OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.78
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:10+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8
26 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12
27 #, no-wrap
28 msgid "2014-05-28"
29 msgstr "2014-05-28"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
33 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
34 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
35 #: build/C/man3/xdr.3:11
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
42 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
43 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
44 #: build/C/man3/xdr.3:12
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
51 msgid ""
52 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
53 msgstr ""
54 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
55 "を取得する"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
59 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
60 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
73 #, no-wrap
74 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
79 #, no-wrap
80 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
81 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
85 #, no-wrap
86 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
91 #, no-wrap
92 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
97 #, no-wrap
98 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
99 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
103 #: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27
104 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
105 #, no-wrap
106 msgid "DESCRIPTION"
107 msgstr "説明"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
111 msgid ""
112 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
113 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
114 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
115 msgstr ""
116 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
117 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
118 "フィールドを含んでいる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
122 #, no-wrap
123 msgid ""
124 "struct rpcent {\n"
125 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
126 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
127 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
128 "};\n"
129 msgstr ""
130 "struct rpcent {\n"
131 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
132 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
133 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
134 "};\n"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
138 msgid "The members of this structure are:"
139 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
140
141 #. type: TP
142 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
143 #, no-wrap
144 msgid "I<r_name>"
145 msgstr "I<r_name>"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
149 msgid "The name of the server for this RPC program."
150 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
151
152 #. type: TP
153 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
154 #, no-wrap
155 msgid "I<r_aliases>"
156 msgstr "I<r_aliases>"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
160 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
161 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
162
163 #. type: TP
164 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
165 #, no-wrap
166 msgid "I<r_number>"
167 msgstr "I<r_number>"
168
169 #. type: Plain text
170 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
171 msgid "The RPC program number for this service."
172 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
176 msgid ""
177 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
178 "connection is opened to the database if necessary."
179 msgstr ""
180 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
181 "接続がオープンされる。"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
185 msgid ""
186 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
187 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
188 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
189 "B<getrpc*>()  functions."
190 msgstr ""
191 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
192 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
193 "B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
194
195 #. type: Plain text
196 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
197 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
198 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
202 msgid ""
203 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
204 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
205 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
206 msgstr ""
207 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
208 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
209 "するまで、順番に 探していく。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
213 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
214 #, no-wrap
215 msgid "RETURN VALUE"
216 msgstr "返り値"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
220 msgid ""
221 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
222 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
223 "returned on EOF or error."
224 msgstr ""
225 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
226 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
227 "場合には NULL を返す。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
231 #, no-wrap
232 msgid "FILES"
233 msgstr "ファイル"
234
235 #. type: TP
236 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
237 #, no-wrap
238 msgid "I</etc/rpc>"
239 msgstr "I</etc/rpc>"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
243 msgid "RPC program number database."
244 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
245
246 #. type: SH
247 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
248 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
249 #, no-wrap
250 msgid "CONFORMING TO"
251 msgstr "準拠"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41
255 msgid ""
256 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
257 msgstr ""
258 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
262 #, no-wrap
263 msgid "BUGS"
264 msgstr "バグ"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
268 msgid ""
269 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
270 "to be saved."
271 msgstr ""
272 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
273 "る。"
274
275 #. type: SH
276 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
277 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
278 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
279 #, no-wrap
280 msgid "SEE ALSO"
281 msgstr "関連項目"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
285 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
290 #: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70
291 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138
292 #: build/C/man3/xdr.3:555
293 #, no-wrap
294 msgid "COLOPHON"
295 msgstr "この文書について"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145
299 #: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78
300 #: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146
301 #: build/C/man3/xdr.3:563
302 #, fuzzy
303 #| msgid ""
304 #| "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
305 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
306 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
307 #| "man-pages/."
308 msgid ""
309 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project.  A "
310 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
311 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
312 "pages/."
313 msgstr ""
314 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
315 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
316 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
317
318 #. type: TH
319 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
320 #, no-wrap
321 msgid "GETRPCENT_R"
322 msgstr "GETRPCENT_R"
323
324 #. type: TH
325 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
326 #, no-wrap
327 msgid "2010-09-10"
328 msgstr "2010-09-10"
329
330 #. type: TH
331 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
332 #, no-wrap
333 msgid "GNU"
334 msgstr "GNU"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
338 msgid ""
339 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
340 msgstr ""
341 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
342 "取得する (リエントラント版)"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
346 #, no-wrap
347 msgid ""
348 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
349 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
350 msgstr ""
351 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
352 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
356 #, no-wrap
357 msgid ""
358 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
359 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
360 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
361 msgstr ""
362 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
363 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
364 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
368 #, no-wrap
369 msgid ""
370 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
371 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
372 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
373 msgstr ""
374 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
375 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
376 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
380 msgid ""
381 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
382 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
383
384 #. type: Plain text
385 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
386 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
387 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
388
389 #. type: Plain text
390 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
391 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
392 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
393
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
396 msgid ""
397 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
398 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
399 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
400 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
401 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
402 "nonreentrant functions."
403 msgstr ""
404 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
405 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
406 "リエントラント版である。\n"
407 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
408 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
409 "説明する。"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
413 msgid ""
414 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
415 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
416 "pointed to by I<result_buf>."
417 msgstr ""
418 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
419 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
420 "指す場所にコピーする。"
421
422 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
423 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
426 msgid ""
427 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
428 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
429 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
430 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
431 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
432 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
433 msgstr ""
434 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
435 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
436 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
437 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
438 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
439 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
440 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
444 msgid ""
445 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
446 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
447 msgstr ""
448 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
449 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
450 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
454 msgid ""
455 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
456 "positive error numbers listed in ERRORS."
