OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.38.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:54+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:56+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:4
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:4 build/C/man3/getrpcent_r.3:24
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:4 build/C/man3/key_setsecret.3:5
33 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4 build/C/man3/rtime.3:8
34 #: build/C/man3/xdr.3:7
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:5 build/C/man3/getrpcent_r.3:25
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:5 build/C/man3/key_setsecret.3:6
42 #: build/C/man3/rpc.3:8 build/C/man5/rpc.5:5 build/C/man3/rtime.3:9
43 #: build/C/man3/xdr.3:8
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:28
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:7 build/C/man3/key_setsecret.3:9
59 #: build/C/man5/rpc.5:7 build/C/man3/rtime.3:11
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:11 build/C/man3/getrpcent_r.3:31
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:13
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:15
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:22 build/C/man3/getrpcent_r.3:57
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:12 build/C/man3/key_setsecret.3:23
103 #: build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:18
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:31
110 msgid ""
111 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  each return a "
112 "pointer to an object with the following structure containing the broken-out "
113 "fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  はそれぞれ以下の構造"
116 "体へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:39
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:43
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:47
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:50
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:53
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
175 msgid ""
176 "B<getrpcent>()  reads the next entry from the database.  A connection is "
177 "opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>()  はファイルの次のエントリを読み込む。 必要ならばデータベースへ"
180 "の接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:67
184 msgid ""
185 "B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets the "
186 "next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:71
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:78
201 msgid ""
202 "B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  sequentially search from the "
203 "beginning of the file until a matching RPC program name or program number is "
204 "found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>()  と B<getrpcbynumber>()  はファイルの最初から一致する RPC "
207 "プログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到"
208 "達するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:78 build/C/man3/getrpcent_r.3:105
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55 build/C/man3/rtime.3:32
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man5/rpc.5:71
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:89 build/C/man5/rpc.5:72
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:92
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:92 build/C/man3/getrpcent_r.3:128
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/getrpcport.3:35
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:95 build/C/man3/rtime.3:71
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:100
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:132
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64 build/C/man3/rpc.3:1098
277 #: build/C/man5/rpc.5:75 build/C/man3/rtime.3:120 build/C/man3/xdr.3:538
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:105
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcent_r.3:135
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:35 build/C/man3/key_setsecret.3:66
290 #: build/C/man3/rpc.3:1115 build/C/man5/rpc.5:77 build/C/man3/rtime.3:125
291 #: build/C/man3/xdr.3:551
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:112 build/C/man3/getrpcent_r.3:142
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:42 build/C/man3/key_setsecret.3:73
299 #: build/C/man3/rpc.3:1122 build/C/man5/rpc.5:84 build/C/man3/rtime.3:132
300 #: build/C/man3/xdr.3:558
301 #, fuzzy
302 #| msgid ""
303 #| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
305 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部であ"
312 "る。\n"
313 "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
314 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
315
316 #. type: TH
317 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
318 #, no-wrap
319 msgid "GETRPCENT_R"
320 msgstr "GETRPCENT_R"
321
322 #. type: TH
323 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24
324 #, no-wrap
325 msgid "2010-09-10"
326 msgstr "2010-09-10"
327
328 #. type: TH
329 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:24 build/C/man3/rtime.3:8
330 #, no-wrap
331 msgid "GNU"
332 msgstr "GNU"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:28
336 msgid ""
337 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
338 msgstr ""
339 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:34
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347 msgstr ""
348 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
349 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:38
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
356 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
357 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
358 msgstr ""
359 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
360 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
361 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:42
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
368 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
369 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
370 msgstr ""
371 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
372 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
373 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:47
377 msgid ""
378 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
379 msgstr ""
380 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:53
384 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
385 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
389 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
390 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:74
394 msgid ""
395 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
396 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
397 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
398 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
399 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
400 "nonreentrant functions."
401 msgstr ""
402 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
403 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
404 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
405 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
406 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
407 "nonreentrant functions."
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:80
411 msgid ""
412 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
413 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
414 "pointed to by I<result_buf>."
415 msgstr ""
416 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
417 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
418 "pointed to by I<result_buf>."
419
420 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
421 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:97
424 msgid ""
425 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
426 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
427 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
428 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
429 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
430 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
431 msgstr ""
432 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
433 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
434 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
435 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
436 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
437 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:105
441 msgid ""
442 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
443 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
444 msgstr ""
445 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
446 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:108
450 msgid ""
451 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
452 "positive error numbers listed in ERRORS."
453 msgstr ""
454 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
455 "positive error numbers listed in ERRORS."
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116
459 msgid ""
460 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
461 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
462 msgstr ""
463 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
464 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
465
466 #. type: SH
467 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:116 build/C/man3/rtime.3:38
468 #, no-wrap
469 msgid "ERRORS"
470 msgstr "エラー"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:117
474 #, no-wrap
475 msgid "B<ENOENT>"
476 msgstr "B<ENOENT>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
480 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
481 msgstr "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
482
483 #. type: TP
484 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:121
485 #, no-wrap
486 msgid "B<ERANGE>"
487 msgstr "B<ERANGE>"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:128
491 msgid ""
492 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
493 "I<buflen>)."
494 msgstr ""
495 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
496 "I<buflen>)."
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:132
500 msgid ""
501 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
502 "some other systems, though typically with different calling signatures."
503 msgstr ""
504 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
505 "some other systems, though typically with different calling signatures."
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:135
509 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
510 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
511
512 #. type: TH
513 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
514 #, no-wrap
515 msgid "GETRPCPORT"
516 msgstr "GETRPCPORT"
517
518 #. type: TH
519 #: build/C/man3/getrpcport.3:4
520 #, no-wrap
521 msgid "2007-12-23"
522 msgstr "2007-12-23"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man3/getrpcport.3:7
526 msgid "getrpcport - get RPC port number"
527 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
531 #, no-wrap
532 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
533 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/getrpcport.3:32
537 msgid ""
538 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
539 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
540 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
541 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
542 "will still return a port number (for some version of the program)  "
543 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
544 "be detected upon the first call to the service."
