OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 07:45+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 #, fuzzy
111 #| msgid ""
112 #| "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  each return a "
113 #| "pointer to an object with the following structure containing the broken-"
114 #| "out fields of an entry in the RPC program number data base."
115 msgid ""
116 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
117 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
118 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
119 msgstr ""
120 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  はそれぞれ以下の構造"
121 "体へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
122 "フィールドを含んでいる。"
123
124 #. type: Plain text
125 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
126 #, no-wrap
127 msgid ""
128 "struct rpcent {\n"
129 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
130 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
131 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
132 "};\n"
133 msgstr ""
134 "struct rpcent {\n"
135 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
136 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
137 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
138 "};\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
142 msgid "The members of this structure are:"
143 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
144
145 #. type: TP
146 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
147 #, no-wrap
148 msgid "I<r_name>"
149 msgstr "I<r_name>"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 msgid "The name of the server for this RPC program."
154 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
155
156 #. type: TP
157 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
158 #, no-wrap
159 msgid "I<r_aliases>"
160 msgstr "I<r_aliases>"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
165 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
166
167 #. type: TP
168 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
169 #, no-wrap
170 msgid "I<r_number>"
171 msgstr "I<r_number>"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
175 msgid "The RPC program number for this service."
176 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
180 #, fuzzy
181 #| msgid ""
182 #| "B<getrpcent>()  reads the next entry from the database.  A connection is "
183 #| "opened to the database if necessary."
184 msgid ""
185 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
186 "connection is opened to the database if necessary."
187 msgstr ""
188 "B<getrpcent>()  はファイルの次のエントリを読み込む。 必要ならばデータベースへ"
189 "の接続がオープンされる。"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man3/getrpcent.3:74
193 #, fuzzy
194 #| msgid ""
195 #| "B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets the "
196 #| "next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
197 #| "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
198 #| "B<getrpc*>()  functions."
199 msgid ""
200 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
201 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
202 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
203 "B<getrpc*>()  functions."
204 msgstr ""
205 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
206 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
207 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
208
209 #. type: Plain text
210 #: build/C/man3/getrpcent.3:78
211 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
212 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/getrpcent.3:86
216 #, fuzzy
217 #| msgid ""
218 #| "B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  sequentially search from the "
219 #| "beginning of the file until a matching RPC program name or program number "
220 #| "is found, or until end-of-file is encountered."
221 msgid ""
222 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
223 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
224 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
225 msgstr ""
226 "B<getrpcbyname>()  と B<getrpcbynumber>()  はファイルの最初から一致する RPC "
227 "プログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到"
228 "達するまで、順番に 探していく。"
229
230 #. type: SH
231 #: build/C/man3/getrpcent.3:86 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
232 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
233 #, no-wrap
234 msgid "RETURN VALUE"
235 msgstr "返り値"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/getrpcent.3:96
239 msgid ""
240 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
241 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
242 "pointer is returned on EOF or error."
243 msgstr ""
244 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
245 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
246 "場合には NULL ポインタを返す。"
247
248 #. type: SH
249 #: build/C/man3/getrpcent.3:96 build/C/man5/rpc.5:75
250 #, no-wrap
251 msgid "FILES"
252 msgstr "ファイル"
253
254 #. type: TP
255 #: build/C/man3/getrpcent.3:97 build/C/man5/rpc.5:76
256 #, no-wrap
257 msgid "I</etc/rpc>"
258 msgstr "I</etc/rpc>"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man3/getrpcent.3:100
262 msgid "RPC program number database."
263 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
264
265 #. type: SH
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
267 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
268 #, no-wrap
269 msgid "CONFORMING TO"
270 msgstr "準拠"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/getrpcport.3:39
274 msgid ""
275 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
276 msgstr ""
277 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
278
279 #. type: SH
280 #: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/rtime.3:75
281 #, no-wrap
282 msgid "BUGS"
283 msgstr "バグ"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/getrpcent.3:108
287 msgid ""
288 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
289 "to be saved."
290 msgstr ""
291 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
292 "る。"
293
294 #. type: SH
295 #: build/C/man3/getrpcent.3:108 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
296 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1102
297 #: build/C/man5/rpc.5:79 build/C/man3/rtime.3:126 build/C/man3/xdr.3:542
298 #, no-wrap
299 msgid "SEE ALSO"
300 msgstr "関連項目"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/getrpcent.3:113
304 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
305 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
306
307 #. type: SH
308 #: build/C/man3/getrpcent.3:113 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
309 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
310 #: build/C/man3/rpc.3:1120 build/C/man5/rpc.5:81 build/C/man3/rtime.3:131
311 #: build/C/man3/xdr.3:555
312 #, no-wrap
313 msgid "COLOPHON"
314 msgstr "この文書について"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/getrpcent.3:120 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
318 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
319 #: build/C/man3/rpc.3:1127 build/C/man5/rpc.5:88 build/C/man3/rtime.3:138
320 #: build/C/man3/xdr.3:562
321 #, fuzzy
322 #| msgid ""
323 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
324 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
325 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
326 msgid ""
327 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
328 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
329 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
330 msgstr ""
331 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
332 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
333 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
334
335 #. type: TH
336 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
337 #, no-wrap
338 msgid "GETRPCENT_R"
339 msgstr "GETRPCENT_R"
340
341 #. type: TH
342 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
343 #, no-wrap
344 msgid "2010-09-10"
345 msgstr "2010-09-10"
346
347 #. type: TH
348 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
349 #, no-wrap
350 msgid "GNU"
351 msgstr "GNU"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
355 msgid ""
356 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
357 msgstr ""
358 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
359 "取得する (リエントラント版)"
360
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
366 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
367 msgstr ""
368 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
369 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
370
371 #. type: Plain text
372 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
376 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
377 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
378 msgstr ""
379 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
380 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
381 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
388 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
389 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
390 msgstr ""
391 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
392 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
393 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
397 msgid ""
398 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
399 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
403 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
404 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
408 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
409 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
413 msgid ""
414 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
415 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
416 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
417 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
418 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
419 "nonreentrant functions."
420 msgstr ""
421 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
422 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
423 "リエントラント版である。\n"
424 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
425 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
426 "説明する。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
430 msgid ""
431 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
432 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
433 "pointed to by I<result_buf>."