457 msgstr ""
458 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
459 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
463 msgid ""
464 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
465 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
466 msgstr ""
467 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
468 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
469 "I<result> には NULL が設定される。"
470
471 #. type: SH
472 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
473 #, no-wrap
474 msgid "ERRORS"
475 msgstr "エラー"
476
477 #. type: TP
478 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
479 #, no-wrap
480 msgid "B<ENOENT>"
481 msgstr "B<ENOENT>"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
485 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
486 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
487
488 #. type: TP
489 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
490 #, no-wrap
491 msgid "B<ERANGE>"
492 msgstr "B<ERANGE>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
496 msgid ""
497 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
498 "I<buflen>)."
499 msgstr ""
500 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
501 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
505 msgid ""
506 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
507 "some other systems, though typically with different calling signatures."
508 msgstr ""
509 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
510 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
511 "通常は関数の引き数が異なる。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
515 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
516 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
517
518 #. type: TH
519 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
520 #, no-wrap
521 msgid "GETRPCPORT"
522 msgstr "GETRPCPORT"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
526 msgid "getrpcport - get RPC port number"
527 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getrpcport.3:14
531 #, no-wrap
532 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
533 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/getrpcport.3:17
537 #, no-wrap
538 msgid "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
539 msgstr "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
543 msgid ""
544 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
545 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
546 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
547 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
548 "will still return a port number (for some version of the program)  "
549 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
550 "be detected upon the first call to the service."
551 msgstr ""
552 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
553 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
554 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
555 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
556 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
557 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
558 "される。"
559
560 #. type: TH
561 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
562 #, no-wrap
563 msgid "KEY_SETSECRET"
564 msgstr "KEY_SETSECRET"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
568 msgid ""
569 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
570 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
571 msgstr ""
572 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
573 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
577 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
578 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
582 msgid ""
583 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
584 ">"
585 msgstr ""
586 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
587 ">"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
591 msgid ""
592 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
593 ">"
594 msgstr ""
595 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
596 ">"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
600 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
601 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
605 msgid "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
606 msgstr "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
610 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
611 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
615 msgid ""
616 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
617 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
618 msgstr ""
619 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
620 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
624 msgid ""
625 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
626 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
627 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
628 msgstr ""
629 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
630 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
631 "秘密鍵が使用される。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
635 msgid ""
636 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of "
637 "B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of "
638 "the server and the secret key associated with the effective UID of the "
639 "calling process."
640 msgstr ""
641 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
642 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
643 "号する。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
647 msgid ""
648 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
649 "conversation key."
650 msgstr ""
651 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
652 "使用される。"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
656 msgid ""
657 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
658 "UID of the calling process."
659 msgstr ""
660 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
661 "るために使用される。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
665 msgid ""
666 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
667 "key has been set for the effective UID of the calling process."
668 msgstr ""
669 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
670 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
674 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
675 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
676
677 #. type: SH
678 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
679 #, no-wrap
680 msgid "NOTES"
681 msgstr "注意"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
685 msgid ""
686 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
687 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
688 msgstr ""
689 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
690 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
691 "る。"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
695 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
696 msgstr ""
697 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
698 "はすべて破棄された。"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
702 msgid "B<crypt>(3)"
703 msgstr "B<crypt>(3)"
704
705 #. type: TH
706 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
707 #, no-wrap
708 msgid "RPC"
709 msgstr "RPC"
710
711 #. type: TH
712 #: build/C/man3/rpc.3:11
713 #, no-wrap
714 msgid "2013-09-26"
715 msgstr "2013-09-26"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/rpc.3:14
719 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
720 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
721
722 #. type: SH
723 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
724 #, no-wrap
725 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
726 msgstr "書式と説明"
727
728 #.  .LP
729 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
730 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
731 #.  .BR rpc_secure (3).
732 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/rpc.3:26
735 msgid ""
736 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
737 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
738 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
739 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
740 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
741 msgstr ""
742 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
743 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
744 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
745 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
746 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/rpc.3:29
750 msgid ""
751 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
752 "hE<gt>>."
753 msgstr ""
754 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
755 "ンクルードすること。"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/rpc.3:31
759 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
760 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
764 #, no-wrap
765 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
766 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/rpc.3:37
770 #, no-wrap
771 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
772 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/rpc.3:40
776 #, no-wrap
777 msgid ""
778 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
779 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
780 msgstr ""
781 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
782 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/rpc.3:50
786 msgid ""
787 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
788 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
789 msgstr ""
790 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
791 "照。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/rpc.3:53
795 #, no-wrap
796 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
797 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man3/rpc.3:62
801 msgid ""
802 "A macro that destroys the authentication information associated with "
803 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
804 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
805 msgstr ""
806 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
807 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
808 "を使用することは未定義である。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/rpc.3:65
812 #, no-wrap
813 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
814 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/rpc.3:71
818 msgid ""
819 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
820 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
821 "default authentication used by RPC."
822 msgstr ""
823 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
824 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/rpc.3:75
828 #, no-wrap
829 msgid ""
830 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
831 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
832 msgstr ""
833 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
834 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/rpc.3:91
838 msgid ""
839 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
840 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
841 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
842 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
843 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
844 msgstr ""
845 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
846 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
847 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
848 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
849 "とは簡単である。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/rpc.3:94
853 #, no-wrap
854 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
855 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/rpc.3:99
859 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
860 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/rpc.3:105
864 #, no-wrap
865 msgid ""
866 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
867 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
868 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
869 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
870 msgstr ""
871 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
872 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
873 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
874 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/rpc.3:129
878 msgid ""
879 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
880 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
881 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
882 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
883 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
884 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
885 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
886 "statuses into messages."
887 msgstr ""
888 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
889 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
890 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
891 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
892 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
893 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
894 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/rpc.3:135
898 msgid ""
899 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
900 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
901 "control of timeouts or authentication using this routine."
902 msgstr ""
903 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
904 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
905 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/rpc.3:142
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
912 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
913 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
914 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
915 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
916 msgstr ""
917 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
918 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
919 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
920 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
921 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/rpc.3:151
925 msgid ""
926 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
927 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
928 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
929 msgstr ""
930 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
931 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
932 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/rpc.3:155
936 #, no-wrap
937 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
938 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/rpc.3:172
942 msgid ""
943 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
944 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
945 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
946 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
947 "appropriate status."
