OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.78-git-80a7408
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-21 20:35+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 04:10+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8
26 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12
27 #, no-wrap
28 msgid "2014-05-28"
29 msgstr "2014-05-28"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
33 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
34 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
35 #: build/C/man3/xdr.3:11
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
42 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
43 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
44 #: build/C/man3/xdr.3:12
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
51 msgid ""
52 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
53 msgstr ""
54 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
55 "を取得する"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
59 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
60 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
73 #, no-wrap
74 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
79 #, no-wrap
80 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
81 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
85 #, no-wrap
86 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
91 #, no-wrap
92 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
97 #, no-wrap
98 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
99 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
103 #: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27
104 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
105 #, no-wrap
106 msgid "DESCRIPTION"
107 msgstr "説明"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
111 msgid ""
112 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
113 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
114 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
115 msgstr ""
116 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
117 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
118 "フィールドを含んでいる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
122 #, no-wrap
123 msgid ""
124 "struct rpcent {\n"
125 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
126 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
127 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
128 "};\n"
129 msgstr ""
130 "struct rpcent {\n"
131 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
132 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
133 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
134 "};\n"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
138 msgid "The members of this structure are:"
139 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
140
141 #. type: TP
142 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
143 #, no-wrap
144 msgid "I<r_name>"
145 msgstr "I<r_name>"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
149 msgid "The name of the server for this RPC program."
150 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
151
152 #. type: TP
153 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
154 #, no-wrap
155 msgid "I<r_aliases>"
156 msgstr "I<r_aliases>"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
160 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
161 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
162
163 #. type: TP
164 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
165 #, no-wrap
166 msgid "I<r_number>"
167 msgstr "I<r_number>"
168
169 #. type: Plain text
170 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
171 msgid "The RPC program number for this service."
172 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
176 msgid ""
177 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
178 "connection is opened to the database if necessary."
179 msgstr ""
180 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
181 "接続がオープンされる。"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
185 msgid ""
186 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
187 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
188 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
189 "B<getrpc*>()  functions."
190 msgstr ""
191 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
192 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
193 "B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
194
195 #. type: Plain text
196 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
197 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
198 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
202 msgid ""
203 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
204 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
205 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
206 msgstr ""
207 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
208 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
209 "するまで、順番に 探していく。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
213 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
214 #, no-wrap
215 msgid "RETURN VALUE"
216 msgstr "返り値"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
220 msgid ""
221 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
222 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
223 "returned on EOF or error."
224 msgstr ""
225 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
226 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
227 "場合には NULL を返す。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
231 #, no-wrap
232 msgid "FILES"
233 msgstr "ファイル"
234
235 #. type: TP
236 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
237 #, no-wrap
238 msgid "I</etc/rpc>"
239 msgstr "I</etc/rpc>"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
243 msgid "RPC program number database."
244 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
245
246 #. type: SH
247 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
248 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
249 #, no-wrap
250 msgid "CONFORMING TO"
251 msgstr "準拠"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:40
255 msgid ""
256 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
257 msgstr ""
258 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
262 #, no-wrap
263 msgid "BUGS"
264 msgstr "バグ"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
268 msgid ""
269 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
270 "to be saved."
271 msgstr ""
272 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
273 "る。"
274
275 #. type: SH
276 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
277 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
278 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
279 #, no-wrap
280 msgid "SEE ALSO"
281 msgstr "関連項目"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getrpcent.3:114
285 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
287
288 #. type: TH
289 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
290 #, no-wrap
291 msgid "GETRPCENT_R"
292 msgstr "GETRPCENT_R"
293
294 #. type: TH
295 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
296 #, no-wrap
297 msgid "2010-09-10"
298 msgstr "2010-09-10"
299
300 #. type: TH
301 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
302 #, no-wrap
303 msgid "GNU"
304 msgstr "GNU"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
308 msgid ""
309 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
310 msgstr ""
311 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
312 "取得する (リエントラント版)"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
316 #, no-wrap
317 msgid ""
318 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
319 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
320 msgstr ""
321 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
322 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
329 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
330 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
331 msgstr ""
332 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
333 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
334 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
341 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
342 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
343 msgstr ""
344 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
345 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
350 msgid ""
351 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
352 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
356 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
357 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
361 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
362 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
366 msgid ""
367 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
368 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
369 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
370 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
371 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
372 "nonreentrant functions."
373 msgstr ""
374 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
375 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
376 "リエントラント版である。\n"
377 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
378 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
379 "説明する。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
383 msgid ""
384 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
385 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
386 "pointed to by I<result_buf>."
387 msgstr ""
388 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
389 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
390 "指す場所にコピーする。"
391
392 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
393 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
394 #. type: Plain text
395 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
396 msgid ""
397 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
398 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
399 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
400 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
401 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
402 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
403 msgstr ""
404 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
405 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
406 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
407 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
408 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
409 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
410 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
414 msgid ""
415 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
416 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
417 msgstr ""
418 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
419 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
420 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
424 msgid ""
425 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
426 "positive error numbers listed in ERRORS."
427 msgstr ""
428 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
429 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
433 msgid ""
434 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
435 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
436 msgstr ""
437 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
438 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
439 "I<result> には NULL が設定される。"
440
441 #. type: SH
442 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
443 #, no-wrap
444 msgid "ERRORS"
445 msgstr "エラー"
446
447 #. type: TP
448 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
449 #, no-wrap
450 msgid "B<ENOENT>"
451 msgstr "B<ENOENT>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
455 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
456 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
457
458 #. type: TP
459 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
460 #, no-wrap
461 msgid "B<ERANGE>"
462 msgstr "B<ERANGE>"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
466 msgid ""
467 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
468 "I<buflen>)."
469 msgstr ""
470 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
471 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
475 msgid ""
476 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
477 "some other systems, though typically with different calling signatures."
