OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.52.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:08+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-30 22:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  A NULL "
222 "pointer is returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL ポインタを返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:75
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
277 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:126 build/C/man3/xdr.3:542
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
290 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:131
291 #: build/C/man3/xdr.3:555
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:122 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
299 #: build/C/man3/rpc.3:1128 build/C/man5/rpc.5:89 build/C/man3/rtime.3:138
300 #: build/C/man3/xdr.3:562
301 #, fuzzy
302 #| msgid ""
303 #| "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
305 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
317 #, no-wrap
318 msgid "GETRPCENT_R"
319 msgstr "GETRPCENT_R"
320
321 #. type: TH
322 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
323 #, no-wrap
324 msgid "2010-09-10"
325 msgstr "2010-09-10"
326
327 #. type: TH
328 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
329 #, no-wrap
330 msgid "GNU"
331 msgstr "GNU"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
335 msgid ""
336 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
337 msgstr ""
338 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
339 "取得する (リエントラント版)"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
343 #, no-wrap
344 msgid ""
345 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
346 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
347 msgstr ""
348 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
349 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
356 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
357 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
358 msgstr ""
359 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
360 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
361 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
365 #, no-wrap
366 msgid ""
367 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
368 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
369 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
370 msgstr ""
371 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
372 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
373 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
377 msgid ""
378 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
379 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
383 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
384 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
388 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
389 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
393 msgid ""
394 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
395 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
396 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
397 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
398 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
399 "nonreentrant functions."
400 msgstr ""
401 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
402 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
403 "リエントラント版である。\n"
404 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
405 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
406 "説明する。"
407
408 #. type: Plain text
409 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
410 msgid ""
411 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
412 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
413 "pointed to by I<result_buf>."
414 msgstr ""
415 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
416 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
417 "指す場所にコピーする。"
418
419 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
420 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
423 msgid ""
424 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
425 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
426 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
427 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
428 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
429 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
430 msgstr ""
431 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
432 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
433 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
434 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
435 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
436 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
437 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
441 msgid ""
442 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
443 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
444 msgstr ""
445 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
446 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
447 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
451 msgid ""
452 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
453 "positive error numbers listed in ERRORS."
454 msgstr ""
455 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
456 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
460 msgid ""
461 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
462 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
463 msgstr ""
464 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
465 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
466 "I<result> には NULL が設定される。"
467
468 #. type: SH
469 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
470 #, no-wrap
471 msgid "ERRORS"
472 msgstr "エラー"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
476 #, no-wrap
477 msgid "B<ENOENT>"
478 msgstr "B<ENOENT>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
482 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
483 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
484
485 #. type: TP
486 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
487 #, no-wrap
488 msgid "B<ERANGE>"
489 msgstr "B<ERANGE>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
493 msgid ""
494 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
495 "I<buflen>)."
496 msgstr ""
497 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
498 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
502 msgid ""
503 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
504 "some other systems, though typically with different calling signatures."
505 msgstr ""
506 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
507 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
508 "通常は関数の引き数が異なる。"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
512 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
513 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
514
515 #. type: TH
516 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
517 #, no-wrap
518 msgid "GETRPCPORT"
519 msgstr "GETRPCPORT"
520
521 #. type: TH
522 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
523 #, no-wrap
524 msgid "2007-12-23"
525 msgstr "2007-12-23"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
529 msgid "getrpcport - get RPC port number"
530 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
534 #, no-wrap
535 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
536 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
540 msgid ""
541 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
542 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
543 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
544 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
545 "will still return a port number (for some version of the program)  "
546 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
547 "be detected upon the first call to the service."
548 msgstr ""
549 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
550 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
551 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
552 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
553 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
554 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
555 "される。"
556
557 #. type: TH
558 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
559 #, no-wrap
560 msgid "KEY_SETSECRET"
561 msgstr "KEY_SETSECRET"
562
563 #. type: TH
564 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
565 #, no-wrap
566 msgid "2002-07-18"
567 msgstr "2002-07-18"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
571 msgid ""
572 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
573 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
574 msgstr ""
575 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
576 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
580 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
581 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
585 msgid ""
586 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
587 "*>I<deskey>B<);>"
588 msgstr ""
589 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
590 "*>I<deskey>B<);>"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
594 msgid ""
595 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
596 "*>I<deskey>B<);>"
597 msgstr ""
598 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
599 "*>I<deskey>B<);>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
603 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
604 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
608 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
609 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
613 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
614 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
618 msgid ""
619 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
620 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
621 msgstr ""
622 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
623 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
627 msgid ""
628 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
629 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
630 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
631 msgstr ""
632 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
633 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
634 "秘密鍵が使用される。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
638 msgid ""
639 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
640 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
641 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
642 msgstr ""
643 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
644 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
645 "号する。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
649 msgid ""
650 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
651 "conversation key."
652 msgstr ""
653 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
654 "使用される。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
658 msgid ""
659 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
660 "UID of the calling process."
661 msgstr ""
662 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
663 "るために使用される。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
667 msgid ""
668 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
669 "key has been set for the effective UID of the calling process."
670 msgstr ""
671 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
672 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
676 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
677 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
678
679 #. type: SH
680 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
681 #, no-wrap
682 msgid "NOTES"
683 msgstr "注意"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
687 msgid ""
688 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
689 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
690 msgstr ""
691 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
692 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
693 "る。"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
697 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
698 msgstr ""
699 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
700 "はすべて破棄された。"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
704 msgid "B<crypt>(3)"
705 msgstr "B<crypt>(3)"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
709 #, no-wrap
710 msgid "RPC"
711 msgstr "RPC"
712
713 #. type: TH
714 #: build/C/man3/rpc.3:11
715 #, no-wrap
716 msgid "2008-07-17"
717 msgstr "2008-07-17"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/rpc.3:14
721 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
722 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
723
724 #. type: SH
725 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
726 #, no-wrap
727 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
728 msgstr "書式と説明"
729
730 #.  .LP
731 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
732 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
733 #.  .BR rpc_secure (3).