948 msgstr ""
949 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
950 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
951 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
952 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
953 "適切な状態で終了する。"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/rpc.3:176
957 msgid ""
958 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
959 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
960 msgstr ""
961 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
962 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/rpc.3:182
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
969 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
970 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
971 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
972 msgstr ""
973 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
974 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
975 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
976 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/rpc.3:201
980 msgid ""
981 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
982 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
983 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
984 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
985 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
986 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
987 "allowed for results to come back."
988 msgstr ""
989 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
990 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
991 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
992 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
993 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
994 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
995 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/rpc.3:204
999 #, no-wrap
1000 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1001 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1002
1003 #. type: Plain text
1004 #: build/C/man3/rpc.3:217
1005 msgid ""
1006 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1007 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1008 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1009 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1010 "remains open."
1011 msgstr ""
1012 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1013 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1014 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1015 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1016 "オープンされたままである。"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/rpc.3:221
1020 #, no-wrap
1021 msgid ""
1022 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1023 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1024 msgstr ""
1025 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1026 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/rpc.3:232
1030 msgid ""
1031 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1032 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1033 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1034 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1035 "modified using B<clnt_control>()."
1036 msgstr ""
1037 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1038 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1039 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1040 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/rpc.3:237
1044 msgid ""
1045 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1046 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1047 "procedures that take large arguments or return huge results."
1048 msgstr ""
1049 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1050 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1051 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/rpc.3:240
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1057 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man3/rpc.3:251
1061 msgid ""
1062 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1063 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1064 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1065 "their argument types and what they do are:"
1066 msgstr ""
1067 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1068 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1069 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1070 "内容は以下の通りである:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/rpc.3:256
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1077 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1078 msgstr ""
1079 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1080 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/rpc.3:264
1084 msgid ""
1085 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1086 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1087 msgstr ""
1088 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1089 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/rpc.3:268
1093 #, no-wrap
1094 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1095 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/rpc.3:272
1099 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1100 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man3/rpc.3:277
1104 #, no-wrap
1105 msgid ""
1106 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1107 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1108 msgstr ""
1109 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1110 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/rpc.3:283
1114 msgid ""
1115 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1116 "before retransmitting the request."
1117 msgstr ""
1118 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/rpc.3:286
1122 #, no-wrap
1123 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1124 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/rpc.3:297
1128 msgid ""
1129 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1130 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1131 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1132 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1133 "otherwise."
1134 msgstr ""
1135 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1136 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1137 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1138 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/rpc.3:300
1142 #, no-wrap
1143 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1144 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man3/rpc.3:305
1148 msgid ""
1149 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1150 "structure at address I<errp>."
1151 msgstr ""
1152 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1153 "た構造体へコピーする。"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/rpc.3:308
1157 #, no-wrap
1158 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1159 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/rpc.3:322
1163 msgid ""
1164 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1165 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1166 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1167 "B<clntudp_create>()  call fails."
1168 msgstr ""
1169 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1170 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1171 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1172 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/rpc.3:325
1176 #, no-wrap
1177 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1178 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/rpc.3:332
1182 msgid ""
1183 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1184 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1185 msgstr ""
1186 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1187 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/rpc.3:335
1191 #, no-wrap
1192 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1193 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/rpc.3:345
1197 msgid ""
1198 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1199 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1200 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1201 msgstr ""
1202 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1203 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1204 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/rpc.3:348
1208 #, no-wrap
1209 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1210 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/rpc.3:353
1214 msgid ""
1215 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1216 "printing to the standard error."
1217 msgstr ""
1218 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1219 "列を返す点が異っている。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1223 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1224 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/rpc.3:358
1228 #, no-wrap
1229 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1230 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/rpc.3:365
1234 msgid ""
1235 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1236 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1237 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1238 "NEWLINE."
1239 msgstr ""
1240 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1241 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1242 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/rpc.3:383
1246 msgid ""
1247 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1248 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1249 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1250 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1251 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1252 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1253 "but the result will not get overwritten on each call."
1254 msgstr ""
1255 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1256 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1257 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1258 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに "
1259 "B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や "
1260 "B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポイン"
1261 "ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/rpc.3:386
1265 #, no-wrap
1266 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1267 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/rpc.3:393
1271 msgid ""
1272 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1273 "string instead of printing to standard error."
1274 msgstr ""
1275 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1276 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/rpc.3:399
1280 #, no-wrap
1281 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1282 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/rpc.3:412
1286 msgid ""
1287 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1288 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1289 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1290 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1291 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1292 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1293 "NULL if it fails."
1294 msgstr ""
1295 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1296 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1297 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1298 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1299 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1300 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1301 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man3/rpc.3:418
1305 #, no-wrap
1306 msgid ""
1307 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1308 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1309 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1310 msgstr ""
1311 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1312 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1313 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1314
1315 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/rpc.3:448
1318 msgid ""
1319 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1320 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1321 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1322 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1323 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1324 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1325 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1326 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1327 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1328 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1329 msgstr ""
1330 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1331 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1332 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1333 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1334 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1335 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1336 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1337 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1338 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1339 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1340 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/rpc.3:453
1344 #, no-wrap
1345 msgid ""
1346 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1347 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1348 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1349 msgstr ""
1350 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1351 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1352 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man3/rpc.3:479
1356 msgid ""
1357 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1358 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1359 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1360 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1361 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1362 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1363 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1364 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1365 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1366 "B<clnt_call>()."
1367 msgstr ""
1368 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1369 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1370 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1371 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1372 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1373 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1374 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1375 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1376 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1377 "定する。"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/rpc.3:483
1381 msgid ""
1382 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1383 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1384 "arguments or return huge results."
