OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / rpc / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-27 06:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
20 #, no-wrap
21 msgid "GETRPCENT"
22 msgstr "GETRPCENT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/getrpcent.3:8
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-08-19"
28 msgstr "2008-08-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/getrpcent.3:8 build/C/man3/getrpcent_r.3:26
32 #: build/C/man3/getrpcport.3:8 build/C/man3/key_setsecret.3:9
33 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8 build/C/man3/rtime.3:12
34 #: build/C/man3/xdr.3:11
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux Programmer's Manual"
37 msgstr "Linux Programmer's Manual"
38
39 #. type: SH
40 #: build/C/man3/getrpcent.3:9 build/C/man3/getrpcent_r.3:27
41 #: build/C/man3/getrpcport.3:9 build/C/man3/key_setsecret.3:10
42 #: build/C/man3/rpc.3:12 build/C/man5/rpc.5:9 build/C/man3/rtime.3:13
43 #: build/C/man3/xdr.3:12
44 #, no-wrap
45 msgid "NAME"
46 msgstr "名前"
47
48 #. type: Plain text
49 #: build/C/man3/getrpcent.3:12
50 msgid ""
51 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - get RPC entry"
52 msgstr ""
53 "getrpcent, getrpcbyname, getrpcbynumber, setrpcent, endrpcent - RPC エントリ"
54 "を取得する"
55
56 #. type: SH
57 #: build/C/man3/getrpcent.3:12 build/C/man3/getrpcent_r.3:30
58 #: build/C/man3/getrpcport.3:11 build/C/man3/key_setsecret.3:13
59 #: build/C/man5/rpc.5:11 build/C/man3/rtime.3:15
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "書式"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/getrpcent.3:15 build/C/man3/getrpcent_r.3:33
66 #, no-wrap
67 msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
68 msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n"
69
70 #. type: Plain text
71 #: build/C/man3/getrpcent.3:17
72 #, no-wrap
73 msgid "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
74 msgstr "B<struct rpcent *getrpcent(void);>\n"
75
76 #. type: Plain text
77 #: build/C/man3/getrpcent.3:19
78 #, no-wrap
79 msgid "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
80 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbyname(char *>I<name>B<);>\n"
81
82 #. type: Plain text
83 #: build/C/man3/getrpcent.3:21
84 #, no-wrap
85 msgid "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
86 msgstr "B<struct rpcent *getrpcbynumber(int >I<number>B<);>\n"
87
88 #. type: Plain text
89 #: build/C/man3/getrpcent.3:23
90 #, no-wrap
91 msgid "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
92 msgstr "B<void setrpcent(int >I<stayopen>B<);>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/getrpcent.3:25
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void endrpcent(void);>\n"
98 msgstr "B<void endrpcent(void);>\n"
99
100 #. type: SH
101 #: build/C/man3/getrpcent.3:26 build/C/man3/getrpcent_r.3:59
102 #: build/C/man3/getrpcport.3:16 build/C/man3/key_setsecret.3:27
103 #: build/C/man5/rpc.5:13 build/C/man3/rtime.3:22
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/getrpcent.3:36
110 msgid ""
111 "The B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  functions "
112 "each return a pointer to an object with the following structure containing "
113 "the broken-out fields of an entry in the RPC program number data base."
114 msgstr ""
115 "B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>() はそれぞれ以下の構造体"
116 "へのポインタを返す。 この構造体は RPC プログラム番号データベース の各行の"
117 "フィールドを含んでいる。"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/getrpcent.3:44
121 #, no-wrap
122 msgid ""
123 "struct rpcent {\n"
124 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
125 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
126 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
127 "};\n"
128 msgstr ""
129 "struct rpcent {\n"
130 "    char  *r_name;     /* name of server for this RPC program */\n"
131 "    char **r_aliases;  /* alias list */\n"
132 "    long   r_number;   /* RPC program number */\n"
133 "};\n"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/getrpcent.3:48
137 msgid "The members of this structure are:"
138 msgstr "この構造体のメンバーは以下の通り。"
139
140 #. type: TP
141 #: build/C/man3/getrpcent.3:49
142 #, no-wrap
143 msgid "I<r_name>"
144 msgstr "I<r_name>"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
148 msgid "The name of the server for this RPC program."
149 msgstr "この RPC プログラムのサーバの名前"
150
151 #. type: TP
152 #: build/C/man3/getrpcent.3:52
153 #, no-wrap
154 msgid "I<r_aliases>"
155 msgstr "I<r_aliases>"
156
157 #. type: Plain text
158 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
159 msgid "A NULL-terminated list of alternate names for the RPC program."
160 msgstr "RPC プログラムの別名のリスト。ゼロで終端されている。"
161
162 #. type: TP
163 #: build/C/man3/getrpcent.3:55
164 #, no-wrap
165 msgid "I<r_number>"
166 msgstr "I<r_number>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/getrpcent.3:58
170 msgid "The RPC program number for this service."
171 msgstr "このサービスの RPC プログラム番号。"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man3/getrpcent.3:64
175 msgid ""
176 "The B<getrpcent>()  function reads the next entry from the database.  A "
177 "connection is opened to the database if necessary."
178 msgstr ""
179 "B<getrpcent>() はファイルの次のエントリを読み込む。必要ならばデータベースへの"
180 "接続がオープンされる。"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/getrpcent.3:76
184 msgid ""
185 "The B<setrpcent>()  function opens a connection to the database, and sets "
186 "the next entry to the first entry.  If I<stayopen> is nonzero, then the "
187 "connection to the database will not be closed between calls to one of the "
188 "B<getrpc*>()  functions."
189 msgstr ""
190 "B<setrpcent>()  はデータベースへの接続をオープンし、 次の読み込みエントリを先"
191 "頭のエントリに設定する。 I<stayopen> が 0 でない場合、 一つ一つの "
192 "B<getrpc*>()  関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/getrpcent.3:80
196 msgid "The B<endrpcent>()  function closes the connection to the database."
197 msgstr "B<endrpcent>()  はデータベースへの接続をクローズする。"
198
199 #. type: Plain text
200 #: build/C/man3/getrpcent.3:88
201 msgid ""
202 "The B<getrpcbyname>()  and B<getrpcbynumber>()  functions sequentially "
203 "search from the beginning of the file until a matching RPC program name or "
204 "program number is found, or until end-of-file is encountered."
205 msgstr ""
206 "B<getrpcbyname>() と B<getrpcbynumber>() はファイルの最初から一致する RPC プ"
207 "ログラム名かプログラム番号が 見つかるか、ファイルの最後 (end-of-file) に到達"
208 "するまで、順番に 探していく。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/getrpcent.3:88 build/C/man3/getrpcent_r.3:107
212 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59 build/C/man3/rtime.3:36
213 #, no-wrap
214 msgid "RETURN VALUE"
215 msgstr "返り値"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/getrpcent.3:98
219 msgid ""
220 "On success, B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), and B<getrpcbynumber>()  "
221 "return a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure.  NULL is "
222 "returned on EOF or error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<getrpcent>(), B<getrpcbyname>(), B<getrpcbynumber>()  は、静的"
225 "に割り当てられた I<rpcent> 構造体へのポインタを返す。 EOF か エラーに遭遇した"
226 "場合には NULL を返す。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/getrpcent.3:98 build/C/man5/rpc.5:76
230 #, no-wrap
231 msgid "FILES"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/getrpcent.3:99 build/C/man5/rpc.5:77
236 #, no-wrap
237 msgid "I</etc/rpc>"
238 msgstr "I</etc/rpc>"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/getrpcent.3:102
242 msgid "RPC program number database."
243 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
244
245 #. type: SH
246 #: build/C/man3/getrpcent.3:102 build/C/man3/getrpcent_r.3:130
247 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
248 #, no-wrap
249 msgid "CONFORMING TO"
250 msgstr "準拠"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/getrpcport.3:39
254 msgid ""
255 "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs, Solaris, and many other systems."
256 msgstr ""
257 "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系、Solaris や他の多くのシステムに存在する。"
258
259 #. type: SH
260 #: build/C/man3/getrpcent.3:105 build/C/man3/rtime.3:82
261 #, no-wrap
262 msgid "BUGS"
263 msgstr "バグ"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/getrpcent.3:110
267 msgid ""
268 "All information is contained in a static area so it must be copied if it is "
269 "to be saved."