478 msgstr ""
479 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
480 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
481 "通常は関数の引き数が異なる。"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:136
485 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
486 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
487
488 #. type: TH
489 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
490 #, no-wrap
491 msgid "GETRPCPORT"
492 msgstr "GETRPCPORT"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
496 msgid "getrpcport - get RPC port number"
497 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/getrpcport.3:14
501 #, no-wrap
502 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
503 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/getrpcport.3:17
507 #, no-wrap
508 msgid "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
509 msgstr "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
513 msgid ""
514 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
515 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
516 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
517 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
518 "will still return a port number (for some version of the program)  "
519 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
520 "be detected upon the first call to the service."
521 msgstr ""
522 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
523 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
524 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
525 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
526 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
527 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
528 "される。"
529
530 #. type: TH
531 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
532 #, no-wrap
533 msgid "KEY_SETSECRET"
534 msgstr "KEY_SETSECRET"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
538 msgid ""
539 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
540 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
541 msgstr ""
542 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
543 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
547 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
548 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
552 msgid ""
553 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
554 ">"
555 msgstr ""
556 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
557 ">"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
561 msgid ""
562 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
563 ">"
564 msgstr ""
565 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
566 ">"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
570 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
571 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
575 msgid "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
576 msgstr "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
580 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
581 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
585 msgid ""
586 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
587 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
588 msgstr ""
589 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
590 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
594 msgid ""
595 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
596 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
597 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
598 msgstr ""
599 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
600 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
601 "秘密鍵が使用される。"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
605 msgid ""
606 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of "
607 "B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of "
608 "the server and the secret key associated with the effective UID of the "
609 "calling process."
610 msgstr ""
611 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
612 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
613 "号する。"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
617 msgid ""
618 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
619 "conversation key."
620 msgstr ""
621 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
622 "使用される。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
626 msgid ""
627 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
628 "UID of the calling process."
629 msgstr ""
630 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
631 "るために使用される。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
635 msgid ""
636 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
637 "key has been set for the effective UID of the calling process."
638 msgstr ""
639 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
640 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
644 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
645 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
646
647 #. type: SH
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
649 #, no-wrap
650 msgid "NOTES"
651 msgstr "注意"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
655 msgid ""
656 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
657 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
658 msgstr ""
659 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
660 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
661 "る。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
665 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
666 msgstr ""
667 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
668 "はすべて破棄された。"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/key_setsecret.3:69
672 msgid "B<crypt>(3)"
673 msgstr "B<crypt>(3)"
674
675 #. type: TH
676 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
677 #, no-wrap
678 msgid "RPC"
679 msgstr "RPC"
680
681 #. type: TH
682 #: build/C/man3/rpc.3:11
683 #, no-wrap
684 msgid "2013-09-26"
685 msgstr "2013-09-26"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/rpc.3:14
689 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
690 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
691
692 #. type: SH
693 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
694 #, no-wrap
695 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
696 msgstr "書式と説明"
697
698 #.  .LP
699 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
700 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
701 #.  .BR rpc_secure (3).
702 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/rpc.3:26
705 msgid ""
706 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
707 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
708 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
709 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
710 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
711 msgstr ""
712 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
713 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
714 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
715 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
716 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/rpc.3:29
720 msgid ""
721 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
722 "hE<gt>>."
723 msgstr ""
724 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
725 "ンクルードすること。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/rpc.3:31
729 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
730 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
734 #, no-wrap
735 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
736 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/rpc.3:37
740 #, no-wrap
741 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
742 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/rpc.3:40
746 #, no-wrap
747 msgid ""
748 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
749 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
750 msgstr ""
751 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
752 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/rpc.3:50
756 msgid ""
757 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
758 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
759 msgstr ""
760 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
761 "照。"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/rpc.3:53
765 #, no-wrap
766 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
767 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/rpc.3:62
771 msgid ""
772 "A macro that destroys the authentication information associated with "
773 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
774 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
775 msgstr ""
776 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
777 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
778 "を使用することは未定義である。"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/rpc.3:65
782 #, no-wrap
783 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
784 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/rpc.3:71
788 msgid ""
789 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
790 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
791 "default authentication used by RPC."
792 msgstr ""
793 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
794 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/rpc.3:75
798 #, no-wrap
799 msgid ""
800 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
801 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
802 msgstr ""
803 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
804 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/rpc.3:91
808 msgid ""
809 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
810 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
811 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
812 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
813 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
814 msgstr ""
815 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
816 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
817 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
818 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
819 "とは簡単である。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/rpc.3:94
823 #, no-wrap
824 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
825 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/rpc.3:99
829 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
830 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/rpc.3:105
834 #, no-wrap
835 msgid ""
836 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
837 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
838 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
839 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
840 msgstr ""
841 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
842 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
843 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
844 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/rpc.3:129
848 msgid ""
849 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
850 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
851 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
852 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
853 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
854 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
855 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
856 "statuses into messages."
857 msgstr ""
858 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
859 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
860 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
861 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
862 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
863 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
864 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/rpc.3:135
868 msgid ""
869 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
870 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
871 "control of timeouts or authentication using this routine."
872 msgstr ""
873 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
874 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
875 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man3/rpc.3:142
879 #, no-wrap
880 msgid ""
881 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
882 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
883 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
884 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
885 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
886 msgstr ""
887 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
888 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
889 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
890 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
891 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/rpc.3:151
895 msgid ""
896 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
897 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
898 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
899 msgstr ""
900 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
901 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
902 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/rpc.3:155
906 #, no-wrap
907 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
908 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/rpc.3:172
912 msgid ""
913 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
914 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
915 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
916 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
917 "appropriate status."
918 msgstr ""
919 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
920 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
921 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
922 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
923 "適切な状態で終了する。"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/rpc.3:176
927 msgid ""
928 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
929 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
930 msgstr ""
931 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
932 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/rpc.3:182
936 #, no-wrap
937 msgid ""
938 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
939 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
940 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
941 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
942 msgstr ""
943 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
944 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
945 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
946 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/rpc.3:201
950 msgid ""
951 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
952 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
953 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
954 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
955 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
956 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
957 "allowed for results to come back."