1385 msgstr ""
1386 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1387 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1388 "ジャには使用できない。"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man3/rpc.3:489
1392 #, no-wrap
1393 msgid ""
1394 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1395 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1396 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1397 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1398 msgstr ""
1399 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1400 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1401 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1402 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/rpc.3:515
1406 msgid ""
1407 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1408 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1409 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1410 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1411 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1412 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1413 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1414 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1415 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1416 "B<clnt_call>()."
1417 msgstr ""
1418 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1419 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1420 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1421 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1422 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1423 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1424 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1425 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1426 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1427 "定する。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1431 msgid ""
1432 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1433 "receiving UDP-based RPC messages."
1434 msgstr ""
1435 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1436 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/rpc.3:521
1440 #, no-wrap
1441 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1442 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/rpc.3:529
1446 msgid ""
1447 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1448 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1449 "B<htons(PMAPPORT)>."
1450 msgstr ""
1451 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1452 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1453 "る。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/rpc.3:532
1457 #, no-wrap
1458 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1459 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man3/rpc.3:543
1463 msgid ""
1464 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1465 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1466 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1467 "this routine."
1468 msgstr ""
1469 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1470 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1471 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1472 "はこのルーティンを使用している。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/rpc.3:548
1476 #, no-wrap
1477 msgid ""
1478 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1479 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1480 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1481 msgstr ""
1482 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1483 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1484 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/rpc.3:572
1488 msgid ""
1489 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1490 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1491 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1492 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1493 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1494 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1495 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1496 msgstr ""
1497 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1498 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1499 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1500 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1501 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1502 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1503 "いる。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/rpc.3:580
1507 #, no-wrap
1508 msgid ""
1509 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1510 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1511 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1512 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1513 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1514 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1515 msgstr ""
1516 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1517 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1518 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1519 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1520 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1521 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man3/rpc.3:600
1525 msgid ""
1526 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1527 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1528 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1529 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1530 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1531 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1532 "B<clnt_broadcast>()."
1533 msgstr ""
1534 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1535 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1536 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1537 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については "
1538 "B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping"
1539 "\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/rpc.3:604
1543 #, no-wrap
1544 msgid ""
1545 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1546 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1547 msgstr ""
1548 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1549 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/rpc.3:624
1553 msgid ""
1554 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1555 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1556 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1557 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1558 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1559 msgstr ""
1560 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1561 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1562 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1563 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1564 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1565 "動的に実行される。"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/rpc.3:627
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1571 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/rpc.3:639
1575 msgid ""
1576 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1577 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1578 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1579 "otherwise."
1580 msgstr ""
1581 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1582 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1583 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1584 "敗した場合には 0 を返す。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man3/rpc.3:644
1588 #, no-wrap
1589 msgid ""
1590 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1591 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1592 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1593 msgstr ""
1594 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1595 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1596 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/rpc.3:664
1600 msgid ""
1601 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1602 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1603 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1604 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1605 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1606 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1607 "otherwise."
1608 msgstr ""
1609 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1610 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1611 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1612 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1613 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1614 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1615 "には -1 を返す。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man3/rpc.3:669
1619 msgid ""
1620 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1621 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1622 msgstr ""
1623 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1624 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/rpc.3:672
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1630 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/rpc.3:679
1634 msgid ""
1635 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1636 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1637 "reason why."
1638 msgstr ""
1639 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1640 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/rpc.3:682
1644 #, no-wrap
1645 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1646 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man3/rpc.3:693
1650 msgid ""
1651 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1652 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1653 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1654 "routine."
1655 msgstr ""
1656 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1657 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1658 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/rpc.3:696
1662 #, no-wrap
1663 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1664 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man3/rpc.3:710
1668 msgid ""
1669 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1670 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1671 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1672 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1673 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1674 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1675 msgstr ""
1676 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1677 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ"
1678 "スの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1679 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1680 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1681 "いるかもしれない。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/rpc.3:713
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1687 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/rpc.3:720
1691 msgid ""
1692 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1693 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1694 msgstr ""
1695 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1696 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/rpc.3:723
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1702 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/rpc.3:730
1706 msgid ""
1707 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1708 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1709 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1710 msgstr ""
1711 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1712 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1713 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man3/rpc.3:733
1717 #, no-wrap
1718 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1719 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/rpc.3:744
1723 msgid ""
1724 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1725 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1726 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1727 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1728 "otherwise."
1729 msgstr ""
1730 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1731 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1732 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1733 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/rpc.3:747
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1739 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/rpc.3:752
1743 msgid ""
1744 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1745 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1746 msgstr ""
1747 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1748 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/rpc.3:755
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1754 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/rpc.3:769
1758 msgid ""
1759 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1760 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1761 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1762 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1763 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1764 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1765 msgstr ""
1766 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1767 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1768 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1769 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1770 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1771 "れた時に 返ってくる。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/rpc.3:772
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1777 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/rpc.3:779
1781 msgid ""
1782 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1783 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1784 msgstr ""
1785 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1786 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/rpc.3:785
1790 #, no-wrap
1791 msgid ""
1792 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1793 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1794 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1795 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1796 msgstr ""
1797 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1798 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1799 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1800 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/rpc.3:815
1804 msgid ""
1805 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1806 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1807 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1808 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1809 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1810 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1811 "following form:"
1812 msgstr ""
1813 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1814 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1815 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1816 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1817 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1818 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/rpc.3:819
1822 #, no-wrap
1823 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1824 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man3/rpc.3:825
1828 msgid ""
1829 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1830 "otherwise."
1831 msgstr ""
1832 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1833 "返す。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/rpc.3:828
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1839 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/rpc.3:838
1843 msgid ""
1844 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1845 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1846 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1847 msgstr ""
1848 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1849 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1850 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/rpc.3:842
1854 #, no-wrap
1855 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1856 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/rpc.3:854
1860 msgid ""
1861 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1862 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1863 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1864 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1865 "succeeds, zero otherwise."
