OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-03 12:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcport.3:8
26 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9 build/C/man3/rtime.3:12
27 #, fuzzy, no-wrap
28 #| msgid "2014-05-10"
29 msgid "2014-05-28"
30 msgstr "2014-05-10"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
34 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
35 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
36 #: build/C/man3/xdr.3:11
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux Programmer's Manual"
39 msgstr "Linux Programmer's Manual"
40
41 #. type: SH
42 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
43 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
44 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
45 #: build/C/man3/xdr.3:12
46 #, no-wrap
47 msgid "NAME"
48 msgstr "名前"
49
50 #. type: Plain text
51 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
52 msgid ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
54 msgstr ""
55 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
56 "を取得する"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
60 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
61 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
74 #, no-wrap
75 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
76 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
77
78 #. type: Plain text
79 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
80 #, fuzzy, no-wrap
81 #| msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
82 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(const char *>I<name>B<);>\n"
83 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
87 #, no-wrap
88 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
89 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
90
91 #. type: Plain text
92 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
93 #, no-wrap
94 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
95 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
96
97 #. type: Plain text
98 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
99 #, no-wrap
100 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
101 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
102
103 #. type: SH
104 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
105 #: build/C/man3/getrpcport.3:18 build/C/man3/key_setsecret.3:27
106 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
107 #, no-wrap
108 msgid "DESCRIPTION"
109 msgstr "説明"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
113 msgid ""
114 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
115 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
116 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
117 msgstr ""
118 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
119 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
120 "フィールドを含んでいる。"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "struct rpcent {\n"
127 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
128 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
129 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
130 "};\n"
131 msgstr ""
132 "struct rpcent {\n"
133 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
134 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
135 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
136 "};\n"
137
138 #. type: Plain text
139 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
140 msgid "The members of this structure are:"
141 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
142
143 #. type: TP
144 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
145 #, no-wrap
146 msgid "I<r_name>"
147 msgstr "I<r_name>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
151 msgid "The name of the server for this RPC program."
152 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
153
154 #. type: TP
155 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
156 #, no-wrap
157 msgid "I<r_aliases>"
158 msgstr "I<r_aliases>"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
162 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
163 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
164
165 #. type: TP
166 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
167 #, no-wrap
168 msgid "I<r_number>"
169 msgstr "I<r_number>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
173 msgid "The RPC program number for this service."
174 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
178 msgid ""
179 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
180 "connection is opened to the database if necessary."
181 msgstr ""
182 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
183 "接続がオープンされる。"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
187 msgid ""
188 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
189 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
190 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
191 "B<getrpc*>()  functions."
192 msgstr ""
193 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
194 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
195 "B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
196
197 #. type: Plain text
198 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
199 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
200 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
204 msgid ""
205 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
206 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
207 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
208 msgstr ""
209 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
210 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
211 "するまで、順番に 探していく。"
212
213 #. type: SH
214 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
215 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
216 #, no-wrap
217 msgid "RETURN VALUE"
218 msgstr "返り値"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
222 msgid ""
223 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
224 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
225 "returned on EOF or error."
226 msgstr ""
227 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
228 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
229 "場合には NULL を返す。"
230
231 #. type: SH
232 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
233 #, no-wrap
234 msgid "FILES"
235 msgstr "ファイル"
236
237 #. type: TP
238 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
239 #, no-wrap
240 msgid "I</etc/rpc>"
241 msgstr "I</etc/rpc>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
245 msgid "RPC program number database."
246 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
247
248 #. type: SH
249 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
250 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
251 #, no-wrap
252 msgid "CONFORMING TO"
253 msgstr "準拠"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:41
257 msgid ""
258 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
259 msgstr ""
260 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
261
262 #. type: SH
263 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
264 #, no-wrap
265 msgid "BUGS"
266 msgstr "バグ"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
270 msgid ""
271 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
272 "to be saved."
273 msgstr ""
274 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
275 "る。"
276
277 #. type: SH
278 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
279 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
280 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
281 #, no-wrap
282 msgid "SEE ALSO"
283 msgstr "関連項目"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
287 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
288 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
289
290 #. type: SH
291 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
292 #: build/C/man3/getrpcport.3:41 build/C/man3/key_setsecret.3:70
293 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138
294 #: build/C/man3/xdr.3:555
295 #, no-wrap
296 msgid "COLOPHON"
297 msgstr "この文書について"
298
299 #. type: Plain text
300 #: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145
301 #: build/C/man3/getrpcport.3:49 build/C/man3/key_setsecret.3:78
302 #: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146
303 #: build/C/man3/xdr.3:563
304 #, fuzzy
305 #| msgid ""
306 #| "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
307 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
308 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
309 #| "man-pages/."
310 msgid ""
311 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
312 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
313 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
314 "pages/."
315 msgstr ""
316 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
317 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
318 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
319
320 #. type: TH
321 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
322 #, no-wrap
323 msgid "GETRPCENT_R"
324 msgstr "GETRPCENT_R"
325
326 #. type: TH
327 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
328 #, no-wrap
329 msgid "2010-09-10"
330 msgstr "2010-09-10"
331
332 #. type: TH
333 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
334 #, no-wrap
335 msgid "GNU"
336 msgstr "GNU"
337
338 #. type: Plain text
339 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
340 msgid ""
341 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
342 msgstr ""
343 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
344 "取得する (リエントラント版)"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
351 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
352 msgstr ""
353 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
354 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
361 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
362 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
363 msgstr ""
364 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
365 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
366 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
370 #, no-wrap
371 msgid ""
372 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
373 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
374 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
375 msgstr ""
376 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
377 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
378 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
382 msgid ""
383 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
384 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
388 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
389 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
393 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
394 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
398 msgid ""
399 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
400 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
401 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
402 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
403 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
404 "nonreentrant functions."
405 msgstr ""
406 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
407 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
408 "リエントラント版である。\n"
409 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
410 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
411 "説明する。"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
415 msgid ""
416 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
417 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
418 "pointed to by I<result_buf>."