270 msgstr ""
271 "全ての情報は静的領域に格納される。 保存するためには全てをコピーする必要があ"
272 "る。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/getrpcent.3:110 build/C/man3/getrpcent_r.3:134
276 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68 build/C/man3/rpc.3:1103
277 #: build/C/man5/rpc.5:80 build/C/man3/rtime.3:133 build/C/man3/xdr.3:542
278 #, no-wrap
279 msgid "SEE ALSO"
280 msgstr "関連項目"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/getrpcent.3:115
284 msgid "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
285 msgstr "B<getrpcent_r>(3), B<rpc>(5), B<rpcinfo>(8), B<ypserv>(8)"
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/getrpcent.3:115 build/C/man3/getrpcent_r.3:137
289 #: build/C/man3/getrpcport.3:39 build/C/man3/key_setsecret.3:70
290 #: build/C/man3/rpc.3:1121 build/C/man5/rpc.5:82 build/C/man3/rtime.3:138
291 #: build/C/man3/xdr.3:555
292 #, no-wrap
293 msgid "COLOPHON"
294 msgstr "この文書について"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/getrpcent.3:123 build/C/man3/getrpcent_r.3:145
298 #: build/C/man3/getrpcport.3:47 build/C/man3/key_setsecret.3:78
299 #: build/C/man3/rpc.3:1129 build/C/man5/rpc.5:90 build/C/man3/rtime.3:146
300 #: build/C/man3/xdr.3:563
301 #, fuzzy
302 #| msgid ""
303 #| "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
305 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
309 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
310 "pages/."
311 msgstr ""
312 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
313 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
314 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
315
316 #. type: TH
317 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
318 #, no-wrap
319 msgid "GETRPCENT_R"
320 msgstr "GETRPCENT_R"
321
322 #. type: TH
323 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26
324 #, no-wrap
325 msgid "2010-09-10"
326 msgstr "2010-09-10"
327
328 #. type: TH
329 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:26 build/C/man3/rtime.3:12
330 #, no-wrap
331 msgid "GNU"
332 msgstr "GNU"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:30
336 msgid ""
337 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - get RPC entry (reentrant)"
338 msgstr ""
339 "getrpcent_r, getrpcbyname_r, getrpcbynumber_r - RPC エントリを\n"
340 "取得する (リエントラント版)"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:36
344 #, no-wrap
345 msgid ""
346 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
347 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
348 msgstr ""
349 "B<int getrpcent_r(struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
350 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
351
352 #. type: Plain text
353 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:40
354 #, no-wrap
355 msgid ""
356 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
357 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
358 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
359 msgstr ""
360 "B<int getrpcbyname_r(const char *>I<name>B<,>\n"
361 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
362 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:44
366 #, no-wrap
367 msgid ""
368 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
369 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
370 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
371 msgstr ""
372 "B<int getrpcbynumber_r(int >I<number>B<,>\n"
373 "B<                struct rpcent *>I<result_buf>B<, char *>I<buf>B<,>\n"
374 "B<                size_t >I<buflen>B<, struct rpcent **>I<result>B<);>\n"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:49
378 msgid ""
379 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
380 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
381
382 #. type: Plain text
383 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:55
384 msgid "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
385 msgstr "B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>():"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:57
389 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
390 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:76
394 msgid ""
395 "The B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), and B<getrpcbynumber_r>()  "
396 "functions are the reentrant equivalents of, respectively, B<getrpcent>(3), "
397 "B<getrpcbyname>(3), and B<getrpcbynumber>(3).  They differ in the way that "
398 "the I<rpcent> structure is returned, and in the function calling signature "
399 "and return value.  This manual page describes just the differences from the "
400 "nonreentrant functions."
401 msgstr ""
402 "関数 B<getrpcent_r>(), B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>() は、\n"
403 "それぞれ B<getrpcent>(3), B<getrpcbyname>(3), B<getrpcbynumber>(3) の\n"
404 "リエントラント版である。\n"
405 "I<rpcent> 構造体の返し方と、関数呼び出し時の引き数と返り値が異なる。\n"
406 "このマニュアルページでは、リエントラントでない関数との違いだけを\n"
407 "説明する。"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:82
411 msgid ""
412 "Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
413 "as the function result, these functions copy the structure into the location "
414 "pointed to by I<result_buf>."
415 msgstr ""
416 "これらの関数は、関数の結果として静的に割り当てられた I<rpcent> 構造体\n"
417 "へのポインタを返すのではなく、 I<rpcent> 構造体を I<result_buf> が\n"
418 "指す場所にコピーする。"
419
420 #.  I can find no information on the required/recommended buffer size;
421 #.  the nonreentrant functions use a 1024 byte buffer -- mtk.
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:99
424 msgid ""
425 "The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the "
426 "returned I<rpcent> structure.  (The nonreentrant functions allocate these "
427 "strings in static storage.)  The size of this array is specified in "
428 "I<buflen>.  If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
429 "and the caller must try again with a larger buffer.  (A buffer of length "
430 "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
431 msgstr ""
432 "配列 I<buf> は、返される I<rpcent> 構造体が指す文字列フィールドを\n"
433 "格納するのに使用される (リエントラントでない関数の場合は、\n"
434 "これらの文字列は静的な領域に格納される)。\n"
435 "この配列の大きさは I<buflen> で指定される。\n"
436 "I<buf> が小さすぎる場合、関数呼び出しはエラー B<ERANGE> で失敗し、\n"
437 "呼び出し側ではもっと大きなバッファで再度呼び出す必要がある (ほとんどの\n"
438 "アプリケーションでは、長さ 1024 バイトのバッファで十分なはずである)。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:107
442 msgid ""
443 "If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
444 "set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
445 msgstr ""
446 "関数呼び出しで RPC レコードの取得に成功すると、\n"
447 "I<*result> は I<result_buf> を指すように設定される。\n"
448 "それ以外の場合は I<*result> に NULL が設定される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:110
452 msgid ""
453 "On success, these functions return 0.  On error, they return one of the "
454 "positive error numbers listed in ERRORS."
455 msgstr ""
456 "成功すると、これらの関数は 0 を返す。エラーの場合、「エラー」の節の\n"
457 "リストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118
461 msgid ""
462 "On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
463 "end of input (B<getrpcent_r>())  I<result> is set to NULL."
464 msgstr ""
465 "エラーの場合、レコードが見つからなかった場合 (B<getrpcbyname_r>(),\n"
466 "B<getrpcbyaddr_r>()) やこれ以上レコードがない場合 (B<getrpcent_r>())、\n"
467 "I<result> には NULL が設定される。"
468
469 #. type: SH
470 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:118 build/C/man3/rtime.3:42
471 #, no-wrap
472 msgid "ERRORS"
473 msgstr "エラー"
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:119
477 #, no-wrap
478 msgid "B<ENOENT>"
479 msgstr "B<ENOENT>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
483 msgid "(B<getrpcent_r>())  No more records in database."
484 msgstr "(B<getrpcent_r>())  データベースにこれ以上レコードがない。"
485
486 #. type: TP
487 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:123
488 #, no-wrap
489 msgid "B<ERANGE>"
490 msgstr "B<ERANGE>"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:130
494 msgid ""
495 "I<buf> is too small.  Try again with a larger buffer (and increased "
496 "I<buflen>)."
497 msgstr ""
498 "I<buf> が小さすぎる。もっと大きなバッファにして \n"
499 "(または I<buflen> を増やして) 再度呼び出すこと。"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:134
503 msgid ""
504 "These functions are GNU extensions.  Functions with similar names exist on "
505 "some other systems, though typically with different calling signatures."
506 msgstr ""
507 "これらの関数は GNU による拡張である。\n"
508 "他のシステムにも同様の名前の関数が存在する場合があるが、\n"
509 "通常は関数の引き数が異なる。"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man3/getrpcent_r.3:137
513 msgid "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
514 msgstr "B<getrpcent>(3), B<rpc>(5)"
515
516 #. type: TH
517 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
518 #, no-wrap
519 msgid "GETRPCPORT"
520 msgstr "GETRPCPORT"
521
522 #. type: TH
523 #: build/C/man3/getrpcport.3:8
524 #, no-wrap
525 msgid "2007-12-23"
526 msgstr "2007-12-23"
527
528 #. type: Plain text
529 #: build/C/man3/getrpcport.3:11
530 msgid "getrpcport - get RPC port number"
531 msgstr "getrpcport - RPC ポート番号を取得する"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/getrpcport.3:15
535 #, no-wrap
536 msgid "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
537 msgstr "B<int getrpcport(char *>I<host>B<, int >I<prognum>B<, int >I<versnum>B<, int >I<proto>B<);>\n"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/getrpcport.3:36
541 msgid ""
542 "B<getrpcport>()  returns the port number for version I<versnum> of the RPC "
543 "program I<prognum> running on I<host> and using protocol I<proto>.  It "
544 "returns 0 if it cannot contact the portmapper, or if I<prognum> is not "
545 "registered.  If I<prognum> is registered but not with version I<versnum>, it "
546 "will still return a port number (for some version of the program)  "
547 "indicating that the program is indeed registered.  The version mismatch will "
548 "be detected upon the first call to the service."
