OSDN Git Service

Update the version to 3.68 in ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:37+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8
26 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12
27 #, fuzzy, no-wrap
28 #| msgid "2014-05-10"
29 msgid "2014-05-28"
30 msgstr "2014-05-10"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
34 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
35 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
36 #: build/C/man3/xdr.3:11
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux Programmer's Manual"
39 msgstr "Linux Programmer's Manual"
40
41 #. type: SH
42 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
43 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
44 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
45 #: build/C/man3/xdr.3:12
46 #, no-wrap
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名前"
49
50 #. type: Plain text
51 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
52 msgid ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
54 msgstr ""
55 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
56 "を取得する"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
60 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
61 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
74 #, no-wrap
75 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
76 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
77
78 #. type: Plain text
79 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
80 #, fuzzy, no-wrap
81 #| msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
82 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
83 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
87 #, no-wrap
88 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
89 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
93 #, no-wrap
94 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
95 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
99 #, no-wrap
100 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
101 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
105 #: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27
106 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
107 #, no-wrap
108 msgid "DESCRIPTION"
109 msgstr "説明"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
113 msgid ""
114 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
115 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
116 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
117 msgstr ""
118 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
119 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
120 "フィールドを含んでいる。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "struct rpcent {\n"
127 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
128 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
129 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
130 "};\n"
131 msgstr ""
132 "struct rpcent {\n"
133 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
134 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
135 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
136 "};\n"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
140 msgid "The members of this structure are:"
141 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
145 #, no-wrap
146 msgid "I<r_name>"
147 msgstr "I<r_name>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
151 msgid "The name of the server for this RPC program."
152 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
153
154 #. type: TP
155 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
156 #, no-wrap
157 msgid "I<r_aliases>"
158 msgstr "I<r_aliases>"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
162 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
163 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
164
165 #. type: TP
166 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
167 #, no-wrap
168 msgid "I<r_number>"
169 msgstr "I<r_number>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
173 msgid "The RPC program number for this service."
174 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
178 msgid ""
179 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
180 "connection is opened to the database if necessary."
181 msgstr ""
182 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
183 "接続がオープンされる。"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
187 msgid ""
188 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
189 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
190 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
191 "B<getrpc*>()  functions."
192 msgstr ""
193 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
194 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
195 "B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
199 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
200 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
204 msgid ""
205 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
206 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
207 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
208 msgstr ""
209 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
210 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
211 "するまで、順番に 探していく。"
212
213 #. type: SH
214 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
215 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
216 #, no-wrap
217 msgid "RETURN VALUE"
218 msgstr "返り値"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
222 msgid ""
223 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
224 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
225 "returned on EOF or error."
226 msgstr ""
227 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
228 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
229 "場合には NULL を返す。"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
233 #, no-wrap
234 msgid "FILES"
235 msgstr "ファイル"
236
237 #. type: TP
238 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
239 #, no-wrap
240 msgid "I</etc/rpc>"
241 msgstr "I</etc/rpc>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
245 msgid "RPC program number database."
246 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
247
248 #. type: SH
249 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
250 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
251 #, no-wrap
252 msgid "CONFORMING TO"
253 msgstr "準拠"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41
257 msgid ""
258 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
259 msgstr ""
260 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
264 #, no-wrap
265 msgid "BUGS"
266 msgstr "バグ"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
270 msgid ""
271 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
272 "to be saved."
273 msgstr ""
274 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
275 "る。"
276
277 #. type: SH
278 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
279 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
280 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
281 #, no-wrap
282 msgid "SEE ALSO"
283 msgstr "関連項目"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
287 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
288 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
289
290 #. type: SH
291 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
292 #: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70
293 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138
294 #: build/C/man3/xdr.3:555
295 #, no-wrap
296 msgid "COLOPHON"
297 msgstr "この文書について"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145
301 #: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78
302 #: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146
303 #: build/C/man3/xdr.3:563
304 msgid ""
305 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
306 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
307 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
308 "pages/."
309 msgstr ""
310 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
311 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
312 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
313
314 #. type: TH
315 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
316 #, no-wrap
317 msgid "GETRPCENT_R"
318 msgstr "GETRPCENT_R"
319
320 #. type: TH
321 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
322 #, no-wrap
323 msgid "2010-09-10"
324 msgstr "2010-09-10"
325
326 #. type: TH
327 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
328 #, no-wrap
329 msgid "GNU"
330 msgstr "GNU"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
334 msgid ""
335 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
336 msgstr ""
337 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
338 "取得する (リエントラント版)"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
345 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
346 msgstr ""
347 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
348 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
355 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
356 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
357 msgstr ""
358 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
359 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
360 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
364 #, no-wrap
365 msgid ""
366 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
367 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
368 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
369 msgstr ""
370 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
371 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
372 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
376 msgid ""
377 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
378 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
382 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
383 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
384
385 #. type: Plain text
386 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
387 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
388 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
392 msgid ""
393 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
394 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
395 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
396 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
397 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
398 "nonreentrant functions."
399 msgstr ""
400 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
401 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
402 "リエントラント版である。\n"
403 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
404 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
405 "説明する。"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
409 msgid ""
410 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
411 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
412 "pointed to by I<result_buf>."
413 msgstr ""
414 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
415 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
416 "指す場所にコピーする。"
417
418 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
419 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
422 msgid ""
423 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
424 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
425 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
426 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
427 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
428 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
429 msgstr ""
430 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
431 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
432 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
433 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
434 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
435 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
436 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
440 msgid ""
441 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
442 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
443 msgstr ""
444 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
445 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
446 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
450 msgid ""
451 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
452 "positive error numbers listed in ERRORS."
453 msgstr ""
454 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
455 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
459 msgid ""
460 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
461 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
462 msgstr ""
463 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
464 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
465 "I<result> には NULL が設定される。"
466
467 #. type: SH
468 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
469 #, no-wrap
470 msgid "ERRORS"
471 msgstr "エラー"
472
473 #. type: TP
474 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
475 #, no-wrap
476 msgid "B<ENOENT>"
477 msgstr "B<ENOENT>"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
481 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
482 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
483
484 #. type: TP
485 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
486 #, no-wrap
487 msgid "B<ERANGE>"
488 msgstr "B<ERANGE>"
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
492 msgid ""
493 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
494 "I<buflen>)."
