OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.63
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 01:47+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの B<getrpc*>"
192 "()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
222 "returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL を返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:77
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
277 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:128 build/C/man3/xdr.3:542
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
290 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:133
291 #: build/C/man3/xdr.3:555
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:122 build/C/man3/getrpcent_r.3:144
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:46 build/C/man3/key_setsecret.3:77
299 #: build/C/man3/rpc.3:1128 build/C/man5/rpc.5:89 build/C/man3/rtime.3:140
300 #: build/C/man3/xdr.3:562
301 msgid ""
302 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
303 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
304 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
305 msgstr ""
306 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
307 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
308 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
309
310 #. type: TH
311 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
312 #, no-wrap
313 msgid "GETRPCENT_R"
314 msgstr "GETRPCENT_R"
315
316 #. type: TH
317 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
318 #, no-wrap
319 msgid "2010-09-10"
320 msgstr "2010-09-10"
321
322 #. type: TH
323 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
324 #, no-wrap
325 msgid "GNU"
326 msgstr "GNU"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
330 msgid ""
331 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
332 msgstr ""
333 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
334 "取得する (リエントラント版)"
335
336 #. type: Plain text
337 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
341 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
342 msgstr ""
343 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
344 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
348 #, no-wrap
349 msgid ""
350 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
351 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
352 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
353 msgstr ""
354 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
355 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
356 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
363 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
364 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
365 msgstr ""
366 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
367 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
368 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
372 msgid ""
373 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
374 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
378 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
379 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
383 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
384 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
388 msgid ""
389 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
390 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
391 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
392 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
393 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
394 "nonreentrant functions."
395 msgstr ""
396 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
397 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
398 "リエントラント版である。\n"
399 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
400 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
401 "説明する。"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
405 msgid ""
406 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
407 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
408 "pointed to by I<result_buf>."
409 msgstr ""
410 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
411 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
412 "指す場所にコピーする。"
413
414 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
415 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
418 msgid ""
419 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
420 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
421 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
422 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
423 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
424 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
425 msgstr ""
426 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
427 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
428 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
429 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
430 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
431 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
432 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
436 msgid ""
437 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
438 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
439 msgstr ""
440 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
441 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
442 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
446 msgid ""
447 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
448 "positive error numbers listed in ERRORS."
449 msgstr ""
450 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
451 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
455 msgid ""
456 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
457 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
458 msgstr ""
459 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
460 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
461 "I<result> には NULL が設定される。"
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
465 #, no-wrap
466 msgid "ERRORS"
467 msgstr "エラー"
468
469 #. type: TP
470 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
471 #, no-wrap
472 msgid "B<ENOENT>"
473 msgstr "B<ENOENT>"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
477 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
478 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
479
480 #. type: TP
481 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
482 #, no-wrap
483 msgid "B<ERANGE>"
484 msgstr "B<ERANGE>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
488 msgid ""
489 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
490 "I<buflen>)."
491 msgstr ""
492 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
493 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
497 msgid ""
498 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
499 "some other systems, though typically with different calling signatures."
500 msgstr ""
501 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
502 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
503 "通常は関数の引き数が異なる。"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
507 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
508 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
509
510 #. type: TH
511 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
512 #, no-wrap
513 msgid "GETRPCPORT"
514 msgstr "GETRPCPORT"
515
516 #. type: TH
517 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
518 #, no-wrap
519 msgid "2007-12-23"
520 msgstr "2007-12-23"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
524 msgid "getrpcport - get RPC port number"
525 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
529 #, no-wrap
530 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
531 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
535 msgid ""
536 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
537 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
538 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
539 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
540 "will still return a port number (for some version of the program)  "
541 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
542 "be detected upon the first call to the service."
543 msgstr ""
544 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
545 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
546 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
547 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
548 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
549 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
550 "される。"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
554 #, no-wrap
555 msgid "KEY_SETSECRET"
556 msgstr "KEY_SETSECRET"
557
558 #. type: TH
559 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
560 #, no-wrap
561 msgid "2002-07-18"
562 msgstr "2002-07-18"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
566 msgid ""
567 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
568 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
569 msgstr ""
570 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
571 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
575 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
576 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
580 msgid ""
581 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
582 "*>I<deskey>B<);>"
583 msgstr ""
584 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
585 "*>I<deskey>B<);>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
589 msgid ""
590 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
591 "*>I<deskey>B<);>"
592 msgstr ""
593 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
594 "*>I<deskey>B<);>"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
598 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
599 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
603 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
604 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
608 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
609 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
613 msgid ""
614 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
615 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
616 msgstr ""
617 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
618 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
622 msgid ""
623 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
624 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
625 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
626 msgstr ""
627 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
628 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
629 "秘密鍵が使用される。"
630
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
633 msgid ""
634 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of B<key_decryptsession>"
635 "().  It encrypts the DES keys with the public key of the server and the "
636 "secret key associated with the effective UID of the calling process."
637 msgstr ""
638 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
639 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
640 "号する。"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
644 msgid ""
645 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
646 "conversation key."
647 msgstr ""
648 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
649 "使用される。"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
653 msgid ""
654 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
655 "UID of the calling process."
656 msgstr ""
657 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
658 "るために使用される。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
662 msgid ""
663 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
664 "key has been set for the effective UID of the calling process."