545 msgstr ""
546 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
547 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
548 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
549 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
550 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
551 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
552 "される。"
553
554 #. type: TH
555 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
556 #, no-wrap
557 msgid "KEY_SETSECRET"
558 msgstr "KEY_SETSECRET"
559
560 #. type: TH
561 #: build/C/man3/key_setsecret.3:5
562 #, no-wrap
563 msgid "2002-07-18"
564 msgstr "2002-07-18"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
568 msgid ""
569 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
570 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
571 msgstr ""
572 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
573 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/key_setsecret.3:11
577 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
578 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/key_setsecret.3:14
582 msgid ""
583 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
584 "*>I<deskey>B<);>"
585 msgstr ""
586 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
587 "*>I<deskey>B<);>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/key_setsecret.3:17
591 msgid ""
592 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
593 "*>I<deskey>B<);>"
594 msgstr ""
595 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
596 "*>I<deskey>B<);>"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/key_setsecret.3:19
600 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
601 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
605 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
606 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
610 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
611 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/key_setsecret.3:28
615 msgid ""
616 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
617 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
618 msgstr ""
619 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
620 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man3/key_setsecret.3:35
624 msgid ""
625 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
626 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
627 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
628 msgstr ""
629 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
630 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
631 "秘密鍵が使用される。"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/key_setsecret.3:42
635 msgid ""
636 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
637 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
638 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
639 msgstr ""
640 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
641 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
642 "号する。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
646 msgid ""
647 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
648 "conversation key."
649 msgstr ""
650 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
651 "使用される。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
655 msgid ""
656 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
657 "UID of the calling process."
658 msgstr ""
659 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
660 "るために使用される。"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/key_setsecret.3:55
664 msgid ""
665 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
666 "key has been set for the effective UID of the calling process."
667 msgstr ""
668 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
669 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57
673 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
674 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
675
676 #. type: SH
677 #: build/C/man3/key_setsecret.3:57 build/C/man3/rtime.3:53
678 #, no-wrap
679 msgid "NOTES"
680 msgstr "注意"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man3/key_setsecret.3:62
684 msgid ""
685 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
686 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
687 msgstr ""
688 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
689 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
690 "る。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/key_setsecret.3:64
694 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
695 msgstr ""
696 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
697 "はすべて破棄された。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
701 msgid "B<crypt>(3)"
702 msgstr "B<crypt>(3)"
703
704 #. type: TH
705 #: build/C/man3/rpc.3:7 build/C/man5/rpc.5:4
706 #, no-wrap
707 msgid "RPC"
708 msgstr "RPC"
709
710 #. type: TH
711 #: build/C/man3/rpc.3:7
712 #, no-wrap
713 msgid "2008-07-17"
714 msgstr "2008-07-17"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/rpc.3:10
718 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
719 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
720
721 #. type: SH
722 #: build/C/man3/rpc.3:10 build/C/man3/xdr.3:10
723 #, no-wrap
724 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
725 msgstr "書式と説明"
726
727 #.  .LP
728 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
729 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
730 #.  .BR rpc_secure (3).
731 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/rpc.3:22
734 msgid ""
735 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
736 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
737 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
738 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
739 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
740 msgstr ""
741 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
742 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
743 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
744 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
745 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/rpc.3:25
749 msgid ""
750 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
751 "hE<gt>>."
752 msgstr ""
753 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
754 "ンクルードすること。"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/rpc.3:27
758 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
759 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/rpc.3:31 build/C/man3/xdr.3:24
763 #, no-wrap
764 msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
765 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/rpc.3:33 build/C/man3/xdr.3:26
769 #, no-wrap
770 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
771 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/rpc.3:36
775 #, no-wrap
776 msgid ""
777 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
778 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
779 msgstr ""
780 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
781 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/rpc.3:46
785 msgid ""
786 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
787 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
788 msgstr ""
789 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
790 "照。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/rpc.3:49
794 #, no-wrap
795 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
796 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/rpc.3:58
800 msgid ""
801 "A macro that destroys the authentication information associated with "
802 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
803 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
804 msgstr ""
805 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
806 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
807 "を使用することは未定義である。"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/rpc.3:61
811 #, no-wrap
812 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
813 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/rpc.3:67
817 msgid ""
818 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
819 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
820 "default authentication used by RPC."
821 msgstr ""
822 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
823 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man3/rpc.3:71
827 #, no-wrap
828 msgid ""
829 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
830 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
831 msgstr ""
832 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
833 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/rpc.3:87
837 msgid ""
838 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
839 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
840 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
841 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
842 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
843 msgstr ""
844 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
845 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
846 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
847 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
848 "とは簡単である。"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/rpc.3:90
852 #, no-wrap
853 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
854 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/rpc.3:95
858 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
859 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man3/rpc.3:101
863 #, no-wrap
864 msgid ""
865 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
866 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
867 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
868 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
869 msgstr ""
870 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
871 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
872 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
873 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/rpc.3:125
877 msgid ""
878 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
879 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
880 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
881 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
882 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
883 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
884 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
885 "statuses into messages."
886 msgstr ""
887 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
888 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
889 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
890 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
891 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
892 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
893 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/rpc.3:131
897 msgid ""
898 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
899 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
900 "control of timeouts or authentication using this routine."
901 msgstr ""
902 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
903 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
904 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/rpc.3:138
908 #, no-wrap
909 msgid ""
910 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
911 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
912 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
913 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
914 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
915 msgstr ""
916 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
917 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
918 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
919 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
920 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/rpc.3:147
924 msgid ""
925 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
926 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
927 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
928 msgstr ""
929 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
930 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
931 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/rpc.3:151
935 #, no-wrap
936 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
937 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/rpc.3:168
941 msgid ""
942 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
943 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
944 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
945 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
946 "appropriate status."