495 msgstr ""
496 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
497 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
501 msgid ""
502 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
503 "some other systems, though typically with different calling signatures."
504 msgstr ""
505 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
506 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
507 "通常は関数の引き数が異なる。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
511 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
512 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
513
514 #. type: TH
515 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
516 #, no-wrap
517 msgid "GETRPCPORT"
518 msgstr "GETRPCPORT"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
522 msgid "getrpcport - get RPC port number"
523 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/getrpcport.3:14
527 #, fuzzy, no-wrap
528 #| msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
529 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
530 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getrpcport.3:17
534 #, fuzzy, no-wrap
535 #| msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
536 msgid "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
537 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
541 msgid ""
542 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
543 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
544 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
545 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
546 "will still return a port number (for some version of the program)  "
547 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
548 "be detected upon the first call to the service."
549 msgstr ""
550 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
551 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
552 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
553 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
554 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
555 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
556 "される。"
557
558 #. type: TH
559 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
560 #, no-wrap
561 msgid "KEY_SETSECRET"
562 msgstr "KEY_SETSECRET"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
566 msgid ""
567 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
568 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
569 msgstr ""
570 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
571 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
575 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
576 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
580 #, fuzzy
581 #| msgid ""
582 #| "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
583 #| "*>I<deskey>B<);>"
584 msgid ""
585 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
586 ">"
587 msgstr ""
588 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
589 "*>I<deskey>B<);>"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
593 #, fuzzy
594 #| msgid ""
595 #| "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
596 #| "*>I<deskey>B<);>"
597 msgid ""
598 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
599 ">"
600 msgstr ""
601 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
602 "*>I<deskey>B<);>"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
606 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
607 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
611 #, fuzzy
612 #| msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
613 msgid "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
614 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
618 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
619 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
623 msgid ""
624 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
625 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
626 msgstr ""
627 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
628 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
632 msgid ""
633 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
634 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
635 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
636 msgstr ""
637 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
638 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
639 "秘密鍵が使用される。"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
643 msgid ""
644 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of "
645 "B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of "
646 "the server and the secret key associated with the effective UID of the "
647 "calling process."
648 msgstr ""
649 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
650 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
651 "号する。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
655 msgid ""
656 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
657 "conversation key."
658 msgstr ""
659 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
660 "使用される。"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
664 msgid ""
665 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
666 "UID of the calling process."
667 msgstr ""
668 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
669 "るために使用される。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
673 msgid ""
674 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
675 "key has been set for the effective UID of the calling process."
676 msgstr ""
677 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
678 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
682 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
683 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
684
685 #. type: SH
686 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
687 #, no-wrap
688 msgid "NOTES"
689 msgstr "注意"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
693 msgid ""
694 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
695 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
696 msgstr ""
697 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
698 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
699 "る。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
703 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
704 msgstr ""
705 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
706 "はすべて破棄された。"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
710 msgid "B<crypt>(3)"
711 msgstr "B<crypt>(3)"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
715 #, no-wrap
716 msgid "RPC"
717 msgstr "RPC"
718
719 #. type: TH
720 #: build/C/man3/rpc.3:11
721 #, no-wrap
722 msgid "2013-09-26"
723 msgstr "2013-09-26"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/rpc.3:14
727 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
728 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
729
730 #. type: SH
731 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
732 #, no-wrap
733 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
734 msgstr "書式と説明"
735
736 #.  .LP
737 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
738 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
739 #.  .BR rpc_secure (3).
740 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/rpc.3:26
743 msgid ""
744 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
745 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
746 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
747 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
748 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
749 msgstr ""
750 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
751 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
752 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
753 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
754 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/rpc.3:29
758 msgid ""
759 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
760 "hE<gt>>."
761 msgstr ""
762 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
763 "ンクルードすること。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/rpc.3:31
767 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
768 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
772 #, no-wrap
773 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
774 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/rpc.3:37
778 #, no-wrap
779 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
780 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/rpc.3:40
784 #, no-wrap
785 msgid ""
786 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
787 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
788 msgstr ""
789 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
790 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/rpc.3:50
794 msgid ""
795 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
796 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
797 msgstr ""
798 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
799 "照。"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/rpc.3:53
803 #, no-wrap
804 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
805 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/rpc.3:62
809 msgid ""
810 "A macro that destroys the authentication information associated with "
811 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
812 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
813 msgstr ""
814 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
815 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
816 "を使用することは未定義である。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/rpc.3:65
820 #, no-wrap
821 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
822 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/rpc.3:71
826 msgid ""
827 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
828 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
829 "default authentication used by RPC."
830 msgstr ""
831 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
832 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/rpc.3:75
836 #, no-wrap
837 msgid ""
838 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
839 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
840 msgstr ""
841 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
842 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/rpc.3:91
846 msgid ""
847 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
848 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
849 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
850 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
851 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
852 msgstr ""
853 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
854 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
855 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
856 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
857 "とは簡単である。"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/rpc.3:94
861 #, no-wrap
862 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
863 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/rpc.3:99
867 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
868 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/rpc.3:105
872 #, no-wrap
873 msgid ""
874 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
875 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
876 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
877 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
878 msgstr ""
879 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
880 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
881 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
882 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/rpc.3:129
886 msgid ""
887 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
888 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
889 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
890 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
891 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
892 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
893 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
894 "statuses into messages."
895 msgstr ""
896 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
897 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
898 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
899 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
900 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
901 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
902 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/rpc.3:135
906 msgid ""
907 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
908 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
909 "control of timeouts or authentication using this routine."