665 msgstr ""
666 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
667 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
671 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
672 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
673
674 #. type: SH
675 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:57
676 #, no-wrap
677 msgid "NOTES"
678 msgstr "注意"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
682 msgid ""
683 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
684 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
685 msgstr ""
686 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
687 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
688 "る。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
692 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
693 msgstr ""
694 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
695 "はすべて破棄された。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
699 msgid "B<crypt>(3)"
700 msgstr "B<crypt>(3)"
701
702 #. type: TH
703 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
704 #, no-wrap
705 msgid "RPC"
706 msgstr "RPC"
707
708 #. type: TH
709 #: build/C/man3/rpc.3:11
710 #, no-wrap
711 msgid "2013-09-26"
712 msgstr "2013-09-26"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/rpc.3:14
716 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
717 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
718
719 #. type: SH
720 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
721 #, no-wrap
722 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
723 msgstr "書式と説明"
724
725 #.  .LP
726 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
727 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
728 #.  .BR rpc_secure (3).
729 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/rpc.3:26
732 msgid ""
733 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
734 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
735 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
736 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
737 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
738 msgstr ""
739 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
740 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
741 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
742 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
743 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/rpc.3:29
747 msgid ""
748 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
749 "hE<gt>>."
750 msgstr ""
751 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
752 "ンクルードすること。"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/rpc.3:31
756 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
757 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
761 #, no-wrap
762 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
763 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/rpc.3:37
767 #, no-wrap
768 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
769 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/rpc.3:40
773 #, no-wrap
774 msgid ""
775 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
776 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
777 msgstr ""
778 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
779 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man3/rpc.3:50
783 msgid ""
784 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
785 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
786 msgstr ""
787 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
788 "照。"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/rpc.3:53
792 #, no-wrap
793 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
794 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/rpc.3:62
798 msgid ""
799 "A macro that destroys the authentication information associated with "
800 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
801 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
802 msgstr ""
803 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
804 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
805 "を使用することは未定義である。"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/rpc.3:65
809 #, no-wrap
810 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
811 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/rpc.3:71
815 msgid ""
816 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
817 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
818 "default authentication used by RPC."
819 msgstr ""
820 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
821 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/rpc.3:75
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
828 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
829 msgstr ""
830 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
831 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/rpc.3:91
835 msgid ""
836 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
837 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
838 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
839 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
840 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
841 msgstr ""
842 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
843 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
844 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
845 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
846 "とは簡単である。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/rpc.3:94
850 #, no-wrap
851 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
852 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/rpc.3:99
856 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
857 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/rpc.3:105
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
864 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
865 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
866 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
867 msgstr ""
868 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
869 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
870 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
871 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man3/rpc.3:129
875 msgid ""
876 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
877 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
878 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
879 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
880 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
881 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
882 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
883 "statuses into messages."
884 msgstr ""
885 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
886 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
887 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
888 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
889 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
890 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
891 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/rpc.3:135
895 msgid ""
896 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
897 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
898 "control of timeouts or authentication using this routine."
899 msgstr ""
900 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
901 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
902 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/rpc.3:142
906 #, no-wrap
907 msgid ""
908 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
909 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
910 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
911 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
912 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
913 msgstr ""
914 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
915 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
916 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
917 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
918 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/rpc.3:151
922 msgid ""
923 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
924 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
925 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
926 msgstr ""
927 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
928 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
929 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/rpc.3:155
933 #, no-wrap
934 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
935 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/rpc.3:172
939 msgid ""
940 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
941 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
942 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
943 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
944 "appropriate status."
945 msgstr ""
946 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
947 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
948 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
949 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
950 "適切な状態で終了する。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/rpc.3:176
954 msgid ""
955 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
956 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
957 msgstr ""
958 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
959 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/rpc.3:182
963 #, no-wrap
964 msgid ""
965 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
966 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
967 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
968 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
969 msgstr ""
970 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
971 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
972 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
973 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man3/rpc.3:201
977 msgid ""
978 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
979 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
980 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
981 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
982 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
983 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
984 "allowed for results to come back."
985 msgstr ""
986 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
987 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
988 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
989 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
990 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
991 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
992 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/rpc.3:204
996 #, no-wrap
997 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
998 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/rpc.3:217
1002 msgid ""
1003 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1004 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1005 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1006 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1007 "remains open."
1008 msgstr ""
1009 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1010 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1011 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1012 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1013 "オープンされたままである。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/rpc.3:221
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1020 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1021 msgstr ""
1022 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1023 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/rpc.3:232
1027 msgid ""
1028 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1029 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1030 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1031 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1032 "modified using B<clnt_control>()."
1033 msgstr ""
1034 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1035 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1036 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1037 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/rpc.3:237
1041 msgid ""
1042 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1043 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1044 "procedures that take large arguments or return huge results."
1045 msgstr ""
1046 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1047 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1048 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man3/rpc.3:240
1052 #, no-wrap
1053 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1054 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/rpc.3:251
1058 msgid ""
1059 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1060 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1061 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1062 "their argument types and what they do are:"
1063 msgstr ""
1064 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1065 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1066 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1067 "内容は以下の通りである:"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/rpc.3:256
1071 #, no-wrap
1072 msgid ""
1073 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1074 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1075 msgstr ""
1076 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1077 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/rpc.3:264
1081 msgid ""
1082 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1083 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1084 msgstr ""
1085 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1086 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/rpc.3:268
1090 #, no-wrap
1091 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1092 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/rpc.3:272
1096 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1097 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/rpc.3:277
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1104 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1105 msgstr ""
1106 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1107 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man3/rpc.3:283
1111 msgid ""
1112 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1113 "before retransmitting the request."
1114 msgstr ""
1115 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/rpc.3:286
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1121 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/rpc.3:297
1125 msgid ""
1126 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1127 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1128 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1129 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1130 "otherwise."
