OSDN Git Service

Update version to LDP 3.76
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-04 23:49+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-05 00:15+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8
26 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12
27 #, no-wrap
28 msgid "2014-05-28"
29 msgstr "2014-05-28"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
33 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
34 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
35 #: build/C/man3/xdr.3:11
36 #, no-wrap
37 msgid "Linux Programmer's Manual"
38 msgstr "Linux Programmer's Manual"
39
40 #. type: SH
41 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
42 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
43 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
44 #: build/C/man3/xdr.3:12
45 #, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "名前"
48
49 #. type: Plain text
50 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
51 msgid ""
52 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
53 msgstr ""
54 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
55 "を取得する"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
59 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
60 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
61 #, no-wrap
62 msgid "SYNOPSIS"
63 msgstr "書式"
64
65 #. type: Plain text
66 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
67 #, no-wrap
68 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
70
71 #. type: Plain text
72 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
73 #, no-wrap
74 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
79 #, no-wrap
80 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
81 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
85 #, no-wrap
86 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
88
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
91 #, no-wrap
92 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
97 #, no-wrap
98 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
99 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
100
101 #. type: SH
102 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
103 #: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27
104 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
105 #, no-wrap
106 msgid "DESCRIPTION"
107 msgstr "説明"
108
109 #. type: Plain text
110 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
111 msgid ""
112 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
113 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
114 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
115 msgstr ""
116 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
117 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
118 "フィールドを含んでいる。"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
122 #, no-wrap
123 msgid ""
124 "struct rpcent {\n"
125 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
126 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
127 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
128 "};\n"
129 msgstr ""
130 "struct rpcent {\n"
131 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
132 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
133 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
134 "};\n"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
138 msgid "The members of this structure are:"
139 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
140
141 #. type: TP
142 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
143 #, no-wrap
144 msgid "I<r_name>"
145 msgstr "I<r_name>"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
149 msgid "The name of the server for this RPC program."
150 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
151
152 #. type: TP
153 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
154 #, no-wrap
155 msgid "I<r_aliases>"
156 msgstr "I<r_aliases>"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
160 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
161 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
162
163 #. type: TP
164 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
165 #, no-wrap
166 msgid "I<r_number>"
167 msgstr "I<r_number>"
168
169 #. type: Plain text
170 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
171 msgid "The RPC program number for this service."
172 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
176 msgid ""
177 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
178 "connection is opened to the database if necessary."
179 msgstr ""
180 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
181 "接続がオープンされる。"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
185 msgid ""
186 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
187 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
188 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
189 "B<getrpc*>()  functions."
190 msgstr ""
191 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
192 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
193 "B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
194
195 #. type: Plain text
196 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
197 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
198 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
202 msgid ""
203 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
204 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
205 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
206 msgstr ""
207 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
208 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
209 "するまで、順番に 探していく。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
213 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
214 #, no-wrap
215 msgid "RETURN VALUE"
216 msgstr "返り値"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
220 msgid ""
221 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
222 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
223 "returned on EOF or error."
224 msgstr ""
225 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
226 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
227 "場合には NULL を返す。"
228
229 #. type: SH
230 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
231 #, no-wrap
232 msgid "FILES"
233 msgstr "ファイル"
234
235 #. type: TP
236 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
237 #, no-wrap
238 msgid "I</etc/rpc>"
239 msgstr "I</etc/rpc>"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
243 msgid "RPC program number database."
244 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
245
246 #. type: SH
247 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
248 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
249 #, no-wrap
250 msgid "CONFORMING TO"
251 msgstr "準拠"
252
253 #. type: Plain text
254 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41
255 msgid ""
256 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
257 msgstr ""
258 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
262 #, no-wrap
263 msgid "BUGS"
264 msgstr "バグ"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
268 msgid ""
269 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
270 "to be saved."
271 msgstr ""
272 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
273 "る。"
274
275 #. type: SH
276 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
277 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
278 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
279 #, no-wrap
280 msgid "SEE ALSO"
281 msgstr "関連項目"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
285 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
290 #: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70
291 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138
292 #: build/C/man3/xdr.3:555
293 #, no-wrap
294 msgid "COLOPHON"
295 msgstr "この文書について"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145
299 #: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78
300 #: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146
301 #: build/C/man3/xdr.3:563
302 msgid ""
303 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
305 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
306 "pages/."
307 msgstr ""
308 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
309 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
310 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
311
312 #. type: TH
313 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
314 #, no-wrap
315 msgid "GETRPCENT_R"
316 msgstr "GETRPCENT_R"
317
318 #. type: TH
319 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
320 #, no-wrap
321 msgid "2010-09-10"
322 msgstr "2010-09-10"
323
324 #. type: TH
325 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
326 #, no-wrap
327 msgid "GNU"
328 msgstr "GNU"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
332 msgid ""
333 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
334 msgstr ""
335 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
336 "取得する (リエントラント版)"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
343 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
344 msgstr ""
345 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
350 #, no-wrap
351 msgid ""
352 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
353 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
354 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
355 msgstr ""
356 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
357 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
358 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
365 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
366 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
367 msgstr ""
368 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
369 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
370 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
374 msgid ""
375 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
376 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
380 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
381 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
385 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
386 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
390 msgid ""
391 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
392 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
393 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
394 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
395 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
396 "nonreentrant functions."
397 msgstr ""
398 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
399 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
400 "リエントラント版である。\n"
401 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
402 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
403 "説明する。"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
407 msgid ""
408 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
409 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
410 "pointed to by I<result_buf>."
411 msgstr ""
412 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
413 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
414 "指す場所にコピーする。"
415
416 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
417 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
420 msgid ""
421 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
422 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
423 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
424 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
425 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
426 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
427 msgstr ""
428 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
429 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
430 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
431 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
432 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
433 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
434 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
438 msgid ""
439 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
440 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
441 msgstr ""
442 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
443 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
444 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
448 msgid ""
449 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
450 "positive error numbers listed in ERRORS."
