OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 11:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行のフィールドを含んでいる。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
118 #, no-wrap
119 msgid ""
120 "struct rpcent {\n"
121 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
122 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
123 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
124 "};\n"
125 msgstr ""
126 "struct rpcent {\n"
127 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
128 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
129 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
130 "};\n"
131
132 #. type: Plain text
133 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
134 msgid "The members of this structure are:"
135 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
136
137 #. type: TP
138 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
139 #, no-wrap
140 msgid "I<r_name>"
141 msgstr "I<r_name>"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
145 msgid "The name of the server for this RPC program."
146 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
147
148 #. type: TP
149 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
150 #, no-wrap
151 msgid "I<r_aliases>"
152 msgstr "I<r_aliases>"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
156 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
157 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
158
159 #. type: TP
160 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
161 #, no-wrap
162 msgid "I<r_number>"
163 msgstr "I<r_number>"
164
165 #. type: Plain text
166 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
167 msgid "The RPC program number for this service."
168 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
169
170 #. type: Plain text
171 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
172 msgid ""
173 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
174 "connection is opened to the database if necessary."
175 msgstr "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの接続がオープンされる。"
176
177 #. type: Plain text
178 #: build/C/man3/getrpcent.3:74
179 msgid ""
180 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
181 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
182 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
183 "B<getrpc*>()  functions."
184 msgstr ""
185 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
186 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
187 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/getrpcent.3:78
191 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
192 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:86
196 msgid ""
197 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
198 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
199 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
200 msgstr "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達するまで、順番に 探していく。"
201
202 #. type: SH
203 #: build/C/man3/getrpcent.3:86 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
204 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
205 #, no-wrap
206 msgid "RETURN VALUE"
207 msgstr "返り値"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man3/getrpcent.3:96
211 msgid ""
212 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
213 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
214 "pointer is returned on EOF or error."
215 msgstr ""
216 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
217 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
218 "場合には NULL ポインタを返す。"
219
220 #. type: SH
221 #: build/C/man3/getrpcent.3:96 build/C/man5/rpc.5:75
222 #, no-wrap
223 msgid "FILES"
224 msgstr "ファイル"
225
226 #. type: TP
227 #: build/C/man3/getrpcent.3:97 build/C/man5/rpc.5:76
228 #, no-wrap
229 msgid "I</etc/rpc>"
230 msgstr "I</etc/rpc>"
231
232 #. type: Plain text
233 #: build/C/man3/getrpcent.3:100
234 msgid "RPC program number database."
235 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
236
237 #. type: SH
238 #: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
239 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
240 #, no-wrap
241 msgid "CONFORMING TO"
242 msgstr "準拠"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/getrpcport.3:39
246 msgid ""
247 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
248 msgstr ""
249 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
250
251 #. type: SH
252 #: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/rtime.3:75
253 #, no-wrap
254 msgid "BUGS"
255 msgstr "バグ"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/getrpcent.3:108
259 msgid ""
260 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
261 "to be saved."
262 msgstr ""
263 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
264 "る。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/getrpcent.3:108 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
268 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1102
269 #: build/C/man5/rpc.5:79 build/C/man3/rtime.3:126 build/C/man3/xdr.3:542
270 #, no-wrap
271 msgid "SEE ALSO"
272 msgstr "関連項目"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:113
276 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
277 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
278
279 #. type: SH
280 #: build/C/man3/getrpcent.3:113 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
281 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
282 #: build/C/man3/rpc.3:1120 build/C/man5/rpc.5:81 build/C/man3/rtime.3:131
283 #: build/C/man3/xdr.3:555
284 #, no-wrap
285 msgid "COLOPHON"
286 msgstr "この文書について"
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man3/getrpcent.3:120 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
290 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
291 #: build/C/man3/rpc.3:1127 build/C/man5/rpc.5:88 build/C/man3/rtime.3:138
292 #: build/C/man3/xdr.3:562
293 msgid ""
294 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
295 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
296 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
297 msgstr ""
298 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
299 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
300 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
301
302 #. type: TH
303 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
304 #, no-wrap
305 msgid "GETRPCENT_R"
306 msgstr "GETRPCENT_R"
307
308 #. type: TH
309 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
310 #, no-wrap
311 msgid "2010-09-10"
312 msgstr "2010-09-10"
313
314 #. type: TH
315 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
316 #, no-wrap
317 msgid "GNU"
318 msgstr "GNU"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
322 msgid ""
323 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
324 msgstr ""
325 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
326 "取得する (リエントラント版)"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
330 #, no-wrap
331 msgid ""
332 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
333 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
334 msgstr ""
335 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
336 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
343 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
344 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
345 msgstr ""
346 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
347 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
348 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
355 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
356 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
357 msgstr ""
358 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
359 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
360 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
364 msgid ""
365 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
366 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
370 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
371 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
375 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
376 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
380 msgid ""
381 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
382 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
383 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
384 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
385 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
386 "nonreentrant functions."
387 msgstr ""
388 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
389 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
390 "リエントラント版である。\n"
391 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
392 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
393 "説明する。"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
397 msgid ""
398 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
399 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
400 "pointed to by I<result_buf>."
401 msgstr ""
402 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
403 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
404 "指す場所にコピーする。"
405
406 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
407 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
410 msgid ""
411 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
412 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
413 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
414 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
415 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
416 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
417 msgstr ""
418 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
419 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
420 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
421 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
422 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
423 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
424 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
428 msgid ""
429 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
430 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
431 msgstr ""
432 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
433 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
434 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
438 msgid ""
439 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
440 "positive error numbers listed in ERRORS."
441 msgstr ""
442 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
443 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
447 msgid ""
448 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
449 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
450 msgstr ""
451 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
452 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
453 "I<result> には NULL が設定される。"
454
455 #. type: SH
456 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
457 #, no-wrap
458 msgid "ERRORS"
459 msgstr "エラー"
460
461 #. type: TP
462 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
463 #, no-wrap
464 msgid "B<ENOENT>"
465 msgstr "B<ENOENT>"
466
467 #. type: Plain text
468 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
469 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
470 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
474 #, no-wrap
475 msgid "B<ERANGE>"
476 msgstr "B<ERANGE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
480 msgid ""
481 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
482 "I<buflen>)."