1131 msgstr ""
1132 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1133 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1134 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1135 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/rpc.3:300
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1141 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man3/rpc.3:305
1145 msgid ""
1146 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1147 "structure at address I<errp>."
1148 msgstr ""
1149 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1150 "た構造体へコピーする。"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man3/rpc.3:308
1154 #, no-wrap
1155 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1156 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/rpc.3:322
1160 msgid ""
1161 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1162 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1163 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1164 "B<clntudp_create>()  call fails."
1165 msgstr ""
1166 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1167 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1168 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1169 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man3/rpc.3:325
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1175 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man3/rpc.3:332
1179 msgid ""
1180 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1181 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1182 msgstr ""
1183 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1184 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/rpc.3:335
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1190 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1191
1192 #. type: Plain text
1193 #: build/C/man3/rpc.3:345
1194 msgid ""
1195 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1196 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1197 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1198 msgstr ""
1199 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1200 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1201 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man3/rpc.3:348
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1207 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/rpc.3:353
1211 msgid ""
1212 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1213 "printing to the standard error."
1214 msgstr ""
1215 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1216 "列を返す点が異っている。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1220 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1221 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/rpc.3:358
1225 #, no-wrap
1226 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1227 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/rpc.3:365
1231 msgid ""
1232 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1233 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1234 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1235 "NEWLINE."
1236 msgstr ""
1237 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1238 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1239 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man3/rpc.3:383
1243 msgid ""
1244 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1245 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1246 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1247 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1248 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1249 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1250 "but the result will not get overwritten on each call."
1251 msgstr ""
1252 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1253 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1254 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1255 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに B<clnt_perrno>"
1256 "()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や B<clnt_spcreaterror>"
1257 "()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポインターを返す。しかし呼"
1258 "び出しごとに上書きされることはない。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man3/rpc.3:386
1262 #, no-wrap
1263 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1264 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/rpc.3:393
1268 msgid ""
1269 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1270 "string instead of printing to standard error."
1271 msgstr ""
1272 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1273 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man3/rpc.3:399
1277 #, no-wrap
1278 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1279 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/rpc.3:412
1283 msgid ""
1284 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1285 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1286 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1287 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1288 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1289 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1290 "NULL if it fails."
1291 msgstr ""
1292 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1293 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1294 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1295 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1296 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1297 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1298 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man3/rpc.3:418
1302 #, no-wrap
1303 msgid ""
1304 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1305 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1306 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1307 msgstr ""
1308 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1309 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1310 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1311
1312 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/rpc.3:448
1315 msgid ""
1316 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1317 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1318 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1319 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1320 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1321 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1322 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1323 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1324 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1325 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1326 msgstr ""
1327 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1328 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1329 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1330 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1331 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1332 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1333 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1334 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1335 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1336 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1337 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/rpc.3:453
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1344 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1345 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1346 msgstr ""
1347 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1348 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1349 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/rpc.3:479
1353 msgid ""
1354 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1355 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1356 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1357 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1358 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1359 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1360 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1361 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1362 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1363 "B<clnt_call>()."
1364 msgstr ""
1365 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1366 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1367 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1368 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1369 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1370 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1371 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1372 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1373 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1374 "定する。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man3/rpc.3:483
1378 msgid ""
1379 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1380 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1381 "arguments or return huge results."
1382 msgstr ""
1383 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1384 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1385 "ジャには使用できない。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/rpc.3:489
1389 #, no-wrap
1390 msgid ""
1391 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1392 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1393 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1394 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1395 msgstr ""
1396 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1397 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1398 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1399 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/rpc.3:515
1403 msgid ""
1404 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1405 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1406 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1407 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1408 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1409 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1410 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1411 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1412 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1413 "B<clnt_call>()."
1414 msgstr ""
1415 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1416 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1417 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1418 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1419 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1420 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1421 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1422 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1423 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1424 "定する。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1428 msgid ""
1429 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1430 "receiving UDP-based RPC messages."
1431 msgstr ""
1432 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1433 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/rpc.3:521
1437 #, no-wrap
1438 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1439 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/rpc.3:529
1443 msgid ""
1444 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1445 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1446 "B<htons(PMAPPORT)>."
1447 msgstr ""
1448 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1449 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1450 "る。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/rpc.3:532
1454 #, no-wrap
1455 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1456 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man3/rpc.3:543
1460 msgid ""
1461 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1462 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1463 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1464 "this routine."
1465 msgstr ""
1466 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1467 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1468 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1469 "はこのルーティンを使用している。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man3/rpc.3:548
1473 #, no-wrap
1474 msgid ""
1475 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1476 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1477 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1478 msgstr ""
1479 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1480 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1481 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/rpc.3:572
1485 msgid ""
1486 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1487 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1488 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1489 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1490 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1491 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1492 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1493 msgstr ""
1494 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1495 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1496 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1497 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1498 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1499 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1500 "いる。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/rpc.3:580
1504 #, no-wrap
1505 msgid ""
1506 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1507 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1508 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1509 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1510 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1511 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1512 msgstr ""
1513 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1514 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1515 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1516 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1517 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1518 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/rpc.3:600
1522 msgid ""
1523 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1524 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1525 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1526 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1527 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1528 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1529 "B<clnt_broadcast>()."
1530 msgstr ""
1531 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1532 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1533 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1534 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については B<callrpc>"
1535 "()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping\\(rq のみ"
1536 "に使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man3/rpc.3:604
1540 #, no-wrap
1541 msgid ""
1542 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1543 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1544 msgstr ""
1545 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1546 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/rpc.3:624
1550 msgid ""
1551 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1552 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1553 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1554 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1555 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1556 msgstr ""
1557 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1558 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1559 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1560 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1561 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1562 "動的に実行される。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/rpc.3:627
1566 #, no-wrap
1567 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1568 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/rpc.3:639
1572 msgid ""
1573 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1574 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1575 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1576 "otherwise."