434 msgstr ""
435 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
436 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
437 "指す場所にコピーする。"
438
439 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
440 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
443 msgid ""
444 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
445 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
446 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
447 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
448 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
449 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
450 msgstr ""
451 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
452 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
453 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
454 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
455 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
456 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
457 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
461 msgid ""
462 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
463 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
464 msgstr ""
465 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
466 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
467 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
471 msgid ""
472 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
473 "positive error numbers listed in ERRORS."
474 msgstr ""
475 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
476 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
480 msgid ""
481 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
482 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
483 msgstr ""
484 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
485 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
486 "I<result> には NULL が設定される。"
487
488 #. type: SH
489 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
490 #, no-wrap
491 msgid "ERRORS"
492 msgstr "エラー"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
496 #, no-wrap
497 msgid "B<ENOENT>"
498 msgstr "B<ENOENT>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
502 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
503 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
504
505 #. type: TP
506 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
507 #, no-wrap
508 msgid "B<ERANGE>"
509 msgstr "B<ERANGE>"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
513 msgid ""
514 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
515 "I<buflen>)."
516 msgstr ""
517 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
518 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
522 msgid ""
523 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
524 "some other systems, though typically with different calling signatures."
525 msgstr ""
526 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
527 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
528 "通常は関数の引き数が異なる。"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
532 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
533 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
534
535 #. type: TH
536 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
537 #, no-wrap
538 msgid "GETRPCPORT"
539 msgstr "GETRPCPORT"
540
541 #. type: TH
542 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
543 #, no-wrap
544 msgid "2007-12-23"
545 msgstr "2007-12-23"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
549 msgid "getrpcport - get RPC port number"
550 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
554 #, no-wrap
555 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
556 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
560 msgid ""
561 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
562 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
563 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
564 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
565 "will still return a port number (for some version of the program)  "
566 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
567 "be detected upon the first call to the service."
568 msgstr ""
569 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
570 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
571 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
572 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
573 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
574 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
575 "される。"
576
577 #. type: TH
578 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
579 #, no-wrap
580 msgid "KEY_SETSECRET"
581 msgstr "KEY_SETSECRET"
582
583 #. type: TH
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
585 #, no-wrap
586 msgid "2002-07-18"
587 msgstr "2002-07-18"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
591 msgid ""
592 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
593 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
594 msgstr ""
595 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
596 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
600 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
601 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
605 msgid ""
606 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
607 "*>I<deskey>B<);>"
608 msgstr ""
609 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
610 "*>I<deskey>B<);>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
614 msgid ""
615 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
616 "*>I<deskey>B<);>"
617 msgstr ""
618 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
619 "*>I<deskey>B<);>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
623 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
624 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
628 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
629 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
633 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
634 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
638 msgid ""
639 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
640 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
641 msgstr ""
642 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
643 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
647 msgid ""
648 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
649 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
650 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
651 msgstr ""
652 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
653 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
654 "秘密鍵が使用される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
658 msgid ""
659 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
660 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
661 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
662 msgstr ""
663 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
664 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
665 "号する。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
669 msgid ""
670 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
671 "conversation key."
672 msgstr ""
673 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
674 "使用される。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
678 msgid ""
679 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
680 "UID of the calling process."
681 msgstr ""
682 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
683 "るために使用される。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
687 msgid ""
688 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
689 "key has been set for the effective UID of the calling process."
690 msgstr ""
691 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
692 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
696 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
697 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
698
699 #. type: SH
700 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
701 #, no-wrap
702 msgid "NOTES"
703 msgstr "注意"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
707 msgid ""
708 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
709 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
710 msgstr ""
711 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
712 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
713 "る。"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
717 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
718 msgstr ""
719 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
720 "はすべて破棄された。"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
724 msgid "B<crypt>(3)"
725 msgstr "B<crypt>(3)"
726
727 #. type: TH
728 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
729 #, no-wrap
730 msgid "RPC"
731 msgstr "RPC"
732
733 #. type: TH
734 #: build/C/man3/rpc.3:11
735 #, no-wrap
736 msgid "2008-07-17"
737 msgstr "2008-07-17"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/rpc.3:14
741 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
742 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
743
744 #. type: SH
745 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
746 #, no-wrap
747 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
748 msgstr "書式と説明"
749
750 #.  .LP
751 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
752 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
753 #.  .BR rpc_secure (3).
754 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/rpc.3:26
757 msgid ""
758 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
759 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
760 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
761 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
762 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
763 msgstr ""
764 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
765 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
766 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
767 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
768 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/rpc.3:29
772 msgid ""
773 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
774 "hE<gt>>."
775 msgstr ""
776 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
777 "ンクルードすること。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/rpc.3:31
781 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
782 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
786 #, no-wrap
787 msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
788 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/rpc.3:37
792 #, fuzzy, no-wrap
793 #| msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
794 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *, ...);\n"
795 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/rpc.3:40
799 #, no-wrap
800 msgid ""
801 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
802 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
803 msgstr ""
804 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
805 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/rpc.3:50
809 msgid ""
810 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
811 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
812 msgstr ""
813 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
814 "照。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/rpc.3:53
818 #, no-wrap
819 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
820 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/rpc.3:62
824 msgid ""
825 "A macro that destroys the authentication information associated with "
826 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
827 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
828 msgstr ""
829 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
830 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
831 "を使用することは未定義である。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/rpc.3:65
835 #, no-wrap
836 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
837 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/rpc.3:71
841 msgid ""
842 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
843 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
844 "default authentication used by RPC."
845 msgstr ""
846 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
847 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/rpc.3:75
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
854 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
855 msgstr ""
856 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
857 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/rpc.3:91
861 msgid ""
862 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
863 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
864 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
865 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
866 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
867 msgstr ""
868 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
869 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
870 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
871 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
872 "とは簡単である。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/rpc.3:94
876 #, no-wrap
877 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
878 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/rpc.3:99
882 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
883 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/rpc.3:105
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
890 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
891 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
892 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
893 msgstr ""
894 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
895 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
896 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
897 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/rpc.3:129
901 msgid ""
902 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
903 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
904 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
905 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
906 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
907 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
908 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
909 "statuses into messages."