419 msgstr ""
420 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
421 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
422 "指す場所にコピーする。"
423
424 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
425 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
428 msgid ""
429 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
430 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
431 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
432 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
433 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
434 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
435 msgstr ""
436 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
437 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
438 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
439 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
440 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
441 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
442 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
446 msgid ""
447 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
448 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
449 msgstr ""
450 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
451 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
452 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
456 msgid ""
457 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
458 "positive error numbers listed in ERRORS."
459 msgstr ""
460 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
461 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
465 msgid ""
466 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
467 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
468 msgstr ""
469 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
470 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
471 "I<result> には NULL が設定される。"
472
473 #. type: SH
474 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
475 #, no-wrap
476 msgid "ERRORS"
477 msgstr "エラー"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
481 #, no-wrap
482 msgid "B<ENOENT>"
483 msgstr "B<ENOENT>"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
487 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
488 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
492 #, no-wrap
493 msgid "B<ERANGE>"
494 msgstr "B<ERANGE>"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
498 msgid ""
499 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
500 "I<buflen>)."
501 msgstr ""
502 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
503 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
507 msgid ""
508 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
509 "some other systems, though typically with different calling signatures."
510 msgstr ""
511 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
512 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
513 "通常は関数の引き数が異なる。"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
517 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
518 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
519
520 #. type: TH
521 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
522 #, no-wrap
523 msgid "GETRPCPORT"
524 msgstr "GETRPCPORT"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
528 msgid "getrpcport - get RPC port number"
529 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man3/getrpcport.3:14
533 #, fuzzy, no-wrap
534 #| msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
535 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>\n"
536 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getrpcport.3:17
540 #, fuzzy, no-wrap
541 #| msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
542 msgid "B<int getrpcport(const char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<, unsigned >I<proto>B<);>\n"
543 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/getrpcport.3:38
547 msgid ""
548 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
549 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
550 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
551 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
552 "will still return a port number (for some version of the program)  "
553 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
554 "be detected upon the first call to the service."
555 msgstr ""
556 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
557 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
558 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
559 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
560 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
561 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
562 "される。"
563
564 #. type: TH
565 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
566 #, no-wrap
567 msgid "KEY_SETSECRET"
568 msgstr "KEY_SETSECRET"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
572 msgid ""
573 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
574 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
575 msgstr ""
576 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
577 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
581 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
582 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
586 #, fuzzy
587 #| msgid ""
588 #| "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
589 #| "*>I<deskey>B<);>"
590 msgid ""
591 "B<int key_decryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
592 ">"
593 msgstr ""
594 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
595 "*>I<deskey>B<);>"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
599 #, fuzzy
600 #| msgid ""
601 #| "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
602 #| "*>I<deskey>B<);>"
603 msgid ""
604 "B<int key_encryptsession(char *>I<remotename>B<,> B<des_block *>I<deskey>B<);"
605 ">"
606 msgstr ""
607 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
608 "*>I<deskey>B<);>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
612 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
613 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
617 #, fuzzy
618 #| msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
619 msgid "B<int key_setsecret(char *>I<key>B<);>"
620 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
624 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
625 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
629 msgid ""
630 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
631 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
632 msgstr ""
633 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
634 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
638 msgid ""
639 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
640 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
641 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
642 msgstr ""
643 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
644 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
645 "秘密鍵が使用される。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
649 msgid ""
650 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of "
651 "B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of "
652 "the server and the secret key associated with the effective UID of the "
653 "calling process."
654 msgstr ""
655 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
656 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
657 "号する。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
661 msgid ""
662 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
663 "conversation key."
664 msgstr ""
665 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
666 "使用される。"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
670 msgid ""
671 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
672 "UID of the calling process."
673 msgstr ""
674 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
675 "るために使用される。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
679 msgid ""
680 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
681 "key has been set for the effective UID of the calling process."
682 msgstr ""
683 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
684 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
688 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
689 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
690
691 #. type: SH
692 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
693 #, no-wrap
694 msgid "NOTES"
695 msgstr "注意"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
699 msgid ""
700 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
701 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
702 msgstr ""
703 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
704 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
705 "る。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
709 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
710 msgstr ""
711 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
712 "はすべて破棄された。"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
716 msgid "B<crypt>(3)"
717 msgstr "B<crypt>(3)"
718
719 #. type: TH
720 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
721 #, no-wrap
722 msgid "RPC"
723 msgstr "RPC"
724
725 #. type: TH
726 #: build/C/man3/rpc.3:11
727 #, no-wrap
728 msgid "2013-09-26"
729 msgstr "2013-09-26"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man3/rpc.3:14
733 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
734 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
735
736 #. type: SH
737 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
738 #, no-wrap
739 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
740 msgstr "書式と説明"
741
742 #.  .LP
743 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
744 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
745 #.  .BR rpc_secure (3).
746 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/rpc.3:26
749 msgid ""
750 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
751 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
752 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
753 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
754 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
755 msgstr ""
756 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
757 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
758 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
759 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
760 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/rpc.3:29
764 msgid ""
765 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
766 "hE<gt>>."
767 msgstr ""
768 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
769 "ンクルードすること。"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/rpc.3:31
773 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
774 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
778 #, no-wrap
779 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
780 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/rpc.3:37
784 #, no-wrap
785 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
786 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/rpc.3:40
790 #, no-wrap
791 msgid ""
792 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
793 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
794 msgstr ""
795 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
796 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
797
798 #. type: Plain text
799 #: build/C/man3/rpc.3:50
800 msgid ""
801 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
802 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
803 msgstr ""
804 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
805 "照。"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/rpc.3:53
809 #, no-wrap
810 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
811 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/rpc.3:62
815 msgid ""
816 "A macro that destroys the authentication information associated with "
817 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
818 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
819 msgstr ""
820 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
821 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
822 "を使用することは未定義である。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/rpc.3:65
826 #, no-wrap
827 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
828 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/rpc.3:71
832 msgid ""
833 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
834 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
835 "default authentication used by RPC."
836 msgstr ""
837 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
838 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/rpc.3:75
842 #, no-wrap
843 msgid ""
844 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
845 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
846 msgstr ""
847 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
848 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/rpc.3:91
852 msgid ""
853 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
854 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
855 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
856 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
857 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
858 msgstr ""
859 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
860 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
861 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
862 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
863 "とは簡単である。"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/rpc.3:94
867 #, no-wrap
868 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
869 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/rpc.3:99
873 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
874 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/rpc.3:105
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
881 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
882 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
883 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
884 msgstr ""
885 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
886 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
887 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
888 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/rpc.3:129
892 msgid ""
893 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
894 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
895 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
896 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
897 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
898 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
899 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
900 "statuses into messages."