947 msgstr ""
948 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
949 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
950 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
951 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
952 "適切な状態で終了する。"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/rpc.3:172
956 msgid ""
957 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
958 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
959 msgstr ""
960 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
961 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/rpc.3:178
965 #, no-wrap
966 msgid ""
967 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
968 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
969 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
970 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
971 msgstr ""
972 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
973 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
974 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
975 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man3/rpc.3:197
979 msgid ""
980 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
981 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
982 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
983 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
984 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
985 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
986 "allowed for results to come back."
987 msgstr ""
988 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
989 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
990 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
991 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
992 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
993 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
994 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/rpc.3:200
998 #, no-wrap
999 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1000 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/rpc.3:213
1004 msgid ""
1005 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1006 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1007 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1008 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1009 "remains open."
1010 msgstr ""
1011 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1012 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1013 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1014 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1015 "オープンされたままである。"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/rpc.3:217
1019 #, no-wrap
1020 msgid ""
1021 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1022 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1023 msgstr ""
1024 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1025 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man3/rpc.3:228
1029 msgid ""
1030 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1031 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1032 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1033 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1034 "modified using B<clnt_control>()."
1035 msgstr ""
1036 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1037 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1038 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1039 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/rpc.3:233
1043 msgid ""
1044 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1045 "only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1046 "procedures that take large arguments or return huge results."
1047 msgstr ""
1048 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1049 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1050 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/rpc.3:236
1054 #, no-wrap
1055 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1056 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man3/rpc.3:247
1060 msgid ""
1061 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1062 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1063 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1064 "their argument types and what they do are:"
1065 msgstr ""
1066 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1067 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1068 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1069 "内容は以下の通りである:"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/rpc.3:252
1073 #, no-wrap
1074 msgid ""
1075 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1076 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1077 msgstr ""
1078 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1079 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man3/rpc.3:260
1083 msgid ""
1084 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1085 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1086 msgstr ""
1087 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1088 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/rpc.3:264
1092 #, no-wrap
1093 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1094 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/rpc.3:268
1098 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1099 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/rpc.3:273
1103 #, no-wrap
1104 msgid ""
1105 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1106 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1107 msgstr ""
1108 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1109 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/rpc.3:279
1113 msgid ""
1114 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1115 "before retransmitting the request."
1116 msgstr ""
1117 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/rpc.3:282
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1123 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/rpc.3:293
1127 msgid ""
1128 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1129 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1130 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1131 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1132 "otherwise."
1133 msgstr ""
1134 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1135 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1136 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1137 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/rpc.3:296
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1143 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/rpc.3:301
1147 msgid ""
1148 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1149 "structure at address I<errp>."
1150 msgstr ""
1151 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1152 "た構造体へコピーする。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/rpc.3:304
1156 #, no-wrap
1157 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1158 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/rpc.3:318
1162 msgid ""
1163 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1164 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1165 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1166 "B<clntudp_create>()  call fails."
1167 msgstr ""
1168 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1169 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1170 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1171 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man3/rpc.3:321
1175 #, no-wrap
1176 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1177 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/rpc.3:328
1181 msgid ""
1182 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1183 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1184 msgstr ""
1185 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1186 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/rpc.3:331
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1192 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/rpc.3:341
1196 msgid ""
1197 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1198 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1199 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1200 msgstr ""
1201 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1202 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1203 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1204
1205 #. type: Plain text
1206 #: build/C/man3/rpc.3:344
1207 #, no-wrap
1208 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1209 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/rpc.3:349
1213 msgid ""
1214 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1215 "printing to the standard error."
1216 msgstr ""
1217 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1218 "列を返す点が異っている。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/rpc.3:351 build/C/man3/rpc.3:391
1222 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1223 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/rpc.3:354
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1229 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/rpc.3:361
1233 msgid ""
1234 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1235 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1236 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1237 "NEWLINE."
1238 msgstr ""
1239 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1240 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1241 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/rpc.3:379
1245 msgid ""
1246 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1247 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1248 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1249 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1250 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1251 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1252 "but the result will not get overwritten on each call."
1253 msgstr ""
1254 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1255 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1256 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1257 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1258 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1259 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1260 "び出しごとに上書きされることはない。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/rpc.3:382
1264 #, no-wrap
1265 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1266 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/rpc.3:389
1270 msgid ""
1271 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1272 "string instead of printing to standard error."
1273 msgstr ""
1274 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1275 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/rpc.3:395
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1281 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/rpc.3:408
1285 msgid ""
1286 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1287 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1288 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1289 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1290 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1291 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1292 "NULL if it fails."
1293 msgstr ""
1294 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1295 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1296 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1297 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1298 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1299 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1300 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/rpc.3:414
1304 #, no-wrap
1305 msgid ""
1306 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1307 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1308 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1309 msgstr ""
1310 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1311 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1312 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1313
1314 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man3/rpc.3:444
1317 msgid ""
1318 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1319 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1320 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1321 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1322 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1323 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1324 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1325 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1326 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1327 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1328 msgstr ""
1329 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1330 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1331 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1332 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1333 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1334 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1335 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1336 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1337 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1338 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1339 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man3/rpc.3:449
1343 #, no-wrap
1344 msgid ""
1345 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1346 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1347 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1348 msgstr ""
1349 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1350 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1351 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/rpc.3:475
1355 msgid ""
1356 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1357 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1358 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1359 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1360 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1361 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1362 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1363 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1364 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1365 "B<clnt_call>()."
1366 msgstr ""
1367 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1368 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1369 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1370 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1371 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1372 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1373 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1374 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1375 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1376 "定する。"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/rpc.3:479
1380 msgid ""
1381 "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of "
1382 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1383 "arguments or return huge results."
1384 msgstr ""
1385 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1386 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1387 "ジャには使用できない。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/rpc.3:485
1391 #, no-wrap
1392 msgid ""
1393 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1394 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1395 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1396 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1397 msgstr ""
1398 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1399 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1400 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1401 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man3/rpc.3:511
1405 msgid ""
1406 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1407 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1408 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1409 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1410 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1411 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1412 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1413 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1414 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1415 "B<clnt_call>()."