483 msgstr ""
484 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
485 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
489 msgid ""
490 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
491 "some other systems, though typically with different calling signatures."
492 msgstr ""
493 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
494 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
495 "通常は関数の引き数が異なる。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
499 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
500 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
501
502 #. type: TH
503 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
504 #, no-wrap
505 msgid "GETRPCPORT"
506 msgstr "GETRPCPORT"
507
508 #. type: TH
509 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
510 #, no-wrap
511 msgid "2007-12-23"
512 msgstr "2007-12-23"
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
516 msgid "getrpcport - get RPC port number"
517 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
518
519 #. type: Plain text
520 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
521 #, no-wrap
522 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
523 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
527 msgid ""
528 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
529 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
530 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
531 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
532 "will still return a port number (for some version of the program)  "
533 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
534 "be detected upon the first call to the service."
535 msgstr ""
536 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
537 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
538 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
539 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
540 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
541 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
542 "される。"
543
544 #. type: TH
545 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
546 #, no-wrap
547 msgid "KEY_SETSECRET"
548 msgstr "KEY_SETSECRET"
549
550 #. type: TH
551 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
552 #, no-wrap
553 msgid "2002-07-18"
554 msgstr "2002-07-18"
555
556 #. type: Plain text
557 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
558 msgid ""
559 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
560 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
561 msgstr ""
562 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
563 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
567 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
568 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
572 msgid ""
573 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
574 "*>I<deskey>B<);>"
575 msgstr ""
576 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
577 "*>I<deskey>B<);>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
581 msgid ""
582 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
583 "*>I<deskey>B<);>"
584 msgstr ""
585 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
586 "*>I<deskey>B<);>"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
590 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
591 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
595 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
596 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
600 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
601 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
605 msgid ""
606 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
607 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
608 msgstr ""
609 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
610 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
614 msgid ""
615 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
616 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
617 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
618 msgstr ""
619 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
620 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
621 "秘密鍵が使用される。"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
625 msgid ""
626 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
627 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
628 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
629 msgstr ""
630 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
631 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
632 "号する。"
633
634 #. type: Plain text
635 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
636 msgid ""
637 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
638 "conversation key."
639 msgstr ""
640 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
641 "使用される。"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
645 msgid ""
646 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
647 "UID of the calling process."
648 msgstr ""
649 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
650 "るために使用される。"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
654 msgid ""
655 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
656 "key has been set for the effective UID of the calling process."
657 msgstr ""
658 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
659 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
660
661 #. type: Plain text
662 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
663 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
664 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
665
666 #. type: SH
667 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
668 #, no-wrap
669 msgid "NOTES"
670 msgstr "注意"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
674 msgid ""
675 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
676 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
677 msgstr ""
678 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
679 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
680 "る。"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
684 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
685 msgstr ""
686 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
687 "はすべて破棄された。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
691 msgid "B<crypt>(3)"
692 msgstr "B<crypt>(3)"
693
694 #. type: TH
695 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
696 #, no-wrap
697 msgid "RPC"
698 msgstr "RPC"
699
700 #. type: TH
701 #: build/C/man3/rpc.3:11
702 #, no-wrap
703 msgid "2008-07-17"
704 msgstr "2008-07-17"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man3/rpc.3:14
708 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
709 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
710
711 #. type: SH
712 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
713 #, no-wrap
714 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
715 msgstr "書式と説明"
716
717 #.  .LP
718 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
719 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
720 #.  .BR rpc_secure (3).
721 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/rpc.3:26
724 msgid ""
725 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
726 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
727 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
728 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
729 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
730 msgstr ""
731 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
732 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
733 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
734 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
735 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/rpc.3:29
739 msgid ""
740 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
741 "hE<gt>>."
742 msgstr ""
743 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
744 "ンクルードすること。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/rpc.3:31
748 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
749 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
753 #, no-wrap
754 msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
755 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/rpc.3:37
759 #, no-wrap
760 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *, ...);\n"
761 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *, ...);\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/rpc.3:40
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
768 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
769 msgstr ""
770 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
771 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/rpc.3:50
775 msgid ""
776 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
777 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
778 msgstr ""
779 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
780 "照。"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/rpc.3:53
784 #, no-wrap
785 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
786 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/rpc.3:62
790 msgid ""
791 "A macro that destroys the authentication information associated with "
792 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
793 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
794 msgstr ""
795 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
796 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
797 "を使用することは未定義である。"
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man3/rpc.3:65
801 #, no-wrap
802 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
803 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/rpc.3:71
807 msgid ""
808 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
809 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
810 "default authentication used by RPC."
811 msgstr ""
812 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
813 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/rpc.3:75
817 #, no-wrap
818 msgid ""
819 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
820 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
821 msgstr ""
822 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
823 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man3/rpc.3:91
827 msgid ""
828 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
829 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
830 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
831 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
832 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
833 msgstr ""
834 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
835 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
836 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
837 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
838 "とは簡単である。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/rpc.3:94
842 #, no-wrap
843 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
844 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/rpc.3:99
848 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
849 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/rpc.3:105
853 #, no-wrap
854 msgid ""
855 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
856 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
857 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
858 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
859 msgstr ""
860 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
861 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
862 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
863 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/rpc.3:129
867 msgid ""
868 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
869 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
870 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
871 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
872 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
873 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
874 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
875 "statuses into messages."
876 msgstr ""
877 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
878 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
879 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
880 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
881 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
882 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
883 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/rpc.3:135
887 msgid ""
888 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
889 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
890 "control of timeouts or authentication using this routine."
