OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.51.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 11:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:74
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:78
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:86
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:86 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:96
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:96 build/C/man5/rpc.5:75
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:97 build/C/man5/rpc.5:76
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:100
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:100 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/getrpcport.3:39
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:103 build/C/man3/rtime.3:75
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:108
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:108 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1102
277 #: build/C/man5/rpc.5:79 build/C/man3/rtime.3:126 build/C/man3/xdr.3:542
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:113
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:113 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
290 #: build/C/man3/rpc.3:1120 build/C/man5/rpc.5:81 build/C/man3/rtime.3:131
291 #: build/C/man3/xdr.3:555
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:120 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
299 #: build/C/man3/rpc.3:1127 build/C/man5/rpc.5:88 build/C/man3/rtime.3:138
300 #: build/C/man3/xdr.3:562
301 #, fuzzy
302 #| msgid ""
303 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
305 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
317 #, no-wrap
318 msgid "GETRPCENT_R"
319 msgstr "GETRPCENT_R"
320
321 #. type: TH
322 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
323 #, no-wrap
324 msgid "2010-09-10"
325 msgstr "2010-09-10"
326
327 #. type: TH
328 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
329 #, no-wrap
330 msgid "GNU"
331 msgstr "GNU"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
335 msgid ""
336 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
337 msgstr ""
338 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
339 "取得する (リエントラント版)"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347 msgstr ""
348 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
349 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
356 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
357 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
358 msgstr ""
359 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
360 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
361 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
368 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
369 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
370 msgstr ""
371 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
372 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
373 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
377 msgid ""
378 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
379 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
383 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
384 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
388 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
389 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
393 msgid ""
394 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
395 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
396 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
397 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
398 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
399 "nonreentrant functions."
400 msgstr ""
401 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
402 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
403 "リエントラント版である。\n"
404 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
405 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
406 "説明する。"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
410 msgid ""
411 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
412 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
413 "pointed to by I<result_buf>."
414 msgstr ""
415 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
416 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
417 "指す場所にコピーする。"
418
419 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
420 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
423 msgid ""
424 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
425 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
426 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
427 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
428 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
429 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
430 msgstr ""
431 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
432 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
433 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
434 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
435 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
436 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
437 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
441 msgid ""
442 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
443 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
444 msgstr ""
445 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
446 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
447 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
451 msgid ""
452 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
453 "positive error numbers listed in ERRORS."
454 msgstr ""
455 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
456 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
460 msgid ""
461 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
462 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
463 msgstr ""
464 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
465 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
466 "I<result> には NULL が設定される。"
467
468 #. type: SH
469 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
470 #, no-wrap
471 msgid "ERRORS"
472 msgstr "エラー"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
476 #, no-wrap
477 msgid "B<ENOENT>"
478 msgstr "B<ENOENT>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
482 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
483 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
487 #, no-wrap
488 msgid "B<ERANGE>"
489 msgstr "B<ERANGE>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
493 msgid ""
494 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
495 "I<buflen>)."
496 msgstr ""
497 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
498 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
502 msgid ""
503 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
504 "some other systems, though typically with different calling signatures."
505 msgstr ""
506 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
507 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
508 "通常は関数の引き数が異なる。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
512 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
513 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
514
515 #. type: TH
516 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
517 #, no-wrap
518 msgid "GETRPCPORT"
519 msgstr "GETRPCPORT"
520
521 #. type: TH
522 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
523 #, no-wrap
524 msgid "2007-12-23"
525 msgstr "2007-12-23"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
529 msgid "getrpcport - get RPC port number"
530 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
534 #, no-wrap
535 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
536 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
540 msgid ""
541 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
542 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
543 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
544 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
545 "will still return a port number (for some version of the program)  "
546 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
547 "be detected upon the first call to the service."
548 msgstr ""
549 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
550 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
551 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
552 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
553 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
554 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
555 "される。"
556
557 #. type: TH
558 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
559 #, no-wrap
560 msgid "KEY_SETSECRET"
561 msgstr "KEY_SETSECRET"
562
563 #. type: TH
564 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
565 #, no-wrap
566 msgid "2002-07-18"
567 msgstr "2002-07-18"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
571 msgid ""
572 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
573 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
574 msgstr ""
575 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
576 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
580 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
581 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
585 msgid ""
586 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
587 "*>I<deskey>B<);>"
588 msgstr ""
589 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
590 "*>I<deskey>B<);>"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
594 msgid ""
595 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
596 "*>I<deskey>B<);>"
597 msgstr ""
598 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
599 "*>I<deskey>B<);>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
603 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
604 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
608 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
609 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
613 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
614 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
618 msgid ""
619 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
620 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
621 msgstr ""
622 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
623 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
627 msgid ""
628 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
629 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
630 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
631 msgstr ""
632 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
633 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
634 "秘密鍵が使用される。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
638 msgid ""
639 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
640 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
641 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
642 msgstr ""
643 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
644 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
645 "号する。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
649 msgid ""
650 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
651 "conversation key."
652 msgstr ""
653 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
654 "使用される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
658 msgid ""
659 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
660 "UID of the calling process."
661 msgstr ""
662 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
663 "るために使用される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
667 msgid ""
668 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
669 "key has been set for the effective UID of the calling process."
670 msgstr ""
671 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
672 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
676 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
677 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
678
679 #. type: SH
680 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
681 #, no-wrap
682 msgid "NOTES"
683 msgstr "注意"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
687 msgid ""
688 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
689 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
690 msgstr ""
691 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
692 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
693 "る。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
697 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
698 msgstr ""
699 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
700 "はすべて破棄された。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
704 msgid "B<crypt>(3)"
705 msgstr "B<crypt>(3)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
709 #, no-wrap
710 msgid "RPC"
711 msgstr "RPC"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/rpc.3:11
715 #, no-wrap
716 msgid "2008-07-17"
717 msgstr "2008-07-17"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/rpc.3:14
721 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
722 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
723
724 #. type: SH
725 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
726 #, no-wrap
727 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
728 msgstr "書式と説明"
729
730 #.  .LP
731 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
732 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
733 #.  .BR rpc_secure (3).