901 msgstr ""
902 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
903 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
904 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
905 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
906 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
907 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
908 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
909
910 #. type: Plain text
911 #: build/C/man3/rpc.3:135
912 msgid ""
913 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
914 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
915 "control of timeouts or authentication using this routine."
916 msgstr ""
917 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
918 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
919 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/rpc.3:142
923 #, no-wrap
924 msgid ""
925 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
926 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
927 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
928 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
929 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
930 msgstr ""
931 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
932 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
933 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
934 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
935 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/rpc.3:151
939 msgid ""
940 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
941 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
942 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
943 msgstr ""
944 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
945 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
946 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/rpc.3:155
950 #, no-wrap
951 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
952 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/rpc.3:172
956 msgid ""
957 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
958 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
959 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
960 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
961 "appropriate status."
962 msgstr ""
963 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
964 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
965 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
966 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
967 "適切な状態で終了する。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/rpc.3:176
971 msgid ""
972 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
973 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
974 msgstr ""
975 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
976 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/rpc.3:182
980 #, no-wrap
981 msgid ""
982 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
983 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
984 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
985 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
986 msgstr ""
987 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
988 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
989 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
990 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
991
992 #. type: Plain text
993 #: build/C/man3/rpc.3:201
994 msgid ""
995 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
996 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
997 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
998 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
999 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
1000 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
1001 "allowed for results to come back."
1002 msgstr ""
1003 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
1004 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
1005 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
1006 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
1007 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
1008 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
1009 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/rpc.3:204
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1015 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/rpc.3:217
1019 msgid ""
1020 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1021 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1022 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1023 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1024 "remains open."
1025 msgstr ""
1026 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1027 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1028 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1029 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1030 "オープンされたままである。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/rpc.3:221
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1037 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1038 msgstr ""
1039 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1040 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/rpc.3:232
1044 msgid ""
1045 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1046 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1047 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1048 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1049 "modified using B<clnt_control>()."
1050 msgstr ""
1051 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1052 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1053 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1054 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/rpc.3:237
1058 msgid ""
1059 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1060 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1061 "procedures that take large arguments or return huge results."
1062 msgstr ""
1063 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1064 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1065 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man3/rpc.3:240
1069 #, no-wrap
1070 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1071 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/rpc.3:251
1075 msgid ""
1076 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1077 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1078 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1079 "their argument types and what they do are:"
1080 msgstr ""
1081 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1082 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1083 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1084 "内容は以下の通りである:"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/rpc.3:256
1088 #, no-wrap
1089 msgid ""
1090 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1091 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1092 msgstr ""
1093 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1094 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man3/rpc.3:264
1098 msgid ""
1099 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1100 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1101 msgstr ""
1102 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1103 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/rpc.3:268
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1109 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/rpc.3:272
1113 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1114 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/rpc.3:277
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1121 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1122 msgstr ""
1123 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1124 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/rpc.3:283
1128 msgid ""
1129 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1130 "before retransmitting the request."
1131 msgstr ""
1132 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/rpc.3:286
1136 #, no-wrap
1137 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1138 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/rpc.3:297
1142 msgid ""
1143 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1144 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1145 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1146 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1147 "otherwise."
1148 msgstr ""
1149 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1150 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1151 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1152 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/rpc.3:300
1156 #, no-wrap
1157 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1158 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/rpc.3:305
1162 msgid ""
1163 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1164 "structure at address I<errp>."
1165 msgstr ""
1166 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1167 "た構造体へコピーする。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man3/rpc.3:308
1171 #, no-wrap
1172 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1173 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man3/rpc.3:322
1177 msgid ""
1178 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1179 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1180 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1181 "B<clntudp_create>()  call fails."
1182 msgstr ""
1183 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1184 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1185 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1186 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/rpc.3:325
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1192 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/rpc.3:332
1196 msgid ""
1197 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1198 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1199 msgstr ""
1200 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1201 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/rpc.3:335
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1207 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/rpc.3:345
1211 msgid ""
1212 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1213 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1214 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1215 msgstr ""
1216 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1217 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1218 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man3/rpc.3:348
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1224 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man3/rpc.3:353
1228 msgid ""
1229 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1230 "printing to the standard error."
1231 msgstr ""
1232 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1233 "列を返す点が異っている。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1237 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1238 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man3/rpc.3:358
1242 #, no-wrap
1243 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1244 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/rpc.3:365
1248 msgid ""
1249 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1250 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1251 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1252 "NEWLINE."
1253 msgstr ""
1254 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1255 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1256 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/rpc.3:383
1260 msgid ""
1261 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1262 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1263 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1264 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1265 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1266 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1267 "but the result will not get overwritten on each call."
1268 msgstr ""
1269 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1270 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1271 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1272 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに "
1273 "B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や "
1274 "B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポイン"
1275 "ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/rpc.3:386
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1281 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man3/rpc.3:393
1285 msgid ""
1286 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1287 "string instead of printing to standard error."
1288 msgstr ""
1289 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1290 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/rpc.3:399
1294 #, no-wrap
1295 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1296 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/rpc.3:412
1300 msgid ""
1301 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1302 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1303 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1304 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1305 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1306 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1307 "NULL if it fails."
1308 msgstr ""
1309 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1310 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1311 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1312 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1313 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1314 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1315 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/rpc.3:418
1319 #, no-wrap
1320 msgid ""
1321 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1322 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1323 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1324 msgstr ""
1325 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1326 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1327 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1328
1329 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man3/rpc.3:448
1332 msgid ""
1333 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1334 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1335 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1336 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1337 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1338 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1339 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1340 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1341 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1342 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1343 msgstr ""
1344 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1345 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1346 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1347 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1348 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1349 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1350 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1351 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1352 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1353 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1354 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/rpc.3:453
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1361 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1362 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1363 msgstr ""
1364 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1365 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1366 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/rpc.3:479
1370 msgid ""
1371 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1372 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1373 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1374 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1375 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1376 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1377 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1378 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1379 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1380 "B<clnt_call>()."