549 msgstr ""
550 "B<getrpcport>()  は I<host> 上で I<proto> プロトコルを使用しているバージョン "
551 "I<versnum> の RPC プログラム I<prognum> のポート番号を返す。 ポートマッパーと"
552 "連絡が取れない場合や I<prognum> が登録されていない場合には 0 を返す。 "
553 "I<prognum> が登録されているが、バージョン I<versnum> でない場合にも、そのプロ"
554 "グラムが実際に登録されていることを示すために (そのプログラムのバージョンの)"
555 "ポート番号を返す。 バージョンの不一致は最初にそのサービスを呼び出した時に検出"
556 "される。"
557
558 #. type: TH
559 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
560 #, no-wrap
561 msgid "KEY_SETSECRET"
562 msgstr "KEY_SETSECRET"
563
564 #. type: TH
565 #: build/C/man3/key_setsecret.3:9
566 #, no-wrap
567 msgid "2002-07-18"
568 msgstr "2002-07-18"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/key_setsecret.3:13
572 msgid ""
573 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
574 "key_secretkey_is_set - interfaces to rpc keyserver daemon"
575 msgstr ""
576 "key_decryptsession, key_encryptsession, key_setsecret, key_gendes, "
577 "key_secretkey_is_set - rpc 鍵サーバ・デーモンとのインタフェース"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/key_setsecret.3:15
581 msgid "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
582 msgstr "B<#include E<lt>rpc/rpc.hE<gt>>"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/key_setsecret.3:18
586 msgid ""
587 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
588 "*>I<deskey>B<);>"
589 msgstr ""
590 "B<int key_decryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
591 "*>I<deskey>B<);>"
592
593 #. type: Plain text
594 #: build/C/man3/key_setsecret.3:21
595 msgid ""
596 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
597 "*>I<deskey>B<);>"
598 msgstr ""
599 "B<int key_encryptsession(const char *>I<remotename>B<,> B<des_block "
600 "*>I<deskey>B<);>"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/key_setsecret.3:23
604 msgid "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
605 msgstr "B<int key_gendes(des_block *>I<deskey>B<);>"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/key_setsecret.3:25
609 msgid "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
610 msgstr "B<int key_setsecret(const char *>I<key>B<);>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/key_setsecret.3:27
614 msgid "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
615 msgstr "B<int key_secretkey_is_set(void);>"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/key_setsecret.3:32
619 msgid ""
620 "The functions here are used within the RPC's secure authentication mechanism "
621 "(AUTH_DES).  There should be no need for user programs to use this functions."
622 msgstr ""
623 "これらの関数は RPC の安全な認証機構 (AUTH_DES) で使用される。 ユーザ・プログ"
624 "ラムでこれらの関数を使用する必要はない。"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/key_setsecret.3:39
628 msgid ""
629 "The function B<key_decryptsession>()  uses the (remote) server netname and "
630 "takes the DES key for decrypting.  It uses the public key of the server and "
631 "the secret key associated with the effective UID of the calling process."
632 msgstr ""
633 "関数 B<key_decryptsession>()  は(リモート)サーバのネット名を用いて、復号用の "
634 "DES 鍵を取得する。 サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する"
635 "秘密鍵が使用される。"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/key_setsecret.3:46
639 msgid ""
640 "The function B<key_encryptsession>()  is the inverse of "
641 "B<key_decryptsession>().  It encrypts the DES keys with the public key of "
642 "the server and the secret key associated with the effective UID of the "
643 "calling process."
644 msgstr ""
645 "関数 B<key_encryptsession>()  は B<key_decryptsession>()  の逆の処理を行う。 "
646 "サーバの公開鍵と、呼び出し元プロセスの実効 UID に対応する秘密鍵で DES 鍵を暗"
647 "号する。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/key_setsecret.3:50
651 msgid ""
652 "The function B<key_gendes>()  is used to ask the keyserver for a secure "
653 "conversation key."
654 msgstr ""
655 "関数 B<key_gendes>()  は、鍵サーバに安全な通信を行うための鍵を要求するために"
656 "使用される。"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/key_setsecret.3:54
660 msgid ""
661 "The function B<key_setsecret>()  is used to set the key for the effective "
662 "UID of the calling process."
663 msgstr ""
664 "関数 B<key_setsecret>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵を設定す"
665 "るために使用される。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/key_setsecret.3:59
669 msgid ""
670 "The function B<key_secretkey_is_set>()  can be used to determine whether a "
671 "key has been set for the effective UID of the calling process."
672 msgstr ""
673 "関数 B<key_secretkey_is_set>()  は、呼び出し元プロセスの実効 UID に対して鍵が"
674 "設定されているかどうかを 調べるために使用される。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61
678 msgid "These functions return 1 on success and 0 on failure."
679 msgstr "これらの関数は成功した場合 1 を、失敗した場合 0 を返す。"
680
681 #. type: SH
682 #: build/C/man3/key_setsecret.3:61 build/C/man3/rtime.3:62
683 #, no-wrap
684 msgid "NOTES"
685 msgstr "注意"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/key_setsecret.3:66
689 msgid ""
690 "Note that we talk about two types of encryption here.  One is asymmetric "
691 "using a public and secret key.  The other is symmetric, the 64-bit DES."
692 msgstr ""
693 "ここでは 2 種類の暗号方式が登場することに注意すること。 一つは公開鍵と秘密鍵"
694 "を使用する非対称鍵暗号であり、 もう一つは対称鍵暗号である 64 ビット DES であ"
695 "る。"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/key_setsecret.3:68
699 msgid "These routines were part of the Linux/Doors-project, abandoned by now."
700 msgstr ""
701 "これらの関数は Linux/Doors-project の成果の一部だったが、 現在までに該当箇所"
702 "はすべて破棄された。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/key_setsecret.3:70
706 msgid "B<crypt>(3)"
707 msgstr "B<crypt>(3)"
708
709 #. type: TH
710 #: build/C/man3/rpc.3:11 build/C/man5/rpc.5:8
711 #, no-wrap
712 msgid "RPC"
713 msgstr "RPC"
714
715 #. type: TH
716 #: build/C/man3/rpc.3:11
717 #, no-wrap
718 msgid "2013-09-26"
719 msgstr "2013-09-26"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/rpc.3:14
723 msgid "rpc - library routines for remote procedure calls"
724 msgstr "rpc - 遠隔手続き呼び出し(RPC)のためのライブラリ・ルーティン"
725
726 #. type: SH
727 #: build/C/man3/rpc.3:14 build/C/man3/xdr.3:14
728 #, no-wrap
729 msgid "SYNOPSIS AND DESCRIPTION"
730 msgstr "書式と説明"
731
732 #.  .LP
733 #.  We don't have an rpc_secure.3 page at the moment -- MTK, 19 Sep 05
734 #.  Routines that are used for Secure RPC (DES authentication) are described in
735 #.  .BR rpc_secure (3).
736 #.  Secure RPC can be used only if DES encryption is available.
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/rpc.3:26
739 msgid ""
740 "These routines allow C programs to make procedure calls on other machines "
741 "across the network.  First, the client calls a procedure to send a data "
742 "packet to the server.  Upon receipt of the packet, the server calls a "
743 "dispatch routine to perform the requested service, and then sends back a "
744 "reply.  Finally, the procedure call returns to the client."
745 msgstr ""
746 "これらのルーティンは C プログラムでネットワークを通して 他のマシンにアクセス"
747 "するプロシジャを作成することを可能にする。 最初にクライアントはデータパケット"
748 "をサーバに送るために プロシジャを呼び出す。 サーバはパケットを受け取ると、配"
749 "分ルーチンを呼び出して 要求されたサービスに実行し、返答を送り返す。 最後にプ"
750 "ロシジャ・コールはクライアントへと戻る。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/rpc.3:29
754 msgid ""
755 "To take use of these routines, include the header file I<E<lt>rpc/rpc."
756 "hE<gt>>."
757 msgstr ""
758 "これらのルーティンを使用するには、ヘッダファイル I<E<lt>rpc/rpc.hE<gt>> をイ"
759 "ンクルードすること。"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/rpc.3:31
763 msgid "The prototypes below make use of the following types:"
764 msgstr "下記のプロトタイプでは次の型を使用している。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/rpc.3:35 build/C/man3/xdr.3:28
768 #, no-wrap
769 msgid "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
770 msgstr "B<typedef int >I<bool_t>B<;>\n"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/rpc.3:37
774 #, no-wrap
775 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
776 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_t>B<) (XDR *, void *, ...);>\n"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/rpc.3:40
780 #, no-wrap
781 msgid ""
782 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
783 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
784 msgstr ""
785 "B<typedef bool_t (*>I<resultproc_t>B<) (caddr_t >I<resp>B<,>\n"
786 "B<                                struct sockaddr_in *>I<raddr>B<);>\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/rpc.3:50
790 msgid ""
791 "See the header files for the declarations of the I<AUTH>, I<CLIENT>, "
792 "I<SVCXPRT>, and I<XDR> types."