1866 msgstr ""
1867 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1868 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1869 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1870 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1871 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/rpc.3:857
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1877 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/rpc.3:864
1881 msgid ""
1882 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1883 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1884 msgstr ""
1885 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1886 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/rpc.3:867
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1892 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/rpc.3:871
1896 msgid ""
1897 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1898 "procedure call due to an authentication error."
1899 msgstr ""
1900 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1901 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/rpc.3:874
1905 #, no-wrap
1906 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1907 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/rpc.3:880
1911 msgid ""
1912 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1913 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1914 msgstr ""
1915 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1916 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/rpc.3:883
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1922 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/rpc.3:887
1926 msgid ""
1927 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1928 "number that the caller requests."
1929 msgstr ""
1930 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1931 "呼び出される。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/rpc.3:890
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1937 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/rpc.3:894
1941 msgid ""
1942 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1943 "Service implementors usually do not need this routine."
1944 msgstr ""
1945 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1946 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/rpc.3:897
1950 #, no-wrap
1951 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1952 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man3/rpc.3:902
1956 msgid ""
1957 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1958 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1959 msgstr ""
1960 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1961 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/rpc.3:905
1965 #, no-wrap
1966 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1967 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man3/rpc.3:911
1971 msgid ""
1972 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1973 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1974 "allocate storage, it may call this routine."
1975 msgstr ""
1976 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1977 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1978 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1979 "い。"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/rpc.3:914
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1985 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/rpc.3:920
1989 msgid ""
1990 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1991 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1992 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1993 msgstr ""
1994 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1995 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1996 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/rpc.3:924
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2003 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2004 msgstr ""
2005 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2006 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man3/rpc.3:934
2010 msgid ""
2011 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2012 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2013 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2014 "zero, a reasonable default is chosen."
2015 msgstr ""
2016 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2017 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2018 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2019 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/rpc.3:937
2023 #, no-wrap
2024 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2025 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/rpc.3:947
2029 msgid ""
2030 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2031 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2032 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2033 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2034 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2035 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2036 msgstr ""
2037 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2038 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2039 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2040 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2041 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2042 "敗した場合は NULL を返す。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/rpc.3:951
2046 #, no-wrap
2047 msgid ""
2048 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2049 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2050 msgstr ""
2051 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2052 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/rpc.3:971
2056 msgid ""
2057 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2058 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2059 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2060 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2061 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2062 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2063 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2064 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2065 "defaults."
2066 msgstr ""
2067 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2068 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2069 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2070 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2071 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2072 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2073 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2074 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2075 "なデフォルトが選択される。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/rpc.3:975
2079 #, no-wrap
2080 msgid ""
2081 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2082 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2083 msgstr ""
2084 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2085 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/rpc.3:992
2089 msgid ""
2090 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2091 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2092 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2093 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2094 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2095 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2096 "This routine returns NULL if it fails."
2097 msgstr ""
2098 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2099 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2100 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2101 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2102 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2103 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2104 "敗した場合には NULL を返す。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/rpc.3:998
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2110 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2114 msgid ""
2115 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2116 "size I<SZ>."
2117 msgstr ""
2118 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2119 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2123 #, no-wrap
2124 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2125 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2129 msgid ""
2130 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2131 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2132 msgstr ""
2133 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2134 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2138 #, no-wrap
2139 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2140 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2144 msgid ""
2145 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2146 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2147 "package."
2148 msgstr ""
2149 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2150 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2154 #, no-wrap
2155 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2156 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2160 msgid ""
2161 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2162 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2163 msgstr ""
2164 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2165 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2166 "利である。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2170 #, no-wrap
2171 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2172 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2176 msgid ""
2177 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2178 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2179 msgstr ""
2180 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2181 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2185 #, no-wrap
2186 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2187 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2191 msgid ""
2192 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2193 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2194 "the RPC package."
2195 msgstr ""
2196 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2197 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2203 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2207 msgid ""
2208 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2209 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2210 "parameters without using the B<pmap> interface."
2211 msgstr ""
2212 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2213 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2214 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2218 #, no-wrap
2219 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2220 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2224 msgid ""
2225 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2226 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2227 "B<pmap> interface."
2228 msgstr ""
2229 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2230 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2231 "合に便利である。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2235 #, no-wrap
2236 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2237 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2241 msgid ""
2242 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2243 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2244 msgstr ""
2245 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2246 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2250 #, no-wrap
2251 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2252 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2256 msgid ""
2257 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2258 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2259 msgstr ""
2260 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2261 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2267 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2271 msgid ""
2272 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2273 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2274 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2275 msgstr ""
2276 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2277 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2278 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2282 #, no-wrap
2283 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2284 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2288 msgid ""
2289 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2290 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2291 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2292 msgstr ""
2293 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2294 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2295 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2296
2297 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2298 #.  .BR rpc_secure (3),
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2301 msgid "B<xdr>(3)"
2302 msgstr "B<xdr>(3)"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2306 msgid "The following manuals:"
2307 msgstr "以下のマニュアル:"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2311 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2312 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2316 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2317 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2321 msgid "rpcgen Programming Guide"
2322 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2326 msgid ""
2327 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2328 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2329 msgstr ""
2330 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2331 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2332
2333 #. type: TH
2334 #: build/C/man5/rpc.5:8
2335 #, no-wrap
2336 msgid "1985-09-26"
2337 msgstr "1985-09-26"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man5/rpc.5:11
2341 msgid "rpc - RPC program number data base"
2342 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man5/rpc.5:13
2346 msgid "B</etc/rpc>"
2347 msgstr "B</etc/rpc>"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man5/rpc.5:19
2351 msgid ""
2352 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2353 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2354 msgstr ""
2355 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2356 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man5/rpc.5:21
2360 msgid "name of server for the RPC program"
2361 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man5/rpc.5:25
2365 msgid "RPC program number"
2366 msgstr "RPC プログラム番号"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man5/rpc.5:29
2370 msgid "aliases"
2371 msgstr "別名"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man5/rpc.5:35
2375 msgid ""
2376 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2377 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2378 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2379 msgstr ""
2380 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2381 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2382 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man5/rpc.5:38
2386 msgid ""
2387 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2388 "distribution."