1416 msgstr ""
1417 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1418 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1419 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1420 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1421 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1422 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1423 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1424 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1425 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1426 "定する。"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/rpc.3:514 build/C/man3/rpc.3:991
1430 msgid ""
1431 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1432 "receiving UDP-based RPC messages."
1433 msgstr ""
1434 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1435 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/rpc.3:517
1439 #, no-wrap
1440 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1441 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man3/rpc.3:525
1445 msgid ""
1446 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1447 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1448 "B<htons(PMAPPORT)>."
1449 msgstr ""
1450 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1451 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1452 "る。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man3/rpc.3:528
1456 #, no-wrap
1457 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1458 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man3/rpc.3:539
1462 msgid ""
1463 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1464 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1465 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1466 "this routine."
1467 msgstr ""
1468 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1469 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1470 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1471 "はこのルーティンを使用している。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/rpc.3:544
1475 #, no-wrap
1476 msgid ""
1477 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1478 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1479 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1480 msgstr ""
1481 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1482 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1483 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man3/rpc.3:568
1487 msgid ""
1488 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1489 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1490 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1491 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1492 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1493 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1494 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1495 msgstr ""
1496 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1497 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1498 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1499 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1500 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1501 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1502 "いる。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/rpc.3:576
1506 #, no-wrap
1507 msgid ""
1508 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1509 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1510 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1511 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1512 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1513 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1514 msgstr ""
1515 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1516 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1517 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1518 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1519 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1520 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/rpc.3:596
1524 msgid ""
1525 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1526 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1527 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1528 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1529 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1530 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1531 "B<clnt_broadcast>()."
1532 msgstr ""
1533 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1534 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1535 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1536 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1537 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1538 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/rpc.3:600
1542 #, no-wrap
1543 msgid ""
1544 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1545 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1546 msgstr ""
1547 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1548 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man3/rpc.3:620
1552 msgid ""
1553 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1554 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1555 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1556 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1557 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1558 msgstr ""
1559 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1560 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1561 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1562 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1563 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1564 "動的に実行される。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/rpc.3:623
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1570 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man3/rpc.3:635
1574 msgid ""
1575 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1576 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1577 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1578 "otherwise."
1579 msgstr ""
1580 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1581 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1582 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1583 "敗した場合には 0 を返す。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/rpc.3:640
1587 #, no-wrap
1588 msgid ""
1589 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1590 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1591 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1592 msgstr ""
1593 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1594 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1595 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/rpc.3:660
1599 msgid ""
1600 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1601 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1602 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1603 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1604 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1605 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1606 "otherwise."
1607 msgstr ""
1608 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1609 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1610 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1611 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1612 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1613 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1614 "には -1 を返す。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man3/rpc.3:665
1618 msgid ""
1619 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1620 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1621 msgstr ""
1622 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1623 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/rpc.3:668
1627 #, no-wrap
1628 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1629 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/rpc.3:675
1633 msgid ""
1634 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1635 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1636 "reason why."
1637 msgstr ""
1638 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1639 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/rpc.3:678
1643 #, no-wrap
1644 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1645 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man3/rpc.3:689
1649 msgid ""
1650 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1651 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1652 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1653 "routine."
1654 msgstr ""
1655 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1656 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1657 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man3/rpc.3:692
1661 #, no-wrap
1662 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1663 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man3/rpc.3:706
1667 msgid ""
1668 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1669 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1670 "is only of interest if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1671 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1672 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1673 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1674 msgstr ""
1675 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1676 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1677 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1678 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1679 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1680 "いるかもしれない。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man3/rpc.3:709
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1686 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man3/rpc.3:716
1690 msgid ""
1691 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1692 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1693 msgstr ""
1694 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1695 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man3/rpc.3:719
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1701 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man3/rpc.3:726
1705 msgid ""
1706 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1707 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1708 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1709 msgstr ""
1710 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1711 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1712 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/rpc.3:729
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1718 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/rpc.3:740
1722 msgid ""
1723 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1724 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1725 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1726 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1727 "otherwise."
1728 msgstr ""
1729 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1730 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1731 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1732 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/rpc.3:743
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1738 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/rpc.3:748
1742 msgid ""
1743 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1744 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1745 msgstr ""
1746 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1747 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/rpc.3:751
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1753 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/rpc.3:765
1757 msgid ""
1758 "This routine is only of interest if a service implementor does not call "
1759 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1760 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1761 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1762 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1763 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1764 msgstr ""
1765 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1766 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1767 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1768 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1769 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1770 "れた時に 返ってくる。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/rpc.3:768
1774 #, no-wrap
1775 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1776 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/rpc.3:775
1780 msgid ""
1781 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1782 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1783 msgstr ""
1784 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1785 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/rpc.3:781
1789 #, no-wrap
1790 msgid ""
1791 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1792 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1793 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1794 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1795 msgstr ""
1796 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1797 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1798 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1799 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/rpc.3:811
1803 msgid ""
1804 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1805 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1806 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1807 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1808 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1809 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1810 "following form:"
1811 msgstr ""
1812 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1813 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1814 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1815 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1816 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1817 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/rpc.3:815
1821 #, no-wrap
1822 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1823 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/rpc.3:821
1827 msgid ""
1828 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1829 "otherwise."
1830 msgstr ""
1831 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1832 "返す。"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/rpc.3:824
1836 #, no-wrap
1837 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1838 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man3/rpc.3:834
1842 msgid ""
1843 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1844 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1845 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1846 msgstr ""
1847 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1848 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1849 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/rpc.3:838
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1855 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/rpc.3:850
1859 msgid ""
1860 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1861 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1862 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1863 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1864 "succeeds, zero otherwise."