891 msgstr ""
892 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
893 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
894 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/rpc.3:142
898 #, no-wrap
899 msgid ""
900 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
901 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
902 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
903 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
904 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
905 msgstr ""
906 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
907 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
908 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
909 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
910 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/rpc.3:151
914 msgid ""
915 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
916 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
917 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
918 msgstr ""
919 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
920 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
921 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/rpc.3:155
925 #, no-wrap
926 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
927 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man3/rpc.3:172
931 msgid ""
932 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
933 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
934 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
935 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
936 "appropriate status."
937 msgstr ""
938 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
939 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
940 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
941 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
942 "適切な状態で終了する。"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/rpc.3:176
946 msgid ""
947 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
948 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
949 msgstr ""
950 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
951 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/rpc.3:182
955 #, no-wrap
956 msgid ""
957 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
958 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
959 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
960 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
961 msgstr ""
962 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
963 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
964 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
965 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/rpc.3:201
969 msgid ""
970 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
971 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
972 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
973 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
974 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
975 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
976 "allowed for results to come back."
977 msgstr ""
978 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
979 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
980 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
981 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
982 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
983 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
984 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/rpc.3:204
988 #, no-wrap
989 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
990 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/rpc.3:217
994 msgid ""
995 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
996 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
997 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
998 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
999 "remains open."
1000 msgstr ""
1001 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1002 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1003 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1004 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1005 "オープンされたままである。"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/rpc.3:221
1009 #, no-wrap
1010 msgid ""
1011 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1012 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1013 msgstr ""
1014 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1015 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/rpc.3:232
1019 msgid ""
1020 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1021 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1022 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1023 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1024 "modified using B<clnt_control>()."
1025 msgstr ""
1026 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1027 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1028 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1029 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/rpc.3:237
1033 msgid ""
1034 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1035 "only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1036 "procedures that take large arguments or return huge results."
1037 msgstr ""
1038 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1039 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1040 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/rpc.3:240
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1046 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/rpc.3:251
1050 msgid ""
1051 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1052 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1053 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1054 "their argument types and what they do are:"
1055 msgstr ""
1056 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1057 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1058 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1059 "内容は以下の通りである:"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/rpc.3:256
1063 #, no-wrap
1064 msgid ""
1065 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1066 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1067 msgstr ""
1068 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1069 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/rpc.3:264
1073 msgid ""
1074 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1075 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1076 msgstr ""
1077 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1078 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/rpc.3:268
1082 #, no-wrap
1083 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1084 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/rpc.3:272
1088 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1089 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/rpc.3:277
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1096 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1097 msgstr ""
1098 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1099 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/rpc.3:283
1103 msgid ""
1104 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1105 "before retransmitting the request."
1106 msgstr ""
1107 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/rpc.3:286
1111 #, no-wrap
1112 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1113 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/rpc.3:297
1117 msgid ""
1118 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1119 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1120 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1121 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1122 "otherwise."
1123 msgstr ""
1124 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1125 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1126 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1127 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/rpc.3:300
1131 #, no-wrap
1132 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1133 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/rpc.3:305
1137 msgid ""
1138 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1139 "structure at address I<errp>."
1140 msgstr ""
1141 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1142 "た構造体へコピーする。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/rpc.3:308
1146 #, no-wrap
1147 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1148 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/rpc.3:322
1152 msgid ""
1153 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1154 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1155 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1156 "B<clntudp_create>()  call fails."
1157 msgstr ""
1158 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1159 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1160 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1161 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/rpc.3:325
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1167 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/rpc.3:332
1171 msgid ""
1172 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1173 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1174 msgstr ""
1175 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1176 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/rpc.3:335
1180 #, no-wrap
1181 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1182 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/rpc.3:345
1186 msgid ""
1187 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1188 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1189 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1190 msgstr ""
1191 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1192 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1193 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/rpc.3:348
1197 #, no-wrap
1198 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1199 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/rpc.3:353
1203 msgid ""
1204 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1205 "printing to the standard error."
1206 msgstr ""
1207 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1208 "列を返す点が異っている。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1212 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1213 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/rpc.3:358
1217 #, no-wrap
1218 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1219 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/rpc.3:365
1223 msgid ""
1224 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1225 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1226 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1227 "NEWLINE."
1228 msgstr ""
1229 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1230 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1231 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/rpc.3:383
1235 msgid ""
1236 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1237 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1238 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1239 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1240 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1241 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1242 "but the result will not get overwritten on each call."
1243 msgstr ""
1244 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1245 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1246 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1247 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1248 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1249 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1250 "び出しごとに上書きされることはない。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/rpc.3:386
1254 #, no-wrap
1255 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1256 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/rpc.3:393
1260 msgid ""
1261 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1262 "string instead of printing to standard error."
1263 msgstr ""
1264 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1265 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/rpc.3:399
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1271 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/rpc.3:412
1275 msgid ""
1276 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1277 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1278 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1279 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1280 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1281 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1282 "NULL if it fails."
1283 msgstr ""
1284 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1285 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1286 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1287 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1288 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1289 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1290 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/rpc.3:418
1294 #, no-wrap
1295 msgid ""
1296 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1297 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1298 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1299 msgstr ""
1300 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1301 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1302 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1303
1304 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/rpc.3:448
1307 msgid ""
1308 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1309 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1310 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1311 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1312 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1313 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1314 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1315 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1316 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1317 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1318 msgstr ""
1319 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1320 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1321 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1322 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1323 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1324 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1325 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1326 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1327 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1328 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1329 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man3/rpc.3:453
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1336 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1337 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1338 msgstr ""
1339 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1340 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1341 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man3/rpc.3:479
1345 msgid ""
1346 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1347 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1348 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1349 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1350 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1351 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1352 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1353 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1354 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1355 "B<clnt_call>()."
1356 msgstr ""
1357 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1358 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1359 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1360 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1361 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1362 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1363 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1364 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1365 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1366 "定する。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/rpc.3:483
1370 msgid ""
1371 "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of "
1372 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1373 "arguments or return huge results."