1381 msgstr ""
1382 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1383 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1384 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1385 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1386 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1387 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1388 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1389 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1390 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1391 "定する。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/rpc.3:483
1395 msgid ""
1396 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1397 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1398 "arguments or return huge results."
1399 msgstr ""
1400 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1401 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1402 "ジャには使用できない。"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/rpc.3:489
1406 #, no-wrap
1407 msgid ""
1408 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1409 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1410 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1411 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1412 msgstr ""
1413 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1414 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1415 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1416 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man3/rpc.3:515
1420 msgid ""
1421 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1422 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1423 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1424 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1425 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1426 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1427 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1428 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1429 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1430 "B<clnt_call>()."
1431 msgstr ""
1432 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1433 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1434 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1435 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1436 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1437 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1438 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1439 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1440 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1441 "定する。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1445 msgid ""
1446 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1447 "receiving UDP-based RPC messages."
1448 msgstr ""
1449 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1450 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/rpc.3:521
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1456 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/rpc.3:529
1460 msgid ""
1461 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1462 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1463 "B<htons(PMAPPORT)>."
1464 msgstr ""
1465 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1466 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1467 "る。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/rpc.3:532
1471 #, no-wrap
1472 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1473 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man3/rpc.3:543
1477 msgid ""
1478 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1479 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1480 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1481 "this routine."
1482 msgstr ""
1483 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1484 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1485 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1486 "はこのルーティンを使用している。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/rpc.3:548
1490 #, no-wrap
1491 msgid ""
1492 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1493 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1494 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1495 msgstr ""
1496 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1497 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1498 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man3/rpc.3:572
1502 msgid ""
1503 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1504 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1505 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1506 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1507 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1508 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1509 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1510 msgstr ""
1511 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1512 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1513 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1514 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1515 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1516 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1517 "いる。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/rpc.3:580
1521 #, no-wrap
1522 msgid ""
1523 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1524 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1525 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1526 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1527 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1528 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1529 msgstr ""
1530 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1531 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1532 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1533 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1534 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1535 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/rpc.3:600
1539 msgid ""
1540 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1541 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1542 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1543 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1544 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1545 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1546 "B<clnt_broadcast>()."
1547 msgstr ""
1548 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1549 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1550 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1551 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については "
1552 "B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping"
1553 "\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/rpc.3:604
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1560 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1561 msgstr ""
1562 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1563 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/rpc.3:624
1567 msgid ""
1568 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1569 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1570 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1571 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1572 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1573 msgstr ""
1574 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1575 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1576 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1577 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1578 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1579 "動的に実行される。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/rpc.3:627
1583 #, no-wrap
1584 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1585 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/rpc.3:639
1589 msgid ""
1590 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1591 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1592 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1593 "otherwise."
1594 msgstr ""
1595 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1596 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1597 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1598 "敗した場合には 0 を返す。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/rpc.3:644
1602 #, no-wrap
1603 msgid ""
1604 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1605 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1606 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1607 msgstr ""
1608 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1609 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1610 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man3/rpc.3:664
1614 msgid ""
1615 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1616 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1617 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1618 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1619 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1620 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1621 "otherwise."
1622 msgstr ""
1623 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1624 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1625 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1626 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1627 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1628 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1629 "には -1 を返す。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/rpc.3:669
1633 msgid ""
1634 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1635 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1636 msgstr ""
1637 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1638 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/rpc.3:672
1642 #, no-wrap
1643 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1644 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/rpc.3:679
1648 msgid ""
1649 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1650 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1651 "reason why."
1652 msgstr ""
1653 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1654 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/rpc.3:682
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1660 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/rpc.3:693
1664 msgid ""
1665 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1666 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1667 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1668 "routine."
1669 msgstr ""
1670 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1671 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1672 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/rpc.3:696
1676 #, no-wrap
1677 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1678 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/rpc.3:710
1682 msgid ""
1683 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1684 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1685 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1686 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1687 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1688 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1689 msgstr ""
1690 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1691 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ"
1692 "スの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1693 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1694 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1695 "いるかもしれない。"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man3/rpc.3:713
1699 #, no-wrap
1700 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1701 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man3/rpc.3:720
1705 msgid ""
1706 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1707 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1708 msgstr ""
1709 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1710 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/rpc.3:723
1714 #, no-wrap
1715 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1716 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/rpc.3:730
1720 msgid ""
1721 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1722 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1723 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1724 msgstr ""
1725 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1726 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1727 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/rpc.3:733
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1733 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/rpc.3:744
1737 msgid ""
1738 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1739 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1740 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1741 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1742 "otherwise."
1743 msgstr ""
1744 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1745 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1746 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1747 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/rpc.3:747
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1753 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/rpc.3:752
1757 msgid ""
1758 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1759 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1760 msgstr ""
1761 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1762 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/rpc.3:755
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1768 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/rpc.3:769
1772 msgid ""
1773 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1774 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1775 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1776 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1777 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1778 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1779 msgstr ""
1780 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1781 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1782 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1783 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1784 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1785 "れた時に 返ってくる。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/rpc.3:772
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1791 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/rpc.3:779
1795 msgid ""
1796 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1797 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1798 msgstr ""
1799 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1800 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/rpc.3:785
1804 #, no-wrap
1805 msgid ""
1806 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1807 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1808 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1809 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1810 msgstr ""
1811 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1812 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1813 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1814 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/rpc.3:815
1818 msgid ""
1819 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1820 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1821 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1822 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1823 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1824 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1825 "following form:"
1826 msgstr ""
1827 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1828 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1829 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1830 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1831 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1832 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man3/rpc.3:819
1836 #, no-wrap
1837 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1838 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man3/rpc.3:825
1842 msgid ""
1843 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1844 "otherwise."
1845 msgstr ""
1846 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1847 "返す。"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/rpc.3:828
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1853 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/rpc.3:838
1857 msgid ""
1858 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1859 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1860 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1861 msgstr ""
1862 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1863 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1864 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/rpc.3:842
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1870 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/rpc.3:854
1874 msgid ""
1875 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1876 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1877 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1878 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1879 "succeeds, zero otherwise."