1865 msgstr ""
1866 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1867 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1868 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1869 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1870 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/rpc.3:853
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1876 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/rpc.3:860
1880 msgid ""
1881 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1882 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1883 msgstr ""
1884 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1885 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/rpc.3:863
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1891 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/rpc.3:867
1895 msgid ""
1896 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1897 "procedure call due to an authentication error."
1898 msgstr ""
1899 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1900 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/rpc.3:870
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1906 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/rpc.3:876
1910 msgid ""
1911 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1912 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1913 msgstr ""
1914 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1915 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/rpc.3:879
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1921 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/rpc.3:883
1925 msgid ""
1926 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1927 "number that the caller requests."
1928 msgstr ""
1929 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1930 "呼び出される。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/rpc.3:886
1934 #, no-wrap
1935 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1936 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man3/rpc.3:890
1940 msgid ""
1941 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1942 "Service implementors usually do not need this routine."
1943 msgstr ""
1944 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1945 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/rpc.3:893
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1951 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/rpc.3:898
1955 msgid ""
1956 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1957 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1958 msgstr ""
1959 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1960 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/rpc.3:901
1964 #, no-wrap
1965 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1966 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/rpc.3:907
1970 msgid ""
1971 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1972 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1973 "allocate storage, it may call this routine."
1974 msgstr ""
1975 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1976 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1977 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1978 "い。"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/rpc.3:910
1982 #, no-wrap
1983 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1984 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/rpc.3:916
1988 msgid ""
1989 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1990 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1991 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1992 msgstr ""
1993 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1994 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1995 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/rpc.3:920
1999 #, no-wrap
2000 msgid ""
2001 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2002 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2003 msgstr ""
2004 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2005 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2006
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man3/rpc.3:930
2009 msgid ""
2010 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2011 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2012 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2013 "zero, a reasonable default is chosen."
2014 msgstr ""
2015 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2016 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2017 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2018 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/rpc.3:933
2022 #, no-wrap
2023 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2024 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/rpc.3:943
2028 msgid ""
2029 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2030 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2031 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2032 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2033 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2034 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2035 msgstr ""
2036 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2037 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2038 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2039 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2040 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2041 "敗した場合は NULL を返す。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/rpc.3:947
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2048 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2049 msgstr ""
2050 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2051 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man3/rpc.3:967
2055 msgid ""
2056 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2057 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2058 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2059 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2060 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2061 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2062 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2063 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2064 "defaults."
2065 msgstr ""
2066 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2067 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2068 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2069 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2070 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2071 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2072 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2073 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2074 "なデフォルトが選択される。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/rpc.3:971
2078 #, no-wrap
2079 msgid ""
2080 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2081 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2082 msgstr ""
2083 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2084 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/rpc.3:988
2088 msgid ""
2089 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2090 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2091 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2092 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2093 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2094 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2095 "This routine returns NULL if it fails."
2096 msgstr ""
2097 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2098 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2099 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2100 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2101 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2102 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2103 "敗した場合には NULL を返す。"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/rpc.3:994
2107 #, no-wrap
2108 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2109 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/rpc.3:999
2113 msgid ""
2114 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2115 "size I<SZ>."
2116 msgstr ""
2117 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2118 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/rpc.3:1002
2122 #, no-wrap
2123 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2124 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2128 msgid ""
2129 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2130 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2131 msgstr ""
2132 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2133 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/rpc.3:1010
2137 #, no-wrap
2138 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2139 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/rpc.3:1016
2143 msgid ""
2144 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2145 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2146 "package."
2147 msgstr ""
2148 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2149 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/rpc.3:1019
2153 #, no-wrap
2154 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2155 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2159 msgid ""
2160 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2161 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2162 msgstr ""
2163 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2164 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2165 "利である。"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/rpc.3:1027
2169 #, no-wrap
2170 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2171 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2175 msgid ""
2176 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2177 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2178 msgstr ""
2179 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2180 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/rpc.3:1035
2184 #, no-wrap
2185 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2186 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2190 msgid ""
2191 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2192 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2193 "the RPC package."
2194 msgstr ""
2195 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2196 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/rpc.3:1043
2200 #, no-wrap
2201 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2202 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/rpc.3:1052
2206 msgid ""
2207 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2208 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2209 "parameters without using the B<pmap> interface."
2210 msgstr ""
2211 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2212 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2213 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/rpc.3:1055
2217 #, no-wrap
2218 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2219 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/rpc.3:1062
2223 msgid ""
2224 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2225 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2226 "B<pmap> interface."
2227 msgstr ""
2228 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2229 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2230 "合に便利である。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/rpc.3:1065
2234 #, no-wrap
2235 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2236 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2240 msgid ""
2241 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2242 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2243 msgstr ""
2244 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2245 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/rpc.3:1073
2249 #, no-wrap
2250 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2251 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2255 msgid ""
2256 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2257 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2258 msgstr ""
2259 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2260 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/rpc.3:1081
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2266 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/rpc.3:1088
2270 msgid ""
2271 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2272 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2273 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2274 msgstr ""
2275 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2276 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2277 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/rpc.3:1091
2281 #, no-wrap
2282 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2283 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/rpc.3:1098
2287 msgid ""
2288 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2289 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2290 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2291 msgstr ""
2292 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2293 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2294 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2295
2296 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2297 #.  .BR rpc_secure (3),
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/rpc.3:1102
2300 msgid "B<xdr>(3)"
2301 msgstr "B<xdr>(3)"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/rpc.3:1104 build/C/man3/xdr.3:542
2305 msgid "The following manuals:"
2306 msgstr "以下のマニュアル:"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/rpc.3:1106
2310 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2311 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/rpc.3:1108
2315 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2316 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/rpc.3:1110
2320 msgid "rpcgen Programming Guide"
2321 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2325 msgid ""
2326 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2327 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2328 msgstr ""
2329 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2330 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2331
2332 #. type: TH
2333 #: build/C/man5/rpc.5:4
2334 #, no-wrap
2335 msgid "1985-09-26"
2336 msgstr "1985-09-26"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man5/rpc.5:7
2340 msgid "rpc - RPC program number data base"
2341 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man5/rpc.5:9
2345 msgid "B</etc/rpc>"
2346 msgstr "B</etc/rpc>"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man5/rpc.5:15
2350 msgid ""
2351 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2352 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2353 msgstr ""
2354 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2355 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man5/rpc.5:17
2359 msgid "name of server for the RPC program"
2360 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man5/rpc.5:21
2364 msgid "RPC program number"
2365 msgstr "RPC プログラム番号"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man5/rpc.5:25
2369 msgid "aliases"
2370 msgstr "別名"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man5/rpc.5:31
2374 msgid ""
2375 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2376 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2377 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2378 msgstr ""
2379 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2380 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2381 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man5/rpc.5:34
2385 msgid ""
2386 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2387 "distribution."