734 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/rpc.3:26
737 msgid ""
738 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
739 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
740 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
741 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
742 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
743 msgstr ""
744 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
745 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
746 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
747 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
748 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/rpc.3:29
752 msgid ""
753 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
754 "hE<gt>>."
755 msgstr ""
756 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
757 "ンクルードすること。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/rpc.3:31
761 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
762 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
766 #, fuzzy, no-wrap
767 #| msgid "typedef int I<bool_t>;\n"
768 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
769 msgstr "typedef int I<bool_t>;\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/rpc.3:37
773 #, fuzzy, no-wrap
774 #| msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *, ...);\n"
775 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
776 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *, ...);\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/rpc.3:40
780 #, fuzzy, no-wrap
781 #| msgid ""
782 #| "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
783 #| "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
784 msgid ""
785 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
786 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
787 msgstr ""
788 "typedef bool_t (*I<resultproc_t>) (caddr_t resp,\n"
789 "                                struct sockaddr_in *raddr);\n"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/rpc.3:50
793 msgid ""
794 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
795 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
796 msgstr ""
797 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
798 "照。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/rpc.3:53
802 #, no-wrap
803 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
804 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/rpc.3:62
808 msgid ""
809 "A macro that destroys the authentication information associated with "
810 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
811 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
812 msgstr ""
813 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
814 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
815 "を使用することは未定義である。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/rpc.3:65
819 #, no-wrap
820 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
821 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/rpc.3:71
825 msgid ""
826 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
827 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
828 "default authentication used by RPC."
829 msgstr ""
830 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
831 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/rpc.3:75
835 #, no-wrap
836 msgid ""
837 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
838 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
839 msgstr ""
840 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
841 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/rpc.3:91
845 msgid ""
846 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
847 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
848 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
849 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
850 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
851 msgstr ""
852 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
853 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
854 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
855 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
856 "とは簡単である。"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man3/rpc.3:94
860 #, no-wrap
861 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
862 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/rpc.3:99
866 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
867 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/rpc.3:105
871 #, no-wrap
872 msgid ""
873 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
874 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
875 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
876 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
877 msgstr ""
878 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
879 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
880 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
881 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/rpc.3:129
885 msgid ""
886 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
887 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
888 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
889 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
890 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
891 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
892 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
893 "statuses into messages."
894 msgstr ""
895 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
896 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
897 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
898 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
899 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
900 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
901 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man3/rpc.3:135
905 msgid ""
906 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
907 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
908 "control of timeouts or authentication using this routine."
909 msgstr ""
910 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
911 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
912 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/rpc.3:142
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
919 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
920 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
921 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
922 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
923 msgstr ""
924 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
925 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
926 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
927 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
928 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man3/rpc.3:151
932 msgid ""
933 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
934 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
935 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
936 msgstr ""
937 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
938 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
939 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/rpc.3:155
943 #, no-wrap
944 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
945 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/rpc.3:172
949 msgid ""
950 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
951 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
952 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
953 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
954 "appropriate status."
955 msgstr ""
956 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
957 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
958 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
959 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
960 "適切な状態で終了する。"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/rpc.3:176
964 msgid ""
965 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
966 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
967 msgstr ""
968 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
969 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/rpc.3:182
973 #, no-wrap
974 msgid ""
975 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
976 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
977 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
978 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
979 msgstr ""
980 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
981 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
982 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
983 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/rpc.3:201
987 msgid ""
988 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
989 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
990 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
991 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
992 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
993 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
994 "allowed for results to come back."
995 msgstr ""
996 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
997 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
998 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
999 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
1000 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
1001 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
1002 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/rpc.3:204
1006 #, no-wrap
1007 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1008 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/rpc.3:217
1012 msgid ""
1013 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1014 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1015 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1016 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1017 "remains open."
1018 msgstr ""
1019 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1020 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1021 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1022 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1023 "オープンされたままである。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/rpc.3:221
1027 #, no-wrap
1028 msgid ""
1029 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1030 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1031 msgstr ""
1032 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1033 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/rpc.3:232
1037 msgid ""
1038 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1039 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1040 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1041 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1042 "modified using B<clnt_control>()."
1043 msgstr ""
1044 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1045 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1046 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1047 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/rpc.3:237
1051 msgid ""
1052 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1053 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1054 "procedures that take large arguments or return huge results."
1055 msgstr ""
1056 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1057 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1058 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/rpc.3:240
1062 #, no-wrap
1063 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1064 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/rpc.3:251
1068 msgid ""
1069 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1070 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1071 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1072 "their argument types and what they do are:"
1073 msgstr ""
1074 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1075 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1076 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1077 "内容は以下の通りである:"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/rpc.3:256
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1084 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1085 msgstr ""
1086 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1087 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/rpc.3:264
1091 msgid ""
1092 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1093 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1094 msgstr ""
1095 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1096 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/rpc.3:268
1100 #, no-wrap
1101 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1102 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man3/rpc.3:272
1106 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1107 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/rpc.3:277
1111 #, no-wrap
1112 msgid ""
1113 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1114 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1115 msgstr ""
1116 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1117 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/rpc.3:283
1121 msgid ""
1122 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1123 "before retransmitting the request."
1124 msgstr ""
1125 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/rpc.3:286
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1131 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/rpc.3:297
1135 msgid ""
1136 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1137 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1138 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1139 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1140 "otherwise."
1141 msgstr ""
1142 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1143 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1144 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1145 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man3/rpc.3:300
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1151 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/rpc.3:305
1155 msgid ""
1156 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1157 "structure at address I<errp>."