2389 msgstr ""
2390 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2391 "示す。"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man5/rpc.5:73
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "CW<#\n"
2398 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2399 "#\n"
2400 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2401 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2402 "rusersd         100002  rusers\n"
2403 "nfs             100003  nfsprog\n"
2404 "ypserv          100004  ypprog\n"
2405 "mountd          100005  mount showmount\n"
2406 "ypbind          100007\n"
2407 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2408 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2409 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2410 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2411 "sprayd          100012  spray\n"
2412 "3270_mapper     100013\n"
2413 "rje_mapper      100014\n"
2414 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2415 "database_svc    100016\n"
2416 "rexd            100017  rex\n"
2417 "alis            100018\n"
2418 "sched           100019\n"
2419 "llockmgr        100020\n"
2420 "nlockmgr        100021\n"
2421 "x25.inr         100022\n"
2422 "statmon         100023\n"
2423 "status          100024\n"
2424 "bootparam       100026\n"
2425 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2426 "keyserv         100029  keyserver\n"
2427 "tfsd            100037\n"
2428 "nsed            100038\n"
2429 "nsemntd         100039>\n"
2430 msgstr ""
2431 "CW<#\n"
2432 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2433 "#\n"
2434 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2435 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2436 "rusersd         100002  rusers\n"
2437 "nfs             100003  nfsprog\n"
2438 "ypserv          100004  ypprog\n"
2439 "mountd          100005  mount showmount\n"
2440 "ypbind          100007\n"
2441 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2442 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2443 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2444 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2445 "sprayd          100012  spray\n"
2446 "3270_mapper     100013\n"
2447 "rje_mapper      100014\n"
2448 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2449 "database_svc    100016\n"
2450 "rexd            100017  rex\n"
2451 "alis            100018\n"
2452 "sched           100019\n"
2453 "llockmgr        100020\n"
2454 "nlockmgr        100021\n"
2455 "x25.inr         100022\n"
2456 "statmon         100023\n"
2457 "status          100024\n"
2458 "bootparam       100026\n"
2459 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2460 "keyserv         100029  keyserver\n"
2461 "tfsd            100037\n"
2462 "nsed            100038\n"
2463 "nsemntd         100039>\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man5/rpc.5:80
2467 msgid "RPC program number data base"
2468 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man5/rpc.5:82
2472 msgid "B<getrpcent>(3)"
2473 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2474
2475 #. type: TH
2476 #: build/C/man3/rtime.3:12
2477 #, no-wrap
2478 msgid "RTIME"
2479 msgstr "RTIME"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/rtime.3:15
2483 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2484 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/rtime.3:18
2488 #, no-wrap
2489 msgid "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2490 msgstr "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/rtime.3:21
2494 #, no-wrap
2495 msgid ""
2496 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2497 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2498 msgstr ""
2499 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2500 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/rtime.3:25
2504 msgid ""
2505 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2506 "obtain the time from a remote machine."
2507 msgstr ""
2508 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2509 "トマシンから時刻を取得する。"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/rtime.3:31
2513 msgid ""
2514 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2515 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2516 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2517 "(UTC)."
2518 msgstr ""
2519 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2520 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2521 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/rtime.3:36
2525 msgid ""
2526 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2527 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2528 msgstr ""
2529 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2530 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/rtime.3:42
2534 msgid ""
2535 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2536 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2537 "appropriately."
2538 msgstr ""
2539 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2540 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2541 "設定される。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/rtime.3:51
2545 msgid ""
2546 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), "
2547 "B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2548 msgstr ""
2549 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), "
2550 "B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ"
2551 "ラーが起こる可能性がある:"
2552
2553 #. type: TP
2554 #: build/C/man3/rtime.3:51
2555 #, no-wrap
2556 msgid "B<EIO>"
2557 msgstr "B<EIO>"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/rtime.3:54
2561 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2562 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2563
2564 #. type: TP
2565 #: build/C/man3/rtime.3:54
2566 #, no-wrap
2567 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2568 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/rtime.3:57
2572 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2573 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2574
2575 #. type: SH
2576 #: build/C/man3/rtime.3:57
2577 #, no-wrap
2578 msgid "ATTRIBUTES"
2579 msgstr "属性"
2580
2581 #. type: SS
2582 #: build/C/man3/rtime.3:58
2583 #, no-wrap
2584 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2585 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/rtime.3:62
2589 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
2590 msgstr "B<rtime>() 関数はスレッドセーフである。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/rtime.3:64
2594 msgid "Only IPv4 is supported."
2595 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/rtime.3:71
2599 msgid ""
2600 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2601 "I<use_tcp> set to 1."
2602 msgstr ""
2603 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2604 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/rtime.3:73
2608 msgid "Libc5 uses the prototype"
2609 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/rtime.3:76
2613 #, no-wrap
2614 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2615 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/rtime.3:82
2619 msgid ""
2620 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2621 msgstr ""
2622 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2623 "要とする。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/rtime.3:85
2627 msgid ""
2628 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2629 "machines."