734 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/rpc.3:26
737 msgid ""
738 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
739 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
740 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
741 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
742 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
743 msgstr ""
744 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
745 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
746 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
747 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
748 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/rpc.3:29
752 msgid ""
753 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
754 "hE<gt>>."
755 msgstr ""
756 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
757 "ンクルードすること。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/rpc.3:31
761 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
762 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
766 #, no-wrap
767 msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
768 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/rpc.3:37
772 #, no-wrap
773 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *, ...);\n"
774 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *, ...);\n"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/rpc.3:40
778 #, no-wrap
779 msgid ""
780 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
781 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
782 msgstr ""
783 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
784 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/rpc.3:50
788 msgid ""
789 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
790 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
791 msgstr ""
792 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
793 "照。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/rpc.3:53
797 #, no-wrap
798 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
799 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/rpc.3:62
803 msgid ""
804 "A macro that destroys the authentication information associated with "
805 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
806 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
807 msgstr ""
808 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
809 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
810 "を使用することは未定義である。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/rpc.3:65
814 #, no-wrap
815 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
816 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/rpc.3:71
820 msgid ""
821 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
822 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
823 "default authentication used by RPC."
824 msgstr ""
825 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
826 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/rpc.3:75
830 #, no-wrap
831 msgid ""
832 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
833 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
834 msgstr ""
835 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
836 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/rpc.3:91
840 msgid ""
841 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
842 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
843 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
844 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
845 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
846 msgstr ""
847 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
848 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
849 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
850 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
851 "とは簡単である。"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/rpc.3:94
855 #, no-wrap
856 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
857 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/rpc.3:99
861 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
862 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/rpc.3:105
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
869 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
870 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
871 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
872 msgstr ""
873 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
874 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
875 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
876 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/rpc.3:129
880 msgid ""
881 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
882 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
883 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
884 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
885 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
886 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
887 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
888 "statuses into messages."
889 msgstr ""
890 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
891 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
892 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
893 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
894 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
895 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
896 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/rpc.3:135
900 msgid ""
901 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
902 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
903 "control of timeouts or authentication using this routine."
904 msgstr ""
905 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
906 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
907 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/rpc.3:142
911 #, no-wrap
912 msgid ""
913 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
914 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
915 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
916 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
917 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
918 msgstr ""
919 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
920 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
921 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
922 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
923 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/rpc.3:151
927 msgid ""
928 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
929 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
930 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
931 msgstr ""
932 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
933 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
934 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/rpc.3:155
938 #, no-wrap
939 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
940 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/rpc.3:172
944 msgid ""
945 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
946 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
947 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
948 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
949 "appropriate status."
950 msgstr ""
951 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
952 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
953 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
954 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
955 "適切な状態で終了する。"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/rpc.3:176
959 msgid ""
960 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
961 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
962 msgstr ""
963 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
964 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man3/rpc.3:182
968 #, no-wrap
969 msgid ""
970 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
971 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
972 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
973 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
974 msgstr ""
975 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
976 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
977 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
978 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/rpc.3:201
982 msgid ""
983 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
984 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
985 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
986 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
987 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
988 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
989 "allowed for results to come back."
990 msgstr ""
991 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
992 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
993 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
994 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
995 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
996 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
997 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/rpc.3:204
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1003 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/rpc.3:217
1007 msgid ""
1008 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1009 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1010 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1011 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1012 "remains open."
1013 msgstr ""
1014 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1015 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1016 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1017 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1018 "オープンされたままである。"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/rpc.3:221
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1025 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1026 msgstr ""
1027 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1028 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/rpc.3:232
1032 msgid ""
1033 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1034 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1035 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1036 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1037 "modified using B<clnt_control>()."
1038 msgstr ""
1039 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1040 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1041 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1042 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man3/rpc.3:237
1046 #, fuzzy
1047 #| msgid ""
1048 #| "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages "
1049 #| "can only hold up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be "
1050 #| "used for procedures that take large arguments or return huge results."
1051 msgid ""
1052 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1053 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1054 "procedures that take large arguments or return huge results."
1055 msgstr ""
1056 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1057 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1058 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/rpc.3:240
1062 #, no-wrap
1063 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1064 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/rpc.3:251
1068 msgid ""
1069 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1070 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1071 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1072 "their argument types and what they do are:"
1073 msgstr ""
1074 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1075 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1076 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1077 "内容は以下の通りである:"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/rpc.3:256
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1084 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1085 msgstr ""
1086 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1087 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/rpc.3:264
1091 msgid ""
1092 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1093 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1094 msgstr ""
1095 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1096 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/rpc.3:268
1100 #, no-wrap
1101 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1102 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/rpc.3:272
1106 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1107 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/rpc.3:277
1111 #, no-wrap
1112 msgid ""
1113 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1114 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1115 msgstr ""
1116 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1117 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/rpc.3:283
1121 msgid ""
1122 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1123 "before retransmitting the request."
1124 msgstr ""
1125 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/rpc.3:286
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1131 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/rpc.3:297
1135 msgid ""
1136 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1137 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1138 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1139 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1140 "otherwise."
1141 msgstr ""
1142 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1143 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1144 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1145 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man3/rpc.3:300
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1151 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/rpc.3:305
1155 msgid ""
1156 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1157 "structure at address I<errp>."