958 msgstr ""
959 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
960 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
961 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
962 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
963 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
964 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
965 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/rpc.3:204
969 #, no-wrap
970 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
971 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/rpc.3:217
975 msgid ""
976 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
977 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
978 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
979 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
980 "remains open."
981 msgstr ""
982 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
983 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
984 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
985 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
986 "オープンされたままである。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/rpc.3:221
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
993 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
994 msgstr ""
995 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
996 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man3/rpc.3:232
1000 msgid ""
1001 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1002 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1003 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1004 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1005 "modified using B<clnt_control>()."
1006 msgstr ""
1007 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1008 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1009 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1010 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/rpc.3:237
1014 msgid ""
1015 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1016 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1017 "procedures that take large arguments or return huge results."
1018 msgstr ""
1019 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1020 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1021 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/rpc.3:240
1025 #, no-wrap
1026 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1027 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/rpc.3:251
1031 msgid ""
1032 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1033 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1034 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1035 "their argument types and what they do are:"
1036 msgstr ""
1037 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1038 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1039 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1040 "内容は以下の通りである:"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/rpc.3:256
1044 #, no-wrap
1045 msgid ""
1046 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1047 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1048 msgstr ""
1049 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1050 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/rpc.3:264
1054 msgid ""
1055 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1056 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1057 msgstr ""
1058 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1059 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/rpc.3:268
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1065 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/rpc.3:272
1069 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1070 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man3/rpc.3:277
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1077 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1078 msgstr ""
1079 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1080 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/rpc.3:283
1084 msgid ""
1085 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1086 "before retransmitting the request."
1087 msgstr ""
1088 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/rpc.3:286
1092 #, no-wrap
1093 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1094 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/rpc.3:297
1098 msgid ""
1099 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1100 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1101 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1102 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1103 "otherwise."
1104 msgstr ""
1105 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1106 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1107 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1108 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/rpc.3:300
1112 #, no-wrap
1113 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1114 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/rpc.3:305
1118 msgid ""
1119 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1120 "structure at address I<errp>."
1121 msgstr ""
1122 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1123 "た構造体へコピーする。"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/rpc.3:308
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1129 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/rpc.3:322
1133 msgid ""
1134 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1135 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1136 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1137 "B<clntudp_create>()  call fails."
1138 msgstr ""
1139 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1140 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1141 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1142 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/rpc.3:325
1146 #, no-wrap
1147 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1148 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/rpc.3:332
1152 msgid ""
1153 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1154 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1155 msgstr ""
1156 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1157 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/rpc.3:335
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1163 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/rpc.3:345
1167 msgid ""
1168 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1169 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1170 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1171 msgstr ""
1172 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1173 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1174 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/rpc.3:348
1178 #, no-wrap
1179 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1180 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/rpc.3:353
1184 msgid ""
1185 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1186 "printing to the standard error."
1187 msgstr ""
1188 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1189 "列を返す点が異っている。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1193 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1194 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/rpc.3:358
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1200 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/rpc.3:365
1204 msgid ""
1205 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1206 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1207 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1208 "NEWLINE."
1209 msgstr ""
1210 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1211 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1212 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/rpc.3:383
1216 msgid ""
1217 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1218 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1219 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1220 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1221 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1222 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1223 "but the result will not get overwritten on each call."
1224 msgstr ""
1225 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1226 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1227 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1228 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに "
1229 "B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や "
1230 "B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポイン"
1231 "ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/rpc.3:386
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1237 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/rpc.3:393
1241 msgid ""
1242 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1243 "string instead of printing to standard error."
1244 msgstr ""
1245 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1246 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man3/rpc.3:399
1250 #, no-wrap
1251 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1252 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/rpc.3:412
1256 msgid ""
1257 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1258 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1259 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1260 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1261 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1262 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1263 "NULL if it fails."
1264 msgstr ""
1265 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1266 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1267 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1268 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1269 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1270 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1271 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/rpc.3:418
1275 #, no-wrap
1276 msgid ""
1277 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1278 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1279 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1280 msgstr ""
1281 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1282 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1283 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1284
1285 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/rpc.3:448
1288 msgid ""
1289 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1290 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1291 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1292 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1293 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1294 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1295 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1296 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1297 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1298 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1299 msgstr ""
1300 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1301 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1302 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1303 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1304 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1305 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1306 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1307 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1308 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1309 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1310 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/rpc.3:453
1314 #, no-wrap
1315 msgid ""
1316 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1317 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1318 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1319 msgstr ""
1320 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1321 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1322 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/rpc.3:479
1326 msgid ""
1327 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1328 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1329 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1330 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1331 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1332 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1333 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1334 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1335 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1336 "B<clnt_call>()."
1337 msgstr ""
1338 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1339 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1340 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1341 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1342 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1343 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1344 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1345 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1346 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1347 "定する。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/rpc.3:483
1351 msgid ""
1352 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1353 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1354 "arguments or return huge results."
1355 msgstr ""
1356 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1357 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1358 "ジャには使用できない。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/rpc.3:489
1362 #, no-wrap
1363 msgid ""
1364 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1365 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1366 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1367 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1368 msgstr ""
1369 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1370 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1371 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1372 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/rpc.3:515
1376 msgid ""
1377 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1378 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1379 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1380 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1381 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1382 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1383 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1384 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1385 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1386 "B<clnt_call>()."
1387 msgstr ""
1388 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1389 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1390 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1391 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1392 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1393 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1394 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1395 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1396 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1397 "定する。"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1401 msgid ""
1402 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1403 "receiving UDP-based RPC messages."