2388 msgstr ""
2389 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2390 "示す。"
2391
2392 #. type: ta
2393 #: build/C/man5/rpc.5:35
2394 #, no-wrap
2395 msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2396 msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man5/rpc.5:69
2400 #, no-wrap
2401 msgid ""
2402 "#\n"
2403 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2404 "#\n"
2405 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2406 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2407 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2408 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2409 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2410 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2411 "ypbind\t\t100007\n"
2412 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2413 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2414 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2415 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2416 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2417 "3270_mapper\t\t100013\n"
2418 "rje_mapper\t\t100014\n"
2419 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2420 "database_svc\t\t100016\n"
2421 "rexd\t\t100017\trex\n"
2422 "alis\t\t100018\n"
2423 "sched\t\t100019\n"
2424 "llockmgr\t\t100020\n"
2425 "nlockmgr\t\t100021\n"
2426 "x25.inr\t\t100022\n"
2427 "statmon\t\t100023\n"
2428 "status\t\t100024\n"
2429 "bootparam\t\t100026\n"
2430 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2431 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2432 "tfsd\t\t100037\n"
2433 "nsed\t\t100038\n"
2434 "nsemntd\t\t100039\n"
2435 msgstr ""
2436 "#\n"
2437 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2438 "#\n"
2439 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2440 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2441 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2442 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2443 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2444 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2445 "ypbind\t\t100007\n"
2446 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2447 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2448 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2449 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2450 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2451 "3270_mapper\t\t100013\n"
2452 "rje_mapper\t\t100014\n"
2453 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2454 "database_svc\t\t100016\n"
2455 "rexd\t\t100017\trex\n"
2456 "alis\t\t100018\n"
2457 "sched\t\t100019\n"
2458 "llockmgr\t\t100020\n"
2459 "nlockmgr\t\t100021\n"
2460 "x25.inr\t\t100022\n"
2461 "statmon\t\t100023\n"
2462 "status\t\t100024\n"
2463 "bootparam\t\t100026\n"
2464 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2465 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2466 "tfsd\t\t100037 \n"
2467 "nsed\t\t100038\n"
2468 "nsemntd\t\t100039\n"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man5/rpc.5:75
2472 msgid "RPC program number data base"
2473 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man5/rpc.5:77
2477 msgid "B<getrpcent>(3)"
2478 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2479
2480 #. type: TH
2481 #: build/C/man3/rtime.3:8
2482 #, no-wrap
2483 msgid "RTIME"
2484 msgstr "RTIME"
2485
2486 #. type: TH
2487 #: build/C/man3/rtime.3:8
2488 #, no-wrap
2489 msgid "2010-02-25"
2490 msgstr "2010-02-25"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/rtime.3:11
2494 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2495 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/rtime.3:14
2499 #, no-wrap
2500 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2501 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/rtime.3:17
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2508 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2509 msgstr ""
2510 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2511 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/rtime.3:21
2515 msgid ""
2516 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2517 "obtain the time from a remote machine."
2518 msgstr ""
2519 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2520 "トマシンから時刻を取得する。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/rtime.3:27
2524 msgid ""
2525 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2526 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2527 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2528 "(UTC)."
2529 msgstr ""
2530 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2531 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2532 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/rtime.3:32
2536 msgid ""
2537 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2538 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2539 msgstr ""
2540 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2541 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/rtime.3:38
2545 msgid ""
2546 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2547 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2548 "appropriately."
2549 msgstr ""
2550 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2551 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2552 "設定される。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/rtime.3:47
2556 msgid ""
2557 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2558 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2559 msgstr ""
2560 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2561 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2562 "可能性がある:"
2563
2564 #. type: TP
2565 #: build/C/man3/rtime.3:47
2566 #, no-wrap
2567 msgid "B<EIO>"
2568 msgstr "B<EIO>"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/rtime.3:50
2572 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2573 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man3/rtime.3:50
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2579 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/rtime.3:53
2583 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2584 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/rtime.3:55
2588 msgid "Only IPv4 is supported."
2589 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/rtime.3:62
2593 msgid ""
2594 "Some I<in.timed> versions only support TCP.  Try the example program with "
2595 "I<use_tcp> set to 1."
2596 msgstr ""
2597 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2598 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/rtime.3:64
2602 msgid "Libc5 uses the prototype"
2603 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/rtime.3:66
2607 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2608 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/rtime.3:71
2612 msgid ""
2613 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2614 msgstr ""
2615 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2616 "要とする。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/rtime.3:74
2620 msgid ""
2621 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2622 "machines."