910 msgstr ""
911 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
912 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
913 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
914 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
915 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
916 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
917 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/rpc.3:135
921 msgid ""
922 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
923 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
924 "control of timeouts or authentication using this routine."
925 msgstr ""
926 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
927 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
928 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/rpc.3:142
932 #, no-wrap
933 msgid ""
934 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
935 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
936 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
937 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
938 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
939 msgstr ""
940 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
941 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
942 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
943 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
944 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man3/rpc.3:151
948 msgid ""
949 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
950 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
951 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
952 msgstr ""
953 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
954 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
955 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/rpc.3:155
959 #, no-wrap
960 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
961 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/rpc.3:172
965 msgid ""
966 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
967 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
968 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
969 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
970 "appropriate status."
971 msgstr ""
972 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
973 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
974 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
975 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
976 "適切な状態で終了する。"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/rpc.3:176
980 msgid ""
981 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
982 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
983 msgstr ""
984 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
985 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/rpc.3:182
989 #, no-wrap
990 msgid ""
991 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
992 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
993 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
994 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
995 msgstr ""
996 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
997 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
998 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
999 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/rpc.3:201
1003 msgid ""
1004 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
1005 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
1006 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
1007 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
1008 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
1009 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
1010 "allowed for results to come back."
1011 msgstr ""
1012 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
1013 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
1014 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
1015 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
1016 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
1017 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
1018 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/rpc.3:204
1022 #, no-wrap
1023 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1024 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/rpc.3:217
1028 msgid ""
1029 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1030 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1031 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1032 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1033 "remains open."
1034 msgstr ""
1035 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1036 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1037 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1038 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1039 "オープンされたままである。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/rpc.3:221
1043 #, no-wrap
1044 msgid ""
1045 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1046 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1047 msgstr ""
1048 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1049 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/rpc.3:232
1053 msgid ""
1054 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1055 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1056 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1057 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1058 "modified using B<clnt_control>()."
1059 msgstr ""
1060 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1061 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1062 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1063 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/rpc.3:237
1067 msgid ""
1068 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1069 "only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1070 "procedures that take large arguments or return huge results."
1071 msgstr ""
1072 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1073 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1074 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/rpc.3:240
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1080 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man3/rpc.3:251
1084 msgid ""
1085 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1086 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1087 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1088 "their argument types and what they do are:"
1089 msgstr ""
1090 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1091 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1092 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1093 "内容は以下の通りである:"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/rpc.3:256
1097 #, no-wrap
1098 msgid ""
1099 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1100 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1101 msgstr ""
1102 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1103 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/rpc.3:264
1107 msgid ""
1108 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1109 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1110 msgstr ""
1111 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1112 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/rpc.3:268
1116 #, no-wrap
1117 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1118 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/rpc.3:272
1122 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1123 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man3/rpc.3:277
1127 #, no-wrap
1128 msgid ""
1129 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1130 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1131 msgstr ""
1132 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1133 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/rpc.3:283
1137 msgid ""
1138 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1139 "before retransmitting the request."
1140 msgstr ""
1141 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/rpc.3:286
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1147 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/rpc.3:297
1151 msgid ""
1152 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1153 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1154 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1155 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1156 "otherwise."
1157 msgstr ""
1158 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1159 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1160 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1161 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/rpc.3:300
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1167 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/rpc.3:305
1171 msgid ""
1172 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1173 "structure at address I<errp>."
1174 msgstr ""
1175 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1176 "た構造体へコピーする。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/rpc.3:308
1180 #, no-wrap
1181 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1182 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/rpc.3:322
1186 msgid ""
1187 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1188 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1189 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1190 "B<clntudp_create>()  call fails."
1191 msgstr ""
1192 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1193 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1194 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1195 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man3/rpc.3:325
1199 #, no-wrap
1200 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1201 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/rpc.3:332
1205 msgid ""
1206 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1207 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1208 msgstr ""
1209 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1210 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/rpc.3:335
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1216 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/rpc.3:345
1220 msgid ""
1221 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1222 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1223 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1224 msgstr ""
1225 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1226 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1227 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/rpc.3:348
1231 #, no-wrap
1232 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1233 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/rpc.3:353
1237 msgid ""
1238 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1239 "printing to the standard error."
1240 msgstr ""
1241 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1242 "列を返す点が異っている。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1246 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1247 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/rpc.3:358
1251 #, no-wrap
1252 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1253 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man3/rpc.3:365
1257 msgid ""
1258 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1259 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1260 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1261 "NEWLINE."
1262 msgstr ""
1263 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1264 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1265 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/rpc.3:383
1269 msgid ""
1270 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1271 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1272 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1273 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1274 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1275 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1276 "but the result will not get overwritten on each call."
1277 msgstr ""
1278 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1279 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1280 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1281 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1282 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1283 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1284 "び出しごとに上書きされることはない。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/rpc.3:386
1288 #, no-wrap
1289 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1290 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/rpc.3:393
1294 msgid ""
1295 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1296 "string instead of printing to standard error."
1297 msgstr ""
1298 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1299 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/rpc.3:399
1303 #, no-wrap
1304 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1305 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/rpc.3:412
1309 msgid ""
1310 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1311 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1312 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1313 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1314 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1315 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1316 "NULL if it fails."
1317 msgstr ""
1318 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1319 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1320 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1321 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1322 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1323 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1324 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man3/rpc.3:418
1328 #, no-wrap
1329 msgid ""
1330 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1331 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1332 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1333 msgstr ""
1334 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1335 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1336 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1337
1338 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/rpc.3:448
1341 msgid ""
1342 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1343 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1344 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1345 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1346 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1347 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1348 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1349 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1350 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1351 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1352 msgstr ""
1353 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1354 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1355 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1356 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1357 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1358 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1359 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1360 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1361 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1362 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1363 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man3/rpc.3:453
1367 #, no-wrap
1368 msgid ""
1369 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1370 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1371 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1372 msgstr ""
1373 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1374 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1375 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man3/rpc.3:479
1379 msgid ""
1380 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1381 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1382 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1383 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1384 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1385 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1386 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1387 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1388 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1389 "B<clnt_call>()."