1577 msgstr ""
1578 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1579 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1580 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1581 "敗した場合には 0 を返す。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/rpc.3:644
1585 #, no-wrap
1586 msgid ""
1587 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1588 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1589 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1590 msgstr ""
1591 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1592 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1593 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man3/rpc.3:664
1597 msgid ""
1598 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1599 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1600 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1601 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1602 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1603 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1604 "otherwise."
1605 msgstr ""
1606 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1607 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1608 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1609 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1610 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1611 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1612 "には -1 を返す。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/rpc.3:669
1616 msgid ""
1617 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1618 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1619 msgstr ""
1620 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1621 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/rpc.3:672
1625 #, no-wrap
1626 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1627 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/rpc.3:679
1631 msgid ""
1632 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1633 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1634 "reason why."
1635 msgstr ""
1636 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1637 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man3/rpc.3:682
1641 #, no-wrap
1642 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1643 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/rpc.3:693
1647 msgid ""
1648 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1649 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1650 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1651 "routine."
1652 msgstr ""
1653 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1654 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1655 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/rpc.3:696
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1661 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/rpc.3:710
1665 msgid ""
1666 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1667 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1668 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1669 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1670 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1671 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1672 msgstr "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービスの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡してはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されているかもしれない。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/rpc.3:713
1676 #, no-wrap
1677 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1678 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/rpc.3:720
1682 msgid ""
1683 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1684 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1685 msgstr ""
1686 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1687 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/rpc.3:723
1691 #, no-wrap
1692 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1693 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/rpc.3:730
1697 msgid ""
1698 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1699 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1700 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1701 msgstr ""
1702 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1703 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1704 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man3/rpc.3:733
1708 #, no-wrap
1709 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1710 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man3/rpc.3:744
1714 msgid ""
1715 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1716 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1717 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1718 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1719 "otherwise."
1720 msgstr ""
1721 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1722 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1723 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1724 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/rpc.3:747
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1730 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/rpc.3:752
1734 msgid ""
1735 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1736 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1737 msgstr ""
1738 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1739 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/rpc.3:755
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1745 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/rpc.3:769
1749 msgid ""
1750 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1751 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1752 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1753 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1754 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1755 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1756 msgstr ""
1757 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1758 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1759 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1760 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1761 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1762 "れた時に 返ってくる。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/rpc.3:772
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1768 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/rpc.3:779
1772 msgid ""
1773 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1774 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1775 msgstr ""
1776 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1777 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/rpc.3:785
1781 #, no-wrap
1782 msgid ""
1783 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1784 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1785 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1786 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1787 msgstr ""
1788 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1789 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1790 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1791 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/rpc.3:815
1795 msgid ""
1796 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1797 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1798 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1799 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1800 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1801 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1802 "following form:"
1803 msgstr ""
1804 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1805 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1806 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1807 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1808 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1809 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/rpc.3:819
1813 #, no-wrap
1814 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1815 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/rpc.3:825
1819 msgid ""
1820 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1821 "otherwise."
1822 msgstr ""
1823 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1824 "返す。"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man3/rpc.3:828
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1830 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man3/rpc.3:838
1834 msgid ""
1835 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1836 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1837 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1838 msgstr ""
1839 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1840 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1841 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/rpc.3:842
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1847 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/rpc.3:854
1851 msgid ""
1852 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1853 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1854 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1855 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1856 "succeeds, zero otherwise."
1857 msgstr ""
1858 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1859 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1860 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1861 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1862 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/rpc.3:857
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1868 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/rpc.3:864
1872 msgid ""
1873 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1874 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1875 msgstr ""
1876 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1877 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/rpc.3:867
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1883 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/rpc.3:871
1887 msgid ""
1888 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1889 "procedure call due to an authentication error."
1890 msgstr ""
1891 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1892 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/rpc.3:874
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1898 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/rpc.3:880
1902 msgid ""
1903 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1904 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1905 msgstr ""
1906 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1907 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/rpc.3:883
1911 #, no-wrap
1912 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1913 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/rpc.3:887
1917 msgid ""
1918 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1919 "number that the caller requests."
1920 msgstr ""
1921 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1922 "呼び出される。"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/rpc.3:890
1926 #, no-wrap
1927 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1928 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/rpc.3:894
1932 msgid ""
1933 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1934 "Service implementors usually do not need this routine."
1935 msgstr ""
1936 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1937 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/rpc.3:897
1941 #, no-wrap
1942 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1943 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/rpc.3:902
1947 msgid ""
1948 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1949 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1950 msgstr ""
1951 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1952 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man3/rpc.3:905
1956 #, no-wrap
1957 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1958 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man3/rpc.3:911
1962 msgid ""
1963 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1964 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1965 "allocate storage, it may call this routine."
1966 msgstr ""
1967 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1968 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1969 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1970 "い。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/rpc.3:914
1974 #, no-wrap
1975 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1976 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/rpc.3:920
1980 msgid ""
1981 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1982 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1983 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1984 msgstr ""
1985 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1986 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
1987 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/rpc.3:924
1991 #, no-wrap
1992 msgid ""
1993 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1994 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1995 msgstr ""
1996 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
1997 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/rpc.3:934
2001 msgid ""
2002 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2003 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2004 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2005 "zero, a reasonable default is chosen."