1158 msgstr ""
1159 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1160 "た構造体へコピーする。"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man3/rpc.3:308
1164 #, no-wrap
1165 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1166 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/rpc.3:322
1170 msgid ""
1171 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1172 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1173 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1174 "B<clntudp_create>()  call fails."
1175 msgstr ""
1176 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1177 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1178 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1179 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/rpc.3:325
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1185 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/rpc.3:332
1189 msgid ""
1190 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1191 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1192 msgstr ""
1193 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1194 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/rpc.3:335
1198 #, no-wrap
1199 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1200 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man3/rpc.3:345
1204 msgid ""
1205 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1206 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1207 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1208 msgstr ""
1209 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1210 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1211 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/rpc.3:348
1215 #, no-wrap
1216 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1217 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/rpc.3:353
1221 msgid ""
1222 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1223 "printing to the standard error."
1224 msgstr ""
1225 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1226 "列を返す点が異っている。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1230 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1231 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/rpc.3:358
1235 #, no-wrap
1236 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1237 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/rpc.3:365
1241 msgid ""
1242 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1243 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1244 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1245 "NEWLINE."
1246 msgstr ""
1247 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1248 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1249 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/rpc.3:383
1253 msgid ""
1254 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1255 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1256 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1257 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1258 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1259 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1260 "but the result will not get overwritten on each call."
1261 msgstr ""
1262 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1263 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1264 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1265 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1266 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1267 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1268 "び出しごとに上書きされることはない。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/rpc.3:386
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1274 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/rpc.3:393
1278 msgid ""
1279 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1280 "string instead of printing to standard error."
1281 msgstr ""
1282 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1283 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man3/rpc.3:399
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1289 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/rpc.3:412
1293 msgid ""
1294 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1295 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1296 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1297 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1298 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1299 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1300 "NULL if it fails."
1301 msgstr ""
1302 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1303 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1304 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1305 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1306 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1307 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1308 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man3/rpc.3:418
1312 #, no-wrap
1313 msgid ""
1314 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1315 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1316 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1317 msgstr ""
1318 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1319 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1320 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1321
1322 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/rpc.3:448
1325 msgid ""
1326 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1327 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1328 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1329 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1330 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1331 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1332 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1333 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1334 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1335 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1336 msgstr ""
1337 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1338 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1339 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1340 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1341 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1342 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1343 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1344 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1345 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1346 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1347 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/rpc.3:453
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1354 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1355 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1356 msgstr ""
1357 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1358 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1359 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/rpc.3:479
1363 msgid ""
1364 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1365 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1366 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1367 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1368 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1369 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1370 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1371 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1372 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1373 "B<clnt_call>()."
1374 msgstr ""
1375 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1376 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1377 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1378 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1379 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1380 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1381 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1382 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1383 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1384 "定する。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/rpc.3:483
1388 msgid ""
1389 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1390 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1391 "arguments or return huge results."
1392 msgstr ""
1393 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1394 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1395 "ジャには使用できない。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/rpc.3:489
1399 #, no-wrap
1400 msgid ""
1401 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1402 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1403 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1404 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1405 msgstr ""
1406 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1407 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1408 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1409 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/rpc.3:515
1413 msgid ""
1414 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1415 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1416 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1417 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1418 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1419 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1420 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1421 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1422 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1423 "B<clnt_call>()."
1424 msgstr ""
1425 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1426 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1427 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1428 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1429 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1430 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1431 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1432 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1433 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1434 "定する。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1438 msgid ""
1439 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1440 "receiving UDP-based RPC messages."
1441 msgstr ""
1442 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1443 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/rpc.3:521
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1449 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/rpc.3:529
1453 msgid ""
1454 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1455 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1456 "B<htons(PMAPPORT)>."
1457 msgstr ""
1458 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1459 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1460 "る。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/rpc.3:532
1464 #, no-wrap
1465 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1466 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/rpc.3:543
1470 msgid ""
1471 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1472 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1473 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1474 "this routine."
1475 msgstr ""
1476 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1477 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1478 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1479 "はこのルーティンを使用している。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/rpc.3:548
1483 #, no-wrap
1484 msgid ""
1485 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1486 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1487 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1488 msgstr ""
1489 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1490 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1491 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man3/rpc.3:572
1495 msgid ""
1496 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1497 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1498 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1499 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1500 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1501 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1502 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1503 msgstr ""
1504 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1505 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1506 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1507 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1508 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1509 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1510 "いる。"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man3/rpc.3:580
1514 #, no-wrap
1515 msgid ""
1516 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1517 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1518 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1519 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1520 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1521 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1522 msgstr ""
1523 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1524 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1525 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1526 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1527 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1528 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man3/rpc.3:600
1532 msgid ""
1533 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1534 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1535 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1536 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1537 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1538 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1539 "B<clnt_broadcast>()."
1540 msgstr ""
1541 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1542 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1543 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1544 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1545 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1546 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/rpc.3:604
1550 #, no-wrap
1551 msgid ""
1552 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1553 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1554 msgstr ""
1555 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1556 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man3/rpc.3:624
1560 msgid ""
1561 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1562 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1563 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1564 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1565 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1566 msgstr ""
1567 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1568 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1569 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1570 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1571 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1572 "動的に実行される。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man3/rpc.3:627
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1578 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man3/rpc.3:639
1582 msgid ""
1583 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1584 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1585 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1586 "otherwise."
1587 msgstr ""
1588 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1589 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1590 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1591 "敗した場合には 0 を返す。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man3/rpc.3:644
1595 #, no-wrap
1596 msgid ""
1597 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1598 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1599 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1600 msgstr ""
1601 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1602 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1603 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/rpc.3:664
1607 msgid ""
1608 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1609 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1610 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1611 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1612 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1613 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1614 "otherwise."