1374 msgstr ""
1375 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1376 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1377 "ジャには使用できない。"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/rpc.3:489
1381 #, no-wrap
1382 msgid ""
1383 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1384 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1385 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1386 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1387 msgstr ""
1388 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1389 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1390 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1391 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/rpc.3:515
1395 msgid ""
1396 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1397 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1398 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1399 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1400 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1401 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1402 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1403 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1404 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1405 "B<clnt_call>()."
1406 msgstr ""
1407 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1408 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1409 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1410 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1411 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1412 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1413 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1414 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1415 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1416 "定する。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1420 msgid ""
1421 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1422 "receiving UDP-based RPC messages."
1423 msgstr ""
1424 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1425 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/rpc.3:521
1429 #, no-wrap
1430 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1431 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/rpc.3:529
1435 msgid ""
1436 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1437 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1438 "B<htons(PMAPPORT)>."
1439 msgstr ""
1440 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1441 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1442 "る。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/rpc.3:532
1446 #, no-wrap
1447 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1448 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/rpc.3:543
1452 msgid ""
1453 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1454 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1455 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1456 "this routine."
1457 msgstr ""
1458 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1459 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1460 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1461 "はこのルーティンを使用している。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/rpc.3:548
1465 #, no-wrap
1466 msgid ""
1467 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1468 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1469 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1470 msgstr ""
1471 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1472 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1473 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/rpc.3:572
1477 msgid ""
1478 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1479 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1480 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1481 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1482 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1483 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1484 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1485 msgstr ""
1486 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1487 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1488 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1489 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1490 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1491 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1492 "いる。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/rpc.3:580
1496 #, no-wrap
1497 msgid ""
1498 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1499 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1500 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1501 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1502 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1503 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1504 msgstr ""
1505 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1506 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1507 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1508 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1509 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1510 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man3/rpc.3:600
1514 msgid ""
1515 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1516 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1517 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1518 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1519 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1520 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1521 "B<clnt_broadcast>()."
1522 msgstr ""
1523 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1524 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1525 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1526 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1527 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1528 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man3/rpc.3:604
1532 #, no-wrap
1533 msgid ""
1534 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1535 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1536 msgstr ""
1537 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1538 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/rpc.3:624
1542 msgid ""
1543 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1544 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1545 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1546 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1547 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1548 msgstr ""
1549 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1550 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1551 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1552 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1553 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1554 "動的に実行される。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/rpc.3:627
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1560 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/rpc.3:639
1564 msgid ""
1565 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1566 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1567 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1568 "otherwise."
1569 msgstr ""
1570 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1571 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1572 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1573 "敗した場合には 0 を返す。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/rpc.3:644
1577 #, no-wrap
1578 msgid ""
1579 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1580 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1581 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1582 msgstr ""
1583 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1584 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1585 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/rpc.3:664
1589 msgid ""
1590 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1591 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1592 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1593 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1594 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1595 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1596 "otherwise."
1597 msgstr ""
1598 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1599 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1600 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1601 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1602 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1603 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1604 "には -1 を返す。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/rpc.3:669
1608 msgid ""
1609 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1610 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1611 msgstr ""
1612 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1613 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man3/rpc.3:672
1617 #, no-wrap
1618 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1619 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man3/rpc.3:679
1623 msgid ""
1624 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1625 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1626 "reason why."
1627 msgstr ""
1628 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1629 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/rpc.3:682
1633 #, no-wrap
1634 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1635 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/rpc.3:693
1639 msgid ""
1640 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1641 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1642 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1643 "routine."
1644 msgstr ""
1645 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1646 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1647 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/rpc.3:696
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1653 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/rpc.3:710
1657 msgid ""
1658 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1659 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1660 "is only of interest if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1661 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1662 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1663 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1664 msgstr ""
1665 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1666 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1667 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1668 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1669 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1670 "いるかもしれない。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/rpc.3:713
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1676 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/rpc.3:720
1680 msgid ""
1681 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1682 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1683 msgstr ""
1684 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1685 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/rpc.3:723
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1691 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/rpc.3:730
1695 msgid ""
1696 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1697 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1698 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1699 msgstr ""
1700 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1701 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1702 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/rpc.3:733
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1708 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/rpc.3:744
1712 msgid ""
1713 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1714 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1715 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1716 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1717 "otherwise."
1718 msgstr ""
1719 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1720 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1721 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1722 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man3/rpc.3:747
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1728 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/rpc.3:752
1732 msgid ""
1733 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1734 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1735 msgstr ""
1736 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1737 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/rpc.3:755
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1743 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/rpc.3:769
1747 msgid ""
1748 "This routine is only of interest if a service implementor does not call "
1749 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1750 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1751 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1752 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1753 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1754 msgstr ""
1755 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1756 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1757 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1758 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1759 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1760 "れた時に 返ってくる。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/rpc.3:772
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1766 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/rpc.3:779
1770 msgid ""
1771 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1772 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1773 msgstr ""
1774 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1775 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/rpc.3:785
1779 #, no-wrap
1780 msgid ""
1781 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1782 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1783 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1784 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1785 msgstr ""
1786 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1787 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1788 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1789 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/rpc.3:815
1793 msgid ""
1794 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1795 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1796 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1797 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1798 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1799 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1800 "following form:"
1801 msgstr ""
1802 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1803 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1804 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1805 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1806 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1807 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/rpc.3:819
1811 #, no-wrap
1812 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1813 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/rpc.3:825
1817 msgid ""
1818 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1819 "otherwise."
1820 msgstr ""
1821 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1822 "返す。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/rpc.3:828
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1828 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/rpc.3:838
1832 msgid ""
1833 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1834 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1835 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1836 msgstr ""
1837 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1838 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1839 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/rpc.3:842
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1845 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/rpc.3:854
1849 msgid ""
1850 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1851 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1852 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1853 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1854 "succeeds, zero otherwise."