451 msgstr ""
452 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
453 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
457 msgid ""
458 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
459 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
460 msgstr ""
461 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
462 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
463 "I<result> には NULL が設定される。"
464
465 #. type: SH
466 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
467 #, no-wrap
468 msgid "ERRORS"
469 msgstr "エラー"
470
471 #. type: TP
472 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
473 #, no-wrap
474 msgid "B<ENOENT>"
475 msgstr "B<ENOENT>"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
479 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
480 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
484 #, no-wrap
485 msgid "B<ERANGE>"
486 msgstr "B<ERANGE>"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
490 msgid ""
491 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
492 "I<buflen>)."
493 msgstr ""
494 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
495 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
496
497 #. type: Plain text
498 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
499 msgid ""
500 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
501 "some other systems, though typically with different calling signatures."
502 msgstr ""
503 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
504 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
505 "通常は関数の引き数が異なる。"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
509 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
510 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
511
512 #. type: TH
513 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
514 #, no-wrap
515 msgid "GETRPCPORT"
516 msgstr "GETRPCPORT"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
520 msgid "getrpcport - get RPC port number"
521 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man3/getrpcport.3:14
525 #, no-wrap
526 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
527 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man3/getrpcport.3:17
531 #, no-wrap
532 msgid "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
533 msgstr "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
534
535 #. type: Plain text
536 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
537 msgid ""
538 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
539 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
540 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
541 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
542 "will still return a port number (for some version of the program)  "
543 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
544 "be detected upon the first call to the service."
545 msgstr ""
546 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
547 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
548 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
549 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
550 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
551 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
552 "される。"
553
554 #. type: TH
555 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
556 #, no-wrap
557 msgid "KEY_SETSECRET"
558 msgstr "KEY_SETSECRET"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
562 msgid ""
563 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
564 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
565 msgstr ""
566 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
567 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
571 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
572 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
576 msgid ""
577 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
578 ">"
579 msgstr ""
580 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
581 ">"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
585 msgid ""
586 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
587 ">"
588 msgstr ""
589 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
590 ">"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
594 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
595 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
599 msgid "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
600 msgstr "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
604 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
605 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
609 msgid ""
610 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
611 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
612 msgstr ""
613 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
614 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
618 msgid ""
619 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
620 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
621 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
622 msgstr ""
623 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
624 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
625 "秘密鍵が使用される。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
629 msgid ""
630 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of "
631 "B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of "
632 "the server and the secret key associated with the effective UID of the "
633 "calling process."
634 msgstr ""
635 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
636 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
637 "号する。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
641 msgid ""
642 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
643 "conversation key."
644 msgstr ""
645 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
646 "使用される。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
650 msgid ""
651 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
652 "UID of the calling process."
653 msgstr ""
654 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
655 "るために使用される。"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
659 msgid ""
660 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
661 "key has been set for the effective UID of the calling process."
662 msgstr ""
663 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
664 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
668 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
669 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
670
671 #. type: SH
672 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
673 #, no-wrap
674 msgid "NOTES"
675 msgstr "注意"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
679 msgid ""
680 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
681 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
682 msgstr ""
683 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
684 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
685 "る。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
689 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
690 msgstr ""
691 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
692 "はすべて破棄された。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
696 msgid "B<crypt>(3)"
697 msgstr "B<crypt>(3)"
698
699 #. type: TH
700 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
701 #, no-wrap
702 msgid "RPC"
703 msgstr "RPC"
704
705 #. type: TH
706 #: build/C/man3/rpc.3:11
707 #, no-wrap
708 msgid "2013-09-26"
709 msgstr "2013-09-26"
710
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man3/rpc.3:14
713 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
714 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
715
716 #. type: SH
717 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
718 #, no-wrap
719 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
720 msgstr "書式と説明"
721
722 #.  .LP
723 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
724 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
725 #.  .BR rpc_secure (3).
726 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/rpc.3:26
729 msgid ""
730 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
731 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
732 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
733 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
734 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
735 msgstr ""
736 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
737 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
738 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
739 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
740 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/rpc.3:29
744 msgid ""
745 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
746 "hE<gt>>."
747 msgstr ""
748 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
749 "ンクルードすること。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/rpc.3:31
753 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
754 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
758 #, no-wrap
759 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
760 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/rpc.3:37
764 #, no-wrap
765 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
766 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/rpc.3:40
770 #, no-wrap
771 msgid ""
772 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
773 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
774 msgstr ""
775 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
776 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/rpc.3:50
780 msgid ""
781 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
782 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
783 msgstr ""
784 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
785 "照。"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/rpc.3:53
789 #, no-wrap
790 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
791 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/rpc.3:62
795 msgid ""
796 "A macro that destroys the authentication information associated with "
797 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
798 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
799 msgstr ""
800 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
801 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
802 "を使用することは未定義である。"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/rpc.3:65
806 #, no-wrap
807 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
808 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man3/rpc.3:71
812 msgid ""
813 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
814 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
815 "default authentication used by RPC."
816 msgstr ""
817 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
818 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/rpc.3:75
822 #, no-wrap
823 msgid ""
824 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
825 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
826 msgstr ""
827 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
828 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/rpc.3:91
832 msgid ""
833 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
834 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
835 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
836 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
837 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
838 msgstr ""
839 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
840 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
841 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
842 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
843 "とは簡単である。"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/rpc.3:94
847 #, no-wrap
848 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
849 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/rpc.3:99
853 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
854 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/rpc.3:105
858 #, no-wrap
859 msgid ""
860 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
861 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
862 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
863 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
864 msgstr ""
865 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
866 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
867 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
868 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/rpc.3:129
872 msgid ""
873 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
874 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
875 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
876 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
877 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
878 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
879 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
880 "statuses into messages."
881 msgstr ""
882 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
883 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
884 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
885 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
886 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
887 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
888 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/rpc.3:135
892 msgid ""
893 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
894 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
895 "control of timeouts or authentication using this routine."