2006 msgstr ""
2007 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2008 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2009 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2010 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/rpc.3:937
2014 #, no-wrap
2015 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2016 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man3/rpc.3:947
2020 msgid ""
2021 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2022 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2023 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2024 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2025 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2026 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2027 msgstr ""
2028 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2029 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2030 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2031 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2032 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2033 "敗した場合は NULL を返す。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/rpc.3:951
2037 #, no-wrap
2038 msgid ""
2039 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2040 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2041 msgstr ""
2042 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2043 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/rpc.3:971
2047 msgid ""
2048 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2049 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2050 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2051 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2052 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2053 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2054 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2055 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2056 "defaults."
2057 msgstr ""
2058 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2059 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2060 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2061 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2062 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2063 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2064 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2065 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2066 "なデフォルトが選択される。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/rpc.3:975
2070 #, no-wrap
2071 msgid ""
2072 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2073 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2074 msgstr ""
2075 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2076 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/rpc.3:992
2080 msgid ""
2081 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2082 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2083 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2084 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2085 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2086 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2087 "This routine returns NULL if it fails."
2088 msgstr ""
2089 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2090 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2091 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2092 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2093 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2094 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2095 "敗した場合には NULL を返す。"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/rpc.3:998
2099 #, no-wrap
2100 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2101 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2105 msgid ""
2106 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2107 "size I<SZ>."
2108 msgstr ""
2109 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2110 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2114 #, no-wrap
2115 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2116 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2120 msgid ""
2121 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2122 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2123 msgstr ""
2124 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2125 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2131 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2135 msgid ""
2136 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2137 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2138 "package."
2139 msgstr ""
2140 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2141 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2147 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2151 msgid ""
2152 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2153 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2154 msgstr ""
2155 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2156 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2157 "利である。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2161 #, no-wrap
2162 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2163 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2167 msgid ""
2168 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2169 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2170 msgstr ""
2171 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2172 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2178 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2182 msgid ""
2183 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2184 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2185 "the RPC package."
2186 msgstr ""
2187 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2188 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2192 #, no-wrap
2193 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2194 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2198 msgid ""
2199 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2200 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2201 "parameters without using the B<pmap> interface."
2202 msgstr ""
2203 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2204 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2205 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2209 #, no-wrap
2210 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2211 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2215 msgid ""
2216 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2217 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2218 "B<pmap> interface."
2219 msgstr ""
2220 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2221 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2222 "合に便利である。"
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2226 #, no-wrap
2227 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2228 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2232 msgid ""
2233 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2234 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2235 msgstr ""
2236 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2237 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2241 #, no-wrap
2242 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2243 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2247 msgid ""
2248 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2249 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2250 msgstr ""
2251 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2252 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2256 #, no-wrap
2257 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2258 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2262 msgid ""
2263 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2264 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2265 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2266 msgstr ""
2267 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2268 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2269 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2273 #, no-wrap
2274 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2275 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2279 msgid ""
2280 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2281 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2282 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2283 msgstr ""
2284 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2285 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2286 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2287
2288 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2289 #.  .BR rpc_secure (3),
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2292 msgid "B<xdr>(3)"
2293 msgstr "B<xdr>(3)"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2297 msgid "The following manuals:"
2298 msgstr "以下のマニュアル:"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2302 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2303 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2307 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2308 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2312 msgid "rpcgen Programming Guide"
2313 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2317 msgid ""
2318 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2319 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2320 msgstr ""
2321 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2322 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2323
2324 #. type: TH
2325 #: build/C/man5/rpc.5:8
2326 #, no-wrap
2327 msgid "1985-09-26"
2328 msgstr "1985-09-26"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man5/rpc.5:11
2332 msgid "rpc - RPC program number data base"
2333 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man5/rpc.5:13
2337 msgid "B</etc/rpc>"
2338 msgstr "B</etc/rpc>"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man5/rpc.5:19
2342 msgid ""
2343 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2344 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2345 msgstr ""
2346 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2347 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man5/rpc.5:21
2351 msgid "name of server for the RPC program"
2352 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man5/rpc.5:25
2356 msgid "RPC program number"
2357 msgstr "RPC プログラム番号"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man5/rpc.5:29
2361 msgid "aliases"
2362 msgstr "別名"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man5/rpc.5:35
2366 msgid ""
2367 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2368 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2369 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2370 msgstr ""
2371 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2372 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2373 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man5/rpc.5:38
2377 msgid ""
2378 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2379 "distribution."