1158 msgstr ""
1159 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1160 "た構造体へコピーする。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/rpc.3:308
1164 #, no-wrap
1165 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1166 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/rpc.3:322
1170 msgid ""
1171 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1172 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1173 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1174 "B<clntudp_create>()  call fails."
1175 msgstr ""
1176 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1177 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1178 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1179 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/rpc.3:325
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1185 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/rpc.3:332
1189 msgid ""
1190 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1191 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1192 msgstr ""
1193 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1194 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/rpc.3:335
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1200 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/rpc.3:345
1204 msgid ""
1205 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1206 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1207 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1208 msgstr ""
1209 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1210 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1211 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/rpc.3:348
1215 #, no-wrap
1216 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1217 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/rpc.3:353
1221 msgid ""
1222 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1223 "printing to the standard error."
1224 msgstr ""
1225 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1226 "列を返す点が異っている。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1230 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1231 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/rpc.3:358
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1237 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/rpc.3:365
1241 msgid ""
1242 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1243 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1244 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1245 "NEWLINE."
1246 msgstr ""
1247 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1248 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1249 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/rpc.3:383
1253 msgid ""
1254 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1255 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1256 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1257 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1258 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1259 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1260 "but the result will not get overwritten on each call."
1261 msgstr ""
1262 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1263 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1264 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1265 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1266 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1267 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1268 "び出しごとに上書きされることはない。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/rpc.3:386
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1274 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/rpc.3:393
1278 msgid ""
1279 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1280 "string instead of printing to standard error."
1281 msgstr ""
1282 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1283 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/rpc.3:399
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1289 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/rpc.3:412
1293 msgid ""
1294 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1295 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1296 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1297 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1298 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1299 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1300 "NULL if it fails."
1301 msgstr ""
1302 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1303 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1304 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1305 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1306 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1307 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1308 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/rpc.3:418
1312 #, no-wrap
1313 msgid ""
1314 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1315 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1316 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1317 msgstr ""
1318 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1319 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1320 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1321
1322 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/rpc.3:448
1325 msgid ""
1326 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1327 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1328 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1329 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1330 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1331 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1332 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1333 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1334 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1335 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1336 msgstr ""
1337 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1338 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1339 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1340 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1341 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1342 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1343 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1344 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1345 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1346 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1347 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/rpc.3:453
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1354 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1355 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1356 msgstr ""
1357 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1358 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1359 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/rpc.3:479
1363 msgid ""
1364 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1365 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1366 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1367 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1368 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1369 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1370 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1371 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1372 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1373 "B<clnt_call>()."
1374 msgstr ""
1375 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1376 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1377 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1378 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1379 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1380 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1381 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1382 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1383 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1384 "定する。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/rpc.3:483
1388 #, fuzzy
1389 #| msgid ""
1390 #| "Warning: since UDP-based RPC messages can only hold up to 8 Kbytes of "
1391 #| "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take "
1392 #| "large arguments or return huge results."
1393 msgid ""
1394 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1395 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1396 "arguments or return huge results."
1397 msgstr ""
1398 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1399 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1400 "ジャには使用できない。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/rpc.3:489
1404 #, no-wrap
1405 msgid ""
1406 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1407 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1408 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1409 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1410 msgstr ""
1411 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1412 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1413 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1414 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man3/rpc.3:515
1418 msgid ""
1419 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1420 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1421 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1422 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1423 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1424 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1425 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1426 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1427 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1428 "B<clnt_call>()."
1429 msgstr ""
1430 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1431 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1432 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1433 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1434 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1435 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1436 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1437 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1438 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1439 "定する。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1443 msgid ""
1444 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1445 "receiving UDP-based RPC messages."
1446 msgstr ""
1447 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1448 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/rpc.3:521
1452 #, no-wrap
1453 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1454 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/rpc.3:529
1458 msgid ""
1459 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1460 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1461 "B<htons(PMAPPORT)>."
1462 msgstr ""
1463 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1464 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1465 "る。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/rpc.3:532
1469 #, no-wrap
1470 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1471 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/rpc.3:543
1475 msgid ""
1476 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1477 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1478 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1479 "this routine."
1480 msgstr ""
1481 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1482 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1483 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1484 "はこのルーティンを使用している。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/rpc.3:548
1488 #, no-wrap
1489 msgid ""
1490 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1491 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1492 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1493 msgstr ""
1494 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1495 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1496 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/rpc.3:572
1500 msgid ""
1501 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1502 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1503 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1504 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1505 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1506 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1507 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1508 msgstr ""
1509 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1510 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1511 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1512 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1513 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1514 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1515 "いる。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/rpc.3:580
1519 #, no-wrap
1520 msgid ""
1521 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1522 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1523 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1524 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1525 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1526 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1527 msgstr ""
1528 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1529 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1530 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1531 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1532 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1533 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man3/rpc.3:600
1537 msgid ""
1538 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1539 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1540 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1541 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1542 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1543 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1544 "B<clnt_broadcast>()."
1545 msgstr ""
1546 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1547 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1548 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1549 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1550 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1551 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man3/rpc.3:604
1555 #, no-wrap
1556 msgid ""
1557 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1558 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1559 msgstr ""
1560 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1561 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man3/rpc.3:624
1565 msgid ""
1566 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1567 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1568 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1569 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1570 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1571 msgstr ""
1572 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1573 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1574 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1575 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1576 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1577 "動的に実行される。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/rpc.3:627
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1583 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/rpc.3:639
1587 msgid ""
1588 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1589 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1590 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1591 "otherwise."
1592 msgstr ""
1593 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1594 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1595 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1596 "敗した場合には 0 を返す。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man3/rpc.3:644
1600 #, no-wrap
1601 msgid ""
1602 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1603 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1604 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1605 msgstr ""
1606 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1607 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1608 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/rpc.3:664
1612 msgid ""
1613 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1614 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1615 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1616 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1617 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1618 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1619 "otherwise."
