2580 msgstr "B<EIO>"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/rtime.3:54
2584 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2585 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2586
2587 #. type: TP
2588 #: build/C/man3/rtime.3:54
2589 #, no-wrap
2590 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2591 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/rtime.3:57
2595 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2596 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/rtime.3:59
2600 msgid "Only IPv4 is supported."
2601 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/rtime.3:66
2605 msgid ""
2606 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2607 "I<use_tcp> set to 1."
2608 msgstr ""
2609 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2610 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/rtime.3:68
2614 msgid "Libc5 uses the prototype"
2615 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/rtime.3:71
2619 #, fuzzy, no-wrap
2620 #| msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2621 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2622 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/rtime.3:77
2626 msgid ""
2627 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2628 msgstr ""
2629 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2630 "要とする。"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/rtime.3:80
2634 msgid ""
2635 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2636 "machines."
2637 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2638
2639 #. type: SH
2640 #: build/C/man3/rtime.3:80
2641 #, no-wrap
2642 msgid "EXAMPLE"
2643 msgstr "例"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/rtime.3:86
2647 msgid ""
2648 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2649 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2650 msgstr ""
2651 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2652 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2653 "い。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/rtime.3:90
2657 msgid ""
2658 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2659 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2660 msgstr ""
2661 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2662 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/rtime.3:99
2666 #, no-wrap
2667 msgid ""
2668 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2670 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2671 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2672 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2673 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2674 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2675 msgstr ""
2676 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2677 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2678 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2679 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2680 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2681 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2682 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/rtime.3:102
2686 #, fuzzy, no-wrap
2687 #| msgid ""
2688 #| "int use_tcp = 0;\n"
2689 #| "char *servername = \"linux\";\n"
2690 msgid ""
2691 "static int use_tcp = 0;\n"
2692 "static char *servername = \"linux\";\n"
2693 msgstr ""
2694 "int use_tcp = 0;\n"
2695 "char *servername = \"linux\";\n"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/rtime.3:111
2699 #, no-wrap
2700 msgid ""
2701 "int\n"
2702 "main(void)\n"
2703 "{\n"
2704 "    struct sockaddr_in name;\n"
2705 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2706 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2707 "    struct hostent *hent;\n"
2708 "    int ret;\n"
2709 msgstr ""
2710 "int\n"
2711 "main(void)\n"
2712 "{\n"
2713 "    struct sockaddr_in name;\n"
2714 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2715 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2716 "    struct hostent *hent;\n"
2717 "    int ret;\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/rtime.3:116
2721 #, no-wrap
2722 msgid ""
2723 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2724 "    sethostent(1);\n"
2725 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2726 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2727 msgstr ""
2728 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2729 "    sethostent(1);\n"
2730 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2731 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/rtime.3:124
2735 #, fuzzy, no-wrap
2736 #| msgid ""
2737 #| "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2738 #| "    if (ret E<lt> 0)\n"
2739 #| "        perror(\"rtime error\");\n"
2740 #| "    else {\n"
2741 #| "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2742 #| "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2743 #| "    }\n"
2744 msgid ""
2745 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2746 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2747 "        perror(\"rtime error\");\n"
2748 "    else {\n"
2749 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2750 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2751 "    }\n"
2752 msgstr ""
2753 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2754 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2755 "        perror(\"rtime error\");\n"
2756 "    else {\n"
2757 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2758 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2759 "    }\n"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/rtime.3:127
2763 #, no-wrap
2764 msgid ""
2765 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2766 "}\n"
2767 msgstr ""
2768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2769 "}\n"
2770
2771 #.  .BR netdate (1),
2772 #.  .BR rdate (1),
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/rtime.3:133
2775 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2776 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2777
2778 #. type: TH
2779 #: build/C/man3/xdr.3:11
2780 #, no-wrap
2781 msgid "XDR"
2782 msgstr "XDR"
2783
2784 #. type: TH
2785 #: build/C/man3/xdr.3:11
2786 #, no-wrap
2787 msgid "2007-12-30"
2788 msgstr "2007-12-30"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/xdr.3:14
2792 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2793 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/xdr.3:20
2797 msgid ""
2798 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2799 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2800 "transmitted using these routines."
2801 msgstr ""
2802 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2803 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2804 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/xdr.3:24
2808 msgid ""
2809 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2810 "the following types:"
2811 msgstr ""
2812 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2813 "は次の型が使用される。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/xdr.3:30
2817 #, no-wrap
2818 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2819 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/xdr.3:37
2823 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2824 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/xdr.3:42
2828 #, no-wrap
2829 msgid ""
2830 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2831 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2832 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2833 msgstr ""
2834 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2835 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2836 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/xdr.3:63
2840 msgid ""
2841 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2842 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2843 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2844 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2845 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2846 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2847 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2848 "succeeds, zero otherwise."