1390 msgstr ""
1391 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1392 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1393 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1394 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1395 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1396 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1397 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1398 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1399 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1400 "定する。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/rpc.3:483
1404 msgid ""
1405 "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of "
1406 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1407 "arguments or return huge results."
1408 msgstr ""
1409 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1410 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1411 "ジャには使用できない。"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man3/rpc.3:489
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1418 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1419 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1420 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1421 msgstr ""
1422 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1423 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1424 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1425 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man3/rpc.3:515
1429 msgid ""
1430 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1431 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1432 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1433 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1434 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1435 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1436 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1437 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1438 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1439 "B<clnt_call>()."
1440 msgstr ""
1441 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1442 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1443 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1444 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1445 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1446 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1447 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1448 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1449 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1450 "定する。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1454 msgid ""
1455 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1456 "receiving UDP-based RPC messages."
1457 msgstr ""
1458 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1459 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1460
1461 #. type: Plain text
1462 #: build/C/man3/rpc.3:521
1463 #, no-wrap
1464 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1465 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/rpc.3:529
1469 msgid ""
1470 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1471 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1472 "B<htons(PMAPPORT)>."
1473 msgstr ""
1474 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1475 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1476 "る。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/rpc.3:532
1480 #, no-wrap
1481 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1482 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/rpc.3:543
1486 msgid ""
1487 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1488 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1489 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1490 "this routine."
1491 msgstr ""
1492 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1493 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1494 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1495 "はこのルーティンを使用している。"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/rpc.3:548
1499 #, no-wrap
1500 msgid ""
1501 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1502 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1503 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1504 msgstr ""
1505 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1506 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1507 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/rpc.3:572
1511 msgid ""
1512 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1513 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1514 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1515 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1516 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1517 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1518 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1519 msgstr ""
1520 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1521 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1522 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1523 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1524 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1525 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1526 "いる。"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/rpc.3:580
1530 #, no-wrap
1531 msgid ""
1532 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1533 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1534 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1535 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1536 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1537 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1538 msgstr ""
1539 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1540 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1541 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1542 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1543 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1544 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man3/rpc.3:600
1548 msgid ""
1549 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1550 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1551 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1552 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1553 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1554 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1555 "B<clnt_broadcast>()."
1556 msgstr ""
1557 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1558 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1559 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1560 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1561 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1562 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/rpc.3:604
1566 #, no-wrap
1567 msgid ""
1568 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1569 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1570 msgstr ""
1571 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1572 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man3/rpc.3:624
1576 msgid ""
1577 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1578 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1579 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1580 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1581 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1582 msgstr ""
1583 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1584 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1585 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1586 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1587 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1588 "動的に実行される。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man3/rpc.3:627
1592 #, no-wrap
1593 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1594 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/rpc.3:639
1598 msgid ""
1599 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1600 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1601 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1602 "otherwise."
1603 msgstr ""
1604 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1605 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1606 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1607 "敗した場合には 0 を返す。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man3/rpc.3:644
1611 #, no-wrap
1612 msgid ""
1613 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1614 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1615 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1616 msgstr ""
1617 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1618 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1619 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man3/rpc.3:664
1623 msgid ""
1624 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1625 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1626 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1627 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1628 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1629 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1630 "otherwise."
1631 msgstr ""
1632 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1633 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1634 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1635 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1636 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1637 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1638 "には -1 を返す。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/rpc.3:669
1642 msgid ""
1643 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1644 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1645 msgstr ""
1646 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1647 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/rpc.3:672
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1653 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/rpc.3:679
1657 msgid ""
1658 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1659 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1660 "reason why."
1661 msgstr ""
1662 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1663 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man3/rpc.3:682
1667 #, no-wrap
1668 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1669 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man3/rpc.3:693
1673 msgid ""
1674 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1675 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1676 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1677 "routine."
1678 msgstr ""
1679 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1680 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1681 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/rpc.3:696
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1687 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/rpc.3:710
1691 msgid ""
1692 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1693 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1694 "is only of interest if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1695 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1696 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1697 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1698 msgstr ""
1699 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1700 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1701 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1702 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1703 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1704 "いるかもしれない。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man3/rpc.3:713
1708 #, no-wrap
1709 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1710 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/rpc.3:720
1714 msgid ""
1715 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1716 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1717 msgstr ""
1718 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1719 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/rpc.3:723
1723 #, no-wrap
1724 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1725 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man3/rpc.3:730
1729 msgid ""
1730 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1731 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1732 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1733 msgstr ""
1734 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1735 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1736 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/rpc.3:733
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1742 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/rpc.3:744
1746 msgid ""
1747 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1748 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1749 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1750 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1751 "otherwise."
1752 msgstr ""
1753 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1754 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1755 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1756 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/rpc.3:747
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1762 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/rpc.3:752
1766 msgid ""
1767 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1768 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1769 msgstr ""
1770 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1771 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/rpc.3:755
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1777 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/rpc.3:769
1781 msgid ""
1782 "This routine is only of interest if a service implementor does not call "
1783 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1784 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1785 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1786 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1787 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1788 msgstr ""
1789 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1790 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1791 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1792 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1793 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1794 "れた時に 返ってくる。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/rpc.3:772
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1800 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/rpc.3:779
1804 msgid ""
1805 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1806 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1807 msgstr ""
1808 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1809 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/rpc.3:785
1813 #, no-wrap
1814 msgid ""
1815 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1816 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1817 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1818 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1819 msgstr ""
1820 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1821 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1822 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1823 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/rpc.3:815
1827 msgid ""
1828 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1829 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1830 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1831 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1832 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1833 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1834 "following form:"
1835 msgstr ""
1836 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1837 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1838 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1839 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1840 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1841 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/rpc.3:819
1845 #, no-wrap
1846 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1847 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/rpc.3:825
1851 msgid ""
1852 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1853 "otherwise."
1854 msgstr ""
1855 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1856 "返す。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man3/rpc.3:828
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1862 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/rpc.3:838
1866 msgid ""
1867 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1868 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1869 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1870 msgstr ""
1871 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1872 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1873 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/rpc.3:842
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1879 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/rpc.3:854
1883 msgid ""
1884 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1885 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1886 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1887 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1888 "succeeds, zero otherwise."