1620 msgstr ""
1621 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1622 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1623 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1624 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1625 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1626 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1627 "には -1 を返す。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/rpc.3:669
1631 msgid ""
1632 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1633 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1634 msgstr ""
1635 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1636 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man3/rpc.3:672
1640 #, no-wrap
1641 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1642 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man3/rpc.3:679
1646 msgid ""
1647 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1648 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1649 "reason why."
1650 msgstr ""
1651 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1652 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/rpc.3:682
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1658 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/rpc.3:693
1662 msgid ""
1663 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1664 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1665 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1666 "routine."
1667 msgstr ""
1668 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1669 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1670 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/rpc.3:696
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1676 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/rpc.3:710
1680 #, fuzzy
1681 #| msgid ""
1682 #| "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor "
1683 #| "bit mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system "
1684 #| "call.  This is only of interest if a service implementor does not call "
1685 #| "B<svc_run>(), but rather does his own asynchronous event processing.  "
1686 #| "This variable is read-only (do not pass its address to B<select>(2)!), "
1687 #| "yet it may change after calls to B<svc_getreqset>()  or any creation "
1688 #| "routines."
1689 msgid ""
1690 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1691 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1692 "is of interest only if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1693 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1694 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1695 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1696 msgstr ""
1697 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1698 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1699 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1700 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1701 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1702 "いるかもしれない。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/rpc.3:713
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1708 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/rpc.3:720
1712 msgid ""
1713 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1714 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1715 msgstr ""
1716 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1717 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/rpc.3:723
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1723 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/rpc.3:730
1727 msgid ""
1728 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1729 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1730 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1731 msgstr ""
1732 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1733 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1734 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/rpc.3:733
1738 #, no-wrap
1739 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1740 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/rpc.3:744
1744 msgid ""
1745 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1746 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1747 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1748 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1749 "otherwise."
1750 msgstr ""
1751 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1752 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1753 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1754 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/rpc.3:747
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1760 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/rpc.3:752
1764 msgid ""
1765 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1766 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1767 msgstr ""
1768 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1769 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/rpc.3:755
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1775 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/rpc.3:769
1779 #, fuzzy
1780 #| msgid ""
1781 #| "This routine is only of interest if a service implementor does not call "
1782 #| "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event "
1783 #| "processing.  It is called when the B<select>(2)  system call has "
1784 #| "determined that an RPC request has arrived on some RPC socket(s); "
1785 #| "I<rdfds> is the resultant read file descriptor bit mask.  The routine "
1786 #| "returns when all sockets associated with the value of I<rdfds> have been "
1787 #| "serviced."
1788 msgid ""
1789 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1790 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1791 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1792 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1793 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1794 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1795 msgstr ""
1796 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1797 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1798 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1799 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1800 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1801 "れた時に 返ってくる。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/rpc.3:772
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1807 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/rpc.3:779
1811 msgid ""
1812 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1813 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1814 msgstr ""
1815 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1816 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/rpc.3:785
1820 #, no-wrap
1821 msgid ""
1822 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1823 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1824 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1825 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1826 msgstr ""
1827 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1828 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1829 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1830 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/rpc.3:815
1834 msgid ""
1835 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1836 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1837 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1838 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1839 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1840 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1841 "following form:"
1842 msgstr ""
1843 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1844 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1845 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1846 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1847 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1848 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/rpc.3:819
1852 #, no-wrap
1853 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1854 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/rpc.3:825
1858 msgid ""
1859 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1860 "otherwise."
1861 msgstr ""
1862 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1863 "返す。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/rpc.3:828
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1869 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/rpc.3:838
1873 msgid ""
1874 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1875 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1876 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1877 msgstr ""
1878 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1879 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1880 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/rpc.3:842
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1886 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/rpc.3:854
1890 msgid ""
1891 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1892 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1893 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1894 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1895 "succeeds, zero otherwise."
1896 msgstr ""
1897 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1898 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1899 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1900 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1901 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/rpc.3:857
1905 #, no-wrap
1906 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1907 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/rpc.3:864
1911 msgid ""
1912 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1913 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1914 msgstr ""
1915 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1916 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/rpc.3:867
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1922 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/rpc.3:871
1926 msgid ""
1927 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1928 "procedure call due to an authentication error."
1929 msgstr ""
1930 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1931 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/rpc.3:874
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1937 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/rpc.3:880
1941 msgid ""
1942 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1943 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1944 msgstr ""
1945 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1946 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/rpc.3:883
1950 #, no-wrap
1951 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1952 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man3/rpc.3:887
1956 msgid ""
1957 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1958 "number that the caller requests."
1959 msgstr ""
1960 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1961 "呼び出される。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/rpc.3:890
1965 #, no-wrap
1966 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1967 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man3/rpc.3:894
1971 msgid ""
1972 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1973 "Service implementors usually do not need this routine."
1974 msgstr ""
1975 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1976 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/rpc.3:897
1980 #, no-wrap
1981 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1982 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/rpc.3:902
1986 msgid ""
1987 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1988 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1989 msgstr ""
1990 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1991 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/rpc.3:905
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1997 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/rpc.3:911
2001 msgid ""
2002 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
2003 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
2004 "allocate storage, it may call this routine."
2005 msgstr ""
2006 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
2007 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
2008 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
2009 "い。"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/rpc.3:914
2013 #, no-wrap
2014 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2015 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/rpc.3:920
2019 msgid ""
2020 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
2021 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
2022 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
2023 msgstr ""
2024 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
2025 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2026 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/rpc.3:924
2030 #, no-wrap
2031 msgid ""
2032 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2033 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2034 msgstr ""
2035 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2036 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/rpc.3:934
2040 msgid ""
2041 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2042 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2043 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2044 "zero, a reasonable default is chosen."