1404 msgstr ""
1405 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1406 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/rpc.3:521
1410 #, no-wrap
1411 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1412 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man3/rpc.3:529
1416 msgid ""
1417 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1418 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1419 "B<htons(PMAPPORT)>."
1420 msgstr ""
1421 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1422 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1423 "る。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/rpc.3:532
1427 #, no-wrap
1428 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1429 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/rpc.3:543
1433 msgid ""
1434 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1435 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1436 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1437 "this routine."
1438 msgstr ""
1439 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1440 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1441 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1442 "はこのルーティンを使用している。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man3/rpc.3:548
1446 #, no-wrap
1447 msgid ""
1448 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1449 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1450 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1451 msgstr ""
1452 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1453 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1454 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/rpc.3:572
1458 msgid ""
1459 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1460 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1461 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1462 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1463 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1464 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1465 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1466 msgstr ""
1467 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1468 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1469 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1470 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1471 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1472 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1473 "いる。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/rpc.3:580
1477 #, no-wrap
1478 msgid ""
1479 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1480 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1481 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1482 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1483 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1484 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1485 msgstr ""
1486 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1487 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1488 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1489 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1490 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1491 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/rpc.3:600
1495 msgid ""
1496 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1497 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1498 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1499 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1500 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1501 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1502 "B<clnt_broadcast>()."
1503 msgstr ""
1504 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1505 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1506 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1507 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については "
1508 "B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping"
1509 "\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man3/rpc.3:604
1513 #, no-wrap
1514 msgid ""
1515 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1516 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1517 msgstr ""
1518 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1519 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/rpc.3:624
1523 msgid ""
1524 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1525 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1526 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1527 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1528 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1529 msgstr ""
1530 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1531 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1532 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1533 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1534 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1535 "動的に実行される。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/rpc.3:627
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1541 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/rpc.3:639
1545 msgid ""
1546 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1547 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1548 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1549 "otherwise."
1550 msgstr ""
1551 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1552 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1553 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1554 "敗した場合には 0 を返す。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man3/rpc.3:644
1558 #, no-wrap
1559 msgid ""
1560 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1561 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1562 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1563 msgstr ""
1564 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1565 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1566 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/rpc.3:664
1570 msgid ""
1571 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1572 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1573 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1574 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1575 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1576 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1577 "otherwise."
1578 msgstr ""
1579 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1580 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1581 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1582 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1583 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1584 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1585 "には -1 を返す。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/rpc.3:669
1589 msgid ""
1590 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1591 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1592 msgstr ""
1593 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1594 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/rpc.3:672
1598 #, no-wrap
1599 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1600 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man3/rpc.3:679
1604 msgid ""
1605 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1606 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1607 "reason why."
1608 msgstr ""
1609 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1610 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man3/rpc.3:682
1614 #, no-wrap
1615 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1616 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/rpc.3:693
1620 msgid ""
1621 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1622 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1623 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1624 "routine."
1625 msgstr ""
1626 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1627 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1628 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/rpc.3:696
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1634 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/rpc.3:710
1638 msgid ""
1639 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1640 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1641 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1642 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1643 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1644 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1645 msgstr ""
1646 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1647 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ"
1648 "スの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1649 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1650 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1651 "いるかもしれない。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man3/rpc.3:713
1655 #, no-wrap
1656 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1657 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man3/rpc.3:720
1661 msgid ""
1662 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1663 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1664 msgstr ""
1665 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1666 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/rpc.3:723
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1672 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/rpc.3:730
1676 msgid ""
1677 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1678 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1679 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1680 msgstr ""
1681 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1682 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1683 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/rpc.3:733
1687 #, no-wrap
1688 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1689 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/rpc.3:744
1693 msgid ""
1694 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1695 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1696 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1697 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1698 "otherwise."
1699 msgstr ""
1700 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1701 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1702 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1703 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/rpc.3:747
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1709 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/rpc.3:752
1713 msgid ""
1714 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1715 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1716 msgstr ""
1717 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1718 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/rpc.3:755
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1724 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/rpc.3:769
1728 msgid ""
1729 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1730 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1731 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1732 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1733 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1734 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1735 msgstr ""
1736 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1737 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1738 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1739 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1740 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1741 "れた時に 返ってくる。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/rpc.3:772
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1747 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/rpc.3:779
1751 msgid ""
1752 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1753 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1754 msgstr ""
1755 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1756 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/rpc.3:785
1760 #, no-wrap
1761 msgid ""
1762 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1763 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1764 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1765 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1766 msgstr ""
1767 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1768 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1769 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1770 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/rpc.3:815
1774 msgid ""
1775 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1776 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1777 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1778 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1779 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1780 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1781 "following form:"
1782 msgstr ""
1783 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1784 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1785 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1786 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1787 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1788 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/rpc.3:819
1792 #, no-wrap
1793 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1794 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/rpc.3:825
1798 msgid ""
1799 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1800 "otherwise."
1801 msgstr ""
1802 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1803 "返す。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/rpc.3:828
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1809 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/rpc.3:838
1813 msgid ""
1814 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1815 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1816 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1817 msgstr ""
1818 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1819 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1820 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/rpc.3:842
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1826 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/rpc.3:854
1830 msgid ""
1831 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1832 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1833 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1834 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1835 "succeeds, zero otherwise."
1836 msgstr ""
1837 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1838 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1839 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1840 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1841 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/rpc.3:857
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1847 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/rpc.3:864
1851 msgid ""
1852 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1853 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1854 msgstr ""
1855 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1856 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/rpc.3:867
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1862 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/rpc.3:871
1866 msgid ""
1867 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1868 "procedure call due to an authentication error."
1869 msgstr ""
1870 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1871 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/rpc.3:874
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1877 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/rpc.3:880
1881 msgid ""
1882 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1883 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1884 msgstr ""
1885 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1886 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/rpc.3:883
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1892 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/rpc.3:887
1896 msgid ""
1897 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1898 "number that the caller requests."