1889 msgstr ""
1890 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1891 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1892 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1893 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1894 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/rpc.3:857
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1900 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/rpc.3:864
1904 msgid ""
1905 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1906 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1907 msgstr ""
1908 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1909 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/rpc.3:867
1913 #, no-wrap
1914 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1915 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/rpc.3:871
1919 msgid ""
1920 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1921 "procedure call due to an authentication error."
1922 msgstr ""
1923 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1924 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/rpc.3:874
1928 #, no-wrap
1929 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1930 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/rpc.3:880
1934 msgid ""
1935 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1936 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1937 msgstr ""
1938 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1939 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/rpc.3:883
1943 #, no-wrap
1944 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1945 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/rpc.3:887
1949 msgid ""
1950 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1951 "number that the caller requests."
1952 msgstr ""
1953 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1954 "呼び出される。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/rpc.3:890
1958 #, no-wrap
1959 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1960 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/rpc.3:894
1964 msgid ""
1965 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1966 "Service implementors usually do not need this routine."
1967 msgstr ""
1968 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1969 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/rpc.3:897
1973 #, no-wrap
1974 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1975 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/rpc.3:902
1979 msgid ""
1980 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1981 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1982 msgstr ""
1983 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1984 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/rpc.3:905
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1990 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/rpc.3:911
1994 msgid ""
1995 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1996 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1997 "allocate storage, it may call this routine."
1998 msgstr ""
1999 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
2000 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
2001 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
2002 "い。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/rpc.3:914
2006 #, no-wrap
2007 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2008 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/rpc.3:920
2012 msgid ""
2013 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
2014 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
2015 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
2016 msgstr ""
2017 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
2018 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2019 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/rpc.3:924
2023 #, no-wrap
2024 msgid ""
2025 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2026 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2027 msgstr ""
2028 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2029 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/rpc.3:934
2033 msgid ""
2034 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2035 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2036 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2037 "zero, a reasonable default is chosen."
2038 msgstr ""
2039 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2040 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2041 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2042 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/rpc.3:937
2046 #, no-wrap
2047 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2048 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/rpc.3:947
2052 msgid ""
2053 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2054 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2055 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2056 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2057 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2058 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2059 msgstr ""
2060 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2061 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2062 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2063 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2064 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2065 "敗した場合は NULL を返す。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/rpc.3:951
2069 #, no-wrap
2070 msgid ""
2071 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2072 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2073 msgstr ""
2074 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2075 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/rpc.3:971
2079 msgid ""
2080 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2081 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2082 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2083 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2084 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2085 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2086 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2087 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2088 "defaults."
2089 msgstr ""
2090 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2091 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2092 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2093 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2094 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2095 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2096 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2097 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2098 "なデフォルトが選択される。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/rpc.3:975
2102 #, no-wrap
2103 msgid ""
2104 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2105 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2106 msgstr ""
2107 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2108 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/rpc.3:992
2112 msgid ""
2113 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2114 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2115 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2116 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2117 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2118 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2119 "This routine returns NULL if it fails."
2120 msgstr ""
2121 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2122 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2123 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2124 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2125 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2126 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2127 "敗した場合には NULL を返す。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/rpc.3:998
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2133 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/rpc.3:1003
2137 msgid ""
2138 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2139 "size I<SZ>."
2140 msgstr ""
2141 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2142 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man3/rpc.3:1006
2146 #, no-wrap
2147 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2148 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/rpc.3:1011
2152 msgid ""
2153 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2154 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2155 msgstr ""
2156 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2157 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/rpc.3:1014
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2163 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/rpc.3:1020
2167 msgid ""
2168 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2169 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2170 "package."
2171 msgstr ""
2172 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2173 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/rpc.3:1023
2177 #, no-wrap
2178 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2179 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man3/rpc.3:1028
2183 msgid ""
2184 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2185 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2186 msgstr ""
2187 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2188 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2189 "利である。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/rpc.3:1031
2193 #, no-wrap
2194 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2195 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/rpc.3:1036
2199 msgid ""
2200 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2201 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2202 msgstr ""
2203 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2204 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/rpc.3:1039
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2210 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/rpc.3:1044
2214 msgid ""
2215 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2216 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2217 "the RPC package."
2218 msgstr ""
2219 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2220 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/rpc.3:1047
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2226 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/rpc.3:1056
2230 msgid ""
2231 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2232 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2233 "parameters without using the B<pmap> interface."
2234 msgstr ""
2235 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2236 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2237 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/rpc.3:1059
2241 #, no-wrap
2242 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2243 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/rpc.3:1066
2247 msgid ""
2248 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2249 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2250 "B<pmap> interface."
2251 msgstr ""
2252 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2253 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2254 "合に便利である。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/rpc.3:1069
2258 #, no-wrap
2259 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2260 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/rpc.3:1074
2264 msgid ""
2265 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2266 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2267 msgstr ""
2268 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2269 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/rpc.3:1077
2273 #, no-wrap
2274 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2275 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/rpc.3:1082
2279 msgid ""
2280 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2281 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2282 msgstr ""
2283 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2284 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/rpc.3:1085
2288 #, no-wrap
2289 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2290 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/rpc.3:1092
2294 msgid ""
2295 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2296 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2297 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2298 msgstr ""
2299 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2300 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2301 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/rpc.3:1095
2305 #, no-wrap
2306 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2307 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/rpc.3:1102
2311 msgid ""
2312 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2313 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2314 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2315 msgstr ""
2316 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2317 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2318 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2319
2320 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2321 #.  .BR rpc_secure (3),
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/rpc.3:1106
2324 msgid "B<xdr>(3)"
2325 msgstr "B<xdr>(3)"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/rpc.3:1108 build/C/man3/xdr.3:546
2329 msgid "The following manuals:"
2330 msgstr "以下のマニュアル:"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/rpc.3:1110
2334 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2335 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/rpc.3:1112
2339 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2340 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/rpc.3:1114
2344 msgid "rpcgen Programming Guide"
2345 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/rpc.3:1120
2349 msgid ""
2350 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2351 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2352 msgstr ""
2353 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2354 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2355
2356 #. type: TH
2357 #: build/C/man5/rpc.5:8
2358 #, no-wrap
2359 msgid "1985-09-26"
2360 msgstr "1985-09-26"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man5/rpc.5:11
2364 msgid "rpc - RPC program number data base"
2365 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man5/rpc.5:13
2369 msgid "B</etc/rpc>"
2370 msgstr "B</etc/rpc>"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man5/rpc.5:19
2374 msgid ""
2375 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2376 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2377 msgstr ""
2378 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2379 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man5/rpc.5:21
2383 msgid "name of server for the RPC program"
2384 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man5/rpc.5:25
2388 msgid "RPC program number"
2389 msgstr "RPC プログラム番号"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man5/rpc.5:29
2393 msgid "aliases"
2394 msgstr "別名"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man5/rpc.5:35
2398 msgid ""
2399 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2400 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2401 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2402 msgstr ""
2403 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2404 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2405 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man5/rpc.5:38
2409 msgid ""
2410 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2411 "distribution."