2045 msgstr ""
2046 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2047 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2048 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2049 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/rpc.3:937
2053 #, no-wrap
2054 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2055 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/rpc.3:947
2059 msgid ""
2060 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2061 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2062 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2063 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2064 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2065 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2066 msgstr ""
2067 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2068 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2069 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2070 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2071 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2072 "敗した場合は NULL を返す。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/rpc.3:951
2076 #, no-wrap
2077 msgid ""
2078 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2079 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2080 msgstr ""
2081 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2082 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/rpc.3:971
2086 msgid ""
2087 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2088 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2089 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2090 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2091 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2092 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2093 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2094 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2095 "defaults."
2096 msgstr ""
2097 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2098 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2099 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2100 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2101 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2102 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2103 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2104 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2105 "なデフォルトが選択される。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/rpc.3:975
2109 #, no-wrap
2110 msgid ""
2111 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2112 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2113 msgstr ""
2114 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2115 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/rpc.3:992
2119 msgid ""
2120 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2121 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2122 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2123 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2124 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2125 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2126 "This routine returns NULL if it fails."
2127 msgstr ""
2128 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2129 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2130 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2131 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2132 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2133 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2134 "敗した場合には NULL を返す。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/rpc.3:998
2138 #, no-wrap
2139 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2140 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/rpc.3:1003
2144 msgid ""
2145 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2146 "size I<SZ>."
2147 msgstr ""
2148 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2149 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/rpc.3:1006
2153 #, no-wrap
2154 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2155 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/rpc.3:1011
2159 msgid ""
2160 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2161 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2162 msgstr ""
2163 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2164 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/rpc.3:1014
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2170 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/rpc.3:1020
2174 msgid ""
2175 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2176 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2177 "package."
2178 msgstr ""
2179 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2180 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/rpc.3:1023
2184 #, no-wrap
2185 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2186 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/rpc.3:1028
2190 msgid ""
2191 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2192 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2193 msgstr ""
2194 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2195 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2196 "利である。"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/rpc.3:1031
2200 #, no-wrap
2201 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2202 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/rpc.3:1036
2206 msgid ""
2207 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2208 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2209 msgstr ""
2210 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2211 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/rpc.3:1039
2215 #, no-wrap
2216 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2217 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/rpc.3:1044
2221 msgid ""
2222 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2223 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2224 "the RPC package."
2225 msgstr ""
2226 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2227 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/rpc.3:1047
2231 #, no-wrap
2232 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2233 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/rpc.3:1056
2237 msgid ""
2238 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2239 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2240 "parameters without using the B<pmap> interface."
2241 msgstr ""
2242 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2243 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2244 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/rpc.3:1059
2248 #, no-wrap
2249 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2250 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/rpc.3:1066
2254 msgid ""
2255 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2256 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2257 "B<pmap> interface."
2258 msgstr ""
2259 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2260 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2261 "合に便利である。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/rpc.3:1069
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2267 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/rpc.3:1074
2271 msgid ""
2272 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2273 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2274 msgstr ""
2275 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2276 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/rpc.3:1077
2280 #, no-wrap
2281 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2282 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/rpc.3:1082
2286 msgid ""
2287 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2288 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2289 msgstr ""
2290 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2291 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/rpc.3:1085
2295 #, no-wrap
2296 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2297 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/rpc.3:1092
2301 msgid ""
2302 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2303 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2304 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2305 msgstr ""
2306 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2307 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2308 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/rpc.3:1095
2312 #, no-wrap
2313 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2314 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/rpc.3:1102
2318 msgid ""
2319 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2320 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2321 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2322 msgstr ""
2323 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2324 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2325 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2326
2327 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2328 #.  .BR rpc_secure (3),
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/rpc.3:1106
2331 msgid "B<xdr>(3)"
2332 msgstr "B<xdr>(3)"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/rpc.3:1108 build/C/man3/xdr.3:546
2336 msgid "The following manuals:"
2337 msgstr "以下のマニュアル:"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/rpc.3:1110
2341 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2342 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/rpc.3:1112
2346 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2347 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/rpc.3:1114
2351 msgid "rpcgen Programming Guide"
2352 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/rpc.3:1120
2356 msgid ""
2357 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2358 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2359 msgstr ""
2360 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2361 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2362
2363 #. type: TH
2364 #: build/C/man5/rpc.5:8
2365 #, no-wrap
2366 msgid "1985-09-26"
2367 msgstr "1985-09-26"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man5/rpc.5:11
2371 msgid "rpc - RPC program number data base"
2372 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man5/rpc.5:13
2376 msgid "B</etc/rpc>"
2377 msgstr "B</etc/rpc>"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man5/rpc.5:19
2381 msgid ""
2382 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2383 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2384 msgstr ""
2385 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2386 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man5/rpc.5:21
2390 msgid "name of server for the RPC program"
2391 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man5/rpc.5:25
2395 msgid "RPC program number"
2396 msgstr "RPC プログラム番号"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man5/rpc.5:29
2400 msgid "aliases"
2401 msgstr "別名"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man5/rpc.5:35
2405 msgid ""
2406 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2407 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2408 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2409 msgstr ""
2410 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2411 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2412 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man5/rpc.5:38
2416 msgid ""
2417 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2418 "distribution."