1899 msgstr ""
1900 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1901 "呼び出される。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/rpc.3:890
1905 #, no-wrap
1906 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1907 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/rpc.3:894
1911 msgid ""
1912 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1913 "Service implementors usually do not need this routine."
1914 msgstr ""
1915 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1916 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/rpc.3:897
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1922 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/rpc.3:902
1926 msgid ""
1927 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1928 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1929 msgstr ""
1930 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1931 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/rpc.3:905
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1937 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/rpc.3:911
1941 msgid ""
1942 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1943 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1944 "allocate storage, it may call this routine."
1945 msgstr ""
1946 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1947 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1948 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1949 "い。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/rpc.3:914
1953 #, no-wrap
1954 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1955 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/rpc.3:920
1959 msgid ""
1960 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1961 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1962 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1963 msgstr ""
1964 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1965 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1966 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/rpc.3:924
1970 #, no-wrap
1971 msgid ""
1972 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1973 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1974 msgstr ""
1975 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1976 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/rpc.3:934
1980 msgid ""
1981 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
1982 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
1983 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
1984 "zero, a reasonable default is chosen."
1985 msgstr ""
1986 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
1987 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
1988 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
1989 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/rpc.3:937
1993 #, no-wrap
1994 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1995 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/rpc.3:947
1999 msgid ""
2000 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2001 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2002 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2003 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2004 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2005 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2006 msgstr ""
2007 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2008 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2009 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2010 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2011 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2012 "敗した場合は NULL を返す。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/rpc.3:951
2016 #, no-wrap
2017 msgid ""
2018 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2019 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2020 msgstr ""
2021 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2022 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/rpc.3:971
2026 msgid ""
2027 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2028 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2029 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2030 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2031 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2032 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2033 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2034 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2035 "defaults."
2036 msgstr ""
2037 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2038 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2039 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2040 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2041 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2042 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2043 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2044 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2045 "なデフォルトが選択される。"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/rpc.3:975
2049 #, no-wrap
2050 msgid ""
2051 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2052 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2053 msgstr ""
2054 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2055 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/rpc.3:992
2059 msgid ""
2060 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2061 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2062 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2063 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2064 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2065 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2066 "This routine returns NULL if it fails."
2067 msgstr ""
2068 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2069 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2070 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2071 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2072 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2073 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2074 "敗した場合には NULL を返す。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/rpc.3:998
2078 #, no-wrap
2079 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2080 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2084 msgid ""
2085 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2086 "size I<SZ>."
2087 msgstr ""
2088 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2089 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2093 #, no-wrap
2094 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2095 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2099 msgid ""
2100 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2101 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2102 msgstr ""
2103 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2104 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2108 #, no-wrap
2109 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2110 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2114 msgid ""
2115 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2116 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2117 "package."
2118 msgstr ""
2119 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2120 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2126 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2130 msgid ""
2131 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2132 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2133 msgstr ""
2134 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2135 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2136 "利である。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2142 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2146 msgid ""
2147 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2148 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2149 msgstr ""
2150 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2151 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2157 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2161 msgid ""
2162 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2163 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2164 "the RPC package."
2165 msgstr ""
2166 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2167 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2171 #, no-wrap
2172 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2173 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2177 msgid ""
2178 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2179 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2180 "parameters without using the B<pmap> interface."
2181 msgstr ""
2182 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2183 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2184 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2188 #, no-wrap
2189 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2190 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2194 msgid ""
2195 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2196 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2197 "B<pmap> interface."
2198 msgstr ""
2199 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2200 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2201 "合に便利である。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2205 #, no-wrap
2206 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2207 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2211 msgid ""
2212 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2213 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2214 msgstr ""
2215 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2216 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2220 #, no-wrap
2221 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2222 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2226 msgid ""
2227 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2228 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2229 msgstr ""
2230 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2231 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2235 #, no-wrap
2236 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2237 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2241 msgid ""
2242 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2243 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2244 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2245 msgstr ""
2246 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2247 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2248 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2252 #, no-wrap
2253 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2254 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2258 msgid ""
2259 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2260 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2261 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2262 msgstr ""
2263 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2264 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2265 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2266
2267 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2268 #.  .BR rpc_secure (3),
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2271 msgid "B<xdr>(3)"
2272 msgstr "B<xdr>(3)"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2276 msgid "The following manuals:"
2277 msgstr "以下のマニュアル:"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2281 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2282 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2286 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2287 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2291 msgid "rpcgen Programming Guide"
2292 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/rpc.3:1120
2296 msgid ""
2297 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2298 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2299 msgstr ""
2300 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2301 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2302
2303 #. type: TH
2304 #: build/C/man5/rpc.5:8
2305 #, no-wrap
2306 msgid "1985-09-26"
2307 msgstr "1985-09-26"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man5/rpc.5:11
2311 msgid "rpc - RPC program number data base"
2312 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man5/rpc.5:13
2316 msgid "B</etc/rpc>"
2317 msgstr "B</etc/rpc>"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man5/rpc.5:19
2321 msgid ""
2322 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2323 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2324 msgstr ""
2325 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2326 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man5/rpc.5:21
2330 msgid "name of server for the RPC program"
2331 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man5/rpc.5:25
2335 msgid "RPC program number"
2336 msgstr "RPC プログラム番号"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man5/rpc.5:29
2340 msgid "aliases"
2341 msgstr "別名"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man5/rpc.5:35
2345 msgid ""
2346 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2347 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2348 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2349 msgstr ""
2350 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2351 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2352 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man5/rpc.5:38
2356 msgid ""
2357 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2358 "distribution."