2849 msgstr ""
2850 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2851 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2852 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2853 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2854 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2855 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/xdr.3:66
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2861 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/xdr.3:74
2865 msgid ""
2866 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2867 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2868 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2869 "otherwise."
2870 msgstr ""
2871 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2872 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2873 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/xdr.3:78
2877 #, no-wrap
2878 msgid ""
2879 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2880 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2881 msgstr ""
2882 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2883 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/xdr.3:91
2887 msgid ""
2888 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2889 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2890 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2891 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2892 "zero otherwise."
2893 msgstr ""
2894 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2895 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2896 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2897 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man3/xdr.3:94
2901 #, no-wrap
2902 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2903 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/xdr.3:106
2907 msgid ""
2908 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2909 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2910 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2911 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2912 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2913 msgstr ""
2914 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2915 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2916 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2917 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/xdr.3:109
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2923 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/xdr.3:120
2927 msgid ""
2928 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2929 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2930 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2931 "is undefined."
2932 msgstr ""
2933 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2934 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2935 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2936 "る。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/xdr.3:123
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2942 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/xdr.3:129
2946 msgid ""
2947 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2948 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2949 "zero otherwise."
2950 msgstr ""
2951 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2952 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/xdr.3:132
2956 #, no-wrap
2957 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2958 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man3/xdr.3:138
2962 msgid ""
2963 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2964 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2965 "succeeds, zero otherwise."
2966 msgstr ""
2967 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2968 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/xdr.3:141
2972 #, no-wrap
2973 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2974 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/xdr.3:147
2978 msgid ""
2979 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2980 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2981 msgstr ""
2982 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2983 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/xdr.3:150
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2989 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/xdr.3:160
2993 msgid ""
2994 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2995 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2996 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2997 "to I<is> freed (recursively)."
2998 msgstr ""
2999 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
3000 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
3001 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
3002 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/xdr.3:163
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3008 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/xdr.3:173
3012 msgid ""
3013 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3014 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3015 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3016 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3017 "instances need not guarantee this."
3018 msgstr ""
3019 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3020 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3021 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3022 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/xdr.3:176
3026 #, no-wrap
3027 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3028 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/xdr.3:186
3032 msgid ""
3033 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3034 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3035 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3036 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3037 msgstr ""
3038 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3039 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3040 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3041 "\\ *> にキャストされる。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man3/xdr.3:193
3045 msgid ""
3046 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3047 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3048 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3049 msgstr ""
3050 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3051 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3052 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/xdr.3:196
3056 #, no-wrap
3057 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3058 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/xdr.3:201
3062 msgid ""
3063 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3064 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3065 msgstr ""
3066 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3067 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/xdr.3:204
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3073 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/xdr.3:210
3077 msgid ""
3078 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3079 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3080 "otherwise."
3081 msgstr ""
3082 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3083 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/xdr.3:214
3087 #, no-wrap
3088 msgid ""
3089 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3090 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3091 msgstr ""
3092 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3093 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/xdr.3:231
3097 msgid ""
3098 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3099 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3100 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3101 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3102 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3103 msgstr ""
3104 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3105 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3106 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3107 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3108 "か)。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/xdr.3:234
3112 #, no-wrap
3113 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3114 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/xdr.3:244
3118 msgid ""
3119 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3120 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3121 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3122 "succeeds, zero otherwise."
3123 msgstr ""
3124 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3125 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3126 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/xdr.3:248
3130 #, no-wrap
3131 msgid ""
3132 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3133 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3134 msgstr ""
3135 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3136 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/xdr.3:260
3140 #, fuzzy
3141 #| msgid ""
3142 #| "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3143 #| "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3144 #| "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3145 msgid ""
3146 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3147 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3148 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3149 msgstr ""
3150 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3151 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3152 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3153 "る。"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/xdr.3:266
3157 #, no-wrap
3158 msgid ""
3159 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3160 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3161 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3162 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3163 msgstr ""
3164 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3165 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3166 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3167 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/xdr.3:293
3171 msgid ""
3172 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3173 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3174 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3175 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3176 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3177 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3178 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3179 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3180 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3181 "field must be set by the caller."
3182 msgstr ""
3183 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3184 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3185 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3186 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3187 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3188 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3189 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3190 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3191 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3192 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/xdr.3:297
3196 msgid ""
3197 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3198 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3199 "boundary information."
3200 msgstr ""
3201 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3202 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/xdr.3:300
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3208 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/xdr.3:309
3212 msgid ""
3213 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3214 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3215 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3216 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3217 msgstr ""
3218 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3219 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3220 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3221 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/xdr.3:312
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3227 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/xdr.3:319
3231 msgid ""
3232 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3233 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3234 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3235 msgstr ""
3236 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3237 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3238 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/xdr.3:322
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3244 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/xdr.3:330
3248 msgid ""
3249 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3250 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3251 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3252 "succeeds, zero otherwise."