910 msgstr ""
911 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
912 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
913 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/rpc.3:142
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
920 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
921 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
922 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
923 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
924 msgstr ""
925 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
926 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
927 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
928 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
929 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/rpc.3:151
933 msgid ""
934 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
935 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
936 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
937 msgstr ""
938 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
939 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
940 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/rpc.3:155
944 #, no-wrap
945 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
946 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/rpc.3:172
950 msgid ""
951 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
952 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
953 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
954 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
955 "appropriate status."
956 msgstr ""
957 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
958 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
959 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
960 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
961 "適切な状態で終了する。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/rpc.3:176
965 msgid ""
966 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
967 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
968 msgstr ""
969 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
970 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/rpc.3:182
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
977 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
978 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
979 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
980 msgstr ""
981 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
982 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
983 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
984 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/rpc.3:201
988 msgid ""
989 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
990 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
991 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
992 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
993 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
994 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
995 "allowed for results to come back."
996 msgstr ""
997 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
998 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
999 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
1000 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
1001 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
1002 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
1003 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/rpc.3:204
1007 #, no-wrap
1008 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1009 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/rpc.3:217
1013 msgid ""
1014 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1015 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1016 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1017 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1018 "remains open."
1019 msgstr ""
1020 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1021 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1022 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1023 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1024 "オープンされたままである。"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/rpc.3:221
1028 #, no-wrap
1029 msgid ""
1030 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1031 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1032 msgstr ""
1033 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1034 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/rpc.3:232
1038 msgid ""
1039 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1040 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1041 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1042 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1043 "modified using B<clnt_control>()."
1044 msgstr ""
1045 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1046 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1047 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1048 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/rpc.3:237
1052 msgid ""
1053 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1054 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1055 "procedures that take large arguments or return huge results."
1056 msgstr ""
1057 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1058 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1059 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/rpc.3:240
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1065 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/rpc.3:251
1069 msgid ""
1070 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1071 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1072 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1073 "their argument types and what they do are:"
1074 msgstr ""
1075 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1076 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1077 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1078 "内容は以下の通りである:"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/rpc.3:256
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1085 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1086 msgstr ""
1087 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1088 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/rpc.3:264
1092 msgid ""
1093 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1094 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1095 msgstr ""
1096 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1097 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/rpc.3:268
1101 #, no-wrap
1102 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1103 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/rpc.3:272
1107 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1108 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/rpc.3:277
1112 #, no-wrap
1113 msgid ""
1114 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1115 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1116 msgstr ""
1117 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1118 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/rpc.3:283
1122 msgid ""
1123 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1124 "before retransmitting the request."
1125 msgstr ""
1126 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/rpc.3:286
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1132 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/rpc.3:297
1136 msgid ""
1137 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1138 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1139 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1140 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1141 "otherwise."
1142 msgstr ""
1143 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1144 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1145 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1146 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/rpc.3:300
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1152 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/rpc.3:305
1156 msgid ""
1157 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1158 "structure at address I<errp>."
1159 msgstr ""
1160 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1161 "た構造体へコピーする。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/rpc.3:308
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1167 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/rpc.3:322
1171 msgid ""
1172 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1173 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1174 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1175 "B<clntudp_create>()  call fails."
1176 msgstr ""
1177 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1178 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1179 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1180 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man3/rpc.3:325
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1186 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/rpc.3:332
1190 msgid ""
1191 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1192 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1193 msgstr ""
1194 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1195 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/rpc.3:335
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1201 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/rpc.3:345
1205 msgid ""
1206 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1207 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1208 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1209 msgstr ""
1210 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1211 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1212 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/rpc.3:348
1216 #, no-wrap
1217 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1218 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/rpc.3:353
1222 msgid ""
1223 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1224 "printing to the standard error."
1225 msgstr ""
1226 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1227 "列を返す点が異っている。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1231 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1232 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/rpc.3:358
1236 #, no-wrap
1237 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1238 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/rpc.3:365
1242 msgid ""
1243 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1244 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1245 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1246 "NEWLINE."
1247 msgstr ""
1248 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1249 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1250 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/rpc.3:383
1254 msgid ""
1255 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1256 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1257 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1258 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1259 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1260 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1261 "but the result will not get overwritten on each call."
1262 msgstr ""
1263 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1264 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1265 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1266 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに "
1267 "B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や "
1268 "B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポイン"
1269 "ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/rpc.3:386
1273 #, no-wrap
1274 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1275 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/rpc.3:393
1279 msgid ""
1280 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1281 "string instead of printing to standard error."
1282 msgstr ""
1283 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1284 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/rpc.3:399
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1290 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/rpc.3:412
1294 msgid ""
1295 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1296 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1297 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1298 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1299 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1300 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1301 "NULL if it fails."
1302 msgstr ""
1303 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1304 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1305 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1306 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1307 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1308 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1309 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/rpc.3:418
1313 #, no-wrap
1314 msgid ""
1315 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1316 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1317 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1318 msgstr ""
1319 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1320 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1321 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1322
1323 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/rpc.3:448
1326 msgid ""
1327 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1328 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1329 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1330 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1331 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1332 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1333 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1334 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1335 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1336 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1337 msgstr ""
1338 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1339 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1340 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1341 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1342 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1343 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1344 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1345 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1346 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1347 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1348 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man3/rpc.3:453
1352 #, no-wrap
1353 msgid ""
1354 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1355 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1356 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1357 msgstr ""
1358 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1359 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1360 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/rpc.3:479
1364 msgid ""
1365 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1366 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1367 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1368 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1369 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1370 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1371 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1372 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1373 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1374 "B<clnt_call>()."
1375 msgstr ""
1376 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1377 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1378 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1379 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1380 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1381 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1382 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1383 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1384 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1385 "定する。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/rpc.3:483
1389 msgid ""
1390 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1391 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1392 "arguments or return huge results."
1393 msgstr ""
1394 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1395 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1396 "ジャには使用できない。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/rpc.3:489
1400 #, no-wrap
1401 msgid ""
1402 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1403 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1404 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1405 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1406 msgstr ""
1407 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1408 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1409 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1410 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/rpc.3:515
1414 msgid ""
1415 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1416 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1417 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1418 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1419 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1420 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1421 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1422 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1423 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1424 "B<clnt_call>()."