896 msgstr ""
897 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
898 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
899 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/rpc.3:142
903 #, no-wrap
904 msgid ""
905 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
906 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
907 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
908 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
909 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
910 msgstr ""
911 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
912 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
913 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
914 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
915 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/rpc.3:151
919 msgid ""
920 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
921 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
922 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
923 msgstr ""
924 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
925 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
926 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/rpc.3:155
930 #, no-wrap
931 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
932 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/rpc.3:172
936 msgid ""
937 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
938 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
939 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
940 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
941 "appropriate status."
942 msgstr ""
943 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
944 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
945 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
946 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
947 "適切な状態で終了する。"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/rpc.3:176
951 msgid ""
952 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
953 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
954 msgstr ""
955 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
956 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man3/rpc.3:182
960 #, no-wrap
961 msgid ""
962 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
963 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
964 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
965 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
966 msgstr ""
967 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
968 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
969 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
970 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/rpc.3:201
974 msgid ""
975 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
976 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
977 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
978 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
979 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
980 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
981 "allowed for results to come back."
982 msgstr ""
983 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
984 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
985 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
986 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
987 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
988 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
989 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/rpc.3:204
993 #, no-wrap
994 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
995 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man3/rpc.3:217
999 msgid ""
1000 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1001 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1002 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1003 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1004 "remains open."
1005 msgstr ""
1006 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1007 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1008 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1009 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1010 "オープンされたままである。"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man3/rpc.3:221
1014 #, no-wrap
1015 msgid ""
1016 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1017 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1018 msgstr ""
1019 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1020 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/rpc.3:232
1024 msgid ""
1025 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1026 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1027 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1028 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1029 "modified using B<clnt_control>()."
1030 msgstr ""
1031 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1032 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1033 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1034 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/rpc.3:237
1038 msgid ""
1039 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1040 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1041 "procedures that take large arguments or return huge results."
1042 msgstr ""
1043 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1044 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1045 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/rpc.3:240
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1051 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/rpc.3:251
1055 msgid ""
1056 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1057 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1058 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1059 "their argument types and what they do are:"
1060 msgstr ""
1061 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1062 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1063 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1064 "内容は以下の通りである:"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/rpc.3:256
1068 #, no-wrap
1069 msgid ""
1070 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1071 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1072 msgstr ""
1073 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1074 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/rpc.3:264
1078 msgid ""
1079 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1080 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1081 msgstr ""
1082 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1083 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man3/rpc.3:268
1087 #, no-wrap
1088 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1089 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man3/rpc.3:272
1093 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1094 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/rpc.3:277
1098 #, no-wrap
1099 msgid ""
1100 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1101 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1102 msgstr ""
1103 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1104 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/rpc.3:283
1108 msgid ""
1109 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1110 "before retransmitting the request."
1111 msgstr ""
1112 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/rpc.3:286
1116 #, no-wrap
1117 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1118 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/rpc.3:297
1122 msgid ""
1123 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1124 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1125 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1126 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1127 "otherwise."
1128 msgstr ""
1129 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1130 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1131 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1132 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/rpc.3:300
1136 #, no-wrap
1137 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1138 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/rpc.3:305
1142 msgid ""
1143 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1144 "structure at address I<errp>."
1145 msgstr ""
1146 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1147 "た構造体へコピーする。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/rpc.3:308
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1153 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/rpc.3:322
1157 msgid ""
1158 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1159 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1160 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1161 "B<clntudp_create>()  call fails."
1162 msgstr ""
1163 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1164 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1165 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1166 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/rpc.3:325
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1172 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/rpc.3:332
1176 msgid ""
1177 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1178 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1179 msgstr ""
1180 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1181 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/rpc.3:335
1185 #, no-wrap
1186 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1187 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/rpc.3:345
1191 msgid ""
1192 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1193 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1194 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1195 msgstr ""
1196 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1197 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1198 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man3/rpc.3:348
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1204 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/rpc.3:353
1208 msgid ""
1209 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1210 "printing to the standard error."
1211 msgstr ""
1212 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1213 "列を返す点が異っている。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1217 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1218 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/rpc.3:358
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1224 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/rpc.3:365
1228 msgid ""
1229 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1230 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1231 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1232 "NEWLINE."
1233 msgstr ""
1234 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1235 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1236 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man3/rpc.3:383
1240 msgid ""
1241 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1242 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1243 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1244 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1245 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1246 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1247 "but the result will not get overwritten on each call."
1248 msgstr ""
1249 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1250 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1251 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1252 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに "
1253 "B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や "
1254 "B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポイン"
1255 "ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/rpc.3:386
1259 #, no-wrap
1260 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1261 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/rpc.3:393
1265 msgid ""
1266 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1267 "string instead of printing to standard error."
1268 msgstr ""
1269 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1270 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/rpc.3:399
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1276 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/rpc.3:412
1280 msgid ""
1281 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1282 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1283 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1284 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1285 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1286 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1287 "NULL if it fails."
1288 msgstr ""
1289 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1290 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1291 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1292 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1293 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1294 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1295 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/rpc.3:418
1299 #, no-wrap
1300 msgid ""
1301 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1302 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1303 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1304 msgstr ""
1305 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1306 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1307 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1308
1309 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/rpc.3:448
1312 msgid ""
1313 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1314 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1315 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1316 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1317 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1318 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1319 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1320 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1321 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1322 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1323 msgstr ""
1324 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1325 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1326 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1327 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1328 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1329 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1330 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1331 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1332 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1333 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1334 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man3/rpc.3:453
1338 #, no-wrap
1339 msgid ""
1340 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1341 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1342 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1343 msgstr ""
1344 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1345 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1346 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/rpc.3:479
1350 msgid ""
1351 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1352 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1353 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1354 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1355 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1356 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1357 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1358 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1359 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1360 "B<clnt_call>()."
1361 msgstr ""
1362 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1363 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1364 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1365 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1366 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1367 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1368 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1369 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1370 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1371 "定する。"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/rpc.3:483
1375 msgid ""
1376 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1377 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1378 "arguments or return huge results."