793 msgstr ""
794 "型 I<AUTH>, I<CLIENT>, I<SVCXPRT>, I<XDR> の宣言についてはヘッダファイルを参"
795 "照。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/rpc.3:53
799 #, no-wrap
800 msgid "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
801 msgstr "B<void auth_destroy(AUTH *>I<auth>B<);>\n"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/rpc.3:62
805 msgid ""
806 "A macro that destroys the authentication information associated with "
807 "I<auth>.  Destruction usually involves deallocation of private data "
808 "structures.  The use of I<auth> is undefined after calling B<auth_destroy>()."
809 msgstr ""
810 "このマクロは I<auth> に関連付けられた認証情報を破壊する。破壊は通常は私的な"
811 "データ構造の 破棄を含んでいる。 B<auth_destroy>()  を呼び出した後に I<auth> "
812 "を使用することは未定義である。"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/rpc.3:65
816 #, no-wrap
817 msgid "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
818 msgstr "B<AUTH *authnone_create(void);>\n"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/rpc.3:71
822 msgid ""
823 "Create and return an RPC authentication handle that passes nonusable "
824 "authentication information with each remote procedure call.  This is the "
825 "default authentication used by RPC."
826 msgstr ""
827 "各リモート・プロシジャ・コールで使用できない仮の認証情報として渡される RPC 認"
828 "証ハンドルを作成して返す。 これは RPC で使用されるデフォルトの認証である。"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/rpc.3:75
832 #, no-wrap
833 msgid ""
834 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
835 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
836 msgstr ""
837 "B<AUTH *authunix_create(char *>I<host>B<, int >I<uid>B<, int >I<gid>B<,>\n"
838 "B<                      int >I<len>B<, int *>I<aup_gids>B<);>\n"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man3/rpc.3:91
842 msgid ""
843 "Create and return an RPC authentication handle that contains authentication "
844 "information.  The parameter I<host> is the name of the machine on which the "
845 "information was created; I<uid> is the user's user ID; I<gid> is the user's "
846 "current group ID; I<len> and I<aup_gids> refer to a counted array of groups "
847 "to which the user belongs.  It is easy to impersonate a user."
848 msgstr ""
849 "認証情報を含んだ RPC 認証ハンドルを作成して返す。 I<host> パラメーターは情報"
850 "が作成されたマシンの名前である。 I<uid> はそのユーザのユーザ E<.SM ID> 、 "
851 "I<gid> はそのユーザの現在のグループ E<.SM ID> である。 I<len> と I<aup_gids> "
852 "はそのユーザが所属するグループの配列を参照している。 他のユーザになりすますこ"
853 "とは簡単である。"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man3/rpc.3:94
857 #, no-wrap
858 msgid "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
859 msgstr "B<AUTH *authunix_create_default(void);>\n"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man3/rpc.3:99
863 msgid "Calls B<authunix_create>()  with the appropriate parameters."
864 msgstr "適切なパラメーターで B<authunix_create>()  を呼び出す。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/rpc.3:105
868 #, no-wrap
869 msgid ""
870 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
871 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
872 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
873 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
874 msgstr ""
875 "B<int callrpc(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
876 "B<            unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
877 "B<            xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
878 "B<            xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/rpc.3:129
882 msgid ""
883 "Call the remote procedure associated with I<prognum>, I<versnum>, and "
884 "I<procnum> on the machine, I<host>.  The parameter I<in> is the address of "
885 "the procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
886 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
887 "I<outproc> is used to decode the procedure's results.  This routine returns "
888 "zero if it succeeds, or the value of B<enum clnt_stat> cast to an integer if "
889 "it fails.  The routine B<clnt_perrno>()  is handy for translating failure "
890 "statuses into messages."
891 msgstr ""
892 "マシン I<host> 上で I<prognum>, I<versnum>, I<procnum> に関連付けられたリモー"
893 "ト・プロシジャを呼び出す。 パラメーター I<in> はプロシジャの引き数のアドレス"
894 "であり I<out> は結果を格納するアドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラ"
895 "メーターをエンコードするのに使用され、 I<outproc> は結果をデコードするのに使"
896 "用される。 このルーティンは成功した場合にはゼロを返す。失敗した場合には "
897 "B<enum clnt_stat> を整数にキャストした値を返す。 B<clnt_perrno>()  ルーティン"
898 "が失敗の状態をメッセージに変換するのに使用できる。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/rpc.3:135
902 msgid ""
903 "Warning: calling remote procedures with this routine uses UDP/IP as a "
904 "transport; see B<clntudp_create>()  for restrictions.  You do not have "
905 "control of timeouts or authentication using this routine."
906 msgstr ""
907 "警告: このルーティンでリモート・プロシジャを呼び出すと通信には UDP/IP が使用"
908 "される。この際の制限については B<clntudp_create>()  を参照すること。このルー"
909 "ティンを使用して認証や時間切れの制御を することはできない。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/rpc.3:142
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
916 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
917 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
918 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
919 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
920 msgstr ""
921 "B<enum clnt_stat clnt_broadcast(unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
922 "B<                     unsigned long >I<versnum>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
923 "B<                     xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
924 "B<                     xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
925 "B<                     resultproc_t >I<eachresult>B<);>\n"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/rpc.3:151
929 msgid ""
930 "Like B<callrpc>(), except the call message is broadcast to all locally "
931 "connected broadcast nets.  Each time it receives a response, this routine "
932 "calls B<eachresult>(), whose form is:"
933 msgstr ""
934 "B<callrpc>()  と同様であるが、メッセージがローカルのブロードキャスト・ネット"
935 "ワーク 全体へとブロードキャストされる点が異っている。回答を受け取る度に この"
936 "ルーティンは以下の形式の B<eachresult>()  を呼び出す。"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/rpc.3:155
940 #, no-wrap
941 msgid "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
942 msgstr "B<eachresult(char *>I<out>B<, struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/rpc.3:172
946 msgid ""
947 "where I<out> is the same as I<out> passed to B<clnt_broadcast>(), except "
948 "that the remote procedure's output is decoded there; I<addr> points to the "
949 "address of the machine that sent the results.  If B<eachresult>()  returns "
950 "zero, B<clnt_broadcast>()  waits for more replies; otherwise it returns with "
951 "appropriate status."
952 msgstr ""
953 "ここで I<out> は B<clnt_broadcast>()  に渡される I<out> と同じであるが、リ"
954 "モート・プロシジャからの出力がデコードされている 点のみが異っている。 "
955 "I<addr> は結果を送って来たマシンのアドレスを指している。 B<eachresult>()  が"
956 "ゼロを返した場合、 B<clnt_broadcast>()  はさらなる回答を待つ。そうでなければ"
957 "適切な状態で終了する。"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/rpc.3:176
961 msgid ""
962 "Warning: broadcast sockets are limited in size to the maximum transfer unit "
963 "of the data link.  For ethernet, this value is 1500 bytes."
964 msgstr ""
965 "警告: ブロードキャスト・ソケットはデータリンク層の最大転送単位に 制限されてい"
966 "る。イーサネットの場合、最大値は 1500 バイトである。"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/rpc.3:182
970 #, no-wrap
971 msgid ""
972 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
973 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
974 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
975 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
976 msgstr ""
977 "B<enum clnt_stat clnt_call(CLIENT *>I<clnt>B<, unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
978 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
979 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
980 "B<                    struct timeval >I<tout>B<);>\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/rpc.3:201
984 msgid ""
985 "A macro that calls the remote procedure I<procnum> associated with the "
986 "client handle, I<clnt>, which is obtained with an RPC client creation "
987 "routine such as B<clnt_create>().  The parameter I<in> is the address of the "
988 "procedure's argument(s), and I<out> is the address of where to place the "
989 "result(s); I<inproc> is used to encode the procedure's parameters, and "
990 "I<outproc> is used to decode the procedure's results; I<tout> is the time "
991 "allowed for results to come back."
992 msgstr ""
993 "このマクロはクライアント・ハンドル I<clnt> に関連付けられた I<procnum> リモー"
994 "ト・プロシジャを呼び出す。 クライアント・ハンドルは B<clnt_create>()  のよう"
995 "な E<.SM RPC> クライアント作成ルーティンによって得られる。 パタメータ I<in> "
996 "はプロシジャの引き数のアドレスである。 I<out> はプロシジャの返り値を格納する"
997 "アドレスである。 I<inproc> はプロシジャのパラメーターをエンコードするのに使用"
998 "される。 I<outproc> はプロシジャの返り値をデコードするのに使用される。 "
999 "I<tout> は結果が返されるのを待つ時間である。"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man3/rpc.3:204
1003 #, no-wrap
1004 msgid "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1005 msgstr "B<clnt_destroy(CLIENT *>I<clnt>B<);>\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/rpc.3:217
1009 msgid ""
1010 "A macro that destroys the client's RPC handle.  Destruction usually involves "
1011 "deallocation of private data structures, including I<clnt> itself.  Use of "
1012 "I<clnt> is undefined after calling B<clnt_destroy>().  If the RPC library "
1013 "opened the associated socket, it will close it also.  Otherwise, the socket "
1014 "remains open."