1425 msgstr ""
1426 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1427 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1428 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1429 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1430 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1431 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1432 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1433 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1434 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1435 "定する。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1439 msgid ""
1440 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1441 "receiving UDP-based RPC messages."
1442 msgstr ""
1443 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1444 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/rpc.3:521
1448 #, no-wrap
1449 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1450 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/rpc.3:529
1454 msgid ""
1455 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1456 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1457 "B<htons(PMAPPORT)>."
1458 msgstr ""
1459 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1460 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1461 "る。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/rpc.3:532
1465 #, no-wrap
1466 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1467 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/rpc.3:543
1471 msgid ""
1472 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1473 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1474 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1475 "this routine."
1476 msgstr ""
1477 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1478 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1479 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1480 "はこのルーティンを使用している。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/rpc.3:548
1484 #, no-wrap
1485 msgid ""
1486 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1487 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1488 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1489 msgstr ""
1490 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1491 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1492 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/rpc.3:572
1496 msgid ""
1497 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1498 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1499 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1500 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1501 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1502 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1503 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1504 msgstr ""
1505 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1506 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1507 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1508 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1509 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1510 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1511 "いる。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/rpc.3:580
1515 #, no-wrap
1516 msgid ""
1517 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1518 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1519 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1520 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1521 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1522 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1523 msgstr ""
1524 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1525 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1526 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1527 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1528 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1529 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/rpc.3:600
1533 msgid ""
1534 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1535 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1536 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1537 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1538 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1539 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1540 "B<clnt_broadcast>()."
1541 msgstr ""
1542 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1543 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1544 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1545 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については "
1546 "B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping"
1547 "\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/rpc.3:604
1551 #, no-wrap
1552 msgid ""
1553 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1554 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1555 msgstr ""
1556 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1557 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/rpc.3:624
1561 msgid ""
1562 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1563 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1564 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1565 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1566 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1567 msgstr ""
1568 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1569 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1570 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1571 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1572 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1573 "動的に実行される。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man3/rpc.3:627
1577 #, no-wrap
1578 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1579 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/rpc.3:639
1583 msgid ""
1584 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1585 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1586 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1587 "otherwise."
1588 msgstr ""
1589 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1590 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1591 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1592 "敗した場合には 0 を返す。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/rpc.3:644
1596 #, no-wrap
1597 msgid ""
1598 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1599 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1600 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1601 msgstr ""
1602 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1603 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1604 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/rpc.3:664
1608 msgid ""
1609 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1610 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1611 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1612 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1613 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1614 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1615 "otherwise."
1616 msgstr ""
1617 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1618 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1619 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1620 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1621 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1622 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1623 "には -1 を返す。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man3/rpc.3:669
1627 msgid ""
1628 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1629 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1630 msgstr ""
1631 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1632 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/rpc.3:672
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1638 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/rpc.3:679
1642 msgid ""
1643 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1644 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1645 "reason why."
1646 msgstr ""
1647 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1648 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/rpc.3:682
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1654 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/rpc.3:693
1658 msgid ""
1659 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1660 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1661 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1662 "routine."
1663 msgstr ""
1664 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1665 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1666 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/rpc.3:696
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1672 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/rpc.3:710
1676 msgid ""
1677 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1678 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1679 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1680 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1681 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1682 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1683 msgstr ""
1684 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1685 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ"
1686 "スの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1687 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1688 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1689 "いるかもしれない。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man3/rpc.3:713
1693 #, no-wrap
1694 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1695 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man3/rpc.3:720
1699 msgid ""
1700 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1701 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1702 msgstr ""
1703 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1704 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man3/rpc.3:723
1708 #, no-wrap
1709 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1710 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/rpc.3:730
1714 msgid ""
1715 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1716 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1717 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1718 msgstr ""
1719 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1720 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1721 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/rpc.3:733
1725 #, no-wrap
1726 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1727 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/rpc.3:744
1731 msgid ""
1732 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1733 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1734 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1735 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1736 "otherwise."
1737 msgstr ""
1738 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1739 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1740 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1741 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/rpc.3:747
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1747 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/rpc.3:752
1751 msgid ""
1752 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1753 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1754 msgstr ""
1755 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1756 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/rpc.3:755
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1762 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/rpc.3:769
1766 msgid ""
1767 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1768 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1769 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1770 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1771 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1772 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1773 msgstr ""
1774 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1775 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1776 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1777 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1778 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1779 "れた時に 返ってくる。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/rpc.3:772
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1785 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/rpc.3:779
1789 msgid ""
1790 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1791 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1792 msgstr ""
1793 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1794 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/rpc.3:785
1798 #, no-wrap
1799 msgid ""
1800 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1801 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1802 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1803 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1804 msgstr ""
1805 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1806 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1807 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1808 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/rpc.3:815
1812 msgid ""
1813 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1814 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1815 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1816 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1817 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1818 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1819 "following form:"
1820 msgstr ""
1821 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1822 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1823 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1824 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1825 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1826 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/rpc.3:819
1830 #, no-wrap
1831 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1832 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/rpc.3:825
1836 msgid ""
1837 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1838 "otherwise."
1839 msgstr ""
1840 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1841 "返す。"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/rpc.3:828
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1847 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/rpc.3:838
1851 msgid ""
1852 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1853 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1854 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1855 msgstr ""
1856 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1857 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1858 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/rpc.3:842
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1864 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/rpc.3:854
1868 msgid ""
1869 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1870 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1871 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1872 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1873 "succeeds, zero otherwise."
1874 msgstr ""
1875 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1876 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1877 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1878 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1879 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/rpc.3:857
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1885 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/rpc.3:864
1889 msgid ""
1890 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1891 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1892 msgstr ""
1893 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1894 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/rpc.3:867
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1900 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/rpc.3:871
1904 msgid ""
1905 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1906 "procedure call due to an authentication error."