2359 msgstr ""
2360 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2361 "示す。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man5/rpc.5:73
2365 #, no-wrap
2366 msgid ""
2367 "CW<#\n"
2368 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2369 "#\n"
2370 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2371 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2372 "rusersd         100002  rusers\n"
2373 "nfs             100003  nfsprog\n"
2374 "ypserv          100004  ypprog\n"
2375 "mountd          100005  mount showmount\n"
2376 "ypbind          100007\n"
2377 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2378 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2379 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2380 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2381 "sprayd          100012  spray\n"
2382 "3270_mapper     100013\n"
2383 "rje_mapper      100014\n"
2384 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2385 "database_svc    100016\n"
2386 "rexd            100017  rex\n"
2387 "alis            100018\n"
2388 "sched           100019\n"
2389 "llockmgr        100020\n"
2390 "nlockmgr        100021\n"
2391 "x25.inr         100022\n"
2392 "statmon         100023\n"
2393 "status          100024\n"
2394 "bootparam       100026\n"
2395 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2396 "keyserv         100029  keyserver\n"
2397 "tfsd            100037\n"
2398 "nsed            100038\n"
2399 "nsemntd         100039>\n"
2400 msgstr ""
2401 "CW<#\n"
2402 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2403 "#\n"
2404 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2405 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2406 "rusersd         100002  rusers\n"
2407 "nfs             100003  nfsprog\n"
2408 "ypserv          100004  ypprog\n"
2409 "mountd          100005  mount showmount\n"
2410 "ypbind          100007\n"
2411 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2412 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2413 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2414 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2415 "sprayd          100012  spray\n"
2416 "3270_mapper     100013\n"
2417 "rje_mapper      100014\n"
2418 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2419 "database_svc    100016\n"
2420 "rexd            100017  rex\n"
2421 "alis            100018\n"
2422 "sched           100019\n"
2423 "llockmgr        100020\n"
2424 "nlockmgr        100021\n"
2425 "x25.inr         100022\n"
2426 "statmon         100023\n"
2427 "status          100024\n"
2428 "bootparam       100026\n"
2429 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2430 "keyserv         100029  keyserver\n"
2431 "tfsd            100037\n"
2432 "nsed            100038\n"
2433 "nsemntd         100039>\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man5/rpc.5:80
2437 msgid "RPC program number data base"
2438 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man5/rpc.5:81
2442 msgid "B<getrpcent>(3)"
2443 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2444
2445 #. type: TH
2446 #: build/C/man3/rtime.3:12
2447 #, no-wrap
2448 msgid "RTIME"
2449 msgstr "RTIME"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/rtime.3:15
2453 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2454 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man3/rtime.3:18
2458 #, no-wrap
2459 msgid "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2460 msgstr "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/rtime.3:21
2464 #, no-wrap
2465 msgid ""
2466 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2467 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2468 msgstr ""
2469 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2470 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/rtime.3:25
2474 msgid ""
2475 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2476 "obtain the time from a remote machine."
2477 msgstr ""
2478 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2479 "トマシンから時刻を取得する。"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/rtime.3:31
2483 msgid ""
2484 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2485 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2486 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2487 "(UTC)."
2488 msgstr ""
2489 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2490 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2491 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/rtime.3:36
2495 msgid ""
2496 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2497 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2498 msgstr ""
2499 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2500 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/rtime.3:42
2504 msgid ""
2505 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2506 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2507 "appropriately."
2508 msgstr ""
2509 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2510 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2511 "設定される。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/rtime.3:51
2515 msgid ""
2516 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), "
2517 "B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2518 msgstr ""
2519 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), "
2520 "B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ"
2521 "ラーが起こる可能性がある:"
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man3/rtime.3:51
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<EIO>"
2527 msgstr "B<EIO>"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/rtime.3:54
2531 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2532 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2533
2534 #. type: TP
2535 #: build/C/man3/rtime.3:54
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2538 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/rtime.3:57
2542 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2543 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2544
2545 #. type: SH
2546 #: build/C/man3/rtime.3:57
2547 #, no-wrap
2548 msgid "ATTRIBUTES"
2549 msgstr "属性"
2550
2551 #. type: SS
2552 #: build/C/man3/rtime.3:58
2553 #, no-wrap
2554 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2555 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/rtime.3:62
2559 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
2560 msgstr "B<rtime>() 関数はスレッドセーフである。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/rtime.3:64
2564 msgid "Only IPv4 is supported."
2565 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/rtime.3:71
2569 msgid ""
2570 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2571 "I<use_tcp> set to 1."
2572 msgstr ""
2573 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2574 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/rtime.3:73
2578 msgid "Libc5 uses the prototype"
2579 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/rtime.3:76
2583 #, no-wrap
2584 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2585 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/rtime.3:82
2589 msgid ""
2590 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2591 msgstr ""
2592 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2593 "要とする。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/rtime.3:85
2597 msgid ""
2598 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2599 "machines."