1880 msgstr ""
1881 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1882 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1883 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1884 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1885 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/rpc.3:857
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1891 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/rpc.3:864
1895 msgid ""
1896 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1897 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1898 msgstr ""
1899 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1900 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/rpc.3:867
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1906 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/rpc.3:871
1910 msgid ""
1911 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1912 "procedure call due to an authentication error."
1913 msgstr ""
1914 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1915 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/rpc.3:874
1919 #, no-wrap
1920 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1921 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/rpc.3:880
1925 msgid ""
1926 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1927 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1928 msgstr ""
1929 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1930 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/rpc.3:883
1934 #, no-wrap
1935 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1936 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man3/rpc.3:887
1940 msgid ""
1941 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1942 "number that the caller requests."
1943 msgstr ""
1944 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1945 "呼び出される。"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/rpc.3:890
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1951 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/rpc.3:894
1955 msgid ""
1956 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1957 "Service implementors usually do not need this routine."
1958 msgstr ""
1959 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1960 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/rpc.3:897
1964 #, no-wrap
1965 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1966 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/rpc.3:902
1970 msgid ""
1971 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1972 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1973 msgstr ""
1974 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1975 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/rpc.3:905
1979 #, no-wrap
1980 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1981 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/rpc.3:911
1985 msgid ""
1986 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1987 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1988 "allocate storage, it may call this routine."
1989 msgstr ""
1990 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1991 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1992 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1993 "い。"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/rpc.3:914
1997 #, no-wrap
1998 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1999 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/rpc.3:920
2003 msgid ""
2004 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
2005 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
2006 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
2007 msgstr ""
2008 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
2009 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2010 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/rpc.3:924
2014 #, no-wrap
2015 msgid ""
2016 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2017 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2018 msgstr ""
2019 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2020 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/rpc.3:934
2024 msgid ""
2025 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2026 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2027 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2028 "zero, a reasonable default is chosen."
2029 msgstr ""
2030 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2031 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2032 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2033 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/rpc.3:937
2037 #, no-wrap
2038 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2039 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/rpc.3:947
2043 msgid ""
2044 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2045 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2046 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2047 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2048 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2049 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2050 msgstr ""
2051 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2052 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2053 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2054 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2055 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2056 "敗した場合は NULL を返す。"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/rpc.3:951
2060 #, no-wrap
2061 msgid ""
2062 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2063 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2064 msgstr ""
2065 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2066 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/rpc.3:971
2070 msgid ""
2071 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2072 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2073 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2074 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2075 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2076 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2077 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2078 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2079 "defaults."
2080 msgstr ""
2081 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2082 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2083 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2084 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2085 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2086 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2087 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2088 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2089 "なデフォルトが選択される。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/rpc.3:975
2093 #, no-wrap
2094 msgid ""
2095 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2096 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2097 msgstr ""
2098 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2099 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/rpc.3:992
2103 msgid ""
2104 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2105 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2106 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2107 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2108 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2109 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2110 "This routine returns NULL if it fails."
2111 msgstr ""
2112 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2113 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2114 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2115 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2116 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2117 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2118 "敗した場合には NULL を返す。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/rpc.3:998
2122 #, no-wrap
2123 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2124 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2128 msgid ""
2129 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2130 "size I<SZ>."
2131 msgstr ""
2132 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2133 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2137 #, no-wrap
2138 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2139 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2143 msgid ""
2144 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2145 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2146 msgstr ""
2147 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2148 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2152 #, no-wrap
2153 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2154 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2158 msgid ""
2159 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2160 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2161 "package."
2162 msgstr ""
2163 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2164 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2170 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2174 msgid ""
2175 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2176 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2177 msgstr ""
2178 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2179 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2180 "利である。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2184 #, no-wrap
2185 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2186 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2190 msgid ""
2191 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2192 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2193 msgstr ""
2194 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2195 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2199 #, no-wrap
2200 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2201 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2205 msgid ""
2206 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2207 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2208 "the RPC package."
2209 msgstr ""
2210 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2211 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2215 #, no-wrap
2216 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2217 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2221 msgid ""
2222 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2223 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2224 "parameters without using the B<pmap> interface."
2225 msgstr ""
2226 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2227 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2228 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2232 #, no-wrap
2233 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2234 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2238 msgid ""
2239 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2240 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2241 "B<pmap> interface."
2242 msgstr ""
2243 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2244 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2245 "合に便利である。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2249 #, no-wrap
2250 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2251 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2255 msgid ""
2256 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2257 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2258 msgstr ""
2259 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2260 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2264 #, no-wrap
2265 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2266 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2270 msgid ""
2271 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2272 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2273 msgstr ""
2274 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2275 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2279 #, no-wrap
2280 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2281 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2285 msgid ""
2286 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2287 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2288 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2289 msgstr ""
2290 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2291 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2292 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2296 #, no-wrap
2297 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2298 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2302 msgid ""
2303 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2304 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2305 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2306 msgstr ""
2307 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2308 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2309 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2310
2311 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2312 #.  .BR rpc_secure (3),
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2315 msgid "B<xdr>(3)"
2316 msgstr "B<xdr>(3)"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2320 msgid "The following manuals:"
2321 msgstr "以下のマニュアル:"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2325 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2326 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2330 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2331 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2335 msgid "rpcgen Programming Guide"
2336 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2340 msgid ""
2341 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2342 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2343 msgstr ""
2344 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2345 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2346
2347 #. type: TH
2348 #: build/C/man5/rpc.5:8
2349 #, no-wrap
2350 msgid "1985-09-26"
2351 msgstr "1985-09-26"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man5/rpc.5:11
2355 msgid "rpc - RPC program number data base"
2356 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man5/rpc.5:13
2360 msgid "B</etc/rpc>"
2361 msgstr "B</etc/rpc>"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man5/rpc.5:19
2365 msgid ""
2366 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2367 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2368 msgstr ""
2369 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2370 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man5/rpc.5:21
2374 msgid "name of server for the RPC program"
2375 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man5/rpc.5:25
2379 msgid "RPC program number"
2380 msgstr "RPC プログラム番号"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man5/rpc.5:29
2384 msgid "aliases"
2385 msgstr "別名"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man5/rpc.5:35
2389 msgid ""
2390 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2391 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2392 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2393 msgstr ""
2394 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2395 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2396 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man5/rpc.5:38
2400 msgid ""
2401 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2402 "distribution."