1615 msgstr ""
1616 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1617 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1618 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1619 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1620 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1621 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1622 "には -1 を返す。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man3/rpc.3:669
1626 msgid ""
1627 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1628 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1629 msgstr ""
1630 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1631 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man3/rpc.3:672
1635 #, no-wrap
1636 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1637 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man3/rpc.3:679
1641 msgid ""
1642 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1643 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1644 "reason why."
1645 msgstr ""
1646 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1647 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man3/rpc.3:682
1651 #, no-wrap
1652 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1653 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/rpc.3:693
1657 msgid ""
1658 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1659 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1660 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1661 "routine."
1662 msgstr ""
1663 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1664 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1665 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/rpc.3:696
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1671 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man3/rpc.3:710
1675 msgid ""
1676 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1677 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1678 "is of interest only if a service implementor does not call B<svc_run>(), but "
1679 "rather does his own asynchronous event processing.  This variable is read-"
1680 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1681 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1682 msgstr ""
1683 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1684 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは サービス"
1685 "の実装者が B<svc_run>()  を呼び出さなずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1686 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1687 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1688 "いるかもしれない。"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/rpc.3:713
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1694 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/rpc.3:720
1698 msgid ""
1699 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1700 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1701 msgstr ""
1702 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1703 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/rpc.3:723
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1709 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/rpc.3:730
1713 msgid ""
1714 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1715 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1716 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1717 msgstr ""
1718 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1719 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1720 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/rpc.3:733
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1726 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/rpc.3:744
1730 msgid ""
1731 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1732 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1733 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1734 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1735 "otherwise."
1736 msgstr ""
1737 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1738 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1739 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1740 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/rpc.3:747
1744 #, no-wrap
1745 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1746 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/rpc.3:752
1750 msgid ""
1751 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1752 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1753 msgstr ""
1754 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1755 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/rpc.3:755
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1761 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/rpc.3:769
1765 msgid ""
1766 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1767 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1768 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1769 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1770 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1771 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1772 msgstr ""
1773 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1774 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1775 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1776 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1777 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1778 "れた時に 返ってくる。"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/rpc.3:772
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1784 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/rpc.3:779
1788 msgid ""
1789 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1790 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1791 msgstr ""
1792 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1793 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/rpc.3:785
1797 #, no-wrap
1798 msgid ""
1799 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1800 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1801 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1802 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1803 msgstr ""
1804 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1805 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1806 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1807 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/rpc.3:815
1811 msgid ""
1812 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1813 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1814 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1815 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1816 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1817 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1818 "following form:"
1819 msgstr ""
1820 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1821 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1822 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1823 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1824 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1825 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/rpc.3:819
1829 #, no-wrap
1830 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1831 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/rpc.3:825
1835 msgid ""
1836 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1837 "otherwise."
1838 msgstr ""
1839 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1840 "返す。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/rpc.3:828
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1846 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/rpc.3:838
1850 msgid ""
1851 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1852 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1853 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1854 msgstr ""
1855 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1856 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1857 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/rpc.3:842
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1863 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/rpc.3:854
1867 msgid ""
1868 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1869 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1870 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1871 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1872 "succeeds, zero otherwise."
1873 msgstr ""
1874 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1875 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1876 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1877 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1878 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/rpc.3:857
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1884 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/rpc.3:864
1888 msgid ""
1889 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1890 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1891 msgstr ""
1892 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1893 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/rpc.3:867
1897 #, no-wrap
1898 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1899 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/rpc.3:871
1903 msgid ""
1904 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1905 "procedure call due to an authentication error."
1906 msgstr ""
1907 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1908 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/rpc.3:874
1912 #, no-wrap
1913 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1914 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/rpc.3:880
1918 msgid ""
1919 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1920 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1921 msgstr ""
1922 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1923 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/rpc.3:883
1927 #, no-wrap
1928 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1929 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/rpc.3:887
1933 msgid ""
1934 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1935 "number that the caller requests."
1936 msgstr ""
1937 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1938 "呼び出される。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man3/rpc.3:890
1942 #, no-wrap
1943 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1944 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/rpc.3:894
1948 msgid ""
1949 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1950 "Service implementors usually do not need this routine."
1951 msgstr ""
1952 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1953 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/rpc.3:897
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1959 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/rpc.3:902
1963 msgid ""
1964 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1965 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1966 msgstr ""
1967 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1968 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/rpc.3:905
1972 #, no-wrap
1973 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1974 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/rpc.3:911
1978 msgid ""
1979 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1980 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1981 "allocate storage, it may call this routine."
1982 msgstr ""
1983 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1984 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1985 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1986 "い。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/rpc.3:914
1990 #, no-wrap
1991 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1992 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/rpc.3:920
1996 msgid ""
1997 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1998 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1999 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
2000 msgstr ""
2001 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
2002 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2003 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man3/rpc.3:924
2007 #, no-wrap
2008 msgid ""
2009 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2010 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2011 msgstr ""
2012 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2013 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/rpc.3:934
2017 msgid ""
2018 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2019 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2020 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2021 "zero, a reasonable default is chosen."
2022 msgstr ""
2023 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2024 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2025 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2026 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/rpc.3:937
2030 #, no-wrap
2031 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2032 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/rpc.3:947
2036 msgid ""
2037 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2038 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2039 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2040 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2041 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2042 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2043 msgstr ""
2044 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2045 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2046 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2047 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2048 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2049 "敗した場合は NULL を返す。"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/rpc.3:951
2053 #, no-wrap
2054 msgid ""
2055 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2056 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2057 msgstr ""
2058 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2059 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/rpc.3:971
2063 msgid ""
2064 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2065 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2066 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2067 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2068 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2069 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2070 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2071 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2072 "defaults."