1855 msgstr ""
1856 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1857 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1858 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1859 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1860 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/rpc.3:857
1864 #, no-wrap
1865 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1866 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/rpc.3:864
1870 msgid ""
1871 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1872 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1873 msgstr ""
1874 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1875 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/rpc.3:867
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1881 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/rpc.3:871
1885 msgid ""
1886 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1887 "procedure call due to an authentication error."
1888 msgstr ""
1889 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1890 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/rpc.3:874
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1896 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/rpc.3:880
1900 msgid ""
1901 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1902 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1903 msgstr ""
1904 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1905 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/rpc.3:883
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1911 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/rpc.3:887
1915 msgid ""
1916 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1917 "number that the caller requests."
1918 msgstr ""
1919 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1920 "呼び出される。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/rpc.3:890
1924 #, no-wrap
1925 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1926 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/rpc.3:894
1930 msgid ""
1931 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1932 "Service implementors usually do not need this routine."
1933 msgstr ""
1934 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1935 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/rpc.3:897
1939 #, no-wrap
1940 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1941 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/rpc.3:902
1945 msgid ""
1946 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1947 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1948 msgstr ""
1949 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1950 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/rpc.3:905
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1956 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/rpc.3:911
1960 msgid ""
1961 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1962 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1963 "allocate storage, it may call this routine."
1964 msgstr ""
1965 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1966 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1967 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1968 "い。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/rpc.3:914
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1974 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/rpc.3:920
1978 msgid ""
1979 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1980 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1981 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1982 msgstr ""
1983 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1984 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1985 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/rpc.3:924
1989 #, no-wrap
1990 msgid ""
1991 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1992 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1993 msgstr ""
1994 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1995 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/rpc.3:934
1999 msgid ""
2000 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2001 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2002 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2003 "zero, a reasonable default is chosen."
2004 msgstr ""
2005 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2006 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2007 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2008 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/rpc.3:937
2012 #, no-wrap
2013 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2014 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/rpc.3:947
2018 msgid ""
2019 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2020 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2021 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2022 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2023 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2024 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2025 msgstr ""
2026 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2027 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2028 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2029 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2030 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2031 "敗した場合は NULL を返す。"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/rpc.3:951
2035 #, no-wrap
2036 msgid ""
2037 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2038 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2039 msgstr ""
2040 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2041 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/rpc.3:971
2045 msgid ""
2046 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2047 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2048 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2049 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2050 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2051 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2052 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2053 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2054 "defaults."
2055 msgstr ""
2056 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2057 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2058 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2059 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2060 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2061 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2062 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2063 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2064 "なデフォルトが選択される。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/rpc.3:975
2068 #, no-wrap
2069 msgid ""
2070 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2071 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2072 msgstr ""
2073 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2074 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/rpc.3:992
2078 msgid ""
2079 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2080 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2081 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2082 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2083 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2084 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2085 "This routine returns NULL if it fails."
2086 msgstr ""
2087 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2088 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2089 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2090 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2091 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2092 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2093 "敗した場合には NULL を返す。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/rpc.3:998
2097 #, no-wrap
2098 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2099 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/rpc.3:1003
2103 msgid ""
2104 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2105 "size I<SZ>."
2106 msgstr ""
2107 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2108 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/rpc.3:1006
2112 #, no-wrap
2113 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2114 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/rpc.3:1011
2118 msgid ""
2119 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2120 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2121 msgstr ""
2122 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2123 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/rpc.3:1014
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2129 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/rpc.3:1020
2133 msgid ""
2134 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2135 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2136 "package."
2137 msgstr ""
2138 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2139 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/rpc.3:1023
2143 #, no-wrap
2144 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2145 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/rpc.3:1028
2149 msgid ""
2150 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2151 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2152 msgstr ""
2153 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2154 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2155 "利である。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/rpc.3:1031
2159 #, no-wrap
2160 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2161 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/rpc.3:1036
2165 msgid ""
2166 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2167 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2168 msgstr ""
2169 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2170 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/rpc.3:1039
2174 #, no-wrap
2175 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2176 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/rpc.3:1044
2180 msgid ""
2181 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2182 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2183 "the RPC package."
2184 msgstr ""
2185 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2186 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/rpc.3:1047
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2192 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/rpc.3:1056
2196 msgid ""
2197 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2198 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2199 "parameters without using the B<pmap> interface."
2200 msgstr ""
2201 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2202 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2203 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/rpc.3:1059
2207 #, no-wrap
2208 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2209 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/rpc.3:1066
2213 msgid ""
2214 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2215 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2216 "B<pmap> interface."
2217 msgstr ""
2218 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2219 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2220 "合に便利である。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/rpc.3:1069
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2226 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/rpc.3:1074
2230 msgid ""
2231 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2232 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2233 msgstr ""
2234 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2235 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/rpc.3:1077
2239 #, no-wrap
2240 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2241 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/rpc.3:1082
2245 msgid ""
2246 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2247 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2248 msgstr ""
2249 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2250 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/rpc.3:1085
2254 #, no-wrap
2255 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2256 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/rpc.3:1092
2260 msgid ""
2261 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2262 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2263 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2264 msgstr ""
2265 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2266 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2267 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/rpc.3:1095
2271 #, no-wrap
2272 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2273 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/rpc.3:1102
2277 msgid ""
2278 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2279 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2280 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2281 msgstr ""
2282 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2283 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2284 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2285
2286 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2287 #.  .BR rpc_secure (3),
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/rpc.3:1106
2290 msgid "B<xdr>(3)"
2291 msgstr "B<xdr>(3)"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/rpc.3:1108 build/C/man3/xdr.3:546
2295 msgid "The following manuals:"
2296 msgstr "以下のマニュアル:"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/rpc.3:1110
2300 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2301 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/rpc.3:1112
2305 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2306 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/rpc.3:1114
2310 msgid "rpcgen Programming Guide"
2311 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/rpc.3:1120
2315 msgid ""
2316 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2317 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2318 msgstr ""
2319 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2320 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2321
2322 #. type: TH
2323 #: build/C/man5/rpc.5:8
2324 #, no-wrap
2325 msgid "1985-09-26"
2326 msgstr "1985-09-26"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man5/rpc.5:11
2330 msgid "rpc - RPC program number data base"
2331 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man5/rpc.5:13
2335 msgid "B</etc/rpc>"
2336 msgstr "B</etc/rpc>"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man5/rpc.5:19
2340 msgid ""
2341 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2342 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2343 msgstr ""
2344 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2345 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man5/rpc.5:21
2349 msgid "name of server for the RPC program"
2350 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man5/rpc.5:25
2354 msgid "RPC program number"
2355 msgstr "RPC プログラム番号"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man5/rpc.5:29
2359 msgid "aliases"
2360 msgstr "別名"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man5/rpc.5:35
2364 msgid ""
2365 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2366 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2367 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2368 msgstr ""
2369 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2370 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2371 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man5/rpc.5:38
2375 msgid ""
2376 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2377 "distribution."