2380 msgstr ""
2381 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2382 "示す。"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man5/rpc.5:73
2386 #, no-wrap
2387 msgid ""
2388 "CW<#\n"
2389 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2390 "#\n"
2391 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2392 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2393 "rusersd         100002  rusers\n"
2394 "nfs             100003  nfsprog\n"
2395 "ypserv          100004  ypprog\n"
2396 "mountd          100005  mount showmount\n"
2397 "ypbind          100007\n"
2398 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2399 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2400 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2401 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2402 "sprayd          100012  spray\n"
2403 "3270_mapper     100013\n"
2404 "rje_mapper      100014\n"
2405 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2406 "database_svc    100016\n"
2407 "rexd            100017  rex\n"
2408 "alis            100018\n"
2409 "sched           100019\n"
2410 "llockmgr        100020\n"
2411 "nlockmgr        100021\n"
2412 "x25.inr         100022\n"
2413 "statmon         100023\n"
2414 "status          100024\n"
2415 "bootparam       100026\n"
2416 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2417 "keyserv         100029  keyserver\n"
2418 "tfsd            100037\n"
2419 "nsed            100038\n"
2420 "nsemntd         100039>\n"
2421 msgstr ""
2422 "CW<#\n"
2423 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2424 "#\n"
2425 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2426 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2427 "rusersd         100002  rusers\n"
2428 "nfs             100003  nfsprog\n"
2429 "ypserv          100004  ypprog\n"
2430 "mountd          100005  mount showmount\n"
2431 "ypbind          100007\n"
2432 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2433 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2434 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2435 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2436 "sprayd          100012  spray\n"
2437 "3270_mapper     100013\n"
2438 "rje_mapper      100014\n"
2439 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2440 "database_svc    100016\n"
2441 "rexd            100017  rex\n"
2442 "alis            100018\n"
2443 "sched           100019\n"
2444 "llockmgr        100020\n"
2445 "nlockmgr        100021\n"
2446 "x25.inr         100022\n"
2447 "statmon         100023\n"
2448 "status          100024\n"
2449 "bootparam       100026\n"
2450 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2451 "keyserv         100029  keyserver\n"
2452 "tfsd            100037\n"
2453 "nsed            100038\n"
2454 "nsemntd         100039>\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man5/rpc.5:80
2458 msgid "RPC program number data base"
2459 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man5/rpc.5:82
2463 msgid "B<getrpcent>(3)"
2464 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2465
2466 #. type: TH
2467 #: build/C/man3/rtime.3:12
2468 #, no-wrap
2469 msgid "RTIME"
2470 msgstr "RTIME"
2471
2472 #. type: TH
2473 #: build/C/man3/rtime.3:12
2474 #, no-wrap
2475 msgid "2014-01-05"
2476 msgstr "2014-01-05"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/rtime.3:15
2480 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2481 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/rtime.3:18
2485 #, no-wrap
2486 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2487 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/rtime.3:21
2491 #, no-wrap
2492 msgid ""
2493 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2494 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2495 msgstr ""
2496 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2497 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/rtime.3:25
2501 msgid ""
2502 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2503 "obtain the time from a remote machine."
2504 msgstr ""
2505 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2506 "トマシンから時刻を取得する。"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/rtime.3:31
2510 msgid ""
2511 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2512 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2513 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2514 "(UTC)."
2515 msgstr ""
2516 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2517 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2518 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/rtime.3:36
2522 msgid ""
2523 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2524 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2525 msgstr ""
2526 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2527 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/rtime.3:42
2531 msgid ""
2532 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2533 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2534 "appropriately."
2535 msgstr ""
2536 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2537 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2538 "設定される。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/rtime.3:51
2542 msgid ""
2543 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>"
2544 "(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2545 msgstr ""
2546 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), B<connect>"
2547 "(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエラーが起こる"
2548 "可能性がある:"
2549
2550 #. type: TP
2551 #: build/C/man3/rtime.3:51
2552 #, no-wrap
2553 msgid "B<EIO>"
2554 msgstr "B<EIO>"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/rtime.3:54
2558 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2559 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2560
2561 #. type: TP
2562 #: build/C/man3/rtime.3:54
2563 #, no-wrap
2564 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2565 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/rtime.3:57
2569 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2570 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/rtime.3:59
2574 msgid "Only IPv4 is supported."
2575 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man3/rtime.3:66
2579 msgid ""
2580 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2581 "I<use_tcp> set to 1."
2582 msgstr ""
2583 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2584 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/rtime.3:68
2588 msgid "Libc5 uses the prototype"
2589 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/rtime.3:71
2593 #, no-wrap
2594 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2595 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/rtime.3:77
2599 msgid ""
2600 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2601 msgstr ""
2602 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2603 "要とする。"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/rtime.3:80
2607 msgid ""
2608 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2609 "machines."
2610 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2611
2612 #. type: SH
2613 #: build/C/man3/rtime.3:80
2614 #, no-wrap
2615 msgid "EXAMPLE"
2616 msgstr "例"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/rtime.3:86
2620 msgid ""
2621 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2622 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2623 msgstr ""
2624 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2625 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2626 "い。"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/rtime.3:90
2630 msgid ""
2631 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2632 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2633 msgstr ""
2634 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2635 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/rtime.3:99
2639 #, no-wrap
2640 msgid ""
2641 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2642 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2643 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2644 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2645 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2646 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2647 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2648 msgstr ""
2649 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2650 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2651 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2652 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2653 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2654 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2655 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/rtime.3:102
2659 #, no-wrap
2660 msgid ""
2661 "static int use_tcp = 0;\n"
2662 "static char *servername = \"linux\";\n"
2663 msgstr ""
2664 "static int use_tcp = 0;\n"
2665 "static char *servername = \"linux\";\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/rtime.3:111
2669 #, no-wrap
2670 msgid ""
2671 "int\n"
2672 "main(void)\n"
2673 "{\n"
2674 "    struct sockaddr_in name;\n"
2675 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2676 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2677 "    struct hostent *hent;\n"
2678 "    int ret;\n"
2679 msgstr ""
2680 "int\n"
2681 "main(void)\n"
2682 "{\n"
2683 "    struct sockaddr_in name;\n"
2684 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2685 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2686 "    struct hostent *hent;\n"
2687 "    int ret;\n"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/rtime.3:116
2691 #, no-wrap
2692 msgid ""
2693 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2694 "    sethostent(1);\n"
2695 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2696 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2697 msgstr ""
2698 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2699 "    sethostent(1);\n"
2700 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2701 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/rtime.3:124
2705 #, no-wrap
2706 msgid ""
2707 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2708 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2709 "        perror(\"rtime error\");\n"
2710 "    else {\n"
2711 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2712 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2713 "    }\n"
2714 msgstr ""
2715 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2716 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2717 "        perror(\"rtime error\");\n"
2718 "    else {\n"
2719 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2720 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2721 "    }\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/rtime.3:127
2725 #, no-wrap
2726 msgid ""
2727 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2728 "}\n"
2729 msgstr ""
2730 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2731 "}\n"
2732
2733 #.  .BR netdate (1),
2734 #.  .BR rdate (1),
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/rtime.3:133
2737 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2738 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2739
2740 #. type: TH
2741 #: build/C/man3/xdr.3:11
2742 #, no-wrap
2743 msgid "XDR"
2744 msgstr "XDR"
2745
2746 #. type: TH
2747 #: build/C/man3/xdr.3:11
2748 #, no-wrap
2749 msgid "2007-12-30"
2750 msgstr "2007-12-30"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/xdr.3:14
2754 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2755 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/xdr.3:20
2759 msgid ""
2760 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2761 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2762 "transmitted using these routines."