1907 msgstr ""
1908 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1909 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/rpc.3:874
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1915 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/rpc.3:880
1919 msgid ""
1920 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1921 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1922 msgstr ""
1923 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1924 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/rpc.3:883
1928 #, no-wrap
1929 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1930 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/rpc.3:887
1934 msgid ""
1935 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1936 "number that the caller requests."
1937 msgstr ""
1938 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1939 "呼び出される。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/rpc.3:890
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1945 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/rpc.3:894
1949 msgid ""
1950 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1951 "Service implementors usually do not need this routine."
1952 msgstr ""
1953 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1954 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/rpc.3:897
1958 #, no-wrap
1959 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1960 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/rpc.3:902
1964 msgid ""
1965 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1966 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1967 msgstr ""
1968 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1969 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/rpc.3:905
1973 #, no-wrap
1974 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1975 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/rpc.3:911
1979 msgid ""
1980 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1981 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1982 "allocate storage, it may call this routine."
1983 msgstr ""
1984 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1985 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1986 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1987 "い。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/rpc.3:914
1991 #, no-wrap
1992 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1993 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/rpc.3:920
1997 msgid ""
1998 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1999 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
2000 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
2001 msgstr ""
2002 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
2003 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2004 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/rpc.3:924
2008 #, no-wrap
2009 msgid ""
2010 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2011 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2012 msgstr ""
2013 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2014 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man3/rpc.3:934
2018 msgid ""
2019 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2020 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2021 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2022 "zero, a reasonable default is chosen."
2023 msgstr ""
2024 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2025 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2026 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2027 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/rpc.3:937
2031 #, no-wrap
2032 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2033 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/rpc.3:947
2037 msgid ""
2038 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2039 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2040 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2041 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2042 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2043 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2044 msgstr ""
2045 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2046 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2047 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2048 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2049 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2050 "敗した場合は NULL を返す。"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man3/rpc.3:951
2054 #, no-wrap
2055 msgid ""
2056 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2057 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2058 msgstr ""
2059 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2060 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man3/rpc.3:971
2064 msgid ""
2065 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2066 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2067 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2068 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2069 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2070 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2071 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2072 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2073 "defaults."
2074 msgstr ""
2075 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2076 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2077 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2078 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2079 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2080 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2081 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2082 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2083 "なデフォルトが選択される。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man3/rpc.3:975
2087 #, no-wrap
2088 msgid ""
2089 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2090 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2091 msgstr ""
2092 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2093 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/rpc.3:992
2097 msgid ""
2098 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2099 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2100 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2101 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2102 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2103 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2104 "This routine returns NULL if it fails."
2105 msgstr ""
2106 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2107 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2108 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2109 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2110 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2111 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2112 "敗した場合には NULL を返す。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/rpc.3:998
2116 #, no-wrap
2117 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2118 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2122 msgid ""
2123 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2124 "size I<SZ>."
2125 msgstr ""
2126 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2127 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2133 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2137 msgid ""
2138 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2139 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2140 msgstr ""
2141 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2142 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2148 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2152 msgid ""
2153 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2154 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2155 "package."
2156 msgstr ""
2157 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2158 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2162 #, no-wrap
2163 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2164 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2168 msgid ""
2169 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2170 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2171 msgstr ""
2172 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2173 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2174 "利である。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2180 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2184 msgid ""
2185 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2186 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2187 msgstr ""
2188 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2189 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2193 #, no-wrap
2194 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2195 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2199 msgid ""
2200 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2201 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2202 "the RPC package."
2203 msgstr ""
2204 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2205 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2209 #, no-wrap
2210 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2211 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2215 msgid ""
2216 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2217 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2218 "parameters without using the B<pmap> interface."
2219 msgstr ""
2220 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2221 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2222 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2226 #, no-wrap
2227 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2228 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2232 msgid ""
2233 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2234 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2235 "B<pmap> interface."
2236 msgstr ""
2237 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2238 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2239 "合に便利である。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2243 #, no-wrap
2244 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2245 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2249 msgid ""
2250 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2251 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2252 msgstr ""
2253 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2254 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2258 #, no-wrap
2259 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2260 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2264 msgid ""
2265 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2266 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2267 msgstr ""
2268 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2269 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2273 #, no-wrap
2274 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2275 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2279 msgid ""
2280 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2281 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2282 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2283 msgstr ""
2284 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2285 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2286 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2290 #, no-wrap
2291 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2292 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2296 msgid ""
2297 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2298 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2299 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2300 msgstr ""
2301 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2302 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2303 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2304
2305 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2306 #.  .BR rpc_secure (3),
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2309 msgid "B<xdr>(3)"
2310 msgstr "B<xdr>(3)"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2314 msgid "The following manuals:"
2315 msgstr "以下のマニュアル:"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2319 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2320 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2324 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2325 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2329 msgid "rpcgen Programming Guide"
2330 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2334 msgid ""
2335 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2336 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2337 msgstr ""
2338 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2339 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2340
2341 #. type: TH
2342 #: build/C/man5/rpc.5:8
2343 #, no-wrap
2344 msgid "1985-09-26"
2345 msgstr "1985-09-26"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man5/rpc.5:11
2349 msgid "rpc - RPC program number data base"
2350 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man5/rpc.5:13
2354 msgid "B</etc/rpc>"
2355 msgstr "B</etc/rpc>"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man5/rpc.5:19
2359 msgid ""
2360 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2361 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2362 msgstr ""
2363 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2364 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man5/rpc.5:21
2368 msgid "name of server for the RPC program"
2369 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man5/rpc.5:25
2373 msgid "RPC program number"
2374 msgstr "RPC プログラム番号"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man5/rpc.5:29
2378 msgid "aliases"
2379 msgstr "別名"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man5/rpc.5:35
2383 msgid ""
2384 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2385 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2386 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2387 msgstr ""
2388 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2389 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2390 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man5/rpc.5:38
2394 msgid ""
2395 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2396 "distribution."