2378 msgstr ""
2379 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2380 "示す。"
2381
2382 #. type: ta
2383 #: build/C/man5/rpc.5:39
2384 #, no-wrap
2385 msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2386 msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man5/rpc.5:73
2390 #, no-wrap
2391 msgid ""
2392 "#\n"
2393 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2394 "#\n"
2395 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2396 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2397 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2398 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2399 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2400 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2401 "ypbind\t\t100007\n"
2402 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2403 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2404 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2405 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2406 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2407 "3270_mapper\t\t100013\n"
2408 "rje_mapper\t\t100014\n"
2409 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2410 "database_svc\t\t100016\n"
2411 "rexd\t\t100017\trex\n"
2412 "alis\t\t100018\n"
2413 "sched\t\t100019\n"
2414 "llockmgr\t\t100020\n"
2415 "nlockmgr\t\t100021\n"
2416 "x25.inr\t\t100022\n"
2417 "statmon\t\t100023\n"
2418 "status\t\t100024\n"
2419 "bootparam\t\t100026\n"
2420 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2421 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2422 "tfsd\t\t100037\n"
2423 "nsed\t\t100038\n"
2424 "nsemntd\t\t100039\n"
2425 msgstr ""
2426 "#\n"
2427 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2428 "#\n"
2429 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2430 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2431 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2432 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2433 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2434 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2435 "ypbind\t\t100007\n"
2436 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2437 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2438 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2439 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2440 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2441 "3270_mapper\t\t100013\n"
2442 "rje_mapper\t\t100014\n"
2443 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2444 "database_svc\t\t100016\n"
2445 "rexd\t\t100017\trex\n"
2446 "alis\t\t100018\n"
2447 "sched\t\t100019\n"
2448 "llockmgr\t\t100020\n"
2449 "nlockmgr\t\t100021\n"
2450 "x25.inr\t\t100022\n"
2451 "statmon\t\t100023\n"
2452 "status\t\t100024\n"
2453 "bootparam\t\t100026\n"
2454 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2455 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2456 "tfsd\t\t100037 \n"
2457 "nsed\t\t100038\n"
2458 "nsemntd\t\t100039\n"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man5/rpc.5:79
2462 msgid "RPC program number data base"
2463 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man5/rpc.5:81
2467 msgid "B<getrpcent>(3)"
2468 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2469
2470 #. type: TH
2471 #: build/C/man3/rtime.3:12
2472 #, no-wrap
2473 msgid "RTIME"
2474 msgstr "RTIME"
2475
2476 #. type: TH
2477 #: build/C/man3/rtime.3:12
2478 #, no-wrap
2479 msgid "2012-08-03"
2480 msgstr "2012-08-03"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/rtime.3:15
2484 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2485 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/rtime.3:18
2489 #, no-wrap
2490 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2491 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/rtime.3:21
2495 #, no-wrap
2496 msgid ""
2497 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2498 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2499 msgstr ""
2500 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2501 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/rtime.3:25
2505 msgid ""
2506 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2507 "obtain the time from a remote machine."
2508 msgstr ""
2509 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2510 "トマシンから時刻を取得する。"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/rtime.3:31
2514 msgid ""
2515 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2516 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2517 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2518 "(UTC)."
2519 msgstr ""
2520 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2521 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2522 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/rtime.3:36
2526 msgid ""
2527 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2528 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2529 msgstr ""
2530 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2531 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/rtime.3:42
2535 msgid ""
2536 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2537 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2538 "appropriately."
2539 msgstr ""
2540 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2541 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2542 "設定される。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/rtime.3:51
2546 msgid ""
2547 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2548 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2549 msgstr ""
2550 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2551 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2552 "可能性がある:"
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man3/rtime.3:51
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<EIO>"
2558 msgstr "B<EIO>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/rtime.3:54
2562 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2563 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2564
2565 #. type: TP
2566 #: build/C/man3/rtime.3:54
2567 #, no-wrap
2568 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2569 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/rtime.3:57
2573 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2574 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/rtime.3:59
2578 msgid "Only IPv4 is supported."
2579 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/rtime.3:66
2583 msgid ""
2584 "Some I<in.timed> versions only support TCP.  Try the example program with "
2585 "I<use_tcp> set to 1."
2586 msgstr ""
2587 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2588 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/rtime.3:68
2592 msgid "Libc5 uses the prototype"
2593 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/rtime.3:70
2597 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2598 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/rtime.3:75
2602 msgid ""
2603 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2604 msgstr ""
2605 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2606 "要とする。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/rtime.3:78
2610 msgid ""
2611 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2612 "machines."