2763 msgstr ""
2764 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2765 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2766 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2767
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/xdr.3:24
2770 msgid ""
2771 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2772 "the following types:"
2773 msgstr ""
2774 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2775 "は次の型が使用される。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/xdr.3:30
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2781 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/xdr.3:37
2785 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2786 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/xdr.3:42
2790 #, no-wrap
2791 msgid ""
2792 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2793 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2794 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2795 msgstr ""
2796 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2797 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2798 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/xdr.3:63
2802 msgid ""
2803 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2804 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2805 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2806 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2807 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2808 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2809 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2810 "succeeds, zero otherwise."
2811 msgstr ""
2812 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2813 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2814 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2815 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2816 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2817 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/xdr.3:66
2821 #, no-wrap
2822 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2823 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/xdr.3:74
2827 msgid ""
2828 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2829 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2830 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2831 "otherwise."
2832 msgstr ""
2833 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2834 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2835 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man3/xdr.3:78
2839 #, no-wrap
2840 msgid ""
2841 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2842 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2843 msgstr ""
2844 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2845 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/xdr.3:91
2849 msgid ""
2850 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2851 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2852 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2853 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2854 "zero otherwise."
2855 msgstr ""
2856 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2857 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2858 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2859 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/xdr.3:94
2863 #, no-wrap
2864 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2865 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/xdr.3:106
2869 msgid ""
2870 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2871 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2872 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2873 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2874 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2875 msgstr ""
2876 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2877 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2878 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2879 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/xdr.3:109
2883 #, no-wrap
2884 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2885 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/xdr.3:120
2889 msgid ""
2890 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2891 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2892 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2893 "is undefined."
2894 msgstr ""
2895 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2896 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2897 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2898 "る。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/xdr.3:123
2902 #, no-wrap
2903 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2904 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/xdr.3:129
2908 msgid ""
2909 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2910 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2911 "zero otherwise."
2912 msgstr ""
2913 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2914 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/xdr.3:132
2918 #, no-wrap
2919 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2920 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/xdr.3:138
2924 msgid ""
2925 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2926 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2927 "succeeds, zero otherwise."
2928 msgstr ""
2929 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2930 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/xdr.3:141
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2936 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/xdr.3:147
2940 msgid ""
2941 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2942 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2943 msgstr ""
2944 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2945 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/xdr.3:150
2949 #, no-wrap
2950 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2951 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/xdr.3:160
2955 msgid ""
2956 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2957 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2958 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2959 "to I<is> freed (recursively)."
2960 msgstr ""
2961 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2962 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2963 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2964 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/xdr.3:163
2968 #, no-wrap
2969 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2970 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/xdr.3:173
2974 msgid ""
2975 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
2976 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
2977 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
2978 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
2979 "instances need not guarantee this."
2980 msgstr ""
2981 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
2982 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
2983 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
2984 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/xdr.3:176
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2990 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/xdr.3:186
2994 msgid ""
2995 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
2996 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
2997 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
2998 "pointer is cast to I<long\\ *>."
2999 msgstr ""
3000 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3001 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3002 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3003 "\\ *> にキャストされる。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/xdr.3:193
3007 msgid ""
3008 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3009 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3010 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3011 msgstr ""
3012 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3013 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3014 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/xdr.3:196
3018 #, no-wrap
3019 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3020 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/xdr.3:201
3024 msgid ""
3025 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3026 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3027 msgstr ""
3028 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3029 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/xdr.3:204
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3035 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/xdr.3:210
3039 msgid ""
3040 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3041 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3042 "otherwise."
3043 msgstr ""
3044 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3045 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/xdr.3:214
3049 #, no-wrap
3050 msgid ""
3051 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3052 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3053 msgstr ""
3054 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3055 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/xdr.3:231
3059 msgid ""
3060 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3061 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3062 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3063 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3064 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3065 msgstr ""
3066 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3067 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3068 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3069 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3070 "か)。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/xdr.3:234
3074 #, no-wrap
3075 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3076 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/xdr.3:244
3080 msgid ""
3081 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3082 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3083 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3084 "succeeds, zero otherwise."
3085 msgstr ""
3086 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3087 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3088 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/xdr.3:248
3092 #, no-wrap
3093 msgid ""
3094 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3095 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3096 msgstr ""
3097 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3098 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/xdr.3:260
3102 msgid ""
3103 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3104 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3105 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3106 msgstr ""
3107 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これが NULL ポインターを番号化するのに対"
3108 "して B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3109 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3110 "る。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/xdr.3:266
3114 #, no-wrap
3115 msgid ""
3116 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3117 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3118 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3119 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3120 msgstr ""
3121 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3122 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3123 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3124 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/xdr.3:293
3128 msgid ""
3129 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3130 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3131 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3132 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3133 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3134 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3135 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3136 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3137 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3138 "field must be set by the caller."