2412 msgstr ""
2413 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2414 "示す。"
2415
2416 #. type: ta
2417 #: build/C/man5/rpc.5:39
2418 #, no-wrap
2419 msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2420 msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man5/rpc.5:73
2424 #, no-wrap
2425 msgid ""
2426 "#\n"
2427 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2428 "#\n"
2429 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2430 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2431 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2432 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2433 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2434 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2435 "ypbind\t\t100007\n"
2436 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2437 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2438 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2439 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2440 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2441 "3270_mapper\t\t100013\n"
2442 "rje_mapper\t\t100014\n"
2443 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2444 "database_svc\t\t100016\n"
2445 "rexd\t\t100017\trex\n"
2446 "alis\t\t100018\n"
2447 "sched\t\t100019\n"
2448 "llockmgr\t\t100020\n"
2449 "nlockmgr\t\t100021\n"
2450 "x25.inr\t\t100022\n"
2451 "statmon\t\t100023\n"
2452 "status\t\t100024\n"
2453 "bootparam\t\t100026\n"
2454 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2455 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2456 "tfsd\t\t100037\n"
2457 "nsed\t\t100038\n"
2458 "nsemntd\t\t100039\n"
2459 msgstr ""
2460 "#\n"
2461 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2462 "#\n"
2463 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2464 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2465 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2466 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2467 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2468 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2469 "ypbind\t\t100007\n"
2470 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2471 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2472 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2473 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2474 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2475 "3270_mapper\t\t100013\n"
2476 "rje_mapper\t\t100014\n"
2477 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2478 "database_svc\t\t100016\n"
2479 "rexd\t\t100017\trex\n"
2480 "alis\t\t100018\n"
2481 "sched\t\t100019\n"
2482 "llockmgr\t\t100020\n"
2483 "nlockmgr\t\t100021\n"
2484 "x25.inr\t\t100022\n"
2485 "statmon\t\t100023\n"
2486 "status\t\t100024\n"
2487 "bootparam\t\t100026\n"
2488 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2489 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2490 "tfsd\t\t100037 \n"
2491 "nsed\t\t100038\n"
2492 "nsemntd\t\t100039\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man5/rpc.5:79
2496 msgid "RPC program number data base"
2497 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man5/rpc.5:81
2501 msgid "B<getrpcent>(3)"
2502 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2503
2504 #. type: TH
2505 #: build/C/man3/rtime.3:12
2506 #, no-wrap
2507 msgid "RTIME"
2508 msgstr "RTIME"
2509
2510 #. type: TH
2511 #: build/C/man3/rtime.3:12
2512 #, fuzzy, no-wrap
2513 #| msgid "2008-08-19"
2514 msgid "2012-08-03"
2515 msgstr "2008-08-19"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/rtime.3:15
2519 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2520 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/rtime.3:18
2524 #, no-wrap
2525 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2526 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/rtime.3:21
2530 #, no-wrap
2531 msgid ""
2532 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2533 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2534 msgstr ""
2535 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2536 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/rtime.3:25
2540 msgid ""
2541 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2542 "obtain the time from a remote machine."
2543 msgstr ""
2544 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2545 "トマシンから時刻を取得する。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/rtime.3:31
2549 msgid ""
2550 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2551 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2552 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2553 "(UTC)."
2554 msgstr ""
2555 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2556 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2557 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/rtime.3:36
2561 msgid ""
2562 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2563 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2564 msgstr ""
2565 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2566 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/rtime.3:42
2570 msgid ""
2571 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2572 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2573 "appropriately."
2574 msgstr ""
2575 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2576 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2577 "設定される。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/rtime.3:51
2581 msgid ""
2582 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2583 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2584 msgstr ""
2585 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2586 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2587 "可能性がある:"
2588
2589 #. type: TP
2590 #: build/C/man3/rtime.3:51
2591 #, no-wrap
2592 msgid "B<EIO>"
2593 msgstr "B<EIO>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/rtime.3:54
2597 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2598 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2599
2600 #. type: TP
2601 #: build/C/man3/rtime.3:54
2602 #, no-wrap
2603 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2604 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/rtime.3:57
2608 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2609 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/rtime.3:59
2613 msgid "Only IPv4 is supported."
2614 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/rtime.3:66
2618 msgid ""
2619 "Some I<in.timed> versions only support TCP.  Try the example program with "
2620 "I<use_tcp> set to 1."
2621 msgstr ""
2622 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2623 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/rtime.3:68
2627 msgid "Libc5 uses the prototype"
2628 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/rtime.3:70
2632 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2633 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/rtime.3:75
2637 msgid ""
2638 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2639 msgstr ""
2640 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2641 "要とする。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/rtime.3:78
2645 msgid ""
2646 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2647 "machines."