2403 msgstr ""
2404 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2405 "示す。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man5/rpc.5:73
2409 #, no-wrap
2410 msgid ""
2411 "CW<#\n"
2412 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2413 "#\n"
2414 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2415 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2416 "rusersd         100002  rusers\n"
2417 "nfs             100003  nfsprog\n"
2418 "ypserv          100004  ypprog\n"
2419 "mountd          100005  mount showmount\n"
2420 "ypbind          100007\n"
2421 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2422 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2423 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2424 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2425 "sprayd          100012  spray\n"
2426 "3270_mapper     100013\n"
2427 "rje_mapper      100014\n"
2428 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2429 "database_svc    100016\n"
2430 "rexd            100017  rex\n"
2431 "alis            100018\n"
2432 "sched           100019\n"
2433 "llockmgr        100020\n"
2434 "nlockmgr        100021\n"
2435 "x25.inr         100022\n"
2436 "statmon         100023\n"
2437 "status          100024\n"
2438 "bootparam       100026\n"
2439 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2440 "keyserv         100029  keyserver\n"
2441 "tfsd            100037\n"
2442 "nsed            100038\n"
2443 "nsemntd         100039>\n"
2444 msgstr ""
2445 "CW<#\n"
2446 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2447 "#\n"
2448 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2449 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2450 "rusersd         100002  rusers\n"
2451 "nfs             100003  nfsprog\n"
2452 "ypserv          100004  ypprog\n"
2453 "mountd          100005  mount showmount\n"
2454 "ypbind          100007\n"
2455 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2456 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2457 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2458 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2459 "sprayd          100012  spray\n"
2460 "3270_mapper     100013\n"
2461 "rje_mapper      100014\n"
2462 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2463 "database_svc    100016\n"
2464 "rexd            100017  rex\n"
2465 "alis            100018\n"
2466 "sched           100019\n"
2467 "llockmgr        100020\n"
2468 "nlockmgr        100021\n"
2469 "x25.inr         100022\n"
2470 "statmon         100023\n"
2471 "status          100024\n"
2472 "bootparam       100026\n"
2473 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2474 "keyserv         100029  keyserver\n"
2475 "tfsd            100037\n"
2476 "nsed            100038\n"
2477 "nsemntd         100039>\n"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man5/rpc.5:80
2481 msgid "RPC program number data base"
2482 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man5/rpc.5:82
2486 msgid "B<getrpcent>(3)"
2487 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man3/rtime.3:12
2491 #, no-wrap
2492 msgid "RTIME"
2493 msgstr "RTIME"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/rtime.3:15
2497 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2498 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/rtime.3:18
2502 #, fuzzy, no-wrap
2503 #| msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2504 msgid "B<#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>\n"
2505 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/rtime.3:21
2509 #, no-wrap
2510 msgid ""
2511 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2512 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2513 msgstr ""
2514 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2515 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/rtime.3:25
2519 msgid ""
2520 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2521 "obtain the time from a remote machine."
2522 msgstr ""
2523 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2524 "トマシンから時刻を取得する。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/rtime.3:31
2528 msgid ""
2529 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2530 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2531 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2532 "(UTC)."
2533 msgstr ""
2534 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2535 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2536 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/rtime.3:36
2540 msgid ""
2541 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2542 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2543 msgstr ""
2544 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2545 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/rtime.3:42
2549 msgid ""
2550 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2551 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2552 "appropriately."
2553 msgstr ""
2554 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2555 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2556 "設定される。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/rtime.3:51
2560 msgid ""
2561 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), "
2562 "B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2563 msgstr ""
2564 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), "
2565 "B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ"
2566 "ラーが起こる可能性がある:"
2567
2568 #. type: TP
2569 #: build/C/man3/rtime.3:51
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<EIO>"
2572 msgstr "B<EIO>"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/rtime.3:54
2576 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2577 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2578
2579 #. type: TP
2580 #: build/C/man3/rtime.3:54
2581 #, no-wrap
2582 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2583 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/rtime.3:57
2587 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2588 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2589
2590 #. type: SH
2591 #: build/C/man3/rtime.3:57
2592 #, no-wrap
2593 msgid "ATTRIBUTES"
2594 msgstr "属性"
2595
2596 #. type: SS
2597 #: build/C/man3/rtime.3:58
2598 #, no-wrap
2599 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2600 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/rtime.3:62
2604 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
2605 msgstr "B<rtime>() 関数はスレッドセーフである。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/rtime.3:64
2609 msgid "Only IPv4 is supported."
2610 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/rtime.3:71
2614 msgid ""
2615 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2616 "I<use_tcp> set to 1."
2617 msgstr ""
2618 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2619 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/rtime.3:73
2623 msgid "Libc5 uses the prototype"
2624 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man3/rtime.3:76
2628 #, no-wrap
2629 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2630 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/rtime.3:82
2634 msgid ""
2635 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2636 msgstr ""
2637 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2638 "要とする。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/rtime.3:85
2642 msgid ""
2643 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2644 "machines."