1015 msgstr ""
1016 "このマクロはクライアントの RPC ハンドルを破壊する。破壊には通常は I<clnt> 自"
1017 "身も含めて私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 B<clnt_destroy>()  の呼び"
1018 "出しの後に I<clnt> を使用することは未定義である。 RPC ライブラリが関連するソ"
1019 "ケットをオープンした場合には、 それも閉じられる。それ以外の場合にはソケットは"
1020 "オープンされたままである。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/rpc.3:221
1024 #, no-wrap
1025 msgid ""
1026 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1027 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1028 msgstr ""
1029 "B<CLIENT *clnt_create(char *>I<host>B<, unsigned long >I<prog>B<,>\n"
1030 "B<                    unsigned long >I<vers>B<, char *>I<proto>B<);>\n"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/rpc.3:232
1034 msgid ""
1035 "Generic client creation routine.  I<host> identifies the name of the remote "
1036 "host where the server is located.  I<proto> indicates which kind of "
1037 "transport protocol to use.  The currently supported values for this field "
1038 "are \\(lqudp\\(rq and \\(lqtcp\\(rq.  Default timeouts are set, but can be "
1039 "modified using B<clnt_control>()."
1040 msgstr ""
1041 "一般的なクライアントの作成ルーティンである。 I<host> はサーバのあるリモートホ"
1042 "ストの名前を指定する。 I<proto> どのような通信プロトコルを使用するかを指定す"
1043 "る。現在ここに 使用できる値は \\(lqudp\\(rq と \\(lqtcp\\(rq である。 デフォ"
1044 "ルトの時間切れが設定されるが、 B<clnt_control>()  を使用して変更可能である。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/rpc.3:237
1048 msgid ""
1049 "Warning: Using UDP has its shortcomings.  Since UDP-based RPC messages can "
1050 "hold only up to 8 Kbytes of encoded data, this transport cannot be used for "
1051 "procedures that take large arguments or return huge results."
1052 msgstr ""
1053 "警告: UDP を使用した場合には欠点がある。 UDP に基づいた RPC メッセージは 最大"
1054 "でも 8 KByte のエンコードデータしか保持する ことができないため、大きな引き数"
1055 "や巨大な結果を取るプロシジャに は使用することができない。"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man3/rpc.3:240
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1061 msgstr "B<bool_t clnt_control(CLIENT *>I<cl>B<, int >I<req>B<, char *>I<info>B<);>\n"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/rpc.3:251
1065 msgid ""
1066 "A macro used to change or retrieve various information about a client "
1067 "object.  I<req> indicates the type of operation, and I<info> is a pointer to "
1068 "the information.  For both UDP and TCP, the supported values of I<req> and "
1069 "their argument types and what they do are:"
1070 msgstr ""
1071 "このマクロは各種クライアントについて情報を変更したり、取得したり するのに使用"
1072 "する。 I<req> は操作の種類を指定する。 I<info> は情報へのポインターである。 "
1073 "UDP と TCP どちらの場合も使用可能な I<req> の値と、その引き数の型、およびその"
1074 "内容は以下の通りである:"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/rpc.3:256
1078 #, no-wrap
1079 msgid ""
1080 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set total timeout\n"
1081 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get total timeout\n"
1082 msgstr ""
1083 "B<CLSET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを設定する\n"
1084 "B<CLGET_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 時間切れを取得する\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/rpc.3:264
1088 msgid ""
1089 "Note: if you set the timeout using B<clnt_control>(), the timeout parameter "
1090 "passed to B<clnt_call>()  will be ignored in all future calls."
1091 msgstr ""
1092 "注意: B<clnt_control>()  を使用して時間切れを設定した場合にはそれ以後は "
1093 "B<clnt_call>()  に渡される時間切れパラメーターは全て無視される。"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/rpc.3:268
1097 #, no-wrap
1098 msgid "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // get server's address\n"
1099 msgstr "B<CLGET_SERVER_ADDR>  I<struct sockaddr_in > // サーバアドレスを取得する\n"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man3/rpc.3:272
1103 msgid "The following operations are valid for UDP only:"
1104 msgstr "以下の操作は UDP の場合にのみ有効である:"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/rpc.3:277
1108 #, no-wrap
1109 msgid ""
1110 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // set the retry timeout\n"
1111 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // get the retry timeout\n"
1112 msgstr ""
1113 "B<CLSET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を設定する\n"
1114 "B<CLGET_RETRY_TIMEOUT>  I<struct timeval> // 再送間隔を取得する\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/rpc.3:283
1118 msgid ""
1119 "The retry timeout is the time that \"UDP RPC\" waits for the server to reply "
1120 "before retransmitting the request."
1121 msgstr ""
1122 "再送間隔は次に要求を再送する前に \"UDP RPC\" がサーバの回答を待つ時間である。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/rpc.3:286
1126 #, no-wrap
1127 msgid "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1128 msgstr "B<clnt_freeres(CLIENT * >I<clnt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/rpc.3:297
1132 msgid ""
1133 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1134 "the results of an RPC call.  The parameter I<out> is the address of the "
1135 "results, and I<outproc> is the XDR routine describing the results.  This "
1136 "routine returns one if the results were successfully freed, and zero "
1137 "otherwise."
1138 msgstr ""
1139 "このマクロは RPC 呼び出しの結果のデコードの際に RPC/XDR システムによって割当"
1140 "てられたデータを解放する。 パラメーター I<out> は結果のアドレスである。 "
1141 "I<outproc> は結果を記述している XDR ルーティンである。 このルーティンは結果の"
1142 "解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/rpc.3:300
1146 #, no-wrap
1147 msgid "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1148 msgstr "B<void clnt_geterr(CLIENT *>I<clnt>B<, struct rpc_err *>I<errp>B<);>\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/rpc.3:305
1152 msgid ""
1153 "A macro that copies the error structure out of the client handle to the "
1154 "structure at address I<errp>."
1155 msgstr ""
1156 "このマクロはクライアント・ハンドルのエラー構造体を I<errp> アドレスで指定され"
1157 "た構造体へコピーする。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/rpc.3:308
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1163 msgstr "B<void clnt_pcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/rpc.3:322
1167 msgid ""
1168 "Print a message to standard error indicating why a client RPC handle could "
1169 "not be created.  The message is prepended with string I<s> and a colon.  "
1170 "Used when a B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), or "
1171 "B<clntudp_create>()  call fails."
1172 msgstr ""
1173 "標準エラー出力に、なぜクライアント RPC ハンドルの作成が できなかったかについ"
1174 "てのメッセージを表示する。 メッセージの前に文字列 I<s> とコロン(:)が表示され"
1175 "る。 B<clnt_create>(), B<clntraw_create>(), B<clnttcp_create>(), "
1176 "B<clntudp_create>()  の呼び出しが失敗した時に使用すること。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/rpc.3:325
1180 #, no-wrap
1181 msgid "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1182 msgstr "B<void clnt_perrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/rpc.3:332
1186 msgid ""
1187 "Print a message to standard error corresponding to the condition indicated "
1188 "by I<stat>.  Used after B<callrpc>()."
1189 msgstr ""
1190 "標準エラー出力に I<stat> によって指示されるエラー状態に対応するメッセージを表"
1191 "示する。 B<callrpc>()  の後に使用すること。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/rpc.3:335
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1197 msgstr "B<clnt_perror(CLIENT *>I<clnt>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/rpc.3:345
1201 msgid ""
1202 "Print a message to standard error indicating why an RPC call failed; I<clnt> "
1203 "is the handle used to do the call.  The message is prepended with string "
1204 "I<s> and a colon.  Used after B<clnt_call>()."
1205 msgstr ""
1206 "標準エラー出力に、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについてのメッセージを表示す"
1207 "る。 I<clnt> はコールに使用したハンドルである。 メッセージの前に文字列 I<s> "
1208 "とコロン(:)が表示される。 B<clnt_call>()  が失敗した後に使用すること。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/rpc.3:348
1212 #, no-wrap
1213 msgid "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1214 msgstr "B<char *clnt_spcreateerror(char *>I<s>B<);>\n"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man3/rpc.3:353
1218 msgid ""
1219 "Like B<clnt_pcreateerror>(), except that it returns a string instead of "
1220 "printing to the standard error."