2648 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2649
2650 #. type: SH
2651 #: build/C/man3/rtime.3:78
2652 #, no-wrap
2653 msgid "EXAMPLE"
2654 msgstr "例"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/rtime.3:84
2658 msgid ""
2659 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2660 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2661 msgstr ""
2662 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2663 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2664 "い。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/rtime.3:88
2668 msgid ""
2669 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2670 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2671 msgstr ""
2672 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2673 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/rtime.3:97
2677 #, no-wrap
2678 msgid ""
2679 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2681 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2682 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2683 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2684 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2685 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2686 msgstr ""
2687 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2688 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2689 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2690 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2691 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2692 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2693 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/rtime.3:100
2697 #, no-wrap
2698 msgid ""
2699 "int use_tcp = 0;\n"
2700 "char *servername = \"linux\";\n"
2701 msgstr ""
2702 "int use_tcp = 0;\n"
2703 "char *servername = \"linux\";\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/rtime.3:109
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "int\n"
2710 "main(void)\n"
2711 "{\n"
2712 "    struct sockaddr_in name;\n"
2713 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2714 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2715 "    struct hostent *hent;\n"
2716 "    int ret;\n"
2717 msgstr ""
2718 "int\n"
2719 "main(void)\n"
2720 "{\n"
2721 "    struct sockaddr_in name;\n"
2722 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2723 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2724 "    struct hostent *hent;\n"
2725 "    int ret;\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/rtime.3:114
2729 #, fuzzy, no-wrap
2730 #| msgid ""
2731 #| "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2732 #| "    sethostent(1);\n"
2733 #| "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2734 #| "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2735 msgid ""
2736 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2737 "    sethostent(1);\n"
2738 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2739 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2740 msgstr ""
2741 "    memset((char *) &name, 0, sizeof(name));\n"
2742 "    sethostent(1);\n"
2743 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2744 "    memcpy((char *) &name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/rtime.3:122
2748 #, fuzzy, no-wrap
2749 #| msgid ""
2750 #| "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2751 #| "    if (ret E<lt> 0)\n"
2752 #| "        perror(\"rtime error\");\n"
2753 #| "    else\n"
2754 #| "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2755 msgid ""
2756 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2757 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2758 "        perror(\"rtime error\");\n"
2759 "    else {\n"
2760 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2761 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2762 "    }\n"
2763 msgstr ""
2764 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2765 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2766 "        perror(\"rtime error\");\n"
2767 "    else\n"
2768 "        printf(\"%s\\en\", ctime((time_t *) &time1.tv_sec));\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/rtime.3:125
2772 #, no-wrap
2773 msgid ""
2774 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2775 "}\n"
2776 msgstr ""
2777 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2778 "}\n"
2779
2780 #.  .BR netdate (1),
2781 #.  .BR rdate (1),
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/rtime.3:131
2784 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2785 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2786
2787 #. type: TH
2788 #: build/C/man3/xdr.3:11
2789 #, no-wrap
2790 msgid "XDR"
2791 msgstr "XDR"
2792
2793 #. type: TH
2794 #: build/C/man3/xdr.3:11
2795 #, no-wrap
2796 msgid "2007-12-30"
2797 msgstr "2007-12-30"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/xdr.3:14
2801 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2802 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/xdr.3:20
2806 msgid ""
2807 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2808 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2809 "transmitted using these routines."
2810 msgstr ""
2811 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2812 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2813 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/xdr.3:24
2817 msgid ""
2818 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2819 "the following types:"
2820 msgstr ""
2821 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2822 "は次の型が使用される。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/xdr.3:30
2826 #, no-wrap
2827 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2828 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/xdr.3:37
2832 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2833 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/xdr.3:42
2837 #, no-wrap
2838 msgid ""
2839 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2840 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2841 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2842 msgstr ""
2843 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2844 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2845 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/xdr.3:63
2849 msgid ""
2850 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2851 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2852 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2853 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2854 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2855 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2856 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2857 "succeeds, zero otherwise."
2858 msgstr ""
2859 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2860 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2861 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2862 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2863 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2864 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/xdr.3:66
2868 #, no-wrap
2869 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2870 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/xdr.3:74
2874 msgid ""
2875 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2876 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2877 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2878 "otherwise."
2879 msgstr ""
2880 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2881 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2882 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/xdr.3:78
2886 #, no-wrap
2887 msgid ""
2888 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2889 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2890 msgstr ""
2891 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2892 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/xdr.3:91
2896 msgid ""
2897 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2898 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2899 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2900 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2901 "zero otherwise."
2902 msgstr ""
2903 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2904 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2905 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2906 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/xdr.3:94
2910 #, no-wrap
2911 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2912 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/xdr.3:106
2916 msgid ""
2917 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2918 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2919 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2920 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2921 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2922 msgstr ""
2923 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2924 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2925 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2926 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/xdr.3:109
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2932 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/xdr.3:120
2936 msgid ""
2937 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2938 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2939 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2940 "is undefined."
2941 msgstr ""
2942 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2943 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2944 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2945 "る。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/xdr.3:123
2949 #, no-wrap
2950 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2951 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/xdr.3:129
2955 msgid ""
2956 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2957 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2958 "zero otherwise."
2959 msgstr ""
2960 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2961 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/xdr.3:132
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2967 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/xdr.3:138
2971 msgid ""
2972 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2973 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2974 "succeeds, zero otherwise."
2975 msgstr ""
2976 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2977 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/xdr.3:141
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2983 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/xdr.3:147
2987 msgid ""
2988 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2989 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2990 msgstr ""
2991 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2992 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man3/xdr.3:150
2996 #, no-wrap
2997 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2998 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/xdr.3:160
3002 msgid ""
3003 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
3004 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
3005 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
3006 "to I<is> freed (recursively)."
3007 msgstr ""
3008 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
3009 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
3010 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
3011 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/xdr.3:163
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3017 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/xdr.3:173
3021 msgid ""
3022 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3023 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3024 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3025 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3026 "instances need not guarantee this."
3027 msgstr ""
3028 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3029 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3030 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3031 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man3/xdr.3:176
3035 #, no-wrap
3036 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3037 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/xdr.3:186
3041 msgid ""
3042 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3043 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3044 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3045 "pointer is cast to I<long *>."
3046 msgstr ""
3047 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3048 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3049 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
3050 "*> にキャストされる。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/xdr.3:193
3054 msgid ""
3055 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3056 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3057 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3058 msgstr ""
3059 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3060 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3061 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/xdr.3:196
3065 #, no-wrap
3066 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3067 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/xdr.3:201
3071 msgid ""
3072 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3073 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3074 msgstr ""
3075 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3076 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/xdr.3:204
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3082 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/xdr.3:210
3086 msgid ""
3087 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3088 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3089 "otherwise."