2073 msgstr ""
2074 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2075 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2076 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2077 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2078 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2079 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2080 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2081 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2082 "なデフォルトが選択される。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/rpc.3:975
2086 #, no-wrap
2087 msgid ""
2088 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2089 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2090 msgstr ""
2091 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2092 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/rpc.3:992
2096 msgid ""
2097 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2098 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2099 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2100 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2101 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2102 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2103 "This routine returns NULL if it fails."
2104 msgstr ""
2105 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2106 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2107 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2108 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2109 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2110 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2111 "敗した場合には NULL を返す。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/rpc.3:998
2115 #, no-wrap
2116 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2117 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2121 msgid ""
2122 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2123 "size I<SZ>."
2124 msgstr ""
2125 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2126 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2130 #, no-wrap
2131 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2132 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2136 msgid ""
2137 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2138 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2139 msgstr ""
2140 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2141 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2147 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2151 msgid ""
2152 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2153 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2154 "package."
2155 msgstr ""
2156 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2157 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2163 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2167 msgid ""
2168 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2169 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2170 msgstr ""
2171 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2172 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2173 "利である。"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2177 #, no-wrap
2178 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2179 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2183 msgid ""
2184 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2185 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2186 msgstr ""
2187 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2188 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2194 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2198 msgid ""
2199 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2200 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2201 "the RPC package."
2202 msgstr ""
2203 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2204 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2208 #, no-wrap
2209 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2210 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2214 msgid ""
2215 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2216 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2217 "parameters without using the B<pmap> interface."
2218 msgstr ""
2219 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2220 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2221 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2225 #, no-wrap
2226 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2227 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2231 msgid ""
2232 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2233 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2234 "B<pmap> interface."
2235 msgstr ""
2236 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2237 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2238 "合に便利である。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2242 #, no-wrap
2243 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2244 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2248 msgid ""
2249 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2250 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2251 msgstr ""
2252 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2253 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2257 #, no-wrap
2258 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2259 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2263 msgid ""
2264 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2265 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2266 msgstr ""
2267 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2268 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2272 #, no-wrap
2273 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2274 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2278 msgid ""
2279 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2280 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2281 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2282 msgstr ""
2283 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2284 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2285 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2289 #, no-wrap
2290 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2291 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2295 msgid ""
2296 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2297 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2298 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2299 msgstr ""
2300 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2301 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2302 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2303
2304 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2305 #.  .BR rpc_secure (3),
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2308 msgid "B<xdr>(3)"
2309 msgstr "B<xdr>(3)"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2313 msgid "The following manuals:"
2314 msgstr "以下のマニュアル:"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2318 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2319 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2323 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2324 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2328 msgid "rpcgen Programming Guide"
2329 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2333 msgid ""
2334 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2335 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2336 msgstr ""
2337 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2338 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2339
2340 #. type: TH
2341 #: build/C/man5/rpc.5:8
2342 #, no-wrap
2343 msgid "1985-09-26"
2344 msgstr "1985-09-26"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man5/rpc.5:11
2348 msgid "rpc - RPC program number data base"
2349 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man5/rpc.5:13
2353 msgid "B</etc/rpc>"
2354 msgstr "B</etc/rpc>"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man5/rpc.5:19
2358 msgid ""
2359 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2360 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2361 msgstr ""
2362 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2363 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man5/rpc.5:21
2367 msgid "name of server for the RPC program"
2368 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man5/rpc.5:25
2372 msgid "RPC program number"
2373 msgstr "RPC プログラム番号"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man5/rpc.5:29
2377 msgid "aliases"
2378 msgstr "別名"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man5/rpc.5:35
2382 msgid ""