2397 msgstr ""
2398 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2399 "示す。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man5/rpc.5:73
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "CW<#\n"
2406 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2407 "#\n"
2408 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2409 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2410 "rusersd         100002  rusers\n"
2411 "nfs             100003  nfsprog\n"
2412 "ypserv          100004  ypprog\n"
2413 "mountd          100005  mount showmount\n"
2414 "ypbind          100007\n"
2415 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2416 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2417 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2418 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2419 "sprayd          100012  spray\n"
2420 "3270_mapper     100013\n"
2421 "rje_mapper      100014\n"
2422 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2423 "database_svc    100016\n"
2424 "rexd            100017  rex\n"
2425 "alis            100018\n"
2426 "sched           100019\n"
2427 "llockmgr        100020\n"
2428 "nlockmgr        100021\n"
2429 "x25.inr         100022\n"
2430 "statmon         100023\n"
2431 "status          100024\n"
2432 "bootparam       100026\n"
2433 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2434 "keyserv         100029  keyserver\n"
2435 "tfsd            100037\n"
2436 "nsed            100038\n"
2437 "nsemntd         100039>\n"
2438 msgstr ""
2439 "CW<#\n"
2440 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2441 "#\n"
2442 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2443 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2444 "rusersd         100002  rusers\n"
2445 "nfs             100003  nfsprog\n"
2446 "ypserv          100004  ypprog\n"
2447 "mountd          100005  mount showmount\n"
2448 "ypbind          100007\n"
2449 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2450 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2451 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2452 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2453 "sprayd          100012  spray\n"
2454 "3270_mapper     100013\n"
2455 "rje_mapper      100014\n"
2456 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2457 "database_svc    100016\n"
2458 "rexd            100017  rex\n"
2459 "alis            100018\n"
2460 "sched           100019\n"
2461 "llockmgr        100020\n"
2462 "nlockmgr        100021\n"
2463 "x25.inr         100022\n"
2464 "statmon         100023\n"
2465 "status          100024\n"
2466 "bootparam       100026\n"
2467 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2468 "keyserv         100029  keyserver\n"
2469 "tfsd            100037\n"
2470 "nsed            100038\n"
2471 "nsemntd         100039>\n"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man5/rpc.5:80
2475 msgid "RPC program number data base"
2476 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man5/rpc.5:82
2480 msgid "B<getrpcent>(3)"
2481 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man3/rtime.3:12
2485 #, no-wrap
2486 msgid "RTIME"
2487 msgstr "RTIME"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/rtime.3:15
2491 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2492 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/rtime.3:18
2496 #, fuzzy, no-wrap
2497 #| msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2498 msgid "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2499 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/rtime.3:21
2503 #, no-wrap
2504 msgid ""
2505 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2506 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2507 msgstr ""
2508 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2509 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/rtime.3:25
2513 msgid ""
2514 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2515 "obtain the time from a remote machine."
2516 msgstr ""
2517 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2518 "トマシンから時刻を取得する。"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/rtime.3:31
2522 msgid ""
2523 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2524 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2525 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2526 "(UTC)."
2527 msgstr ""
2528 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2529 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2530 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/rtime.3:36
2534 msgid ""
2535 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2536 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2537 msgstr ""
2538 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2539 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/rtime.3:42
2543 msgid ""
2544 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2545 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2546 "appropriately."
2547 msgstr ""
2548 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2549 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2550 "設定される。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/rtime.3:51
2554 msgid ""
2555 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), "
2556 "B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2557 msgstr ""
2558 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), "
2559 "B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ"
2560 "ラーが起こる可能性がある:"
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man3/rtime.3:51
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<EIO>"
2566 msgstr "B<EIO>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/rtime.3:54
2570 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2571 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2572
2573 #. type: TP
2574 #: build/C/man3/rtime.3:54
2575 #, no-wrap
2576 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2577 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/rtime.3:57
2581 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2582 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2583
2584 #. type: SH
2585 #: build/C/man3/rtime.3:57
2586 #, no-wrap
2587 msgid "ATTRIBUTES"
2588 msgstr "属性"
2589
2590 #. type: SS
2591 #: build/C/man3/rtime.3:58
2592 #, no-wrap
2593 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2594 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/rtime.3:62
2598 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
2599 msgstr "B<rtime>() 関数はスレッドセーフである。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/rtime.3:64
2603 msgid "Only IPv4 is supported."
2604 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/rtime.3:71
2608 msgid ""
2609 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2610 "I<use_tcp> set to 1."
2611 msgstr ""
2612 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2613 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/rtime.3:73
2617 msgid "Libc5 uses the prototype"
2618 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man3/rtime.3:76
2622 #, no-wrap
2623 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2624 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man3/rtime.3:82
2628 msgid ""
2629 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2630 msgstr ""
2631 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2632 "要とする。"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/rtime.3:85
2636 msgid ""
2637 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2638 "machines."