2419 msgstr ""
2420 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2421 "示す。"
2422
2423 #. type: ta
2424 #: build/C/man5/rpc.5:39
2425 #, no-wrap
2426 msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2427 msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man5/rpc.5:73
2431 #, no-wrap
2432 msgid ""
2433 "#\n"
2434 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2435 "#\n"
2436 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2437 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2438 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2439 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2440 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2441 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2442 "ypbind\t\t100007\n"
2443 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2444 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2445 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2446 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2447 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2448 "3270_mapper\t\t100013\n"
2449 "rje_mapper\t\t100014\n"
2450 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2451 "database_svc\t\t100016\n"
2452 "rexd\t\t100017\trex\n"
2453 "alis\t\t100018\n"
2454 "sched\t\t100019\n"
2455 "llockmgr\t\t100020\n"
2456 "nlockmgr\t\t100021\n"
2457 "x25.inr\t\t100022\n"
2458 "statmon\t\t100023\n"
2459 "status\t\t100024\n"
2460 "bootparam\t\t100026\n"
2461 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2462 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2463 "tfsd\t\t100037\n"
2464 "nsed\t\t100038\n"
2465 "nsemntd\t\t100039\n"
2466 msgstr ""
2467 "#\n"
2468 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2469 "#\n"
2470 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2471 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2472 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2473 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2474 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2475 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2476 "ypbind\t\t100007\n"
2477 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2478 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2479 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2480 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2481 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2482 "3270_mapper\t\t100013\n"
2483 "rje_mapper\t\t100014\n"
2484 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2485 "database_svc\t\t100016\n"
2486 "rexd\t\t100017\trex\n"
2487 "alis\t\t100018\n"
2488 "sched\t\t100019\n"
2489 "llockmgr\t\t100020\n"
2490 "nlockmgr\t\t100021\n"
2491 "x25.inr\t\t100022\n"
2492 "statmon\t\t100023\n"
2493 "status\t\t100024\n"
2494 "bootparam\t\t100026\n"
2495 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2496 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2497 "tfsd\t\t100037 \n"
2498 "nsed\t\t100038\n"
2499 "nsemntd\t\t100039\n"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man5/rpc.5:79
2503 msgid "RPC program number data base"
2504 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man5/rpc.5:81
2508 msgid "B<getrpcent>(3)"
2509 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2510
2511 #. type: TH
2512 #: build/C/man3/rtime.3:12
2513 #, no-wrap
2514 msgid "RTIME"
2515 msgstr "RTIME"
2516
2517 #. type: TH
2518 #: build/C/man3/rtime.3:12
2519 #, no-wrap
2520 msgid "2012-08-03"
2521 msgstr "2012-08-03"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/rtime.3:15
2525 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2526 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/rtime.3:18
2530 #, no-wrap
2531 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2532 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/rtime.3:21
2536 #, no-wrap
2537 msgid ""
2538 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2539 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2540 msgstr ""
2541 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2542 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/rtime.3:25
2546 msgid ""
2547 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2548 "obtain the time from a remote machine."
2549 msgstr ""
2550 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2551 "トマシンから時刻を取得する。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/rtime.3:31
2555 msgid ""
2556 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2557 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2558 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2559 "(UTC)."
2560 msgstr ""
2561 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2562 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2563 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/rtime.3:36
2567 msgid ""
2568 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2569 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2570 msgstr ""
2571 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2572 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/rtime.3:42
2576 msgid ""
2577 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2578 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2579 "appropriately."
2580 msgstr ""
2581 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2582 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2583 "設定される。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/rtime.3:51
2587 msgid ""
2588 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2589 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2590 msgstr ""
2591 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2592 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2593 "可能性がある:"
2594
2595 #. type: TP
2596 #: build/C/man3/rtime.3:51
2597 #, no-wrap
2598 msgid "B<EIO>"
2599 msgstr "B<EIO>"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/rtime.3:54
2603 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2604 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: build/C/man3/rtime.3:54
2608 #, no-wrap
2609 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2610 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/rtime.3:57
2614 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2615 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/rtime.3:59
2619 msgid "Only IPv4 is supported."
2620 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/rtime.3:66
2624 #, fuzzy
2625 #| msgid ""
2626 #| "Some I<in.timed> versions only support TCP.  Try the example program with "
2627 #| "I<use_tcp> set to 1."
2628 msgid ""
2629 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2630 "I<use_tcp> set to 1."
2631 msgstr ""
2632 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2633 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/rtime.3:68
2637 msgid "Libc5 uses the prototype"
2638 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/rtime.3:70
2642 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2643 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/rtime.3:75
2647 msgid ""
2648 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2649 msgstr ""
2650 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2651 "要とする。"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/rtime.3:78
2655 msgid ""
2656 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2657 "machines."