2383 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2384 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2385 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2386 msgstr ""
2387 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2388 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2389 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man5/rpc.5:38
2393 msgid ""
2394 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2395 "distribution."
2396 msgstr ""
2397 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2398 "示す。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man5/rpc.5:73
2402 #, fuzzy, no-wrap
2403 #| msgid ""
2404 #| "#\n"
2405 #| "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2406 #| "#\n"
2407 #| "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2408 #| "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2409 #| "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2410 #| "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2411 #| "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2412 #| "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2413 #| "ypbind\t\t100007\n"
2414 #| "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2415 #| "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2416 #| "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2417 #| "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2418 #| "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2419 #| "3270_mapper\t\t100013\n"
2420 #| "rje_mapper\t\t100014\n"
2421 #| "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2422 #| "database_svc\t\t100016\n"
2423 #| "rexd\t\t100017\trex\n"
2424 #| "alis\t\t100018\n"
2425 #| "sched\t\t100019\n"
2426 #| "llockmgr\t\t100020\n"
2427 #| "nlockmgr\t\t100021\n"
2428 #| "x25.inr\t\t100022\n"
2429 #| "statmon\t\t100023\n"
2430 #| "status\t\t100024\n"
2431 #| "bootparam\t\t100026\n"
2432 #| "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2433 #| "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2434 #| "tfsd\t\t100037\n"
2435 #| "nsed\t\t100038\n"
2436 #| "nsemntd\t\t100039\n"
2437 msgid ""
2438 "CW<#\n"
2439 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2440 "#\n"
2441 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2442 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2443 "rusersd         100002  rusers\n"
2444 "nfs             100003  nfsprog\n"
2445 "ypserv          100004  ypprog\n"
2446 "mountd          100005  mount showmount\n"
2447 "ypbind          100007\n"
2448 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2449 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2450 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2451 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2452 "sprayd          100012  spray\n"
2453 "3270_mapper     100013\n"
2454 "rje_mapper      100014\n"
2455 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2456 "database_svc    100016\n"
2457 "rexd            100017  rex\n"
2458 "alis            100018\n"
2459 "sched           100019\n"
2460 "llockmgr        100020\n"
2461 "nlockmgr        100021\n"
2462 "x25.inr         100022\n"
2463 "statmon         100023\n"
2464 "status          100024\n"
2465 "bootparam       100026\n"
2466 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2467 "keyserv         100029  keyserver\n"
2468 "tfsd            100037\n"
2469 "nsed            100038\n"
2470 "nsemntd         100039>\n"
2471 msgstr ""
2472 "#\n"
2473 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2474 "#\n"
2475 "portmapper\t\t100000\tportmap sunrpc\n"
2476 "rstatd\t\t100001\trstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2477 "rusersd\t\t100002\trusers\n"
2478 "nfs\t\t100003\tnfsprog\n"
2479 "ypserv\t\t100004\typprog\n"
2480 "mountd\t\t100005\tmount showmount\n"
2481 "ypbind\t\t100007\n"
2482 "walld\t\t100008\trwall shutdown\n"
2483 "yppasswdd\t\t100009\typpasswd\n"
2484 "etherstatd\t\t100010\tetherstat\n"
2485 "rquotad\t\t100011\trquotaprog quota rquota\n"
2486 "sprayd\t\t100012\tspray\n"
2487 "3270_mapper\t\t100013\n"
2488 "rje_mapper\t\t100014\n"
2489 "selection_svc\t\t100015\tselnsvc\n"
2490 "database_svc\t\t100016\n"
2491 "rexd\t\t100017\trex\n"
2492 "alis\t\t100018\n"
2493 "sched\t\t100019\n"
2494 "llockmgr\t\t100020\n"
2495 "nlockmgr\t\t100021\n"
2496 "x25.inr\t\t100022\n"
2497 "statmon\t\t100023\n"
2498 "status\t\t100024\n"
2499 "bootparam\t\t100026\n"
2500 "ypupdated\t\t100028\typupdate\n"
2501 "keyserv\t\t100029\tkeyserver\n"
2502 "tfsd\t\t100037 \n"
2503 "nsed\t\t100038\n"
2504 "nsemntd\t\t100039\n"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man5/rpc.5:80
2508 msgid "RPC program number data base"
2509 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man5/rpc.5:82
2513 msgid "B<getrpcent>(3)"
2514 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2515
2516 #. type: TH
2517 #: build/C/man3/rtime.3:12
2518 #, no-wrap
2519 msgid "RTIME"
2520 msgstr "RTIME"
2521
2522 #. type: TH
2523 #: build/C/man3/rtime.3:12
2524 #, no-wrap
2525 msgid "2012-08-03"
2526 msgstr "2012-08-03"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/rtime.3:15
2530 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2531 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/rtime.3:18
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2537 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/rtime.3:21
2541 #, no-wrap
2542 msgid ""
2543 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2544 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2545 msgstr ""
2546 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2547 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/rtime.3:25
2551 msgid ""
2552 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2553 "obtain the time from a remote machine."
2554 msgstr ""
2555 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2556 "トマシンから時刻を取得する。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/rtime.3:31
2560 msgid ""
2561 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2562 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2563 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2564 "(UTC)."
2565 msgstr ""
2566 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2567 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2568 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/rtime.3:36
2572 msgid ""
2573 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2574 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2575 msgstr ""
2576 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2577 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/rtime.3:42
2581 msgid ""
2582 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2583 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2584 "appropriately."
2585 msgstr ""
2586 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2587 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2588 "設定される。"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/rtime.3:51
2592 msgid ""
2593 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2594 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2595 msgstr ""
2596 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2597 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2598 "可能性がある:"
2599
2600 #. type: TP
2601 #: build/C/man3/rtime.3:51
2602 #, no-wrap
2603 msgid "B<EIO>"
2604 msgstr "B<EIO>"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/rtime.3:54
2608 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2609 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2610
2611 #. type: TP
2612 #: build/C/man3/rtime.3:54
2613 #, no-wrap
2614 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2615 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/rtime.3:57
2619 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2620 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/rtime.3:59
2624 msgid "Only IPv4 is supported."
2625 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/rtime.3:66
2629 msgid ""
2630 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2631 "I<use_tcp> set to 1."
2632 msgstr ""
2633 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2634 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/rtime.3:68
2638 msgid "Libc5 uses the prototype"
2639 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/rtime.3:70
2643 msgid "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2644 msgstr "int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/rtime.3:75
2648 msgid ""
2649 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2650 msgstr ""
2651 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2652 "要とする。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/rtime.3:78
2656 msgid ""
2657 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2658 "machines."