2639 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2640
2641 #. type: SH
2642 #: build/C/man3/rtime.3:85
2643 #, no-wrap
2644 msgid "EXAMPLE"
2645 msgstr "例"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/rtime.3:91
2649 msgid ""
2650 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2651 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2652 msgstr ""
2653 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2654 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2655 "い。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/rtime.3:95
2659 msgid ""
2660 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2661 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2662 msgstr ""
2663 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2664 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/rtime.3:104
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2671 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2672 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2673 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2674 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2675 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2676 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2677 msgstr ""
2678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2679 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2680 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2681 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2682 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2683 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2684 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/rtime.3:107
2688 #, no-wrap
2689 msgid ""
2690 "static int use_tcp = 0;\n"
2691 "static char *servername = \"linux\";\n"
2692 msgstr ""
2693 "static int use_tcp = 0;\n"
2694 "static char *servername = \"linux\";\n"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/rtime.3:116
2698 #, no-wrap
2699 msgid ""
2700 "int\n"
2701 "main(void)\n"
2702 "{\n"
2703 "    struct sockaddr_in name;\n"
2704 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2705 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2706 "    struct hostent *hent;\n"
2707 "    int ret;\n"
2708 msgstr ""
2709 "int\n"
2710 "main(void)\n"
2711 "{\n"
2712 "    struct sockaddr_in name;\n"
2713 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2714 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2715 "    struct hostent *hent;\n"
2716 "    int ret;\n"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/rtime.3:121
2720 #, no-wrap
2721 msgid ""
2722 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2723 "    sethostent(1);\n"
2724 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2725 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2726 msgstr ""
2727 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2728 "    sethostent(1);\n"
2729 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2730 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/rtime.3:129
2734 #, no-wrap
2735 msgid ""
2736 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2737 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2738 "        perror(\"rtime error\");\n"
2739 "    else {\n"
2740 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2741 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2742 "    }\n"
2743 msgstr ""
2744 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2745 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2746 "        perror(\"rtime error\");\n"
2747 "    else {\n"
2748 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2749 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2750 "    }\n"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/rtime.3:132
2754 #, no-wrap
2755 msgid ""
2756 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2757 "}\n"
2758 msgstr ""
2759 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2760 "}\n"
2761
2762 #.  .BR netdate (1),
2763 #.  .BR rdate (1),
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/rtime.3:138
2766 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2767 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2768
2769 #. type: TH
2770 #: build/C/man3/xdr.3:11
2771 #, no-wrap
2772 msgid "XDR"
2773 msgstr "XDR"
2774
2775 #. type: TH
2776 #: build/C/man3/xdr.3:11
2777 #, no-wrap
2778 msgid "2007-12-30"
2779 msgstr "2007-12-30"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/xdr.3:14
2783 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2784 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/xdr.3:20
2788 msgid ""
2789 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2790 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2791 "transmitted using these routines."
2792 msgstr ""
2793 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2794 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2795 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/xdr.3:24
2799 msgid ""
2800 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2801 "the following types:"
2802 msgstr ""
2803 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2804 "は次の型が使用される。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/xdr.3:30
2808 #, fuzzy, no-wrap
2809 #| msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
2810 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2811 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/xdr.3:37
2815 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2816 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/xdr.3:42
2820 #, no-wrap
2821 msgid ""
2822 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2823 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2824 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2825 msgstr ""
2826 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2827 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2828 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/xdr.3:63
2832 msgid ""
2833 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2834 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2835 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2836 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2837 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2838 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2839 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2840 "succeeds, zero otherwise."
2841 msgstr ""
2842 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2843 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2844 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2845 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2846 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2847 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/xdr.3:66
2851 #, no-wrap
2852 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2853 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/xdr.3:74
2857 msgid ""
2858 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2859 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2860 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2861 "otherwise."
2862 msgstr ""
2863 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2864 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2865 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/xdr.3:78
2869 #, no-wrap
2870 msgid ""
2871 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2872 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2873 msgstr ""
2874 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2875 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/xdr.3:91
2879 msgid ""
2880 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2881 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2882 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2883 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2884 "zero otherwise."
2885 msgstr ""
2886 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2887 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2888 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2889 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/xdr.3:94
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2895 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/xdr.3:106
2899 msgid ""
2900 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2901 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2902 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2903 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2904 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2905 msgstr ""
2906 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2907 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2908 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2909 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/xdr.3:109
2913 #, no-wrap
2914 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2915 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/xdr.3:120
2919 msgid ""
2920 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2921 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2922 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2923 "is undefined."
2924 msgstr ""
2925 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2926 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2927 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2928 "る。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/xdr.3:123
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2934 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/xdr.3:129
2938 msgid ""
2939 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2940 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2941 "zero otherwise."
2942 msgstr ""
2943 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2944 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man3/xdr.3:132
2948 #, no-wrap
2949 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2950 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/xdr.3:138
2954 msgid ""
2955 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2956 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2957 "succeeds, zero otherwise."
2958 msgstr ""
2959 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2960 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/xdr.3:141
2964 #, no-wrap
2965 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2966 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/xdr.3:147
2970 msgid ""
2971 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2972 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2973 msgstr ""
2974 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2975 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/xdr.3:150
2979 #, no-wrap
2980 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2981 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/xdr.3:160
2985 msgid ""
2986 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2987 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2988 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2989 "to I<is> freed (recursively)."
2990 msgstr ""
2991 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2992 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2993 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2994 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/xdr.3:163
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3000 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/xdr.3:173
3004 msgid ""
3005 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3006 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3007 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3008 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3009 "instances need not guarantee this."
3010 msgstr ""
3011 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3012 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3013 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3014 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/xdr.3:176
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3020 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/xdr.3:186
3024 msgid ""
3025 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3026 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3027 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3028 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3029 msgstr ""
3030 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3031 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3032 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3033 "\\ *> にキャストされる。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/xdr.3:193
3037 msgid ""
3038 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3039 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3040 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3041 msgstr ""
3042 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3043 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3044 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/xdr.3:196
3048 #, no-wrap
3049 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3050 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/xdr.3:201
3054 msgid ""
3055 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3056 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3057 msgstr ""
3058 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3059 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/xdr.3:204
3063 #, no-wrap
3064 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3065 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/xdr.3:210
3069 msgid ""
3070 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3071 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3072 "otherwise."
3073 msgstr ""
3074 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3075 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/xdr.3:214
3079 #, no-wrap
3080 msgid ""
3081 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3082 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3083 msgstr ""
3084 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3085 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/xdr.3:231
3089 msgid ""
3090 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3091 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3092 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3093 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3094 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3095 msgstr ""
3096 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3097 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3098 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3099 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3100 "か)。"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/xdr.3:234
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3106 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/xdr.3:244
3110 msgid ""
3111 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3112 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3113 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3114 "succeeds, zero otherwise."