2630 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2631
2632 #. type: SH
2633 #: build/C/man3/rtime.3:85
2634 #, no-wrap
2635 msgid "EXAMPLE"
2636 msgstr "例"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/rtime.3:91
2640 msgid ""
2641 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2642 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2643 msgstr ""
2644 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2645 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2646 "い。"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/rtime.3:95
2650 msgid ""
2651 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2652 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2653 msgstr ""
2654 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2655 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/rtime.3:104
2659 #, no-wrap
2660 msgid ""
2661 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2662 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2663 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2664 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2665 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2666 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2667 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2668 msgstr ""
2669 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2670 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2671 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2672 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2673 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2674 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2675 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/rtime.3:107
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "static int use_tcp = 0;\n"
2682 "static char *servername = \"linux\";\n"
2683 msgstr ""
2684 "static int use_tcp = 0;\n"
2685 "static char *servername = \"linux\";\n"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/rtime.3:116
2689 #, no-wrap
2690 msgid ""
2691 "int\n"
2692 "main(void)\n"
2693 "{\n"
2694 "    struct sockaddr_in name;\n"
2695 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2696 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2697 "    struct hostent *hent;\n"
2698 "    int ret;\n"
2699 msgstr ""
2700 "int\n"
2701 "main(void)\n"
2702 "{\n"
2703 "    struct sockaddr_in name;\n"
2704 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2705 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2706 "    struct hostent *hent;\n"
2707 "    int ret;\n"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/rtime.3:121
2711 #, no-wrap
2712 msgid ""
2713 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2714 "    sethostent(1);\n"
2715 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2716 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2717 msgstr ""
2718 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2719 "    sethostent(1);\n"
2720 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2721 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/rtime.3:129
2725 #, no-wrap
2726 msgid ""
2727 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2728 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2729 "        perror(\"rtime error\");\n"
2730 "    else {\n"
2731 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2732 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2733 "    }\n"
2734 msgstr ""
2735 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2736 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2737 "        perror(\"rtime error\");\n"
2738 "    else {\n"
2739 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2740 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2741 "    }\n"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/rtime.3:132
2745 #, no-wrap
2746 msgid ""
2747 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2748 "}\n"
2749 msgstr ""
2750 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2751 "}\n"
2752
2753 #.  .BR netdate (1),
2754 #.  .BR rdate (1),
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/rtime.3:138
2757 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2758 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2759
2760 #. type: TH
2761 #: build/C/man3/xdr.3:11
2762 #, no-wrap
2763 msgid "XDR"
2764 msgstr "XDR"
2765
2766 #. type: TH
2767 #: build/C/man3/xdr.3:11
2768 #, no-wrap
2769 msgid "2007-12-30"
2770 msgstr "2007-12-30"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/xdr.3:14
2774 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2775 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/xdr.3:20
2779 msgid ""
2780 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2781 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2782 "transmitted using these routines."
2783 msgstr ""
2784 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2785 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2786 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/xdr.3:24
2790 msgid ""
2791 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2792 "the following types:"
2793 msgstr ""
2794 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2795 "は次の型が使用される。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/xdr.3:30
2799 #, no-wrap
2800 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2801 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/xdr.3:37
2805 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2806 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/xdr.3:42
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2813 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2814 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2815 msgstr ""
2816 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2817 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2818 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/xdr.3:63
2822 msgid ""
2823 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2824 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2825 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2826 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2827 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2828 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2829 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2830 "succeeds, zero otherwise."
2831 msgstr ""
2832 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2833 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2834 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2835 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2836 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2837 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/xdr.3:66
2841 #, no-wrap
2842 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2843 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/xdr.3:74
2847 msgid ""
2848 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2849 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2850 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2851 "otherwise."
2852 msgstr ""
2853 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2854 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2855 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/xdr.3:78
2859 #, no-wrap
2860 msgid ""
2861 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2862 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2863 msgstr ""
2864 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2865 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/xdr.3:91
2869 msgid ""
2870 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2871 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2872 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2873 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2874 "zero otherwise."
2875 msgstr ""
2876 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2877 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2878 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2879 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/xdr.3:94
2883 #, no-wrap
2884 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2885 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/xdr.3:106
2889 msgid ""
2890 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2891 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2892 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2893 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2894 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2895 msgstr ""
2896 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2897 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2898 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2899 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/xdr.3:109
2903 #, no-wrap
2904 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2905 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/xdr.3:120
2909 msgid ""
2910 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2911 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2912 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2913 "is undefined."
2914 msgstr ""
2915 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2916 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2917 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2918 "る。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/xdr.3:123
2922 #, no-wrap
2923 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2924 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/xdr.3:129
2928 msgid ""
2929 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2930 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2931 "zero otherwise."
2932 msgstr ""
2933 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2934 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/xdr.3:132
2938 #, no-wrap
2939 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2940 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/xdr.3:138
2944 msgid ""
2945 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2946 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2947 "succeeds, zero otherwise."
2948 msgstr ""
2949 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2950 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/xdr.3:141
2954 #, no-wrap
2955 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2956 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/xdr.3:147
2960 msgid ""
2961 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2962 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2963 msgstr ""
2964 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2965 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/xdr.3:150
2969 #, no-wrap
2970 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2971 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/xdr.3:160
2975 msgid ""
2976 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2977 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2978 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2979 "to I<is> freed (recursively)."
2980 msgstr ""
2981 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2982 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2983 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2984 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/xdr.3:163
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2990 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/xdr.3:173
2994 msgid ""
2995 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2996 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2997 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2998 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2999 "instances need not guarantee this."
3000 msgstr ""
3001 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3002 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3003 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3004 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/xdr.3:176
3008 #, no-wrap
3009 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3010 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/xdr.3:186
3014 msgid ""
3015 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3016 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3017 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3018 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3019 msgstr ""
3020 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3021 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3022 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3023 "\\ *> にキャストされる。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/xdr.3:193
3027 msgid ""
3028 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3029 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3030 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3031 msgstr ""
3032 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3033 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3034 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/xdr.3:196
3038 #, no-wrap
3039 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3040 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/xdr.3:201
3044 msgid ""
3045 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3046 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3047 msgstr ""
3048 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3049 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/xdr.3:204
3053 #, no-wrap
3054 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3055 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/xdr.3:210
3059 msgid ""
3060 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3061 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3062 "otherwise."
3063 msgstr ""
3064 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3065 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/xdr.3:214
3069 #, no-wrap
3070 msgid ""
3071 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3072 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3073 msgstr ""
3074 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3075 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/xdr.3:231
3079 msgid ""
3080 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3081 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3082 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3083 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3084 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3085 msgstr ""
3086 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3087 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3088 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3089 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3090 "か)。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/xdr.3:234
3094 #, no-wrap
3095 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3096 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/xdr.3:244
3100 msgid ""
3101 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3102 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3103 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3104 "succeeds, zero otherwise."