2658 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2659
2660 #. type: SH
2661 #: build/C/man3/rtime.3:78
2662 #, no-wrap
2663 msgid "EXAMPLE"
2664 msgstr "例"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/rtime.3:84
2668 msgid ""
2669 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2670 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2671 msgstr ""
2672 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2673 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2674 "い。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/rtime.3:88
2678 msgid ""
2679 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2680 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2681 msgstr ""
2682 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2683 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/rtime.3:97
2687 #, no-wrap
2688 msgid ""
2689 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2690 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2691 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2692 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2693 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2694 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2695 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2696 msgstr ""
2697 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2698 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2699 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2700 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2701 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2702 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2703 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/rtime.3:100
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "int use_tcp = 0;\n"
2710 "char *servername = \"linux\";\n"
2711 msgstr ""
2712 "int use_tcp = 0;\n"
2713 "char *servername = \"linux\";\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/rtime.3:109
2717 #, no-wrap
2718 msgid ""
2719 "int\n"
2720 "main(void)\n"
2721 "{\n"
2722 "    struct sockaddr_in name;\n"
2723 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2724 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2725 "    struct hostent *hent;\n"
2726 "    int ret;\n"
2727 msgstr ""
2728 "int\n"
2729 "main(void)\n"
2730 "{\n"
2731 "    struct sockaddr_in name;\n"
2732 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2733 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2734 "    struct hostent *hent;\n"
2735 "    int ret;\n"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/rtime.3:114
2739 #, no-wrap
2740 msgid ""
2741 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2742 "    sethostent(1);\n"
2743 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2744 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2745 msgstr ""
2746 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2747 "    sethostent(1);\n"
2748 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2749 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/rtime.3:122
2753 #, no-wrap
2754 msgid ""
2755 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2756 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2757 "        perror(\"rtime error\");\n"
2758 "    else {\n"
2759 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2760 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2761 "    }\n"
2762 msgstr ""
2763 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2764 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2765 "        perror(\"rtime error\");\n"
2766 "    else {\n"
2767 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2768 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2769 "    }\n"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/rtime.3:125
2773 #, no-wrap
2774 msgid ""
2775 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2776 "}\n"
2777 msgstr ""
2778 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2779 "}\n"
2780
2781 #.  .BR netdate (1),
2782 #.  .BR rdate (1),
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/rtime.3:131
2785 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2786 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2787
2788 #. type: TH
2789 #: build/C/man3/xdr.3:11
2790 #, no-wrap
2791 msgid "XDR"
2792 msgstr "XDR"
2793
2794 #. type: TH
2795 #: build/C/man3/xdr.3:11
2796 #, no-wrap
2797 msgid "2007-12-30"
2798 msgstr "2007-12-30"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/xdr.3:14
2802 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2803 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/xdr.3:20
2807 msgid ""
2808 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2809 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2810 "transmitted using these routines."
2811 msgstr ""
2812 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2813 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2814 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/xdr.3:24
2818 msgid ""
2819 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2820 "the following types:"
2821 msgstr ""
2822 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2823 "は次の型が使用される。"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/xdr.3:30
2827 #, no-wrap
2828 msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2829 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/xdr.3:37
2833 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2834 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/xdr.3:42
2838 #, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2841 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2842 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2843 msgstr ""
2844 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2845 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2846 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/xdr.3:63
2850 msgid ""
2851 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2852 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2853 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2854 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2855 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2856 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2857 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2858 "succeeds, zero otherwise."
2859 msgstr ""
2860 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2861 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2862 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2863 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2864 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2865 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/xdr.3:66
2869 #, no-wrap
2870 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2871 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/xdr.3:74
2875 msgid ""
2876 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2877 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2878 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2879 "otherwise."
2880 msgstr ""
2881 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2882 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2883 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/xdr.3:78
2887 #, no-wrap
2888 msgid ""
2889 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2890 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2891 msgstr ""
2892 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2893 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/xdr.3:91
2897 msgid ""
2898 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2899 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2900 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2901 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2902 "zero otherwise."
2903 msgstr ""
2904 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2905 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2906 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2907 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/xdr.3:94
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2913 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/xdr.3:106
2917 msgid ""
2918 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2919 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2920 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2921 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2922 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2923 msgstr ""
2924 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2925 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2926 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2927 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/xdr.3:109
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2933 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/xdr.3:120
2937 msgid ""
2938 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2939 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2940 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2941 "is undefined."
2942 msgstr ""
2943 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2944 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2945 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2946 "る。"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/xdr.3:123
2950 #, no-wrap
2951 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2952 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/xdr.3:129
2956 msgid ""
2957 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2958 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2959 "zero otherwise."
2960 msgstr ""
2961 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2962 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/xdr.3:132
2966 #, no-wrap
2967 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2968 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/xdr.3:138
2972 msgid ""
2973 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2974 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2975 "succeeds, zero otherwise."
2976 msgstr ""
2977 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2978 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/xdr.3:141
2982 #, no-wrap
2983 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2984 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/xdr.3:147
2988 msgid ""
2989 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2990 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2991 msgstr ""
2992 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2993 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/xdr.3:150
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2999 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/xdr.3:160
3003 msgid ""
3004 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
3005 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
3006 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
3007 "to I<is> freed (recursively)."
3008 msgstr ""
3009 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
3010 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
3011 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
3012 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/xdr.3:163
3016 #, no-wrap
3017 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3018 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/xdr.3:173
3022 msgid ""
3023 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3024 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3025 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3026 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3027 "instances need not guarantee this."
3028 msgstr ""
3029 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3030 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3031 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3032 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/xdr.3:176
3036 #, no-wrap
3037 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3038 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/xdr.3:186
3042 msgid ""
3043 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3044 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3045 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3046 "pointer is cast to I<long *>."
3047 msgstr ""
3048 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3049 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3050 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
3051 "*> にキャストされる。"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/xdr.3:193
3055 msgid ""
3056 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3057 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3058 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3059 msgstr ""
3060 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3061 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3062 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/xdr.3:196
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3068 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/xdr.3:201
3072 msgid ""
3073 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3074 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3075 msgstr ""
3076 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3077 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/xdr.3:204
3081 #, no-wrap
3082 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3083 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/xdr.3:210
3087 msgid ""
3088 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3089 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3090 "otherwise."
3091 msgstr ""
3092 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3093 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/xdr.3:214
3097 #, no-wrap
3098 msgid ""
3099 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3100 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3101 msgstr ""
3102 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3103 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/xdr.3:231
3107 msgid ""
3108 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3109 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3110 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3111 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3112 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3113 msgstr ""
3114 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3115 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3116 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3117 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3118 "か)。"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/xdr.3:234
3122 #, no-wrap
3123 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3124 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/xdr.3:244
3128 msgid ""
3129 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3130 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3131 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3132 "succeeds, zero otherwise."