3253 msgstr ""
3254 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3255 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3256 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3257 "失敗した場合はゼロを返す。"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/xdr.3:334
3261 #, no-wrap
3262 msgid ""
3263 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3264 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3265 msgstr ""
3266 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3267 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/xdr.3:350
3271 msgid ""
3272 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3273 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3274 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3275 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3276 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3277 msgstr ""
3278 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3279 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3280 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3281 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/xdr.3:355
3285 #, fuzzy
3286 #| msgid ""
3287 #| "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use "
3288 #| "B<xdr_pointer>()  instead."
3289 msgid ""
3290 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3291 "()  instead."
3292 msgstr ""
3293 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3294 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/xdr.3:358
3298 #, no-wrap
3299 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3300 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/xdr.3:369
3304 msgid ""
3305 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3306 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3307 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3308 "zero otherwise."
3309 msgstr ""
3310 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3311 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3312 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3313 "の場合は 0 を返す。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/xdr.3:373
3317 msgid ""
3318 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3319 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3320 msgstr ""
3321 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3322 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3323 "敗するかもしれない。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/xdr.3:376
3327 #, no-wrap
3328 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3329 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/xdr.3:382
3333 msgid ""
3334 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3335 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3336 "otherwise."
3337 msgstr ""
3338 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3339 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/xdr.3:385
3343 #, no-wrap
3344 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3345 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/xdr.3:400
3349 msgid ""
3350 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3351 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3352 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3353 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3354 msgstr ""
3355 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3356 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3357 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3358 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/xdr.3:407
3362 msgid ""
3363 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3364 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3365 msgstr ""
3366 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3367 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3368 "い。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/xdr.3:410
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3374 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/xdr.3:420
3378 msgid ""
3379 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3380 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3381 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3382 "it succeeds, zero otherwise."
3383 msgstr ""
3384 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3385 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3386 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3387 "す。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/xdr.3:423
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3393 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/xdr.3:429
3397 msgid ""
3398 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3399 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3400 "zero otherwise."
3401 msgstr ""
3402 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3403 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man3/xdr.3:432
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3409 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/xdr.3:438
3413 msgid ""
3414 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3415 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3416 "otherwise."
3417 msgstr ""
3418 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3419 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xdr.3:441
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3425 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/xdr.3:447
3429 msgid ""
3430 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3431 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3432 "zero otherwise."
3433 msgstr ""
3434 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3435 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/xdr.3:450
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3441 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/xdr.3:456
3445 msgid ""
3446 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3447 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3448 "zero otherwise."
3449 msgstr ""
3450 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3451 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/xdr.3:461
3455 #, no-wrap
3456 msgid ""
3457 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3458 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3459 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3460 msgstr ""
3461 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3462 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3463 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/xdr.3:495
3467 msgid ""
3468 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3469 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3470 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3471 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3472 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3473 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3474 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3475 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3476 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3477 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3478 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3479 msgstr ""
3480 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3481 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3482 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3483 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3484 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3485 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3486 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3487 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3488 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3489 "敗した場合はゼロを返す。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/xdr.3:499
3493 #, no-wrap
3494 msgid ""
3495 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3496 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3497 msgstr ""
3498 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3499 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/xdr.3:518
3503 msgid ""
3504 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3505 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3506 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3507 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3508 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3509 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3510 "one if it succeeds, zero otherwise."
3511 msgstr ""
3512 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3513 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3514 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3515 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3516 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/xdr.3:521
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3522 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/xdr.3:526
3526 msgid ""
3527 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3528 "require a function argument, where nothing is to be done."
3529 msgstr ""
3530 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3531 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/xdr.3:529
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3537 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/xdr.3:542
3541 msgid ""
3542 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3543 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3544 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3545 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3546 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3547 "zero otherwise."
3548 msgstr ""
3549 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3550 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3551 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3552 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3553 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3554 "返す。"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/xdr.3:544
3558 msgid "B<rpc>(3)"
3559 msgstr "B<rpc>(3)"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/xdr.3:548
3563 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3564 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/xdr.3:550
3568 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3569 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/xdr.3:554
3573 msgid ""
3574 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3575 "Inc., USC-ISI."
3576 msgstr ""
3577 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3578 "Inc., USC-ISI."
3579
3580 #~ msgid "2008-07-17"
3581 #~ msgstr "2008-07-17"
3582
3583 #~ msgid "2012-08-03"
3584 #~ msgstr "2012-08-03"
3585
3586 #~ msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3587 #~ msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3588
3589 #~ msgid "2010-02-25"
3590 #~ msgstr "2010-02-25"