1221 msgstr ""
1222 "B<clnt_pcreateerror>()  と同様であるが、標準エラー出力へ表示するかわりに文字"
1223 "列を返す点が異っている。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/rpc.3:355 build/C/man3/rpc.3:395
1227 msgid "Bugs: returns pointer to static data that is overwritten on each call."
1228 msgstr "バグ: 静的な領域へのポインターを返すため、呼び出しごとに上書きされる。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/rpc.3:358
1232 #, no-wrap
1233 msgid "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1234 msgstr "B<char *clnt_sperrno(enum clnt_stat >I<stat>B<);>\n"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man3/rpc.3:365
1238 msgid ""
1239 "Take the same arguments as B<clnt_perrno>(), but instead of sending a "
1240 "message to the standard error indicating why an RPC call failed, return a "
1241 "pointer to a string which contains the message.  The string ends with a "
1242 "NEWLINE."
1243 msgstr ""
1244 "B<clnt_perrno>()  と同じ引き数を取るが、なぜ RPC 呼び出しが失敗したかについて"
1245 "のメッセージを標準エラー出力に表示する かわりに、メッセージを格納している文字"
1246 "列へのポインターを返す。 文字列は NEWLINE(改行) で終っている。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man3/rpc.3:383
1250 msgid ""
1251 "B<clnt_sperrno>()  is used instead of B<clnt_perrno>()  if the program does "
1252 "not have a standard error (as a program running as a server quite likely "
1253 "does not), or if the programmer does not want the message to be output with "
1254 "B<printf>(3), or if a message format different than that supported by "
1255 "B<clnt_perrno>()  is to be used.  Note: unlike B<clnt_sperror>()  and "
1256 "B<clnt_spcreaterror>(), B<clnt_sperrno>()  returns pointer to static data, "
1257 "but the result will not get overwritten on each call."
1258 msgstr ""
1259 "B<clnt_sperrno>()  はプログラムが標準エラー出力を持っていない場合(プログラム"
1260 "がサーバとし て走っている場合にはよくありえる)や、プログラマーがメッセージを "
1261 "B<printf>(3)  で出力することを望まない場合や、メッセージの形式が "
1262 "B<clnt_perrno>()  がサポートするものとは異っている場合などに "
1263 "B<clnt_perrno>()  のかわりに使用される。 注意: B<clnt_sperror>()  や "
1264 "B<clnt_spcreaterror>()  とは違って B<clnt_sperrno>()  は静的データへのポイン"
1265 "ターを返す。しかし呼び出しごとに上書きされることはない。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/rpc.3:386
1269 #, no-wrap
1270 msgid "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1271 msgstr "B<char *clnt_sperror(CLIENT *>I<rpch>B<, char *>I<s>B<);>\n"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man3/rpc.3:393
1275 msgid ""
1276 "Like B<clnt_perror>(), except that (like B<clnt_sperrno>())  it returns a "
1277 "string instead of printing to standard error."
1278 msgstr ""
1279 "B<clnt_perror>()  と同様であるが、標準エラー出力に表示する代りに "
1280 "(B<clnt_sperrno>()  のように) 文字列へのポインターを返す点が異っている。"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/rpc.3:399
1284 #, no-wrap
1285 msgid "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1286 msgstr "B<CLIENT *clntraw_create(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man3/rpc.3:412
1290 msgid ""
1291 "This routine creates a toy RPC client for the remote program I<prognum>, "
1292 "version I<versnum>.  The transport used to pass messages to the service is "
1293 "actually a buffer within the process's address space, so the corresponding "
1294 "RPC server should live in the same address space; see B<svcraw_create>().  "
1295 "This allows simulation of RPC and acquisition of RPC overheads, such as "
1296 "round trip times, without any kernel interference.  This routine returns "
1297 "NULL if it fails."
1298 msgstr ""
1299 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1300 "めの擬似 RPC クライアントを作成する。メッセージをサービスに渡すために使用す"
1301 "る 通信は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファーである。 それで、"
1302 "対応する RPC サーバが同じアドレス空間の中にいなければならない。 "
1303 "B<svcraw_create>()  を参照すること。 これにより RPC のシミュレーションや、"
1304 "カーネル・インターフェースに影響されずに 応答時間などの RPC オーバヘッドの獲"
1305 "得ができる。 失敗した場合にはこのルーティンは NULL を返す。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/rpc.3:418
1309 #, no-wrap
1310 msgid ""
1311 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1312 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1313 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1314 msgstr ""
1315 "B<CLIENT *clnttcp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1316 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1317 "B<                int *>I<sockp>B<, unsigned int >I<sendsz>B<, unsigned int >I<recvsz>B<);>\n"
1318
1319 #. The following inline font conversion is necessary for the hyphen indicator
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man3/rpc.3:448
1322 msgid ""
1323 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1324 "version I<versnum>; the client uses TCP/IP as a transport.  The remote "
1325 "program is located at Internet address I<*addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> "
1326 "is zero, then it is set to the actual port that the remote program is "
1327 "listening on (the remote B<portmap> service is consulted for this "
1328 "information).  The parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, "
1329 "then this routine opens a new one and sets I<sockp>.  Since TCP-based RPC "
1330 "uses buffered I/O, the user may specify the size of the send and receive "
1331 "buffers with the parameters I<sendsz> and I<recvsz>; values of zero choose "
1332 "suitable defaults.  This routine returns NULL if it fails."
1333 msgstr ""
1334 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1335 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に TCP/IP を使用する。リ"
1336 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1337 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1338 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1339 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1340 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1341 "設定する。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使用するため、ユーザはパ"
1342 "ラメーター I<sendsz> と I<recvsz> を使用して送信バッファと受信バッファのサイ"
1343 "ズを指定することができる。 ゼロを指定した場合には適切なデフォルトが選択され"
1344 "る。 このルーティンは失敗した場合は NULL を返す。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/rpc.3:453
1348 #, no-wrap
1349 msgid ""
1350 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1351 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1352 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1353 msgstr ""
1354 "B<CLIENT *clntudp_create(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1355 "B<                unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1356 "B<                struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<);>\n"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/rpc.3:479
1360 msgid ""
1361 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, "
1362 "version I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote "
1363 "program is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is "
1364 "zero, then it is set to actual port that the remote program is listening on "
1365 "(the remote B<portmap> service is consulted for this information).  The "
1366 "parameter I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine "
1367 "opens a new one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call "
1368 "message in intervals of I<wait> time until a response is received or until "
1369 "the call times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1370 "B<clnt_call>()."
1371 msgstr ""
1372 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1373 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1374 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1375 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1376 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1377 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1378 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1379 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1380 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1381 "定する。"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/rpc.3:483
1385 msgid ""
1386 "Warning: since UDP-based RPC messages can hold only up to 8 Kbytes of "
1387 "encoded data, this transport cannot be used for procedures that take large "
1388 "arguments or return huge results."
1389 msgstr ""
1390 "警告: UDP に基づいた RPC メッセージは最大でも 8 Kbyte までのエンコードされた"
1391 "データしか 保持できないため、この通信は大きな引き数や巨大な結果を取る プロシ"
1392 "ジャには使用できない。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man3/rpc.3:489
1396 #, no-wrap
1397 msgid ""
1398 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1399 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1400 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1401 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1402 msgstr ""
1403 "B<CLIENT *clntudp_bufcreate(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1404 "B<            unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1405 "B<            struct timeval >I<wait>B<, int *>I<sockp>B<,>\n"
1406 "B<            unsigned int >I<sendsize>B<, unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/rpc.3:515
1410 msgid ""
1411 "This routine creates an RPC client for the remote program I<prognum>, on "
1412 "I<versnum>; the client uses use UDP/IP as a transport.  The remote program "
1413 "is located at Internet address I<addr>.  If I<addr-E<gt>sin_port> is zero, "
1414 "then it is set to actual port that the remote program is listening on (the "
1415 "remote B<portmap> service is consulted for this information).  The parameter "
1416 "I<sockp> is a socket; if it is B<RPC_ANYSOCK>, then this routine opens a new "
1417 "one and sets I<sockp>.  The UDP transport resends the call message in "
1418 "intervals of I<wait> time until a response is received or until the call "
1419 "times out.  The total time for the call to time out is specified by "
1420 "B<clnt_call>()."
1421 msgstr ""
1422 "このルーティンはリモート・プログラム I<prognum>、 バージョン I<versnum> のた"
1423 "めの RPC クライアントを作成する。クライアントは通信に UDP/IP を使用する。リ"
1424 "モート・プログラムはインターネット・アドレスの I<*addr> にある。 I<addr-"
1425 "E<gt>sin_port> がゼロならば、実際にリモート・プログラムが listen しているポー"
1426 "トが設定される。(この情報のためにリモートの B<portmap> サービスが利用され"
1427 "る。) パラメーター I<sockp> はソケットである。もしこれが B<RPC_ANYSOCK> に設"
1428 "定されている場合は、このルーティンが新しいソケットをオープンして I<sockp> に"
1429 "設定する。 UDP 通信は回答があるか、時間切れが起こるまで B<wait> 間隔で呼び出"
1430 "しメッセージを再送する。時間切れが起こるまでの合計時間は B<clnt_call>()  で指"
1431 "定する。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/rpc.3:518 build/C/man3/rpc.3:995
1435 msgid ""
1436 "This allows the user to specify the maximum packet size for sending and "
1437 "receiving UDP-based RPC messages."