1379 msgstr ""
1380 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1381 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1382 "ジャには使用できない。"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/rpc.3:489
1386 #, no-wrap
1387 msgid ""
1388 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1389 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1390 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1391 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1392 msgstr ""
1393 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1394 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1395 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1396 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/rpc.3:515
1400 msgid ""
1401 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1402 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1403 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1404 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1405 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1406 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1407 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1408 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1409 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1410 "B<clnt_call>()."
1411 msgstr ""
1412 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1413 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1414 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1415 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1416 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1417 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1418 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1419 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1420 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1421 "定する。"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1425 msgid ""
1426 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1427 "receiving UDP-based RPC messages."
1428 msgstr ""
1429 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1430 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man3/rpc.3:521
1434 #, no-wrap
1435 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1436 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man3/rpc.3:529
1440 msgid ""
1441 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1442 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1443 "B<htons(PMAPPORT)>."
1444 msgstr ""
1445 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1446 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1447 "る。"
1448
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man3/rpc.3:532
1451 #, no-wrap
1452 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1453 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/rpc.3:543
1457 msgid ""
1458 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1459 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1460 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1461 "this routine."
1462 msgstr ""
1463 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1464 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1465 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1466 "はこのルーティンを使用している。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/rpc.3:548
1470 #, no-wrap
1471 msgid ""
1472 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1473 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1474 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1475 msgstr ""
1476 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1477 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1478 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/rpc.3:572
1482 msgid ""
1483 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1484 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1485 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1486 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1487 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1488 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1489 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1490 msgstr ""
1491 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1492 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1493 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1494 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1495 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1496 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1497 "いる。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/rpc.3:580
1501 #, no-wrap
1502 msgid ""
1503 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1504 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1505 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1506 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1507 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1508 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1509 msgstr ""
1510 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1511 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1512 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1513 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1514 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1515 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/rpc.3:600
1519 msgid ""
1520 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1521 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1522 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1523 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1524 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1525 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1526 "B<clnt_broadcast>()."
1527 msgstr ""
1528 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1529 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1530 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1531 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については "
1532 "B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping"
1533 "\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man3/rpc.3:604
1537 #, no-wrap
1538 msgid ""
1539 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1540 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1541 msgstr ""
1542 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1543 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/rpc.3:624
1547 msgid ""
1548 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1549 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1550 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1551 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1552 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1553 msgstr ""
1554 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1555 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1556 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1557 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1558 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1559 "動的に実行される。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/rpc.3:627
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1565 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/rpc.3:639
1569 msgid ""
1570 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1571 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1572 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1573 "otherwise."
1574 msgstr ""
1575 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1576 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1577 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1578 "敗した場合には 0 を返す。"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man3/rpc.3:644
1582 #, no-wrap
1583 msgid ""
1584 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1585 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1586 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1587 msgstr ""
1588 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1589 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1590 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man3/rpc.3:664
1594 msgid ""
1595 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1596 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1597 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1598 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1599 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1600 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1601 "otherwise."
1602 msgstr ""
1603 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1604 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1605 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1606 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1607 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1608 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1609 "には -1 を返す。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man3/rpc.3:669
1613 msgid ""
1614 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1615 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1616 msgstr ""
1617 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1618 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/rpc.3:672
1622 #, no-wrap
1623 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1624 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/rpc.3:679
1628 msgid ""
1629 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1630 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1631 "reason why."
1632 msgstr ""
1633 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1634 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/rpc.3:682
1638 #, no-wrap
1639 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1640 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/rpc.3:693
1644 msgid ""
1645 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1646 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1647 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1648 "routine."
1649 msgstr ""
1650 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1651 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1652 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/rpc.3:696
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1658 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/rpc.3:710
1662 msgid ""
1663 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1664 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1665 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1666 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1667 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1668 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1669 msgstr ""
1670 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1671 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ"
1672 "スの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1673 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1674 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1675 "いるかもしれない。"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man3/rpc.3:713
1679 #, no-wrap
1680 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1681 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/rpc.3:720
1685 msgid ""
1686 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1687 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1688 msgstr ""
1689 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1690 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/rpc.3:723
1694 #, no-wrap
1695 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1696 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/rpc.3:730
1700 msgid ""
1701 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1702 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1703 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1704 msgstr ""
1705 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1706 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1707 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/rpc.3:733
1711 #, no-wrap
1712 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1713 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man3/rpc.3:744
1717 msgid ""
1718 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1719 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1720 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1721 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1722 "otherwise."
1723 msgstr ""
1724 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1725 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1726 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1727 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/rpc.3:747
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1733 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/rpc.3:752
1737 msgid ""
1738 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1739 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1740 msgstr ""
1741 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1742 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/rpc.3:755
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1748 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/rpc.3:769
1752 msgid ""
1753 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1754 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1755 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1756 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1757 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1758 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1759 msgstr ""
1760 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1761 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1762 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1763 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1764 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1765 "れた時に 返ってくる。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/rpc.3:772
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1771 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/rpc.3:779
1775 msgid ""
1776 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1777 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1778 msgstr ""
1779 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1780 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/rpc.3:785
1784 #, no-wrap
1785 msgid ""
1786 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1787 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1788 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1789 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1790 msgstr ""
1791 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1792 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1793 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1794 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man3/rpc.3:815
1798 msgid ""
1799 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1800 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1801 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1802 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1803 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1804 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1805 "following form:"
1806 msgstr ""
1807 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1808 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1809 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1810 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1811 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1812 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man3/rpc.3:819
1816 #, no-wrap
1817 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1818 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man3/rpc.3:825
1822 msgid ""
1823 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1824 "otherwise."
1825 msgstr ""
1826 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1827 "返す。"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/rpc.3:828
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1833 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/rpc.3:838
1837 msgid ""
1838 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1839 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1840 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1841 msgstr ""
1842 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1843 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1844 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/rpc.3:842
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1850 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/rpc.3:854
1854 msgid ""
1855 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1856 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1857 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1858 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1859 "succeeds, zero otherwise."