2600 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2601
2602 #. type: SH
2603 #: build/C/man3/rtime.3:85
2604 #, no-wrap
2605 msgid "EXAMPLE"
2606 msgstr "例"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/rtime.3:91
2610 msgid ""
2611 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2612 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2613 msgstr ""
2614 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2615 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2616 "い。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/rtime.3:95
2620 msgid ""
2621 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2622 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2623 msgstr ""
2624 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2625 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/rtime.3:104
2629 #, no-wrap
2630 msgid ""
2631 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2632 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2633 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2634 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2635 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2636 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2637 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2638 msgstr ""
2639 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2640 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2641 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2642 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2643 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2644 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2645 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/rtime.3:107
2649 #, no-wrap
2650 msgid ""
2651 "static int use_tcp = 0;\n"
2652 "static char *servername = \"linux\";\n"
2653 msgstr ""
2654 "static int use_tcp = 0;\n"
2655 "static char *servername = \"linux\";\n"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/rtime.3:116
2659 #, no-wrap
2660 msgid ""
2661 "int\n"
2662 "main(void)\n"
2663 "{\n"
2664 "    struct sockaddr_in name;\n"
2665 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2666 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2667 "    struct hostent *hent;\n"
2668 "    int ret;\n"
2669 msgstr ""
2670 "int\n"
2671 "main(void)\n"
2672 "{\n"
2673 "    struct sockaddr_in name;\n"
2674 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2675 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2676 "    struct hostent *hent;\n"
2677 "    int ret;\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/rtime.3:121
2681 #, no-wrap
2682 msgid ""
2683 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2684 "    sethostent(1);\n"
2685 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2686 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2687 msgstr ""
2688 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2689 "    sethostent(1);\n"
2690 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2691 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/rtime.3:129
2695 #, no-wrap
2696 msgid ""
2697 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2698 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2699 "        perror(\"rtime error\");\n"
2700 "    else {\n"
2701 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2702 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2703 "    }\n"
2704 msgstr ""
2705 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2706 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2707 "        perror(\"rtime error\");\n"
2708 "    else {\n"
2709 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2710 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2711 "    }\n"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/rtime.3:132
2715 #, no-wrap
2716 msgid ""
2717 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2718 "}\n"
2719 msgstr ""
2720 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2721 "}\n"
2722
2723 #.  .BR netdate (1),
2724 #.  .BR rdate (1),
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/rtime.3:137
2727 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2728 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2729
2730 #. type: TH
2731 #: build/C/man3/xdr.3:11
2732 #, no-wrap
2733 msgid "XDR"
2734 msgstr "XDR"
2735
2736 #. type: TH
2737 #: build/C/man3/xdr.3:11
2738 #, no-wrap
2739 msgid "2007-12-30"
2740 msgstr "2007-12-30"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/xdr.3:14
2744 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2745 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/xdr.3:20
2749 msgid ""
2750 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2751 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2752 "transmitted using these routines."
2753 msgstr ""
2754 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2755 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2756 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/xdr.3:24
2760 msgid ""
2761 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2762 "the following types:"
2763 msgstr ""
2764 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2765 "は次の型が使用される。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/xdr.3:30
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2771 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/xdr.3:37
2775 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2776 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man3/xdr.3:42
2780 #, no-wrap
2781 msgid ""
2782 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2783 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2784 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2785 msgstr ""
2786 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2787 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2788 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/xdr.3:63
2792 msgid ""
2793 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2794 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2795 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2796 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2797 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2798 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2799 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2800 "succeeds, zero otherwise."
2801 msgstr ""
2802 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2803 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2804 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2805 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2806 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2807 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/xdr.3:66
2811 #, no-wrap
2812 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2813 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/xdr.3:74
2817 msgid ""
2818 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2819 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2820 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2821 "otherwise."
2822 msgstr ""
2823 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2824 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2825 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/xdr.3:78
2829 #, no-wrap
2830 msgid ""
2831 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2832 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2833 msgstr ""
2834 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2835 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man3/xdr.3:91
2839 msgid ""
2840 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2841 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2842 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2843 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2844 "zero otherwise."
2845 msgstr ""
2846 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2847 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2848 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2849 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/xdr.3:94
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2855 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/xdr.3:106
2859 msgid ""
2860 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2861 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2862 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2863 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2864 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2865 msgstr ""
2866 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2867 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2868 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2869 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/xdr.3:109
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2875 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/xdr.3:120
2879 msgid ""
2880 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2881 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2882 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2883 "is undefined."
2884 msgstr ""
2885 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2886 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2887 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2888 "る。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/xdr.3:123
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2894 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/xdr.3:129
2898 msgid ""
2899 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2900 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2901 "zero otherwise."
2902 msgstr ""
2903 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2904 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/xdr.3:132
2908 #, no-wrap
2909 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2910 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/xdr.3:138
2914 msgid ""
2915 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2916 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2917 "succeeds, zero otherwise."
2918 msgstr ""
2919 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2920 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/xdr.3:141
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2926 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/xdr.3:147
2930 msgid ""
2931 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2932 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2933 msgstr ""
2934 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2935 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/xdr.3:150
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2941 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man3/xdr.3:160
2945 msgid ""
2946 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2947 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2948 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2949 "to I<is> freed (recursively)."
2950 msgstr ""
2951 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2952 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2953 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2954 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/xdr.3:163
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2960 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/xdr.3:173
2964 msgid ""
2965 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2966 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2967 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2968 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2969 "instances need not guarantee this."
2970 msgstr ""
2971 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2972 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2973 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2974 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/xdr.3:176
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2980 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/xdr.3:186
2984 msgid ""
2985 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
2986 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
2987 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
2988 "pointer is cast to I<long\\ *>."
2989 msgstr ""
2990 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
2991 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
2992 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
2993 "\\ *> にキャストされる。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/xdr.3:193
2997 msgid ""
2998 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
2999 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3000 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3001 msgstr ""
3002 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3003 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3004 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/xdr.3:196
3008 #, no-wrap
3009 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3010 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/xdr.3:201
3014 msgid ""
3015 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3016 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3017 msgstr ""
3018 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3019 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/xdr.3:204
3023 #, no-wrap
3024 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3025 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/xdr.3:210
3029 msgid ""
3030 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3031 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3032 "otherwise."
3033 msgstr ""
3034 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3035 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/xdr.3:214
3039 #, no-wrap
3040 msgid ""
3041 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3042 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3043 msgstr ""
3044 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3045 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/xdr.3:231
3049 msgid ""
3050 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3051 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3052 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3053 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3054 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3055 msgstr ""
3056 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3057 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3058 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3059 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3060 "か)。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/xdr.3:234
3064 #, no-wrap
3065 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3066 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/xdr.3:244
3070 msgid ""
3071 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3072 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3073 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3074 "succeeds, zero otherwise."