2613 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2614
2615 #. type: SH
2616 #: build/C/man3/rtime.3:78
2617 #, no-wrap
2618 msgid "EXAMPLE"
2619 msgstr "例"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/rtime.3:84
2623 msgid ""
2624 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2625 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2626 msgstr ""
2627 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2628 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2629 "い。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/rtime.3:88
2633 msgid ""
2634 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2635 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2636 msgstr ""
2637 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2638 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/rtime.3:97
2642 #, no-wrap
2643 msgid ""
2644 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2645 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2646 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2647 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2648 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2649 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2650 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2651 msgstr ""
2652 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2653 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2654 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2655 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2656 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2657 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2658 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/rtime.3:100
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "int use_tcp = 0;\n"
2665 "char *servername = \"linux\";\n"
2666 msgstr ""
2667 "int use_tcp = 0;\n"
2668 "char *servername = \"linux\";\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/rtime.3:109
2672 #, no-wrap
2673 msgid ""
2674 "int\n"
2675 "main(void)\n"
2676 "{\n"
2677 "    struct sockaddr_in name;\n"
2678 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2679 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2680 "    struct hostent *hent;\n"
2681 "    int ret;\n"
2682 msgstr ""
2683 "int\n"
2684 "main(void)\n"
2685 "{\n"
2686 "    struct sockaddr_in name;\n"
2687 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2688 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2689 "    struct hostent *hent;\n"
2690 "    int ret;\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/rtime.3:114
2694 #, no-wrap
2695 msgid ""
2696 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2697 "    sethostent(1);\n"
2698 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2699 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2700 msgstr ""
2701 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2702 "    sethostent(1);\n"
2703 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2704 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man3/rtime.3:122
2708 #, no-wrap
2709 msgid ""
2710 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2711 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2712 "        perror(\"rtime error\");\n"
2713 "    else {\n"
2714 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2715 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2716 "    }\n"
2717 msgstr ""
2718 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2719 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2720 "        perror(\"rtime error\");\n"
2721 "    else {\n"
2722 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2723 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2724 "    }\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/rtime.3:125
2728 #, no-wrap
2729 msgid ""
2730 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2731 "}\n"
2732 msgstr ""
2733 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2734 "}\n"
2735
2736 #.  .BR netdate (1),
2737 #.  .BR rdate (1),
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/rtime.3:131
2740 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2741 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2742
2743 #. type: TH
2744 #: build/C/man3/xdr.3:11
2745 #, no-wrap
2746 msgid "XDR"
2747 msgstr "XDR"
2748
2749 #. type: TH
2750 #: build/C/man3/xdr.3:11
2751 #, no-wrap
2752 msgid "2007-12-30"
2753 msgstr "2007-12-30"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/xdr.3:14
2757 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2758 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/xdr.3:20
2762 msgid ""
2763 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2764 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2765 "transmitted using these routines."
2766 msgstr ""
2767 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2768 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2769 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/xdr.3:24
2773 msgid ""
2774 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2775 "the following types:"
2776 msgstr ""
2777 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2778 "は次の型が使用される。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/xdr.3:30
2782 #, no-wrap
2783 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2784 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/xdr.3:37
2788 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2789 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/xdr.3:42
2793 #, no-wrap
2794 msgid ""
2795 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2796 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2797 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2798 msgstr ""
2799 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2800 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2801 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/xdr.3:63
2805 msgid ""
2806 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2807 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2808 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2809 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2810 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2811 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2812 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2813 "succeeds, zero otherwise."
2814 msgstr ""
2815 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2816 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2817 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2818 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2819 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2820 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/xdr.3:66
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2826 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/xdr.3:74
2830 msgid ""
2831 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2832 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2833 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2834 "otherwise."
2835 msgstr ""
2836 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2837 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2838 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/xdr.3:78
2842 #, no-wrap
2843 msgid ""
2844 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2845 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2846 msgstr ""
2847 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2848 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/xdr.3:91
2852 msgid ""
2853 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2854 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2855 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2856 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2857 "zero otherwise."
2858 msgstr ""
2859 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2860 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2861 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2862 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/xdr.3:94
2866 #, no-wrap
2867 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2868 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/xdr.3:106
2872 msgid ""
2873 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2874 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2875 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2876 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2877 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2878 msgstr ""
2879 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2880 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2881 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2882 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/xdr.3:109
2886 #, no-wrap
2887 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2888 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/xdr.3:120
2892 msgid ""
2893 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2894 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2895 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2896 "is undefined."
2897 msgstr ""
2898 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2899 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2900 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2901 "る。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/xdr.3:123
2905 #, no-wrap
2906 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2907 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/xdr.3:129
2911 msgid ""
2912 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2913 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2914 "zero otherwise."
2915 msgstr ""
2916 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2917 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/xdr.3:132
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2923 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/xdr.3:138
2927 msgid ""
2928 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2929 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2930 "succeeds, zero otherwise."
2931 msgstr ""
2932 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2933 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/xdr.3:141
2937 #, no-wrap
2938 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2939 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/xdr.3:147
2943 msgid ""
2944 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2945 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2946 msgstr ""
2947 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2948 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/xdr.3:150
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2954 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/xdr.3:160
2958 msgid ""
2959 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2960 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2961 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2962 "to I<is> freed (recursively)."
2963 msgstr ""
2964 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2965 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2966 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2967 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/xdr.3:163
2971 #, no-wrap
2972 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2973 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/xdr.3:173
2977 msgid ""
2978 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2979 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2980 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2981 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2982 "instances need not guarantee this."
2983 msgstr ""
2984 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2985 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2986 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2987 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/xdr.3:176
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2993 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/xdr.3:186
2997 msgid ""
2998 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
2999 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3000 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3001 "pointer is cast to I<long *>."
3002 msgstr ""
3003 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3004 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3005 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
3006 "*> にキャストされる。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/xdr.3:193
3010 msgid ""
3011 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3012 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3013 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3014 msgstr ""
3015 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3016 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3017 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/xdr.3:196
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3023 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/xdr.3:201
3027 msgid ""
3028 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3029 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3030 msgstr ""
3031 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3032 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/xdr.3:204
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3038 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/xdr.3:210
3042 msgid ""
3043 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3044 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3045 "otherwise."