1860 msgstr ""
1861 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1862 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1863 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1864 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1865 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/rpc.3:857
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1871 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/rpc.3:864
1875 msgid ""
1876 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1877 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1878 msgstr ""
1879 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1880 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/rpc.3:867
1884 #, no-wrap
1885 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1886 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/rpc.3:871
1890 msgid ""
1891 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1892 "procedure call due to an authentication error."
1893 msgstr ""
1894 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1895 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man3/rpc.3:874
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1901 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/rpc.3:880
1905 msgid ""
1906 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1907 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1908 msgstr ""
1909 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1910 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man3/rpc.3:883
1914 #, no-wrap
1915 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1916 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/rpc.3:887
1920 msgid ""
1921 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1922 "number that the caller requests."
1923 msgstr ""
1924 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1925 "呼び出される。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/rpc.3:890
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1931 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/rpc.3:894
1935 msgid ""
1936 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1937 "Service implementors usually do not need this routine."
1938 msgstr ""
1939 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1940 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/rpc.3:897
1944 #, no-wrap
1945 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1946 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/rpc.3:902
1950 msgid ""
1951 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1952 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1953 msgstr ""
1954 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1955 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/rpc.3:905
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1961 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/rpc.3:911
1965 msgid ""
1966 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1967 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1968 "allocate storage, it may call this routine."
1969 msgstr ""
1970 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1971 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1972 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1973 "い。"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/rpc.3:914
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1979 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/rpc.3:920
1983 msgid ""
1984 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1985 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1986 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1987 msgstr ""
1988 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1989 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1990 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/rpc.3:924
1994 #, no-wrap
1995 msgid ""
1996 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1997 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1998 msgstr ""
1999 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2000 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/rpc.3:934
2004 msgid ""
2005 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2006 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2007 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2008 "zero, a reasonable default is chosen."
2009 msgstr ""
2010 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2011 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2012 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2013 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/rpc.3:937
2017 #, no-wrap
2018 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2019 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/rpc.3:947
2023 msgid ""
2024 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2025 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2026 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2027 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2028 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2029 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2030 msgstr ""
2031 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2032 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2033 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2034 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2035 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2036 "敗した場合は NULL を返す。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/rpc.3:951
2040 #, no-wrap
2041 msgid ""
2042 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2043 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2044 msgstr ""
2045 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2046 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/rpc.3:971
2050 msgid ""
2051 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2052 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2053 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2054 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2055 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2056 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2057 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2058 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2059 "defaults."
2060 msgstr ""
2061 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2062 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2063 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2064 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2065 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2066 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2067 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2068 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2069 "なデフォルトが選択される。"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/rpc.3:975
2073 #, no-wrap
2074 msgid ""
2075 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2076 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2077 msgstr ""
2078 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2079 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/rpc.3:992
2083 msgid ""
2084 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2085 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2086 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2087 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2088 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2089 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2090 "This routine returns NULL if it fails."
2091 msgstr ""
2092 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2093 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2094 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2095 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2096 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2097 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2098 "敗した場合には NULL を返す。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/rpc.3:998
2102 #, no-wrap
2103 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2104 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2108 msgid ""
2109 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2110 "size I<SZ>."
2111 msgstr ""
2112 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2113 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2117 #, no-wrap
2118 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2119 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2123 msgid ""
2124 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2125 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2126 msgstr ""
2127 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2128 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2132 #, no-wrap
2133 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2134 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2138 msgid ""
2139 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2140 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2141 "package."
2142 msgstr ""
2143 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2144 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2148 #, no-wrap
2149 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2150 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2154 msgid ""
2155 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2156 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2157 msgstr ""
2158 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2159 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2160 "利である。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2164 #, no-wrap
2165 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2166 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2170 msgid ""
2171 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2172 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2173 msgstr ""
2174 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2175 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2181 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2185 msgid ""
2186 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2187 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2188 "the RPC package."
2189 msgstr ""
2190 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2191 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2195 #, no-wrap
2196 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2197 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2201 msgid ""
2202 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2203 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2204 "parameters without using the B<pmap> interface."
2205 msgstr ""
2206 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2207 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2208 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2212 #, no-wrap
2213 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2214 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2218 msgid ""
2219 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2220 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2221 "B<pmap> interface."
2222 msgstr ""
2223 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2224 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2225 "合に便利である。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2229 #, no-wrap
2230 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2231 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2235 msgid ""
2236 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2237 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2238 msgstr ""
2239 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2240 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2244 #, no-wrap
2245 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2246 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2250 msgid ""
2251 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2252 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2253 msgstr ""
2254 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2255 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2259 #, no-wrap
2260 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2261 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2265 msgid ""
2266 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2267 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2268 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2269 msgstr ""
2270 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2271 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2272 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2276 #, no-wrap
2277 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2278 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2282 msgid ""
2283 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2284 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2285 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2286 msgstr ""
2287 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2288 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2289 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2290
2291 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2292 #.  .BR rpc_secure (3),
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2295 msgid "B<xdr>(3)"
2296 msgstr "B<xdr>(3)"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2300 msgid "The following manuals:"
2301 msgstr "以下のマニュアル:"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2305 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2306 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2310 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2311 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2315 msgid "rpcgen Programming Guide"
2316 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2320 msgid ""
2321 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2322 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2323 msgstr ""
2324 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2325 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2326
2327 #. type: TH
2328 #: build/C/man5/rpc.5:8
2329 #, no-wrap
2330 msgid "1985-09-26"
2331 msgstr "1985-09-26"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man5/rpc.5:11
2335 msgid "rpc - RPC program number data base"
2336 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man5/rpc.5:13
2340 msgid "B</etc/rpc>"
2341 msgstr "B</etc/rpc>"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man5/rpc.5:19
2345 msgid ""
2346 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2347 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2348 msgstr ""
2349 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2350 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man5/rpc.5:21
2354 msgid "name of server for the RPC program"
2355 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man5/rpc.5:25
2359 msgid "RPC program number"
2360 msgstr "RPC プログラム番号"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man5/rpc.5:29
2364 msgid "aliases"
2365 msgstr "別名"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man5/rpc.5:35
2369 msgid ""
2370 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2371 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2372 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2373 msgstr ""
2374 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2375 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2376 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man5/rpc.5:38
2380 msgid ""
2381 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2382 "distribution."