3105 msgstr ""
3106 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3107 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3108 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/xdr.3:248
3112 #, no-wrap
3113 msgid ""
3114 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3115 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3116 msgstr ""
3117 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3118 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/xdr.3:260
3122 msgid ""
3123 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3124 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3125 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3126 msgstr ""
3127 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し"
3128 "て B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3129 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3130 "る。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man3/xdr.3:266
3134 #, no-wrap
3135 msgid ""
3136 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3137 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3138 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3139 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3140 msgstr ""
3141 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3142 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3143 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3144 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/xdr.3:293
3148 msgid ""
3149 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3150 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3151 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3152 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3153 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3154 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3155 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3156 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3157 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3158 "field must be set by the caller."
3159 msgstr ""
3160 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3161 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3162 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3163 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3164 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3165 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3166 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3167 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3168 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3169 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/xdr.3:297
3173 msgid ""
3174 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3175 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3176 "boundary information."
3177 msgstr ""
3178 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3179 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/xdr.3:300
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3185 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/xdr.3:309
3189 msgid ""
3190 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3191 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3192 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3193 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3194 msgstr ""
3195 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3196 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3197 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3198 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/xdr.3:312
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3204 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/xdr.3:319
3208 msgid ""
3209 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3210 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3211 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3212 msgstr ""
3213 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3214 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3215 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/xdr.3:322
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3221 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/xdr.3:330
3225 msgid ""
3226 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3227 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3228 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3229 "succeeds, zero otherwise."
3230 msgstr ""
3231 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3232 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3233 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3234 "失敗した場合はゼロを返す。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/xdr.3:334
3238 #, no-wrap
3239 msgid ""
3240 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3241 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3242 msgstr ""
3243 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3244 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/xdr.3:350
3248 msgid ""
3249 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3250 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3251 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3252 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3253 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3254 msgstr ""
3255 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3256 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3257 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3258 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/xdr.3:355
3262 msgid ""
3263 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use "
3264 "B<xdr_pointer>()  instead."
3265 msgstr ""
3266 "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに "
3267 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/xdr.3:358
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3273 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/xdr.3:369
3277 msgid ""
3278 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3279 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from "
3280 "B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be "
3281 "repositioned, and zero otherwise."
3282 msgstr ""
3283 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3284 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3285 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3286 "の場合は 0 を返す。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/xdr.3:373
3290 msgid ""
3291 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3292 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3293 msgstr ""
3294 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3295 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3296 "敗するかもしれない。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/xdr.3:376
3300 #, no-wrap
3301 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3302 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/xdr.3:382
3306 msgid ""
3307 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3308 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3309 "otherwise."
3310 msgstr ""
3311 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3312 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/xdr.3:385
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3318 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/xdr.3:400
3322 msgid ""
3323 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3324 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3325 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3326 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3327 msgstr ""
3328 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3329 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3330 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3331 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/xdr.3:407
3335 msgid ""
3336 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls "
3337 "B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3338 msgstr ""
3339 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3340 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3341 "い。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/xdr.3:410
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3347 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/xdr.3:420
3351 msgid ""
3352 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3353 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3354 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3355 "it succeeds, zero otherwise."
3356 msgstr ""
3357 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3358 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3359 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3360 "す。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/xdr.3:423
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3366 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/xdr.3:429
3370 msgid ""
3371 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3372 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3373 "zero otherwise."
3374 msgstr ""
3375 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3376 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/xdr.3:432
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3382 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/xdr.3:438
3386 msgid ""
3387 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3388 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3389 "otherwise."
3390 msgstr ""
3391 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3392 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/xdr.3:441
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3398 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/xdr.3:447
3402 msgid ""
3403 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3404 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3405 "zero otherwise."
3406 msgstr ""
3407 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3408 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/xdr.3:450
3412 #, no-wrap
3413 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3414 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/xdr.3:456
3418 msgid ""
3419 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3420 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3421 "zero otherwise."
3422 msgstr ""
3423 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3424 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/xdr.3:461
3428 #, no-wrap
3429 msgid ""
3430 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3431 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3432 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3433 msgstr ""
3434 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3435 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3436 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/xdr.3:495
3440 msgid ""
3441 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3442 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3443 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3444 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3445 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3446 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3447 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3448 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3449 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3450 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3451 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3452 msgstr ""
3453 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3454 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3455 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3456 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3457 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3458 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3459 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3460 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3461 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3462 "敗した場合はゼロを返す。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/xdr.3:499
3466 #, no-wrap
3467 msgid ""
3468 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3469 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3470 msgstr ""
3471 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3472 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/xdr.3:518
3476 msgid ""
3477 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3478 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3479 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3480 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3481 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3482 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3483 "one if it succeeds, zero otherwise."
3484 msgstr ""
3485 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3486 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3487 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3488 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3489 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/xdr.3:521
3493 #, no-wrap
3494 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3495 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/xdr.3:526
3499 msgid ""
3500 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3501 "require a function argument, where nothing is to be done."
3502 msgstr ""
3503 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3504 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/xdr.3:529
3508 #, no-wrap
3509 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3510 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/xdr.3:542
3514 msgid ""
3515 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3516 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3517 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3518 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3519 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3520 "zero otherwise."
3521 msgstr ""
3522 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3523 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3524 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3525 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3526 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3527 "返す。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/xdr.3:544
3531 msgid "B<rpc>(3)"
3532 msgstr "B<rpc>(3)"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/xdr.3:548
3536 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3537 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/xdr.3:550
3541 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3542 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/xdr.3:554
3546 msgid ""
3547 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3548 "Inc., USC-ISI."
3549 msgstr ""
3550 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3551 "Inc., USC-ISI."