3090 msgstr ""
3091 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3092 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/xdr.3:214
3096 #, no-wrap
3097 msgid ""
3098 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3099 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3100 msgstr ""
3101 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3102 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/xdr.3:231
3106 msgid ""
3107 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3108 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3109 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3110 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3111 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3112 msgstr ""
3113 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3114 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3115 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3116 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3117 "か)。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/xdr.3:234
3121 #, no-wrap
3122 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3123 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man3/xdr.3:244
3127 msgid ""
3128 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3129 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3130 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3131 "succeeds, zero otherwise."
3132 msgstr ""
3133 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3134 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3135 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/xdr.3:248
3139 #, no-wrap
3140 msgid ""
3141 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3142 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3143 msgstr ""
3144 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3145 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/xdr.3:260
3149 msgid ""
3150 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3151 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3152 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3153 msgstr ""
3154 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3155 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3156 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3157 "る。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/xdr.3:266
3161 #, no-wrap
3162 msgid ""
3163 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3164 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3165 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3166 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3167 msgstr ""
3168 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3169 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3170 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3171 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man3/xdr.3:293
3175 msgid ""
3176 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3177 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3178 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3179 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3180 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3181 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3182 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3183 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3184 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3185 "field must be set by the caller."
3186 msgstr ""
3187 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3188 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3189 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3190 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3191 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3192 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3193 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3194 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3195 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3196 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man3/xdr.3:297
3200 msgid ""
3201 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3202 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3203 "boundary information."
3204 msgstr ""
3205 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3206 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/xdr.3:300
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3212 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/xdr.3:309
3216 msgid ""
3217 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3218 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3219 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3220 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3221 msgstr ""
3222 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3223 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3224 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3225 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/xdr.3:312
3229 #, no-wrap
3230 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3231 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/xdr.3:319
3235 msgid ""
3236 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3237 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3238 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3239 msgstr ""
3240 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3241 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3242 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man3/xdr.3:322
3246 #, no-wrap
3247 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3248 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/xdr.3:330
3252 msgid ""
3253 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3254 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3255 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3256 "succeeds, zero otherwise."
3257 msgstr ""
3258 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3259 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3260 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3261 "失敗した場合はゼロを返す。"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/xdr.3:334
3265 #, no-wrap
3266 msgid ""
3267 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3268 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3269 msgstr ""
3270 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3271 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/xdr.3:350
3275 msgid ""
3276 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3277 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3278 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3279 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3280 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3281 msgstr ""
3282 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3283 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3284 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3285 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/xdr.3:355
3289 msgid ""
3290 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3291 "()  instead."
3292 msgstr ""
3293 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3294 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/xdr.3:358
3298 #, no-wrap
3299 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3300 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/xdr.3:369
3304 msgid ""
3305 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3306 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3307 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3308 "zero otherwise."
3309 msgstr ""
3310 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3311 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3312 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3313 "の場合は 0 を返す。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/xdr.3:373
3317 msgid ""
3318 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3319 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3320 msgstr ""
3321 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3322 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3323 "敗するかもしれない。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/xdr.3:376
3327 #, no-wrap
3328 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3329 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/xdr.3:382
3333 msgid ""
3334 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3335 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3336 "otherwise."
3337 msgstr ""
3338 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3339 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/xdr.3:385
3343 #, no-wrap
3344 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3345 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/xdr.3:400
3349 msgid ""
3350 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3351 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3352 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3353 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3354 msgstr ""
3355 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3356 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3357 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3358 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/xdr.3:407
3362 msgid ""
3363 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3364 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3365 msgstr ""
3366 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3367 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3368 "い。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/xdr.3:410
3372 #, no-wrap
3373 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3374 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/xdr.3:420
3378 msgid ""
3379 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3380 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3381 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3382 "it succeeds, zero otherwise."
3383 msgstr ""
3384 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3385 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3386 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3387 "す。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/xdr.3:423
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3393 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/xdr.3:429
3397 msgid ""
3398 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3399 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3400 "zero otherwise."
3401 msgstr ""
3402 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3403 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man3/xdr.3:432
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3409 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/xdr.3:438
3413 msgid ""
3414 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3415 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3416 "otherwise."
3417 msgstr ""
3418 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3419 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xdr.3:441
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3425 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/xdr.3:447
3429 msgid ""
3430 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3431 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3432 "zero otherwise."
3433 msgstr ""
3434 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3435 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/xdr.3:450
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3441 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/xdr.3:456
3445 msgid ""
3446 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3447 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3448 "zero otherwise."
3449 msgstr ""
3450 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3451 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man3/xdr.3:461
3455 #, no-wrap
3456 msgid ""
3457 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3458 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3459 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3460 msgstr ""
3461 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3462 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3463 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/xdr.3:495
3467 msgid ""
3468 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3469 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3470 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3471 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3472 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3473 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3474 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3475 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3476 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3477 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3478 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3479 msgstr ""
3480 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3481 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3482 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3483 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3484 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3485 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3486 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3487 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3488 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3489 "敗した場合はゼロを返す。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/xdr.3:499
3493 #, no-wrap
3494 msgid ""
3495 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3496 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3497 msgstr ""
3498 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3499 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/xdr.3:518
3503 msgid ""
3504 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3505 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3506 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3507 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3508 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3509 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3510 "one if it succeeds, zero otherwise."
3511 msgstr ""
3512 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3513 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3514 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3515 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3516 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/xdr.3:521
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3522 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/xdr.3:526
3526 msgid ""
3527 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3528 "require a function argument, where nothing is to be done."
3529 msgstr ""
3530 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3531 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/xdr.3:529
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3537 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/xdr.3:542
3541 msgid ""
3542 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3543 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3544 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3545 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3546 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3547 "zero otherwise."
3548 msgstr ""
3549 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3550 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3551 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3552 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3553 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3554 "返す。"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/xdr.3:544
3558 msgid "B<rpc>(3)"
3559 msgstr "B<rpc>(3)"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/xdr.3:548
3563 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3564 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/xdr.3:550
3568 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3569 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/xdr.3:554
3573 msgid ""
3574 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3575 "Inc., USC-ISI."
3576 msgstr ""
3577 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3578 "Inc., USC-ISI."
3579
3580 #~ msgid "2010-02-25"
3581 #~ msgstr "2010-02-25"