2383 msgstr ""
2384 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2385 "示す。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man5/rpc.5:73
2389 #, no-wrap
2390 msgid ""
2391 "CW<#\n"
2392 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2393 "#\n"
2394 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2395 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2396 "rusersd         100002  rusers\n"
2397 "nfs             100003  nfsprog\n"
2398 "ypserv          100004  ypprog\n"
2399 "mountd          100005  mount showmount\n"
2400 "ypbind          100007\n"
2401 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2402 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2403 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2404 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2405 "sprayd          100012  spray\n"
2406 "3270_mapper     100013\n"
2407 "rje_mapper      100014\n"
2408 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2409 "database_svc    100016\n"
2410 "rexd            100017  rex\n"
2411 "alis            100018\n"
2412 "sched           100019\n"
2413 "llockmgr        100020\n"
2414 "nlockmgr        100021\n"
2415 "x25.inr         100022\n"
2416 "statmon         100023\n"
2417 "status          100024\n"
2418 "bootparam       100026\n"
2419 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2420 "keyserv         100029  keyserver\n"
2421 "tfsd            100037\n"
2422 "nsed            100038\n"
2423 "nsemntd         100039>\n"
2424 msgstr ""
2425 "CW<#\n"
2426 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2427 "#\n"
2428 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2429 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2430 "rusersd         100002  rusers\n"
2431 "nfs             100003  nfsprog\n"
2432 "ypserv          100004  ypprog\n"
2433 "mountd          100005  mount showmount\n"
2434 "ypbind          100007\n"
2435 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2436 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2437 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2438 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2439 "sprayd          100012  spray\n"
2440 "3270_mapper     100013\n"
2441 "rje_mapper      100014\n"
2442 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2443 "database_svc    100016\n"
2444 "rexd            100017  rex\n"
2445 "alis            100018\n"
2446 "sched           100019\n"
2447 "llockmgr        100020\n"
2448 "nlockmgr        100021\n"
2449 "x25.inr         100022\n"
2450 "statmon         100023\n"
2451 "status          100024\n"
2452 "bootparam       100026\n"
2453 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2454 "keyserv         100029  keyserver\n"
2455 "tfsd            100037\n"
2456 "nsed            100038\n"
2457 "nsemntd         100039>\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man5/rpc.5:80
2461 msgid "RPC program number data base"
2462 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man5/rpc.5:82
2466 msgid "B<getrpcent>(3)"
2467 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2468
2469 #. type: TH
2470 #: build/C/man3/rtime.3:12
2471 #, no-wrap
2472 msgid "RTIME"
2473 msgstr "RTIME"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/rtime.3:15
2477 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2478 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/rtime.3:18
2482 #, no-wrap
2483 msgid "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2484 msgstr "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/rtime.3:21
2488 #, no-wrap
2489 msgid ""
2490 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2491 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2492 msgstr ""
2493 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2494 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/rtime.3:25
2498 msgid ""
2499 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2500 "obtain the time from a remote machine."
2501 msgstr ""
2502 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2503 "トマシンから時刻を取得する。"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/rtime.3:31
2507 msgid ""
2508 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2509 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2510 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2511 "(UTC)."
2512 msgstr ""
2513 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2514 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2515 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/rtime.3:36
2519 msgid ""
2520 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2521 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2522 msgstr ""
2523 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2524 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/rtime.3:42
2528 msgid ""
2529 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2530 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2531 "appropriately."
2532 msgstr ""
2533 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2534 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2535 "設定される。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/rtime.3:51
2539 msgid ""
2540 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), "
2541 "B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2542 msgstr ""
2543 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), "
2544 "B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ"
2545 "ラーが起こる可能性がある:"
2546
2547 #. type: TP
2548 #: build/C/man3/rtime.3:51
2549 #, no-wrap
2550 msgid "B<EIO>"
2551 msgstr "B<EIO>"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/rtime.3:54
2555 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2556 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2557
2558 #. type: TP
2559 #: build/C/man3/rtime.3:54
2560 #, no-wrap
2561 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2562 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/rtime.3:57
2566 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2567 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2568
2569 #. type: SH
2570 #: build/C/man3/rtime.3:57
2571 #, no-wrap
2572 msgid "ATTRIBUTES"
2573 msgstr "属性"
2574
2575 #. type: SS
2576 #: build/C/man3/rtime.3:58
2577 #, no-wrap
2578 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2579 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/rtime.3:62
2583 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
2584 msgstr "B<rtime>() 関数はスレッドセーフである。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/rtime.3:64
2588 msgid "Only IPv4 is supported."
2589 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/rtime.3:71
2593 msgid ""
2594 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2595 "I<use_tcp> set to 1."
2596 msgstr ""
2597 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2598 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/rtime.3:73
2602 msgid "Libc5 uses the prototype"
2603 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/rtime.3:76
2607 #, no-wrap
2608 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2609 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/rtime.3:82
2613 msgid ""
2614 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2615 msgstr ""
2616 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2617 "要とする。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/rtime.3:85
2621 msgid ""
2622 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2623 "machines."