2645 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2646
2647 #. type: SH
2648 #: build/C/man3/rtime.3:85
2649 #, no-wrap
2650 msgid "EXAMPLE"
2651 msgstr "例"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/rtime.3:91
2655 msgid ""
2656 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2657 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2658 msgstr ""
2659 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2660 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2661 "い。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man3/rtime.3:95
2665 msgid ""
2666 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2667 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2668 msgstr ""
2669 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2670 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man3/rtime.3:104
2674 #, no-wrap
2675 msgid ""
2676 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2677 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2678 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2679 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2680 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2681 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2682 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2683 msgstr ""
2684 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2685 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2686 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2687 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2688 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2689 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2690 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/rtime.3:107
2694 #, no-wrap
2695 msgid ""
2696 "static int use_tcp = 0;\n"
2697 "static char *servername = \"linux\";\n"
2698 msgstr ""
2699 "static int use_tcp = 0;\n"
2700 "static char *servername = \"linux\";\n"
2701
2702 #. type: Plain text
2703 #: build/C/man3/rtime.3:116
2704 #, no-wrap
2705 msgid ""
2706 "int\n"
2707 "main(void)\n"
2708 "{\n"
2709 "    struct sockaddr_in name;\n"
2710 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2711 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2712 "    struct hostent *hent;\n"
2713 "    int ret;\n"
2714 msgstr ""
2715 "int\n"
2716 "main(void)\n"
2717 "{\n"
2718 "    struct sockaddr_in name;\n"
2719 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2720 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2721 "    struct hostent *hent;\n"
2722 "    int ret;\n"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man3/rtime.3:121
2726 #, no-wrap
2727 msgid ""
2728 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2729 "    sethostent(1);\n"
2730 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2731 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2732 msgstr ""
2733 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2734 "    sethostent(1);\n"
2735 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2736 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/rtime.3:129
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2743 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2744 "        perror(\"rtime error\");\n"
2745 "    else {\n"
2746 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2747 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2748 "    }\n"
2749 msgstr ""
2750 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2751 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2752 "        perror(\"rtime error\");\n"
2753 "    else {\n"
2754 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2755 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2756 "    }\n"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/rtime.3:132
2760 #, no-wrap
2761 msgid ""
2762 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2763 "}\n"
2764 msgstr ""
2765 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2766 "}\n"
2767
2768 #.  .BR netdate (1),
2769 #.  .BR rdate (1),
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/rtime.3:138
2772 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2773 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2774
2775 #. type: TH
2776 #: build/C/man3/xdr.3:11
2777 #, no-wrap
2778 msgid "XDR"
2779 msgstr "XDR"
2780
2781 #. type: TH
2782 #: build/C/man3/xdr.3:11
2783 #, no-wrap
2784 msgid "2007-12-30"
2785 msgstr "2007-12-30"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/xdr.3:14
2789 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2790 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/xdr.3:20
2794 msgid ""
2795 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2796 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2797 "transmitted using these routines."
2798 msgstr ""
2799 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2800 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2801 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/xdr.3:24
2805 msgid ""
2806 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2807 "the following types:"
2808 msgstr ""
2809 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2810 "は次の型が使用される。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/xdr.3:30
2814 #, fuzzy, no-wrap
2815 #| msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
2816 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2817 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/xdr.3:37
2821 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2822 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/xdr.3:42
2826 #, no-wrap
2827 msgid ""
2828 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2829 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2830 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2831 msgstr ""
2832 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2833 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2834 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/xdr.3:63
2838 msgid ""
2839 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2840 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2841 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2842 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2843 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2844 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2845 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2846 "succeeds, zero otherwise."
2847 msgstr ""
2848 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2849 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2850 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2851 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2852 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2853 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/xdr.3:66
2857 #, no-wrap
2858 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2859 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/xdr.3:74
2863 msgid ""
2864 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2865 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2866 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2867 "otherwise."
2868 msgstr ""
2869 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2870 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2871 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/xdr.3:78
2875 #, no-wrap
2876 msgid ""
2877 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2878 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2879 msgstr ""
2880 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2881 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man3/xdr.3:91
2885 msgid ""
2886 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2887 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2888 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2889 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2890 "zero otherwise."
2891 msgstr ""
2892 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2893 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2894 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2895 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/xdr.3:94
2899 #, no-wrap
2900 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2901 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/xdr.3:106
2905 msgid ""
2906 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2907 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2908 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2909 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2910 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2911 msgstr ""
2912 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2913 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2914 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2915 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/xdr.3:109
2919 #, no-wrap
2920 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2921 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/xdr.3:120
2925 msgid ""
2926 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2927 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2928 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2929 "is undefined."
2930 msgstr ""
2931 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2932 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2933 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2934 "る。"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/xdr.3:123
2938 #, no-wrap
2939 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2940 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/xdr.3:129
2944 msgid ""
2945 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2946 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2947 "zero otherwise."
2948 msgstr ""
2949 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2950 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/xdr.3:132
2954 #, no-wrap
2955 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2956 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/xdr.3:138
2960 msgid ""
2961 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2962 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2963 "succeeds, zero otherwise."
2964 msgstr ""
2965 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2966 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/xdr.3:141
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2972 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/xdr.3:147
2976 msgid ""
2977 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2978 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2979 msgstr ""
2980 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2981 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/xdr.3:150
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2987 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/xdr.3:160
2991 msgid ""
2992 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2993 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2994 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2995 "to I<is> freed (recursively)."
2996 msgstr ""
2997 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2998 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2999 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
3000 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/xdr.3:163
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3006 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/xdr.3:173
3010 msgid ""
3011 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3012 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3013 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3014 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3015 "instances need not guarantee this."
3016 msgstr ""
3017 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3018 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3019 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3020 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/xdr.3:176
3024 #, no-wrap
3025 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3026 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/xdr.3:186
3030 msgid ""
3031 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3032 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3033 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3034 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3035 msgstr ""
3036 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3037 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3038 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3039 "\\ *> にキャストされる。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/xdr.3:193
3043 msgid ""
3044 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3045 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3046 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3047 msgstr ""
3048 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3049 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3050 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/xdr.3:196
3054 #, no-wrap
3055 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3056 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/xdr.3:201
3060 msgid ""
3061 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3062 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3063 msgstr ""
3064 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3065 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/xdr.3:204
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3071 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man3/xdr.3:210
3075 msgid ""
3076 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3077 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3078 "otherwise."
3079 msgstr ""
3080 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3081 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/xdr.3:214
3085 #, no-wrap
3086 msgid ""
3087 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3088 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3089 msgstr ""
3090 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3091 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/xdr.3:231
3095 msgid ""
3096 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3097 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3098 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3099 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3100 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3101 msgstr ""
3102 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3103 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3104 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3105 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3106 "か)。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/xdr.3:234
3110 #, no-wrap
3111 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3112 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/xdr.3:244
3116 msgid ""
3117 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3118 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3119 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3120 "succeeds, zero otherwise."