3115 msgstr ""
3116 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3117 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3118 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/xdr.3:248
3122 #, no-wrap
3123 msgid ""
3124 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3125 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3126 msgstr ""
3127 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3128 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man3/xdr.3:260
3132 msgid ""
3133 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3134 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3135 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3136 msgstr ""
3137 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し"
3138 "て B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3139 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3140 "る。"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man3/xdr.3:266
3144 #, no-wrap
3145 msgid ""
3146 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3147 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3148 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3149 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3150 msgstr ""
3151 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3152 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3153 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3154 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/xdr.3:293
3158 msgid ""
3159 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3160 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3161 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3162 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3163 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3164 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3165 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3166 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3167 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3168 "field must be set by the caller."
3169 msgstr ""
3170 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3171 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3172 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3173 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3174 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3175 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3176 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3177 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3178 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3179 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/xdr.3:297
3183 msgid ""
3184 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3185 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3186 "boundary information."
3187 msgstr ""
3188 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3189 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/xdr.3:300
3193 #, no-wrap
3194 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3195 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/xdr.3:309
3199 msgid ""
3200 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3201 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3202 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3203 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3204 msgstr ""
3205 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3206 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3207 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3208 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/xdr.3:312
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3214 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/xdr.3:319
3218 msgid ""
3219 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3220 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3221 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3222 msgstr ""
3223 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3224 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3225 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/xdr.3:322
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3231 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/xdr.3:330
3235 msgid ""
3236 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3237 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3238 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3239 "succeeds, zero otherwise."
3240 msgstr ""
3241 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3242 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3243 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3244 "失敗した場合はゼロを返す。"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/xdr.3:334
3248 #, no-wrap
3249 msgid ""
3250 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3251 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3252 msgstr ""
3253 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3254 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3255
3256 #. type: Plain text
3257 #: build/C/man3/xdr.3:350
3258 msgid ""
3259 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3260 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3261 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3262 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3263 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3264 msgstr ""
3265 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3266 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3267 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3268 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/xdr.3:355
3272 msgid ""
3273 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use "
3274 "B<xdr_pointer>()  instead."
3275 msgstr ""
3276 "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに "
3277 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/xdr.3:358
3281 #, no-wrap
3282 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3283 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/xdr.3:369
3287 msgid ""
3288 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3289 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from "
3290 "B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be "
3291 "repositioned, and zero otherwise."
3292 msgstr ""
3293 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3294 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3295 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3296 "の場合は 0 を返す。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/xdr.3:373
3300 msgid ""
3301 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3302 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3303 msgstr ""
3304 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3305 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3306 "敗するかもしれない。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/xdr.3:376
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3312 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/xdr.3:382
3316 msgid ""
3317 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3318 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3319 "otherwise."
3320 msgstr ""
3321 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3322 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/xdr.3:385
3326 #, no-wrap
3327 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3328 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/xdr.3:400
3332 msgid ""
3333 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3334 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3335 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3336 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3337 msgstr ""
3338 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3339 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3340 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3341 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/xdr.3:407
3345 msgid ""
3346 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls "
3347 "B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3348 msgstr ""
3349 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3350 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3351 "い。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/xdr.3:410
3355 #, no-wrap
3356 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3357 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/xdr.3:420
3361 msgid ""
3362 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3363 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3364 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3365 "it succeeds, zero otherwise."
3366 msgstr ""
3367 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3368 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3369 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3370 "す。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/xdr.3:423
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3376 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/xdr.3:429
3380 msgid ""
3381 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3382 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3383 "zero otherwise."
3384 msgstr ""
3385 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3386 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/xdr.3:432
3390 #, no-wrap
3391 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3392 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/xdr.3:438
3396 msgid ""
3397 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3398 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3399 "otherwise."
3400 msgstr ""
3401 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3402 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/xdr.3:441
3406 #, no-wrap
3407 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3408 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/xdr.3:447
3412 msgid ""
3413 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3414 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3415 "zero otherwise."
3416 msgstr ""
3417 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3418 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/xdr.3:450
3422 #, no-wrap
3423 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3424 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/xdr.3:456
3428 msgid ""
3429 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3430 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3431 "zero otherwise."
3432 msgstr ""
3433 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3434 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/xdr.3:461
3438 #, no-wrap
3439 msgid ""
3440 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3441 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3442 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3443 msgstr ""
3444 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3445 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3446 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/xdr.3:495
3450 msgid ""
3451 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3452 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3453 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3454 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3455 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3456 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3457 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3458 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3459 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3460 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3461 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3462 msgstr ""
3463 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3464 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3465 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3466 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3467 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3468 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3469 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3470 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3471 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3472 "敗した場合はゼロを返す。"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/xdr.3:499
3476 #, no-wrap
3477 msgid ""
3478 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3479 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3480 msgstr ""
3481 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3482 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/xdr.3:518
3486 msgid ""
3487 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3488 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3489 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3490 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3491 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3492 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3493 "one if it succeeds, zero otherwise."
3494 msgstr ""
3495 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3496 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3497 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3498 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3499 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/xdr.3:521
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3505 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/xdr.3:526
3509 msgid ""
3510 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3511 "require a function argument, where nothing is to be done."
3512 msgstr ""
3513 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3514 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/xdr.3:529
3518 #, no-wrap
3519 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3520 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/xdr.3:542
3524 msgid ""
3525 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3526 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3527 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3528 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3529 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3530 "zero otherwise."
3531 msgstr ""
3532 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3533 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3534 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3535 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3536 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3537 "返す。"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/xdr.3:544
3541 msgid "B<rpc>(3)"
3542 msgstr "B<rpc>(3)"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/xdr.3:548
3546 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3547 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/xdr.3:550
3551 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3552 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/xdr.3:554
3556 msgid ""
3557 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3558 "Inc., USC-ISI."
3559 msgstr ""
3560 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3561 "Inc., USC-ISI."
3562
3563 #~ msgid "2008-08-19"
3564 #~ msgstr "2008-08-19"
3565
3566 #~ msgid "2007-12-23"
3567 #~ msgstr "2007-12-23"
3568
3569 #~ msgid "2002-07-18"
3570 #~ msgstr "2002-07-18"
3571
3572 #~ msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
3573 #~ msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"