2624 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2625
2626 #. type: SH
2627 #: build/C/man3/rtime.3:85
2628 #, no-wrap
2629 msgid "EXAMPLE"
2630 msgstr "例"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/rtime.3:91
2634 msgid ""
2635 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2636 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2637 msgstr ""
2638 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2639 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2640 "い。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/rtime.3:95
2644 msgid ""
2645 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2646 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2647 msgstr ""
2648 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2649 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man3/rtime.3:104
2653 #, no-wrap
2654 msgid ""
2655 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2656 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2657 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2658 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2659 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2660 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2661 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2662 msgstr ""
2663 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2664 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2665 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2666 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2667 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2668 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2669 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/rtime.3:107
2673 #, no-wrap
2674 msgid ""
2675 "static int use_tcp = 0;\n"
2676 "static char *servername = \"linux\";\n"
2677 msgstr ""
2678 "static int use_tcp = 0;\n"
2679 "static char *servername = \"linux\";\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/rtime.3:116
2683 #, no-wrap
2684 msgid ""
2685 "int\n"
2686 "main(void)\n"
2687 "{\n"
2688 "    struct sockaddr_in name;\n"
2689 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2690 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2691 "    struct hostent *hent;\n"
2692 "    int ret;\n"
2693 msgstr ""
2694 "int\n"
2695 "main(void)\n"
2696 "{\n"
2697 "    struct sockaddr_in name;\n"
2698 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2699 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2700 "    struct hostent *hent;\n"
2701 "    int ret;\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/rtime.3:121
2705 #, no-wrap
2706 msgid ""
2707 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2708 "    sethostent(1);\n"
2709 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2710 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2711 msgstr ""
2712 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2713 "    sethostent(1);\n"
2714 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2715 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man3/rtime.3:129
2719 #, no-wrap
2720 msgid ""
2721 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2722 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2723 "        perror(\"rtime error\");\n"
2724 "    else {\n"
2725 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2726 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2727 "    }\n"
2728 msgstr ""
2729 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2730 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2731 "        perror(\"rtime error\");\n"
2732 "    else {\n"
2733 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2734 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2735 "    }\n"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/rtime.3:132
2739 #, no-wrap
2740 msgid ""
2741 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2742 "}\n"
2743 msgstr ""
2744 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2745 "}\n"
2746
2747 #.  .BR netdate (1),
2748 #.  .BR rdate (1),
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/rtime.3:138
2751 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2752 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2753
2754 #. type: TH
2755 #: build/C/man3/xdr.3:11
2756 #, no-wrap
2757 msgid "XDR"
2758 msgstr "XDR"
2759
2760 #. type: TH
2761 #: build/C/man3/xdr.3:11
2762 #, no-wrap
2763 msgid "2007-12-30"
2764 msgstr "2007-12-30"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/xdr.3:14
2768 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2769 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/xdr.3:20
2773 msgid ""
2774 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2775 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2776 "transmitted using these routines."
2777 msgstr ""
2778 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2779 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2780 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/xdr.3:24
2784 msgid ""
2785 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2786 "the following types:"
2787 msgstr ""
2788 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2789 "は次の型が使用される。"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/xdr.3:30
2793 #, no-wrap
2794 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2795 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/xdr.3:37
2799 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2800 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/xdr.3:42
2804 #, no-wrap
2805 msgid ""
2806 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2807 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2808 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2809 msgstr ""
2810 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2811 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2812 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/xdr.3:63
2816 msgid ""
2817 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2818 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2819 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2820 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2821 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2822 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2823 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2824 "succeeds, zero otherwise."
2825 msgstr ""
2826 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2827 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2828 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2829 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2830 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2831 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/xdr.3:66
2835 #, no-wrap
2836 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2837 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/xdr.3:74
2841 msgid ""
2842 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2843 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2844 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2845 "otherwise."
2846 msgstr ""
2847 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2848 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2849 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/xdr.3:78
2853 #, no-wrap
2854 msgid ""
2855 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2856 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2857 msgstr ""
2858 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2859 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/xdr.3:91
2863 msgid ""
2864 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2865 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2866 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2867 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2868 "zero otherwise."
2869 msgstr ""
2870 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2871 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2872 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2873 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/xdr.3:94
2877 #, no-wrap
2878 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2879 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/xdr.3:106
2883 msgid ""
2884 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2885 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2886 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2887 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2888 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2889 msgstr ""
2890 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2891 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2892 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2893 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/xdr.3:109
2897 #, no-wrap
2898 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2899 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/xdr.3:120
2903 msgid ""
2904 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2905 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2906 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2907 "is undefined."
2908 msgstr ""
2909 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2910 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2911 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2912 "る。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/xdr.3:123
2916 #, no-wrap
2917 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2918 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/xdr.3:129
2922 msgid ""
2923 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2924 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2925 "zero otherwise."
2926 msgstr ""
2927 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2928 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/xdr.3:132
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2934 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/xdr.3:138
2938 msgid ""
2939 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2940 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2941 "succeeds, zero otherwise."
2942 msgstr ""
2943 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2944 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man3/xdr.3:141
2948 #, no-wrap
2949 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2950 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/xdr.3:147
2954 msgid ""
2955 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2956 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2957 msgstr ""
2958 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2959 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/xdr.3:150
2963 #, no-wrap
2964 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2965 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/xdr.3:160
2969 msgid ""
2970 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2971 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2972 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2973 "to I<is> freed (recursively)."
2974 msgstr ""
2975 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2976 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2977 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2978 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/xdr.3:163
2982 #, no-wrap
2983 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2984 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/xdr.3:173
2988 msgid ""
2989 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2990 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2991 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2992 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2993 "instances need not guarantee this."
2994 msgstr ""
2995 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2996 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2997 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2998 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/xdr.3:176
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3004 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/xdr.3:186
3008 msgid ""
3009 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3010 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3011 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3012 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3013 msgstr ""
3014 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3015 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3016 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3017 "\\ *> にキャストされる。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/xdr.3:193
3021 msgid ""
3022 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3023 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3024 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3025 msgstr ""
3026 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3027 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3028 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/xdr.3:196
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3034 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/xdr.3:201
3038 msgid ""
3039 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3040 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3041 msgstr ""
3042 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3043 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/xdr.3:204
3047 #, no-wrap
3048 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3049 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/xdr.3:210
3053 msgid ""
3054 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3055 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3056 "otherwise."
3057 msgstr ""
3058 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3059 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/xdr.3:214
3063 #, no-wrap
3064 msgid ""
3065 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3066 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3067 msgstr ""
3068 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3069 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/xdr.3:231
3073 msgid ""
3074 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3075 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3076 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3077 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3078 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3079 msgstr ""
3080 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3081 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3082 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3083 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3084 "か)。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/xdr.3:234
3088 #, no-wrap
3089 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3090 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/xdr.3:244
3094 msgid ""
3095 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3096 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3097 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3098 "succeeds, zero otherwise."