1438 msgstr ""
1439 "これを使用すると UDP に基づいた RPC メッセージにおいて送信パケットや 受信パ"
1440 "ケットの最大サイズを指定することが可能になる。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man3/rpc.3:521
1444 #, no-wrap
1445 msgid "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1446 msgstr "B<void get_myaddress(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man3/rpc.3:529
1450 msgid ""
1451 "Stuff the machine's IP address into I<*addr>, without consulting the library "
1452 "routines that deal with I</etc/hosts>.  The port number is always set to "
1453 "B<htons(PMAPPORT)>."
1454 msgstr ""
1455 "このマシンの IP アドレスを I<*addr> に格納する。 I</etc/hosts> を扱うライブラ"
1456 "リ・ルーティンは使用しない。ポート番号は常に B<htons(PMAPPORT)> に設定され"
1457 "る。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/rpc.3:532
1461 #, no-wrap
1462 msgid "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1463 msgstr "B<struct pmaplist *pmap_getmaps(struct sockaddr_in *>I<addr>B<);>\n"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/rpc.3:543
1467 msgid ""
1468 "A user interface to the B<portmap> service, which returns a list of the "
1469 "current RPC program-to-port mappings on the host located at IP address "
1470 "I<*addr>.  This routine can return NULL.  The command I<rpcinfo\\ -p> uses "
1471 "this routine."
1472 msgstr ""
1473 "B<portmap> サービスのためのユーザインターフェースであり、 IP アドレス "
1474 "I<*addr> にあるホストの現在の RPC プログラムからポート番号へのマッピングの一"
1475 "覧を返す。 このルーティンが NULL を返す場合もある。 `B<rpcinfo -p>' コマンド"
1476 "はこのルーティンを使用している。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/rpc.3:548
1480 #, no-wrap
1481 msgid ""
1482 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1483 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1484 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1485 msgstr ""
1486 "B<unsigned short pmap_getport(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1487 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1488 "B<                    unsigned int >I<protocol>B<);>\n"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/rpc.3:572
1492 msgid ""
1493 "A user interface to the B<portmap> service, which returns the port number on "
1494 "which waits a service that supports program number I<prognum>, version "
1495 "I<versnum>, and speaks the transport protocol associated with I<protocol>.  "
1496 "The value of I<protocol> is most likely B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  A "
1497 "return value of zero means that the mapping does not exist or that the RPC "
1498 "system failed to contact the remote B<portmap> service.  In the latter case, "
1499 "the global variable I<rpc_createerr> contains the RPC status."
1500 msgstr ""
1501 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 プログラム番号 "
1502 "I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 関連付けられた通信プロトコル "
1503 "I<protocol> をサポートするサービスが待っているポート番号を返す。 I<protocol> "
1504 "の値はほとんどの場合 IPPROTO_UDP か IPPROTO_TCP である。 返り値ゼロはマッピン"
1505 "グが存在しないか、 RPC システムがリモートの B<portmap> サービスの参照に失敗し"
1506 "たことを意味する。後者の場合は大域変数 I<rpc_createerr> が RPC 状態を保持して"
1507 "いる。"
1508
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/rpc.3:580
1511 #, no-wrap
1512 msgid ""
1513 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1514 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1515 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1516 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1517 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1518 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1519 msgstr ""
1520 "B<enum clnt_stat pmap_rmtcall(struct sockaddr_in *>I<addr>B<,>\n"
1521 "B<                    unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1522 "B<                    unsigned long >I<procnum>B<,>\n"
1523 "B<                    xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<,>\n"
1524 "B<                    xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<,>\n"
1525 "B<                    struct timeval >I<tout>B<, unsigned long *>I<portp>B<);>\n"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/rpc.3:600
1529 msgid ""
1530 "A user interface to the B<portmap> service, which instructs B<portmap> on "
1531 "the host at IP address I<*addr> to make an RPC call on your behalf to a "
1532 "procedure on that host.  The parameter I<*portp> will be modified to the "
1533 "program's port number if the procedure succeeds.  The definitions of other "
1534 "parameters are discussed in B<callrpc>()  and B<clnt_call>().  This "
1535 "procedure should be used for a \\(lqping\\(rq and nothing else.  See also "
1536 "B<clnt_broadcast>()."
1537 msgstr ""
1538 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 IP アドレス I<*addr> "
1539 "のホストの B<portmap> を参照して、 RPC 呼び出しを生成し、そのホスト上のプロシ"
1540 "ジャを呼び出す。 パラメーター I<*portp> はプロシジャが成功した場合にはプログ"
1541 "ラムのポート番号に修正される。 他のパラメーターの定義については "
1542 "B<callrpc>()  や B<clnt_call>()  で説明してある。 このプロシジャは \\(lqping"
1543 "\\(rq のみに使用すべきである。 B<clnt_broadcast>()  も参照すること。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/rpc.3:604
1547 #, no-wrap
1548 msgid ""
1549 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1550 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1551 msgstr ""
1552 "B<bool_t pmap_set(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1553 "B<                unsigned int >I<protocol>B<, unsigned short >I<port>B<);>\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/rpc.3:624
1557 msgid ""
1558 "A user interface to the B<portmap> service, which establishes a mapping "
1559 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] and I<port> on the "
1560 "machine's B<portmap> service.  The value of I<protocol> is most likely "
1561 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>.  This routine returns one if it succeeds, "
1562 "zero otherwise.  Automatically done by B<svc_register>()."
1563 msgstr ""
1564 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1565 "I<versnum>,I<protocol>] の組み合わせと I<port> との間のマッピングを、そのマシ"
1566 "ン上の B<portmap> サービスに登録する。 I<protocol> はほとんどの場合 "
1567 "B<IPPROTO_UDP> か B<IPPROTO_TCP> のどちらかである。 このルーティンは成功した"
1568 "場合には 1 を返す。失敗した場合にはゼロを返す。 B<svc_register>()  によって自"
1569 "動的に実行される。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/rpc.3:627
1573 #, no-wrap
1574 msgid "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1575 msgstr "B<bool_t pmap_unset(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man3/rpc.3:639
1579 msgid ""
1580 "A user interface to the B<portmap> service, which destroys all mapping "
1581 "between the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] and B<ports> on the "
1582 "machine's B<portmap> service.  This routine returns one if it succeeds, zero "
1583 "otherwise."
1584 msgstr ""
1585 "B<portmap> サービスのためのユーザ・インターフェースで、 [I<prognum>,"
1586 "I<versnum>,I<*>] の組み合わせと B<ports> の間のマッピングをそのマシン上の "
1587 "B<portmap> サービスから削除する。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失"
1588 "敗した場合には 0 を返す。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man3/rpc.3:644
1592 #, no-wrap
1593 msgid ""
1594 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1595 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1596 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1597 msgstr ""
1598 "B<int registerrpc(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1599 "B<                unsigned long >I<procnum>B<, char *(*>I<procname>B<)(char *),>\n"
1600 "B<                xdrproc_t >I<inproc>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<);>\n"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man3/rpc.3:664
1604 msgid ""
1605 "Register procedure I<procname> with the RPC service package.  If a request "
1606 "arrives for program I<prognum>, version I<versnum>, and procedure "
1607 "I<procnum>, I<procname> is called with a pointer to its parameter(s); "
1608 "I<progname> should return a pointer to its static result(s); I<inproc> is "
1609 "used to decode the parameters while I<outproc> is used to encode the "
1610 "results.  This routine returns zero if the registration succeeded, -1 "
1611 "otherwise."
1612 msgstr ""
1613 "RPC サービスパッケージを使用して I<procname> プロシジャを登録する。プログラ"
1614 "ム I<prognum>、 バージョン I<versnum>、 プロシジャ I<procnum> への要求が届い"
1615 "た場合、 I<procname> がパラメーターへのポインターを持って呼び出される。 "
1616 "I<progname> は静的な結果へのポインターを返す必要がある。 I<inproc> はパラメー"
1617 "ターをデコードするために使用される。 I<outproc> は結果をエンコードするために"
1618 "使用される。 このルーティンは登録に成功した場合にはゼロを返す。 失敗した場合"
1619 "には -1 を返す。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man3/rpc.3:669
1623 msgid ""
1624 "Warning: remote procedures registered in this form are accessed using the "
1625 "UDP/IP transport; see B<svcudp_create>()  for restrictions."