2659 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2660
2661 #. type: SH
2662 #: build/C/man3/rtime.3:78
2663 #, no-wrap
2664 msgid "EXAMPLE"
2665 msgstr "例"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/rtime.3:84
2669 msgid ""
2670 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2671 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2672 msgstr ""
2673 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2674 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2675 "い。"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/rtime.3:88
2679 msgid ""
2680 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2681 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2682 msgstr ""
2683 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2684 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/rtime.3:97
2688 #, no-wrap
2689 msgid ""
2690 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2691 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2692 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2693 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2694 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2695 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2696 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2697 msgstr ""
2698 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2699 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2700 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2701 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2702 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2703 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2704 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man3/rtime.3:100
2708 #, no-wrap
2709 msgid ""
2710 "int use_tcp = 0;\n"
2711 "char *servername = \"linux\";\n"
2712 msgstr ""
2713 "int use_tcp = 0;\n"
2714 "char *servername = \"linux\";\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/rtime.3:109
2718 #, no-wrap
2719 msgid ""
2720 "int\n"
2721 "main(void)\n"
2722 "{\n"
2723 "    struct sockaddr_in name;\n"
2724 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2725 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2726 "    struct hostent *hent;\n"
2727 "    int ret;\n"
2728 msgstr ""
2729 "int\n"
2730 "main(void)\n"
2731 "{\n"
2732 "    struct sockaddr_in name;\n"
2733 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2734 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2735 "    struct hostent *hent;\n"
2736 "    int ret;\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/rtime.3:114
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2743 "    sethostent(1);\n"
2744 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2745 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2746 msgstr ""
2747 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2748 "    sethostent(1);\n"
2749 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2750 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/rtime.3:122
2754 #, no-wrap
2755 msgid ""
2756 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2757 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2758 "        perror(\"rtime error\");\n"
2759 "    else {\n"
2760 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2761 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2762 "    }\n"
2763 msgstr ""
2764 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2765 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2766 "        perror(\"rtime error\");\n"
2767 "    else {\n"
2768 "\ttime_t t = time1.tv_sec;\n"
2769 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2770 "    }\n"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/rtime.3:125
2774 #, no-wrap
2775 msgid ""
2776 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2777 "}\n"
2778 msgstr ""
2779 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2780 "}\n"
2781
2782 #.  .BR netdate (1),
2783 #.  .BR rdate (1),
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/rtime.3:131
2786 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2787 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2788
2789 #. type: TH
2790 #: build/C/man3/xdr.3:11
2791 #, no-wrap
2792 msgid "XDR"
2793 msgstr "XDR"
2794
2795 #. type: TH
2796 #: build/C/man3/xdr.3:11
2797 #, no-wrap
2798 msgid "2007-12-30"
2799 msgstr "2007-12-30"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/xdr.3:14
2803 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2804 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/xdr.3:20
2808 msgid ""
2809 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2810 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2811 "transmitted using these routines."
2812 msgstr ""
2813 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2814 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2815 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/xdr.3:24
2819 msgid ""
2820 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2821 "the following types:"
2822 msgstr ""
2823 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2824 "は次の型が使用される。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/xdr.3:30
2828 #, fuzzy, no-wrap
2829 #| msgid "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2830 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2831 msgstr "typedef bool_t (*I<xdrproc_t>) (XDR *, void *,...);\n"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/xdr.3:37
2835 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2836 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/xdr.3:42
2840 #, no-wrap
2841 msgid ""
2842 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2843 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2844 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2845 msgstr ""
2846 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2847 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2848 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/xdr.3:63
2852 msgid ""
2853 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2854 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2855 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2856 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2857 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2858 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2859 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2860 "succeeds, zero otherwise."
2861 msgstr ""
2862 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2863 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2864 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2865 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2866 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2867 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/xdr.3:66
2871 #, no-wrap
2872 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2873 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/xdr.3:74
2877 msgid ""
2878 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2879 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2880 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2881 "otherwise."
2882 msgstr ""
2883 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2884 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2885 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/xdr.3:78
2889 #, no-wrap
2890 msgid ""
2891 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2892 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2893 msgstr ""
2894 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2895 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/xdr.3:91
2899 msgid ""
2900 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2901 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2902 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2903 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2904 "zero otherwise."
2905 msgstr ""
2906 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2907 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2908 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2909 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/xdr.3:94
2913 #, no-wrap
2914 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2915 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/xdr.3:106
2919 msgid ""
2920 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2921 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2922 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2923 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2924 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2925 msgstr ""
2926 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2927 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2928 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2929 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/xdr.3:109
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2935 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/xdr.3:120
2939 msgid ""
2940 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2941 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2942 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2943 "is undefined."
2944 msgstr ""
2945 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2946 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2947 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2948 "る。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/xdr.3:123
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2954 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/xdr.3:129
2958 msgid ""
2959 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2960 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2961 "zero otherwise."
2962 msgstr ""
2963 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2964 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/xdr.3:132
2968 #, no-wrap
2969 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2970 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/xdr.3:138
2974 msgid ""
2975 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2976 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2977 "succeeds, zero otherwise."
2978 msgstr ""
2979 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2980 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/xdr.3:141
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2986 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/xdr.3:147
2990 msgid ""
2991 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2992 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2993 msgstr ""
2994 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2995 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/xdr.3:150
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
3001 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/xdr.3:160
3005 msgid ""
3006 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
3007 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
3008 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
3009 "to I<is> freed (recursively)."
3010 msgstr ""
3011 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
3012 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
3013 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
3014 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/xdr.3:163
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3020 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/xdr.3:173
3024 msgid ""
3025 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3026 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3027 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3028 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3029 "instances need not guarantee this."
3030 msgstr ""
3031 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3032 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3033 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3034 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/xdr.3:176
3038 #, no-wrap
3039 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3040 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/xdr.3:186
3044 #, fuzzy
3045 #| msgid ""
3046 #| "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3047 #| "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3048 #| "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3049 #| "pointer is cast to I<long *>."
3050 msgid ""
3051 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3052 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3053 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3054 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3055 msgstr ""
3056 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3057 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3058 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long "
3059 "*> にキャストされる。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/xdr.3:193
3063 msgid ""
3064 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3065 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3066 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3067 msgstr ""
3068 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3069 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3070 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/xdr.3:196
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3076 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/xdr.3:201
3080 msgid ""
3081 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3082 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3083 msgstr ""
3084 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3085 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/xdr.3:204
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3091 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/xdr.3:210
3095 msgid ""
3096 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3097 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3098 "otherwise."
3099 msgstr ""
3100 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3101 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/xdr.3:214
3105 #, no-wrap
3106 msgid ""
3107 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3108 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3109 msgstr ""
3110 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3111 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/xdr.3:231
3115 msgid ""
3116 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3117 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3118 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3119 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3120 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3121 msgstr ""
3122 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3123 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3124 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3125 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3126 "か)。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/xdr.3:234
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3132 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/xdr.3:244
3136 msgid ""
3137 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3138 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3139 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3140 "succeeds, zero otherwise."