3139 msgstr ""
3140 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3141 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3142 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3143 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3144 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3145 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3146 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3147 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3148 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3149 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/xdr.3:297
3153 msgid ""
3154 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3155 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3156 "boundary information."
3157 msgstr ""
3158 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3159 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/xdr.3:300
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3165 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/xdr.3:309
3169 msgid ""
3170 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3171 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3172 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3173 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3174 msgstr ""
3175 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3176 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3177 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3178 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/xdr.3:312
3182 #, no-wrap
3183 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3184 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/xdr.3:319
3188 msgid ""
3189 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3190 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3191 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3192 msgstr ""
3193 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3194 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3195 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/xdr.3:322
3199 #, no-wrap
3200 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3201 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/xdr.3:330
3205 msgid ""
3206 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3207 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3208 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3209 "succeeds, zero otherwise."
3210 msgstr ""
3211 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3212 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3213 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3214 "失敗した場合はゼロを返す。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/xdr.3:334
3218 #, no-wrap
3219 msgid ""
3220 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3221 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3222 msgstr ""
3223 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3224 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/xdr.3:350
3228 msgid ""
3229 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3230 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3231 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3232 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3233 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3234 msgstr ""
3235 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3236 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3237 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3238 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/xdr.3:355
3242 msgid ""
3243 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use B<xdr_pointer>"
3244 "()  instead."
3245 msgstr ""
3246 "警告: このルーティンは NULL ポインターを理解することができない。かわりに "
3247 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/xdr.3:358
3251 #, no-wrap
3252 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3253 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/xdr.3:369
3257 msgid ""
3258 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3259 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from B<xdr_getpos>"
3260 "().  This routine returns one if the XDR stream could be repositioned, and "
3261 "zero otherwise."
3262 msgstr ""
3263 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3264 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3265 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3266 "の場合は 0 を返す。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/xdr.3:373
3270 msgid ""
3271 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3272 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3273 msgstr ""
3274 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3275 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3276 "敗するかもしれない。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/xdr.3:376
3280 #, no-wrap
3281 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3282 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/xdr.3:382
3286 msgid ""
3287 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3288 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3289 "otherwise."
3290 msgstr ""
3291 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3292 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/xdr.3:385
3296 #, no-wrap
3297 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3298 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/xdr.3:400
3302 msgid ""
3303 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3304 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3305 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3306 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3307 msgstr ""
3308 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3309 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3310 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3311 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/xdr.3:407
3315 msgid ""
3316 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls B<fflush>"
3317 "(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3318 msgstr ""
3319 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3320 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3321 "い。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/xdr.3:410
3325 #, no-wrap
3326 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3327 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/xdr.3:420
3331 msgid ""
3332 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3333 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3334 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3335 "it succeeds, zero otherwise."
3336 msgstr ""
3337 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3338 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3339 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3340 "す。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/xdr.3:423
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3346 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/xdr.3:429
3350 msgid ""
3351 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3352 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3353 "zero otherwise."
3354 msgstr ""
3355 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3356 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man3/xdr.3:432
3360 #, no-wrap
3361 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3362 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man3/xdr.3:438
3366 msgid ""
3367 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3368 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3369 "otherwise."
3370 msgstr ""
3371 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3372 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/xdr.3:441
3376 #, no-wrap
3377 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3378 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3379
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man3/xdr.3:447
3382 msgid ""
3383 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3384 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3385 "zero otherwise."
3386 msgstr ""
3387 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3388 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man3/xdr.3:450
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3394 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/xdr.3:456
3398 msgid ""
3399 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3400 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3401 "zero otherwise."
3402 msgstr ""
3403 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3404 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man3/xdr.3:461
3408 #, no-wrap
3409 msgid ""
3410 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3411 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3412 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3413 msgstr ""
3414 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3415 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3416 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/xdr.3:495
3420 msgid ""
3421 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3422 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3423 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3424 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3425 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3426 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3427 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3428 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3429 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3430 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3431 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3432 msgstr ""
3433 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3434 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3435 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3436 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3437 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3438 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3439 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3440 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3441 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3442 "敗した場合はゼロを返す。"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/xdr.3:499
3446 #, no-wrap
3447 msgid ""
3448 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3449 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3450 msgstr ""
3451 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3452 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/xdr.3:518
3456 msgid ""
3457 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3458 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3459 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3460 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3461 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3462 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3463 "one if it succeeds, zero otherwise."
3464 msgstr ""
3465 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3466 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3467 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3468 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3469 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/xdr.3:521
3473 #, no-wrap
3474 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3475 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/xdr.3:526
3479 msgid ""
3480 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3481 "require a function argument, where nothing is to be done."
3482 msgstr ""
3483 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3484 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man3/xdr.3:529
3488 #, no-wrap
3489 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3490 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/xdr.3:542
3494 msgid ""
3495 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3496 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3497 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3498 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3499 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3500 "zero otherwise."
3501 msgstr ""
3502 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3503 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3504 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3505 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3506 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3507 "返す。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/xdr.3:544
3511 msgid "B<rpc>(3)"
3512 msgstr "B<rpc>(3)"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/xdr.3:548
3516 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3517 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/xdr.3:550
3521 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3522 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/xdr.3:554
3526 msgid ""
3527 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3528 "Inc., USC-ISI."
3529 msgstr ""
3530 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3531 "Inc., USC-ISI."