2623 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2624
2625 #. type: SH
2626 #: build/C/man3/rtime.3:74
2627 #, no-wrap
2628 msgid "EXAMPLE"
2629 msgstr "例"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/rtime.3:80
2633 msgid ""
2634 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2635 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2636 msgstr ""
2637 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2638 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2639 "い。"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/rtime.3:84
2643 msgid ""
2644 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2645 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2646 msgstr ""
2647 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2648 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/rtime.3:93
2652 #, no-wrap
2653 msgid ""
2654 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2655 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2656 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2657 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2658 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2659 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2660 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2661 msgstr ""
2662 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2663 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2664 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2665 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2666 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2667 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2668 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/rtime.3:96
2672 #, no-wrap
2673 msgid ""
2674 "int use_tcp = 0;\n"
2675 "char *servername = \"linux\";\n"
2676 msgstr ""
2677 "int use_tcp = 0;\n"
2678 "char *servername = \"linux\";\n"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/rtime.3:105
2682 #, no-wrap
2683 msgid ""
2684 "int\n"
2685 "main(void)\n"
2686 "{\n"
2687 "    struct sockaddr_in name;\n"
2688 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2689 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2690 "    struct hostent *hent;\n"
2691 "    int ret;\n"
2692 msgstr ""
2693 "int\n"
2694 "main(void)\n"
2695 "{\n"
2696 "    struct sockaddr_in name;\n"
2697 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2698 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2699 "    struct hostent *hent;\n"
2700 "    int ret;\n"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/rtime.3:110
2704 #, no-wrap
2705 msgid ""
2706 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2707 "    sethostent(1);\n"
2708 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2709 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2710 msgstr ""
2711 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2712 "    sethostent(1);\n"
2713 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2714 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/rtime.3:116
2718 #, no-wrap
2719 msgid ""
2720 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2721 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2722 "        perror(\"rtime error\");\n"
2723 "    else\n"
2724 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2725 msgstr ""
2726 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2727 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2728 "        perror(\"rtime error\");\n"
2729 "    else\n"
2730 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/rtime.3:119
2734 #, no-wrap
2735 msgid ""
2736 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2737 "}\n"
2738 msgstr ""
2739 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2740 "}\n"
2741
2742 #.  .BR netdate (1),
2743 #.  .BR rdate (1),
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man3/rtime.3:125
2746 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2747 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2748
2749 #. type: TH
2750 #: build/C/man3/xdr.3:7
2751 #, no-wrap
2752 msgid "XDR"
2753 msgstr "XDR"
2754
2755 #. type: TH
2756 #: build/C/man3/xdr.3:7
2757 #, no-wrap
2758 msgid "2007-12-30"
2759 msgstr "2007-12-30"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/xdr.3:10
2763 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2764 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/xdr.3:16
2768 msgid ""
2769 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2770 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2771 "transmitted using these routines."
2772 msgstr ""
2773 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2774 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2775 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/xdr.3:20
2779 msgid ""
2780 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2781 "the following types:"
2782 msgstr ""
2783 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2784 "は次の型が使用される。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/xdr.3:33
2788 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2789 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/xdr.3:38
2793 #, no-wrap
2794 msgid ""
2795 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2796 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2797 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2798 msgstr ""
2799 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2800 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2801 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/xdr.3:59
2805 msgid ""
2806 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2807 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2808 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2809 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2810 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2811 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2812 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2813 "succeeds, zero otherwise."
2814 msgstr ""
2815 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2816 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2817 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2818 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2819 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2820 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man3/xdr.3:62
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2826 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/xdr.3:70
2830 msgid ""
2831 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2832 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2833 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2834 "otherwise."
2835 msgstr ""
2836 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2837 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2838 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/xdr.3:74
2842 #, no-wrap
2843 msgid ""
2844 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2845 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2846 msgstr ""
2847 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2848 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/xdr.3:87
2852 msgid ""
2853 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2854 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2855 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2856 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2857 "zero otherwise."
2858 msgstr ""
2859 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2860 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2861 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2862 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/xdr.3:90
2866 #, no-wrap
2867 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2868 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/xdr.3:102
2872 msgid ""
2873 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2874 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2875 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2876 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2877 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2878 msgstr ""
2879 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2880 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2881 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2882 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/xdr.3:105
2886 #, no-wrap
2887 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2888 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/xdr.3:116
2892 msgid ""
2893 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2894 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2895 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2896 "is undefined."
2897 msgstr ""
2898 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2899 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2900 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2901 "る。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/xdr.3:119
2905 #, no-wrap
2906 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2907 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/xdr.3:125
2911 msgid ""
2912 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2913 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2914 "zero otherwise."
2915 msgstr ""
2916 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2917 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/xdr.3:128
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2923 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/xdr.3:134
2927 msgid ""
2928 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2929 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2930 "succeeds, zero otherwise."
2931 msgstr ""
2932 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2933 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/xdr.3:137
2937 #, no-wrap
2938 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2939 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/xdr.3:143
2943 msgid ""
2944 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2945 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2946 msgstr ""
2947 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2948 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/xdr.3:146
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2954 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/xdr.3:156
2958 msgid ""
2959 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2960 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2961 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2962 "to I<is> freed (recursively)."
2963 msgstr ""
2964 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2965 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2966 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2967 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/xdr.3:159
2971 #, no-wrap
2972 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2973 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/xdr.3:169
2977 msgid ""
2978 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2979 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2980 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2981 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2982 "instances need not guarantee this."
2983 msgstr ""
2984 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2985 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2986 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2987 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/xdr.3:172
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2993 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/xdr.3:182
2997 msgid ""
2998 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
2999 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3000 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3001 "pointer is cast to I<long *>."
3002 msgstr ""
3003 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3004 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3005 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
3006 "*> にキャストされる。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/xdr.3:189
3010 msgid ""
3011 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3012 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3013 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3014 msgstr ""
3015 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3016 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3017 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/xdr.3:192
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3023 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/xdr.3:197
3027 msgid ""
3028 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3029 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3030 msgstr ""
3031 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3032 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/xdr.3:200
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3038 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/xdr.3:206
3042 msgid ""
3043 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3044 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3045 "otherwise."