3121 msgstr ""
3122 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3123 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3124 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/xdr.3:248
3128 #, no-wrap
3129 msgid ""
3130 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3131 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3132 msgstr ""
3133 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3134 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/xdr.3:260
3138 msgid ""
3139 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3140 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3141 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3142 msgstr ""
3143 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し"
3144 "て B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3145 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3146 "る。"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/xdr.3:266
3150 #, no-wrap
3151 msgid ""
3152 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3153 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3154 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3155 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3156 msgstr ""
3157 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3158 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3159 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3160 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/xdr.3:293
3164 msgid ""
3165 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3166 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3167 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3168 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3169 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3170 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3171 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3172 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3173 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3174 "field must be set by the caller."
3175 msgstr ""
3176 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3177 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3178 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3179 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3180 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3181 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3182 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3183 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3184 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3185 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man3/xdr.3:297
3189 msgid ""
3190 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3191 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3192 "boundary information."
3193 msgstr ""
3194 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3195 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/xdr.3:300
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3201 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/xdr.3:309
3205 msgid ""
3206 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3207 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3208 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3209 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3210 msgstr ""
3211 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3212 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3213 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3214 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/xdr.3:312
3218 #, no-wrap
3219 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3220 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/xdr.3:319
3224 msgid ""
3225 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3226 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3227 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3228 msgstr ""
3229 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3230 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3231 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man3/xdr.3:322
3235 #, no-wrap
3236 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3237 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/xdr.3:330
3241 msgid ""
3242 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3243 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3244 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3245 "succeeds, zero otherwise."
3246 msgstr ""
3247 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3248 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3249 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3250 "失敗した場合はゼロを返す。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/xdr.3:334
3254 #, no-wrap
3255 msgid ""
3256 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3257 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3258 msgstr ""
3259 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3260 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/xdr.3:350
3264 msgid ""
3265 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3266 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3267 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3268 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3269 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3270 msgstr ""
3271 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3272 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3273 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3274 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3275
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man3/xdr.3:355
3278 msgid ""
3279 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use "
3280 "B<xdr_pointer>()  instead."
3281 msgstr ""
3282 "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに "
3283 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/xdr.3:358
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3289 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/xdr.3:369
3293 msgid ""
3294 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3295 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from "
3296 "B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be "
3297 "repositioned, and zero otherwise."
3298 msgstr ""
3299 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3300 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3301 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3302 "の場合は 0 を返す。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/xdr.3:373
3306 msgid ""
3307 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3308 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3309 msgstr ""
3310 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3311 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3312 "敗するかもしれない。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/xdr.3:376
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3318 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/xdr.3:382
3322 msgid ""
3323 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3324 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3325 "otherwise."
3326 msgstr ""
3327 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3328 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/xdr.3:385
3332 #, no-wrap
3333 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3334 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/xdr.3:400
3338 msgid ""
3339 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3340 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3341 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3342 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3343 msgstr ""
3344 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3345 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3346 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3347 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/xdr.3:407
3351 msgid ""
3352 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls "
3353 "B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3354 msgstr ""
3355 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3356 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3357 "い。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/xdr.3:410
3361 #, no-wrap
3362 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3363 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/xdr.3:420
3367 msgid ""
3368 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3369 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3370 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3371 "it succeeds, zero otherwise."
3372 msgstr ""
3373 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3374 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3375 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3376 "す。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/xdr.3:423
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3382 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/xdr.3:429
3386 msgid ""
3387 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3388 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3389 "zero otherwise."
3390 msgstr ""
3391 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3392 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/xdr.3:432
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3398 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man3/xdr.3:438
3402 msgid ""
3403 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3404 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3405 "otherwise."
3406 msgstr ""
3407 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3408 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/xdr.3:441
3412 #, no-wrap
3413 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3414 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/xdr.3:447
3418 msgid ""
3419 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3420 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3421 "zero otherwise."
3422 msgstr ""
3423 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3424 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/xdr.3:450
3428 #, no-wrap
3429 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3430 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/xdr.3:456
3434 msgid ""
3435 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3436 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3437 "zero otherwise."
3438 msgstr ""
3439 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3440 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/xdr.3:461
3444 #, no-wrap
3445 msgid ""
3446 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3447 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3448 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3449 msgstr ""
3450 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3451 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3452 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/xdr.3:495
3456 msgid ""
3457 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3458 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3459 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3460 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3461 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3462 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3463 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3464 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3465 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3466 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3467 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3468 msgstr ""
3469 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3470 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3471 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3472 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3473 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3474 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3475 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3476 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3477 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3478 "敗した場合はゼロを返す。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/xdr.3:499
3482 #, no-wrap
3483 msgid ""
3484 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3485 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3486 msgstr ""
3487 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3488 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man3/xdr.3:518
3492 msgid ""
3493 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3494 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3495 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3496 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3497 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3498 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3499 "one if it succeeds, zero otherwise."
3500 msgstr ""
3501 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3502 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3503 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3504 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3505 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/xdr.3:521
3509 #, no-wrap
3510 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3511 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/xdr.3:526
3515 msgid ""
3516 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3517 "require a function argument, where nothing is to be done."
3518 msgstr ""
3519 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3520 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/xdr.3:529
3524 #, no-wrap
3525 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3526 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/xdr.3:542
3530 msgid ""
3531 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3532 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3533 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3534 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3535 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3536 "zero otherwise."
3537 msgstr ""
3538 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3539 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3540 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3541 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3542 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3543 "返す。"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man3/xdr.3:544
3547 msgid "B<rpc>(3)"
3548 msgstr "B<rpc>(3)"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/xdr.3:548
3552 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3553 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/xdr.3:550
3557 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3558 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3559
3560 #. type: Plain text
3561 #: build/C/man3/xdr.3:554
3562 msgid ""
3563 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3564 "Inc., USC-ISI."
3565 msgstr ""
3566 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3567 "Inc., USC-ISI."
3568
3569 #~ msgid "2008-08-19"
3570 #~ msgstr "2008-08-19"
3571
3572 #~ msgid "2007-12-23"
3573 #~ msgstr "2007-12-23"
3574
3575 #~ msgid "2002-07-18"
3576 #~ msgstr "2002-07-18"
3577
3578 #~ msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
3579 #~ msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"