3046 msgstr ""
3047 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3048 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/xdr.3:214
3052 #, no-wrap
3053 msgid ""
3054 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3055 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3056 msgstr ""
3057 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3058 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/xdr.3:231
3062 msgid ""
3063 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3064 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3065 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3066 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3067 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3068 msgstr ""
3069 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3070 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3071 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3072 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3073 "か)。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/xdr.3:234
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3079 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/xdr.3:244
3083 msgid ""
3084 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3085 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3086 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3087 "succeeds, zero otherwise."
3088 msgstr ""
3089 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3090 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3091 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/xdr.3:248
3095 #, no-wrap
3096 msgid ""
3097 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3098 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3099 msgstr ""
3100 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3101 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/xdr.3:260
3105 msgid ""
3106 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3107 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3108 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3109 msgstr ""
3110 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3111 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3112 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3113 "る。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/xdr.3:266
3117 #, no-wrap
3118 msgid ""
3119 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3120 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3121 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3122 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3123 msgstr ""
3124 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3125 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3126 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3127 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/xdr.3:293
3131 msgid ""
3132 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3133 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3134 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3135 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3136 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3137 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3138 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3139 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3140 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3141 "field must be set by the caller."
3142 msgstr ""
3143 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3144 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3145 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3146 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3147 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3148 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3149 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3150 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3151 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3152 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/xdr.3:297
3156 msgid ""
3157 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3158 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3159 "boundary information."
3160 msgstr ""
3161 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3162 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/xdr.3:300
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3168 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/xdr.3:309
3172 msgid ""
3173 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3174 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3175 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3176 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3177 msgstr ""
3178 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3179 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3180 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3181 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/xdr.3:312
3185 #, no-wrap
3186 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3187 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/xdr.3:319
3191 msgid ""
3192 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3193 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3194 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3195 msgstr ""
3196 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3197 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3198 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/xdr.3:322
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3204 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/xdr.3:330
3208 msgid ""
3209 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3210 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3211 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3212 "succeeds, zero otherwise."
3213 msgstr ""
3214 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3215 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3216 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3217 "失敗した場合はゼロを返す。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/xdr.3:334
3221 #, no-wrap
3222 msgid ""
3223 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3224 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3225 msgstr ""
3226 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3227 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/xdr.3:350
3231 msgid ""
3232 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3233 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3234 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3235 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3236 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3237 msgstr ""
3238 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3239 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3240 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3241 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/xdr.3:355
3245 msgid ""
3246 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3247 "()  instead."
3248 msgstr ""
3249 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3250 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/xdr.3:358
3254 #, no-wrap
3255 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3256 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/xdr.3:369
3260 msgid ""
3261 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3262 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3263 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3264 "zero otherwise."
3265 msgstr ""
3266 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3267 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3268 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3269 "の場合は 0 を返す。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/xdr.3:373
3273 msgid ""
3274 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3275 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3276 msgstr ""
3277 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3278 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3279 "敗するかもしれない。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/xdr.3:376
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3285 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/xdr.3:382
3289 msgid ""
3290 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3291 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3292 "otherwise."
3293 msgstr ""
3294 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3295 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/xdr.3:385
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3301 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/xdr.3:400
3305 msgid ""
3306 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3307 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3308 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3309 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3310 msgstr ""
3311 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3312 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3313 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3314 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/xdr.3:407
3318 msgid ""
3319 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3320 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3321 msgstr ""
3322 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3323 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3324 "い。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/xdr.3:410
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3330 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/xdr.3:420
3334 msgid ""
3335 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3336 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3337 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3338 "it succeeds, zero otherwise."
3339 msgstr ""
3340 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3341 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3342 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3343 "す。"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/xdr.3:423
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3349 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/xdr.3:429
3353 msgid ""
3354 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3355 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3356 "zero otherwise."
3357 msgstr ""
3358 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3359 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/xdr.3:432
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3365 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/xdr.3:438
3369 msgid ""
3370 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3371 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3372 "otherwise."
3373 msgstr ""
3374 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3375 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/xdr.3:441
3379 #, no-wrap
3380 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3381 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/xdr.3:447
3385 msgid ""
3386 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3387 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3388 "zero otherwise."
3389 msgstr ""
3390 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3391 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/xdr.3:450
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3397 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/xdr.3:456
3401 msgid ""
3402 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3403 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3404 "zero otherwise."
3405 msgstr ""
3406 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3407 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/xdr.3:461
3411 #, no-wrap
3412 msgid ""
3413 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3414 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3415 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3416 msgstr ""
3417 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3418 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3419 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xdr.3:495
3423 msgid ""
3424 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3425 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3426 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3427 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3428 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3429 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3430 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3431 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3432 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3433 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3434 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3435 msgstr ""
3436 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3437 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3438 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3439 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3440 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3441 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3442 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3443 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3444 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3445 "敗した場合はゼロを返す。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/xdr.3:499
3449 #, no-wrap
3450 msgid ""
3451 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3452 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3453 msgstr ""
3454 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3455 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/xdr.3:518
3459 msgid ""
3460 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3461 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3462 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3463 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3464 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3465 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3466 "one if it succeeds, zero otherwise."
3467 msgstr ""
3468 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3469 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3470 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3471 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3472 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/xdr.3:521
3476 #, no-wrap
3477 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3478 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/xdr.3:526
3482 msgid ""
3483 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3484 "require a function argument, where nothing is to be done."
3485 msgstr ""
3486 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3487 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/xdr.3:529
3491 #, no-wrap
3492 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3493 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/xdr.3:542
3497 msgid ""
3498 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3499 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3500 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3501 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3502 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3503 "zero otherwise."
3504 msgstr ""
3505 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3506 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3507 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3508 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3509 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3510 "返す。"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/xdr.3:544
3514 msgid "B<rpc>(3)"
3515 msgstr "B<rpc>(3)"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/xdr.3:548
3519 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3520 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/xdr.3:550
3524 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3525 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man3/xdr.3:554
3529 msgid ""
3530 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3531 "Inc., USC-ISI."
3532 msgstr ""
3533 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3534 "Inc., USC-ISI."
3535
3536 #~ msgid "2010-02-25"
3537 #~ msgstr "2010-02-25"