3046 msgstr ""
3047 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3048 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/xdr.3:210
3052 #, no-wrap
3053 msgid ""
3054 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3055 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3056 msgstr ""
3057 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3058 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/xdr.3:227
3062 msgid ""
3063 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3064 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3065 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3066 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3067 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3068 msgstr ""
3069 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3070 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3071 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3072 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3073 "か)。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/xdr.3:230
3077 #, no-wrap
3078 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3079 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/xdr.3:240
3083 msgid ""
3084 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3085 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3086 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3087 "succeeds, zero otherwise."
3088 msgstr ""
3089 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3090 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3091 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/xdr.3:244
3095 #, no-wrap
3096 msgid ""
3097 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3098 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3099 msgstr ""
3100 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3101 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/xdr.3:256
3105 msgid ""
3106 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3107 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3108 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3109 msgstr ""
3110 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3111 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3112 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3113 "る。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/xdr.3:262
3117 #, no-wrap
3118 msgid ""
3119 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3120 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3121 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3122 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3123 msgstr ""
3124 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3125 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3126 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3127 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/xdr.3:289
3131 msgid ""
3132 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3133 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3134 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3135 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3136 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3137 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3138 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3139 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3140 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3141 "field must be set by the caller."
3142 msgstr ""
3143 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3144 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3145 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3146 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3147 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3148 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3149 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3150 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3151 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3152 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/xdr.3:293
3156 msgid ""
3157 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3158 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3159 "boundary information."
3160 msgstr ""
3161 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3162 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/xdr.3:296
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3168 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man3/xdr.3:305
3172 msgid ""
3173 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3174 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3175 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3176 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3177 msgstr ""
3178 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3179 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3180 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3181 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/xdr.3:308
3185 #, no-wrap
3186 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3187 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/xdr.3:315
3191 msgid ""
3192 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3193 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3194 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3195 msgstr ""
3196 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3197 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3198 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/xdr.3:318
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3204 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/xdr.3:326
3208 msgid ""
3209 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3210 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3211 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3212 "succeeds, zero otherwise."
3213 msgstr ""
3214 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3215 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3216 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3217 "失敗した場合はゼロを返す。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/xdr.3:330
3221 #, no-wrap
3222 msgid ""
3223 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3224 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3225 msgstr ""
3226 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3227 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/xdr.3:346
3231 msgid ""
3232 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3233 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3234 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3235 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3236 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3237 msgstr ""
3238 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3239 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3240 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3241 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/xdr.3:351
3245 msgid ""
3246 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3247 "()  instead."
3248 msgstr ""
3249 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3250 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/xdr.3:354
3254 #, no-wrap
3255 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3256 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/xdr.3:365
3260 msgid ""
3261 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3262 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3263 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3264 "zero otherwise."
3265 msgstr ""
3266 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3267 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3268 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3269 "の場合は 0 を返す。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/xdr.3:369
3273 msgid ""
3274 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3275 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3276 msgstr ""
3277 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3278 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3279 "敗するかもしれない。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/xdr.3:372
3283 #, no-wrap
3284 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3285 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/xdr.3:378
3289 msgid ""
3290 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3291 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3292 "otherwise."
3293 msgstr ""
3294 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3295 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/xdr.3:381
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3301 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/xdr.3:396
3305 msgid ""
3306 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3307 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3308 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3309 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3310 msgstr ""
3311 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3312 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3313 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3314 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/xdr.3:403
3318 msgid ""
3319 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3320 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3321 msgstr ""
3322 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3323 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3324 "い。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/xdr.3:406
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3330 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/xdr.3:416
3334 msgid ""
3335 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3336 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3337 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3338 "it succeeds, zero otherwise."
3339 msgstr ""
3340 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3341 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3342 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3343 "す。"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/xdr.3:419
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3349 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/xdr.3:425
3353 msgid ""
3354 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3355 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3356 "zero otherwise."
3357 msgstr ""
3358 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3359 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/xdr.3:428
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3365 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/xdr.3:434
3369 msgid ""
3370 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3371 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3372 "otherwise."
3373 msgstr ""
3374 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3375 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/xdr.3:437
3379 #, no-wrap
3380 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3381 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/xdr.3:443
3385 msgid ""
3386 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3387 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3388 "zero otherwise."
3389 msgstr ""
3390 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3391 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/xdr.3:446
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3397 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/xdr.3:452
3401 msgid ""
3402 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3403 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3404 "zero otherwise."
3405 msgstr ""
3406 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3407 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/xdr.3:457
3411 #, no-wrap
3412 msgid ""
3413 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3414 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3415 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3416 msgstr ""
3417 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3418 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3419 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xdr.3:491
3423 msgid ""
3424 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3425 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3426 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3427 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3428 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3429 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3430 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3431 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3432 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3433 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3434 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3435 msgstr ""
3436 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3437 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3438 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3439 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3440 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3441 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3442 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3443 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3444 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3445 "敗した場合はゼロを返す。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/xdr.3:495
3449 #, no-wrap
3450 msgid ""
3451 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3452 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3453 msgstr ""
3454 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3455 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/xdr.3:514
3459 msgid ""
3460 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3461 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3462 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3463 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3464 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3465 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3466 "one if it succeeds, zero otherwise."
3467 msgstr ""
3468 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3469 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3470 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3471 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3472 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/xdr.3:517
3476 #, no-wrap
3477 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3478 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/xdr.3:522
3482 msgid ""
3483 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3484 "require a function argument, where nothing is to be done."
3485 msgstr ""
3486 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3487 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/xdr.3:525
3491 #, no-wrap
3492 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3493 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/xdr.3:538
3497 msgid ""
3498 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3499 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3500 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3501 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3502 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3503 "zero otherwise."
3504 msgstr ""
3505 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3506 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3507 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3508 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3509 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3510 "返す。"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/xdr.3:540
3514 msgid "B<rpc>(3)"
3515 msgstr "B<rpc>(3)"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/xdr.3:544
3519 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3520 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/xdr.3:546
3524 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3525 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man3/xdr.3:550
3529 msgid ""
3530 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3531 "Inc., USC-ISI."
3532 msgstr ""
3533 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3534 "Inc., USC-ISI."