3099 msgstr ""
3100 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3101 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3102 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/xdr.3:248
3106 #, no-wrap
3107 msgid ""
3108 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3109 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3110 msgstr ""
3111 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3112 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/xdr.3:260
3116 msgid ""
3117 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3118 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3119 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3120 msgstr ""
3121 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し"
3122 "て B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3123 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3124 "る。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/xdr.3:266
3128 #, no-wrap
3129 msgid ""
3130 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3131 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3132 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3133 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3134 msgstr ""
3135 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3136 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3137 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3138 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/xdr.3:293
3142 msgid ""
3143 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3144 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3145 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3146 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3147 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3148 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3149 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3150 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3151 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3152 "field must be set by the caller."
3153 msgstr ""
3154 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3155 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3156 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3157 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3158 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3159 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3160 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3161 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3162 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3163 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man3/xdr.3:297
3167 msgid ""
3168 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3169 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3170 "boundary information."
3171 msgstr ""
3172 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3173 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man3/xdr.3:300
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3179 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/xdr.3:309
3183 msgid ""
3184 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3185 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3186 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3187 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3188 msgstr ""
3189 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3190 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3191 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3192 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man3/xdr.3:312
3196 #, no-wrap
3197 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3198 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/xdr.3:319
3202 msgid ""
3203 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3204 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3205 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3206 msgstr ""
3207 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3208 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3209 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/xdr.3:322
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3215 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/xdr.3:330
3219 msgid ""
3220 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3221 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3222 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3223 "succeeds, zero otherwise."
3224 msgstr ""
3225 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3226 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3227 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3228 "失敗した場合はゼロを返す。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man3/xdr.3:334
3232 #, no-wrap
3233 msgid ""
3234 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3235 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3236 msgstr ""
3237 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3238 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/xdr.3:350
3242 msgid ""
3243 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3244 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3245 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3246 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3247 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3248 msgstr ""
3249 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3250 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3251 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3252 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/xdr.3:355
3256 msgid ""
3257 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use "
3258 "B<xdr_pointer>()  instead."
3259 msgstr ""
3260 "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに "
3261 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/xdr.3:358
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3267 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/xdr.3:369
3271 msgid ""
3272 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3273 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from "
3274 "B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be "
3275 "repositioned, and zero otherwise."
3276 msgstr ""
3277 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3278 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3279 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3280 "の場合は 0 を返す。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/xdr.3:373
3284 msgid ""
3285 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3286 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3287 msgstr ""
3288 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3289 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3290 "敗するかもしれない。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/xdr.3:376
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3296 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/xdr.3:382
3300 msgid ""
3301 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3302 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3303 "otherwise."
3304 msgstr ""
3305 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3306 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/xdr.3:385
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3312 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/xdr.3:400
3316 msgid ""
3317 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3318 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3319 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3320 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3321 msgstr ""
3322 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3323 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3324 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3325 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/xdr.3:407
3329 msgid ""
3330 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls "
3331 "B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3332 msgstr ""
3333 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3334 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3335 "い。"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/xdr.3:410
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3341 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/xdr.3:420
3345 msgid ""
3346 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3347 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3348 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3349 "it succeeds, zero otherwise."
3350 msgstr ""
3351 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3352 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3353 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3354 "す。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/xdr.3:423
3358 #, no-wrap
3359 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3360 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/xdr.3:429
3364 msgid ""
3365 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3366 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3367 "zero otherwise."
3368 msgstr ""
3369 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3370 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/xdr.3:432
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3376 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/xdr.3:438
3380 msgid ""
3381 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3382 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3383 "otherwise."
3384 msgstr ""
3385 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3386 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/xdr.3:441
3390 #, no-wrap
3391 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3392 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/xdr.3:447
3396 msgid ""
3397 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3398 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3399 "zero otherwise."
3400 msgstr ""
3401 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3402 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/xdr.3:450
3406 #, no-wrap
3407 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3408 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/xdr.3:456
3412 msgid ""
3413 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3414 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3415 "zero otherwise."
3416 msgstr ""
3417 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3418 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/xdr.3:461
3422 #, no-wrap
3423 msgid ""
3424 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3425 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3426 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3427 msgstr ""
3428 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3429 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3430 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/xdr.3:495
3434 msgid ""
3435 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3436 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3437 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3438 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3439 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3440 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3441 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3442 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3443 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3444 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3445 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3446 msgstr ""
3447 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3448 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3449 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3450 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3451 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3452 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3453 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3454 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3455 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3456 "敗した場合はゼロを返す。"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/xdr.3:499
3460 #, no-wrap
3461 msgid ""
3462 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3463 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3464 msgstr ""
3465 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3466 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/xdr.3:518
3470 msgid ""
3471 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3472 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3473 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3474 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3475 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3476 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3477 "one if it succeeds, zero otherwise."
3478 msgstr ""
3479 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3480 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3481 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3482 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3483 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/xdr.3:521
3487 #, no-wrap
3488 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3489 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/xdr.3:526
3493 msgid ""
3494 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3495 "require a function argument, where nothing is to be done."
3496 msgstr ""
3497 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3498 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/xdr.3:529
3502 #, no-wrap
3503 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3504 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/xdr.3:542
3508 msgid ""
3509 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3510 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3511 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3512 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3513 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3514 "zero otherwise."
3515 msgstr ""
3516 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3517 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3518 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3519 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3520 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3521 "返す。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/xdr.3:544
3525 msgid "B<rpc>(3)"
3526 msgstr "B<rpc>(3)"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/xdr.3:548
3530 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3531 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/xdr.3:550
3535 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3536 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man3/xdr.3:554
3540 msgid ""
3541 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3542 "Inc., USC-ISI."
3543 msgstr ""
3544 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3545 "Inc., USC-ISI."