3141 msgstr ""
3142 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3143 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3144 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/xdr.3:248
3148 #, no-wrap
3149 msgid ""
3150 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3151 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3152 msgstr ""
3153 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3154 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/xdr.3:260
3158 msgid ""
3159 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes NULL pointers, whereas "
3160 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3161 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3162 msgstr ""
3163 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3164 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3165 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3166 "る。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man3/xdr.3:266
3170 #, no-wrap
3171 msgid ""
3172 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3173 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3174 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3175 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3176 msgstr ""
3177 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3178 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3179 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3180 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/xdr.3:293
3184 msgid ""
3185 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3186 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3187 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3188 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3189 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3190 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3191 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3192 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3193 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3194 "field must be set by the caller."
3195 msgstr ""
3196 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3197 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3198 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3199 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3200 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3201 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3202 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3203 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3204 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3205 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/xdr.3:297
3209 msgid ""
3210 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3211 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3212 "boundary information."
3213 msgstr ""
3214 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3215 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/xdr.3:300
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3221 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/xdr.3:309
3225 msgid ""
3226 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3227 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3228 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3229 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3230 msgstr ""
3231 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3232 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3233 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3234 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/xdr.3:312
3238 #, no-wrap
3239 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3240 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/xdr.3:319
3244 msgid ""
3245 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3246 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3247 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3248 msgstr ""
3249 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3250 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3251 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/xdr.3:322
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3257 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/xdr.3:330
3261 msgid ""
3262 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3263 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3264 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3265 "succeeds, zero otherwise."
3266 msgstr ""
3267 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3268 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3269 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3270 "失敗した場合はゼロを返す。"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/xdr.3:334
3274 #, no-wrap
3275 msgid ""
3276 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3277 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3278 msgstr ""
3279 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3280 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/xdr.3:350
3284 msgid ""
3285 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3286 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3287 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3288 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3289 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3290 msgstr ""
3291 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3292 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3293 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3294 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/xdr.3:355
3298 msgid ""
3299 "Warning: this routine does not understand NULL pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3300 "()  instead."
3301 msgstr ""
3302 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3303 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/xdr.3:358
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3309 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/xdr.3:369
3313 msgid ""
3314 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3315 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3316 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3317 "zero otherwise."
3318 msgstr ""
3319 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3320 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3321 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3322 "の場合は 0 を返す。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/xdr.3:373
3326 msgid ""
3327 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3328 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3329 msgstr ""
3330 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3331 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3332 "敗するかもしれない。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man3/xdr.3:376
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3338 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/xdr.3:382
3342 msgid ""
3343 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3344 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3345 "otherwise."
3346 msgstr ""
3347 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3348 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/xdr.3:385
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3354 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/xdr.3:400
3358 msgid ""
3359 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3360 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3361 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3362 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3363 msgstr ""
3364 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3365 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3366 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3367 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/xdr.3:407
3371 msgid ""
3372 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3373 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3374 msgstr ""
3375 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3376 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3377 "い。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/xdr.3:410
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3383 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/xdr.3:420
3387 msgid ""
3388 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3389 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3390 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3391 "it succeeds, zero otherwise."
3392 msgstr ""
3393 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3394 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3395 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3396 "す。"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/xdr.3:423
3400 #, no-wrap
3401 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3402 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/xdr.3:429
3406 msgid ""
3407 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3408 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3409 "zero otherwise."
3410 msgstr ""
3411 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3412 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/xdr.3:432
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3418 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man3/xdr.3:438
3422 msgid ""
3423 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3424 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3425 "otherwise."
3426 msgstr ""
3427 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3428 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/xdr.3:441
3432 #, no-wrap
3433 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3434 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man3/xdr.3:447
3438 msgid ""
3439 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3440 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3441 "zero otherwise."
3442 msgstr ""
3443 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3444 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man3/xdr.3:450
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3450 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/xdr.3:456
3454 msgid ""
3455 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3456 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3457 "zero otherwise."
3458 msgstr ""
3459 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3460 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/xdr.3:461
3464 #, no-wrap
3465 msgid ""
3466 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3467 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3468 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3469 msgstr ""
3470 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3471 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3472 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/xdr.3:495
3476 msgid ""
3477 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3478 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3479 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3480 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3481 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3482 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3483 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3484 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3485 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3486 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3487 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3488 msgstr ""
3489 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3490 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3491 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3492 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3493 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3494 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3495 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3496 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3497 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3498 "敗した場合はゼロを返す。"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/xdr.3:499
3502 #, no-wrap
3503 msgid ""
3504 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3505 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3506 msgstr ""
3507 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3508 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man3/xdr.3:518
3512 msgid ""
3513 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3514 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3515 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3516 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3517 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3518 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3519 "one if it succeeds, zero otherwise."
3520 msgstr ""
3521 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3522 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3523 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3524 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3525 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man3/xdr.3:521
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3531 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/xdr.3:526
3535 msgid ""
3536 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3537 "require a function argument, where nothing is to be done."
3538 msgstr ""
3539 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3540 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man3/xdr.3:529
3544 #, no-wrap
3545 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3546 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man3/xdr.3:542
3550 msgid ""
3551 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3552 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3553 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3554 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3555 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3556 "zero otherwise."
3557 msgstr ""
3558 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3559 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3560 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3561 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3562 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3563 "返す。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/xdr.3:544
3567 msgid "B<rpc>(3)"
3568 msgstr "B<rpc>(3)"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/xdr.3:548
3572 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3573 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man3/xdr.3:550
3577 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3578 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/xdr.3:554
3582 msgid ""
3583 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3584 "Inc., USC-ISI."
3585 msgstr ""
3586 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3587 "Inc., USC-ISI."
3588
3589 #~ msgid "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3590 #~ msgstr "1.5i +0.5i +1.0i +1.0i"
3591
3592 #~ msgid "2010-02-25"
3593 #~ msgstr "2010-02-25"