3075 msgstr ""
3076 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3077 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3078 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/xdr.3:248
3082 #, no-wrap
3083 msgid ""
3084 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3085 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3086 msgstr ""
3087 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3088 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/xdr.3:260
3092 msgid ""
3093 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3094 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3095 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3096 msgstr ""
3097 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し"
3098 "て B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3099 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3100 "る。"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/xdr.3:266
3104 #, no-wrap
3105 msgid ""
3106 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3107 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3108 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3109 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3110 msgstr ""
3111 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3112 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3113 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3114 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/xdr.3:293
3118 msgid ""
3119 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3120 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3121 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3122 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3123 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3124 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3125 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3126 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3127 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3128 "field must be set by the caller."
3129 msgstr ""
3130 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3131 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3132 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3133 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3134 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3135 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3136 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3137 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3138 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3139 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/xdr.3:297
3143 msgid ""
3144 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3145 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3146 "boundary information."
3147 msgstr ""
3148 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3149 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/xdr.3:300
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3155 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/xdr.3:309
3159 msgid ""
3160 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3161 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3162 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3163 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3164 msgstr ""
3165 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3166 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3167 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3168 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/xdr.3:312
3172 #, no-wrap
3173 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3174 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/xdr.3:319
3178 msgid ""
3179 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3180 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3181 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3182 msgstr ""
3183 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3184 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3185 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/xdr.3:322
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3191 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man3/xdr.3:330
3195 msgid ""
3196 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3197 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3198 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3199 "succeeds, zero otherwise."
3200 msgstr ""
3201 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3202 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3203 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3204 "失敗した場合はゼロを返す。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/xdr.3:334
3208 #, no-wrap
3209 msgid ""
3210 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3211 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3212 msgstr ""
3213 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3214 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/xdr.3:350
3218 msgid ""
3219 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3220 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3221 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3222 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3223 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3224 msgstr ""
3225 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3226 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3227 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3228 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/xdr.3:355
3232 msgid ""
3233 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use "
3234 "B<xdr_pointer>()  instead."
3235 msgstr ""
3236 "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに "
3237 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/xdr.3:358
3241 #, no-wrap
3242 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3243 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/xdr.3:369
3247 msgid ""
3248 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3249 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from "
3250 "B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be "
3251 "repositioned, and zero otherwise."
3252 msgstr ""
3253 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3254 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3255 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3256 "の場合は 0 を返す。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/xdr.3:373
3260 msgid ""
3261 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3262 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3263 msgstr ""
3264 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3265 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3266 "敗するかもしれない。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/xdr.3:376
3270 #, no-wrap
3271 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3272 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/xdr.3:382
3276 msgid ""
3277 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3278 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3279 "otherwise."
3280 msgstr ""
3281 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3282 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/xdr.3:385
3286 #, no-wrap
3287 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3288 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man3/xdr.3:400
3292 msgid ""
3293 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3294 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3295 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3296 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3297 msgstr ""
3298 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3299 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3300 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3301 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/xdr.3:407
3305 msgid ""
3306 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls "
3307 "B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3308 msgstr ""
3309 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3310 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3311 "い。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/xdr.3:410
3315 #, no-wrap
3316 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3317 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man3/xdr.3:420
3321 msgid ""
3322 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3323 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3324 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3325 "it succeeds, zero otherwise."
3326 msgstr ""
3327 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3328 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3329 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3330 "す。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/xdr.3:423
3334 #, no-wrap
3335 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3336 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/xdr.3:429
3340 msgid ""
3341 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3342 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3343 "zero otherwise."
3344 msgstr ""
3345 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3346 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/xdr.3:432
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3352 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/xdr.3:438
3356 msgid ""
3357 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3358 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3359 "otherwise."
3360 msgstr ""
3361 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3362 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/xdr.3:441
3366 #, no-wrap
3367 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3368 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/xdr.3:447
3372 msgid ""
3373 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3374 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3375 "zero otherwise."
3376 msgstr ""
3377 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3378 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/xdr.3:450
3382 #, no-wrap
3383 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3384 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/xdr.3:456
3388 msgid ""
3389 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3390 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3391 "zero otherwise."
3392 msgstr ""
3393 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3394 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/xdr.3:461
3398 #, no-wrap
3399 msgid ""
3400 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3401 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3402 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3403 msgstr ""
3404 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3405 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3406 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man3/xdr.3:495
3410 msgid ""
3411 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3412 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3413 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3414 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3415 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3416 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3417 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3418 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3419 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3420 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3421 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3422 msgstr ""
3423 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3424 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3425 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3426 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3427 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3428 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3429 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3430 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3431 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3432 "敗した場合はゼロを返す。"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/xdr.3:499
3436 #, no-wrap
3437 msgid ""
3438 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3439 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3440 msgstr ""
3441 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3442 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/xdr.3:518
3446 msgid ""
3447 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3448 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3449 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3450 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3451 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3452 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3453 "one if it succeeds, zero otherwise."
3454 msgstr ""
3455 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3456 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3457 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3458 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3459 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/xdr.3:521
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3465 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/xdr.3:526
3469 msgid ""
3470 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3471 "require a function argument, where nothing is to be done."
3472 msgstr ""
3473 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3474 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/xdr.3:529
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3480 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/xdr.3:542
3484 msgid ""
3485 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3486 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3487 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3488 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3489 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3490 "zero otherwise."
3491 msgstr ""
3492 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3493 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3494 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3495 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3496 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3497 "返す。"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/xdr.3:544
3501 msgid "B<rpc>(3)"
3502 msgstr "B<rpc>(3)"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/xdr.3:548
3506 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3507 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/xdr.3:550
3511 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3512 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/xdr.3:554
3516 msgid ""
3517 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3518 "Inc., USC-ISI."
3519 msgstr ""
3520 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3521 "Inc., USC-ISI."
3522
3523 #~ msgid "COLOPHON"
3524 #~ msgstr "この文書について"
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project.  A "
3528 #~ "description of the project, information about reporting bugs, and the "
3529 #~ "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
3530 #~ "man-pages/."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
3533 #~ "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
3534 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"