3133 msgstr ""
3134 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3135 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3136 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/xdr.3:248
3140 #, no-wrap
3141 msgid ""
3142 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3143 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3144 msgstr ""
3145 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3146 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/xdr.3:260
3150 msgid ""
3151 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3152 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3153 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3154 msgstr ""
3155 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3156 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3157 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3158 "る。"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/xdr.3:266
3162 #, no-wrap
3163 msgid ""
3164 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3165 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3166 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3167 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3168 msgstr ""
3169 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3170 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3171 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3172 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/xdr.3:293
3176 msgid ""
3177 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3178 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3179 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3180 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3181 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3182 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3183 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3184 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3185 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3186 "field must be set by the caller."
3187 msgstr ""
3188 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3189 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3190 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3191 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3192 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3193 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3194 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3195 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3196 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3197 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man3/xdr.3:297
3201 msgid ""
3202 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3203 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3204 "boundary information."
3205 msgstr ""
3206 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3207 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man3/xdr.3:300
3211 #, no-wrap
3212 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3213 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/xdr.3:309
3217 msgid ""
3218 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3219 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3220 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3221 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3222 msgstr ""
3223 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3224 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3225 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3226 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/xdr.3:312
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3232 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/xdr.3:319
3236 msgid ""
3237 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3238 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3239 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3240 msgstr ""
3241 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3242 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3243 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/xdr.3:322
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3249 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/xdr.3:330
3253 msgid ""
3254 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3255 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3256 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3257 "succeeds, zero otherwise."
3258 msgstr ""
3259 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3260 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3261 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3262 "失敗した場合はゼロを返す。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/xdr.3:334
3266 #, no-wrap
3267 msgid ""
3268 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3269 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3270 msgstr ""
3271 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3272 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/xdr.3:350
3276 msgid ""
3277 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3278 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3279 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3280 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3281 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3282 msgstr ""
3283 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3284 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3285 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3286 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/xdr.3:355
3290 msgid ""
3291 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3292 "()  instead."
3293 msgstr ""
3294 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3295 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/xdr.3:358
3299 #, no-wrap
3300 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3301 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/xdr.3:369
3305 msgid ""
3306 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3307 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3308 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3309 "zero otherwise."
3310 msgstr ""
3311 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3312 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3313 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3314 "の場合は 0 を返す。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man3/xdr.3:373
3318 msgid ""
3319 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3320 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3321 msgstr ""
3322 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3323 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3324 "敗するかもしれない。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/xdr.3:376
3328 #, no-wrap
3329 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3330 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/xdr.3:382
3334 msgid ""
3335 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3336 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3337 "otherwise."
3338 msgstr ""
3339 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3340 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/xdr.3:385
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3346 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/xdr.3:400
3350 msgid ""
3351 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3352 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3353 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3354 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3355 msgstr ""
3356 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3357 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3358 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3359 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/xdr.3:407
3363 msgid ""
3364 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3365 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3366 msgstr ""
3367 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3368 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3369 "い。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/xdr.3:410
3373 #, no-wrap
3374 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3375 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/xdr.3:420
3379 msgid ""
3380 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3381 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3382 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3383 "it succeeds, zero otherwise."
3384 msgstr ""
3385 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3386 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3387 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3388 "す。"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/xdr.3:423
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3394 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/xdr.3:429
3398 msgid ""
3399 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3400 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3401 "zero otherwise."
3402 msgstr ""
3403 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3404 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xdr.3:432
3408 #, no-wrap
3409 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3410 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/xdr.3:438
3414 msgid ""
3415 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3416 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3417 "otherwise."
3418 msgstr ""
3419 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3420 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/xdr.3:441
3424 #, no-wrap
3425 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3426 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/xdr.3:447
3430 msgid ""
3431 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3432 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3433 "zero otherwise."
3434 msgstr ""
3435 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3436 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/xdr.3:450
3440 #, no-wrap
3441 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3442 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/xdr.3:456
3446 msgid ""
3447 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3448 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3449 "zero otherwise."
3450 msgstr ""
3451 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3452 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/xdr.3:461
3456 #, no-wrap
3457 msgid ""
3458 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3459 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3460 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3461 msgstr ""
3462 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3463 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3464 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/xdr.3:495
3468 msgid ""
3469 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3470 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3471 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3472 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3473 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3474 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3475 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3476 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3477 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3478 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3479 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3480 msgstr ""
3481 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3482 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3483 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3484 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3485 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3486 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3487 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3488 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3489 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3490 "敗した場合はゼロを返す。"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/xdr.3:499
3494 #, no-wrap
3495 msgid ""
3496 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3497 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3498 msgstr ""
3499 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3500 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/xdr.3:518
3504 msgid ""
3505 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3506 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3507 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3508 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3509 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3510 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3511 "one if it succeeds, zero otherwise."
3512 msgstr ""
3513 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3514 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3515 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3516 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3517 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/xdr.3:521
3521 #, no-wrap
3522 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3523 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/xdr.3:526
3527 msgid ""
3528 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3529 "require a function argument, where nothing is to be done."
3530 msgstr ""
3531 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3532 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/xdr.3:529
3536 #, no-wrap
3537 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3538 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/xdr.3:542
3542 msgid ""
3543 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3544 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3545 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3546 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3547 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3548 "zero otherwise."
3549 msgstr ""
3550 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3551 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3552 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3553 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3554 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3555 "返す。"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/xdr.3:544
3559 msgid "B<rpc>(3)"
3560 msgstr "B<rpc>(3)"
3561
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man3/xdr.3:548
3564 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3565 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/xdr.3:550
3569 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3570 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/xdr.3:554
3574 msgid ""
3575 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3576 "Inc., USC-ISI."
3577 msgstr ""
3578 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3579 "Inc., USC-ISI."
3580
3581 #~ msgid "2010-02-25"
3582 #~ msgstr "2010-02-25"