1626 msgstr ""
1627 "警告: この形式で登録されたリモート・プロシジャは UDP/IP 通信を使用する。制限"
1628 "に関しては B<svcudp_create>()  を参照すること。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/rpc.3:672
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1634 msgstr "B<struct rpc_createerr >I<rpc_createerr>B<;>\n"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/rpc.3:679
1638 msgid ""
1639 "A global variable whose value is set by any RPC client creation routine that "
1640 "does not succeed.  Use the routine B<clnt_pcreateerror>()  to print the "
1641 "reason why."
1642 msgstr ""
1643 "成功しなかった RPC クライアント生成ルーティンによって設定される大域変数。 "
1644 "B<clnt_pcreateerror>()  ルーティンが理由を表示するために使用する。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/rpc.3:682
1648 #, no-wrap
1649 msgid "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1650 msgstr "B<void svc_destroy(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/rpc.3:693
1654 msgid ""
1655 "A macro that destroys the RPC service transport handle, I<xprt>.  "
1656 "Destruction usually involves deallocation of private data structures, "
1657 "including I<xprt> itself.  Use of I<xprt> is undefined after calling this "
1658 "routine."
1659 msgstr ""
1660 "このマクロは通信ハンドル I<xprt> の RPC サービスを破壊する。破壊には通常、 "
1661 "I<xprt> を含めて、私的なデータ構造体の破棄が含まれている。 このルーティンを呼"
1662 "び出した後に I<xprt> を使用することは未定義である。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/rpc.3:696
1666 #, no-wrap
1667 msgid "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1668 msgstr "B<fd_set >I<svc_fdset>B<;>\n"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/rpc.3:710
1672 msgid ""
1673 "A global variable reflecting the RPC service side's read file descriptor bit "
1674 "mask; it is suitable as a parameter to the B<select>(2)  system call.  This "
1675 "is of interest only if a service implementor does their own asynchronous "
1676 "event processing, instead of calling B<svc_run>().  This variable is read-"
1677 "only (do not pass its address to B<select>(2)!), yet it may change after "
1678 "calls to B<svc_getreqset>()  or any creation routines."
1679 msgstr ""
1680 "RPC サービス側のファイル・ディスクリプターのビットマスクを反映した大域変数。 "
1681 "B<select>(2)  システムコールのパラメーターのために利用できる。これは、サービ"
1682 "スの実装者が B<svc_run>() を呼び出さずに、独自の非同期イベント処理を用いる場"
1683 "合にのみ意味がある。 この変数は読み込み専用で (そのまま B<select>(2)  へ渡し"
1684 "てはならない!)、 B<svc_getreqset>()  呼び出しや生成ルーティンの後に変更されて"
1685 "いるかもしれない。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/rpc.3:713
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1691 msgstr "B<int >I<svc_fds>B<;>\n"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/rpc.3:720
1695 msgid ""
1696 "Similar to B<svc_fdset>, but limited to 32 descriptors.  This interface is "
1697 "obsoleted by B<svc_fdset>."
1698 msgstr ""
1699 "B<svc_fdset> に似ているが、32 ディスクリプターに制限されている。 このインター"
1700 "フェースは B<svc_fdset> によって置き換えられた。"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man3/rpc.3:723
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1706 msgstr "B<svc_freeargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/rpc.3:730
1710 msgid ""
1711 "A macro that frees any data allocated by the RPC/XDR system when it decoded "
1712 "the arguments to a service procedure using B<svc_getargs>().  This routine "
1713 "returns 1 if the results were successfully freed, and zero otherwise."
1714 msgstr ""
1715 "このマクロはサービス・プロシジャが B<svc_getargs>()  を使用して引き数をデコー"
1716 "ドした時に RPC/XDR システムによって割り当てられたデータを解放する。 このルー"
1717 "ティンは解放に成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/rpc.3:733
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1723 msgstr "B<svc_getargs(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<inproc>B<, char *>I<in>B<);>\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/rpc.3:744
1727 msgid ""
1728 "A macro that decodes the arguments of an RPC request associated with the RPC "
1729 "service transport handle, I<xprt>.  The parameter I<in> is the address where "
1730 "the arguments will be placed; I<inproc> is the XDR routine used to decode "
1731 "the arguments.  This routine returns one if decoding succeeds, and zero "
1732 "otherwise."
1733 msgstr ""
1734 "このマクロは RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられた RPC 要求の引き"
1735 "数をデコードする。パラメーター I<in> は引き数の格納されたアドレスである。 "
1736 "I<inproc> は引き数をデコードするための XDR ルーティンである。 このルーティン"
1737 "はデコードに成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/rpc.3:747
1741 #, no-wrap
1742 msgid "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1743 msgstr "B<struct sockaddr_in *svc_getcaller(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/rpc.3:752
1747 msgid ""
1748 "The approved way of getting the network address of the caller of a procedure "
1749 "associated with the RPC service transport handle, I<xprt>."
1750 msgstr ""
1751 "RPC サービス通信ハンドル I<xprt> に関連付けられたプロシジャの呼び出し元のネッ"
1752 "トワーク・アドレスを 取得するための標準的な手段。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/rpc.3:755
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1758 msgstr "B<void svc_getreqset(fd_set *>I<rdfds>B<);>\n"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man3/rpc.3:769
1762 msgid ""
1763 "This routine is of interest only if a service implementor does not call "
1764 "B<svc_run>(), but instead implements custom asynchronous event processing.  "
1765 "It is called when the B<select>(2)  system call has determined that an RPC "
1766 "request has arrived on some RPC socket(s); I<rdfds> is the resultant read "
1767 "file descriptor bit mask.  The routine returns when all sockets associated "
1768 "with the value of I<rdfds> have been serviced."
1769 msgstr ""
1770 "このルーティンはサービスの実装者が B<svc_run>()  を呼び出さず、独自の非同期イ"
1771 "ベント処理を実装する場合にのみ意味がある。 これは B<select>(2)  システムコー"
1772 "ルが RPC ソケットに RPC 要求が到着したと返した場合にのみ呼び出される。 "
1773 "I<rdfds> は結果の読み込みファイル・ディスクリプターのビットマスクである。 こ"
1774 "のルーティンは I<rdfds> の値に関連付けられた全てのソケットのサービスが行なわ"
1775 "れた時に 返ってくる。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/rpc.3:772
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1781 msgstr "B<void svc_getreq(int >I<rdfds>B<);>\n"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/rpc.3:779
1785 msgid ""
1786 "Similar to B<svc_getreqset>(), but limited to 32 descriptors.  This "
1787 "interface is obsoleted by B<svc_getreqset>()."
1788 msgstr ""
1789 "B<svc_getreqset>()  に似ているがディスクリプターの数が 32 に制限されている。 "
1790 "このインターフェースは B<svc_getreqset>()  によって置き換えられた。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/rpc.3:785
1794 #, no-wrap
1795 msgid ""
1796 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1797 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1798 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1799 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1800 msgstr ""
1801 "B<bool_t svc_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<, unsigned long >I<prognum>B<,>\n"
1802 "B<                    unsigned long >I<versnum>B<,>\n"
1803 "B<                    void (*>I<dispatch>B<)(svc_req *, SVCXPRT *),>\n"
1804 "B<                    unsigned long >I<protocol>B<);>\n"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/rpc.3:815
1808 msgid ""
1809 "Associates I<prognum> and I<versnum> with the service dispatch procedure, "
1810 "I<dispatch>.  If I<protocol> is zero, the service is not registered with the "
1811 "B<portmap> service.  If I<protocol> is nonzero, then a mapping of the triple "
1812 "[I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] to I<xprt-E<gt>xp_port> is established "
1813 "with the local B<portmap> service (generally I<protocol> is zero, "
1814 "B<IPPROTO_UDP> or B<IPPROTO_TCP>).  The procedure I<dispatch> has the "
1815 "following form:"
1816 msgstr ""
1817 "I<prognum> と I<versnum> をサービス配分プロシジャ I<dispatch> で関連付ける。 "
1818 "I<protocol> がゼロの場合、サービスは B<portmap> サービスには登録されない。 "
1819 "I<protocol> がゼロ以外の場合、 [I<prognum>,I<versnum>,I<protocol>] の組み合わ"
1820 "せと I<xprt-E<gt>xp_port> とのマッピングがローカルの B<portmap> サービスに登"
1821 "録される。(一般的に I<protocol> はゼロ、 B<IPPROTO_UDP>、 B<IPPROTO_TCP> のど"
1822 "れかである。)  プロシジャ I<dispatch> は以下の形式である:"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/rpc.3:819
1826 #, no-wrap
1827 msgid "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1828 msgstr "dispatch(struct svc_req *request, SVCXPRT *xprt);\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/rpc.3:825
1832 msgid ""
1833 "The B<svc_register>()  routine returns one if it succeeds, and zero "
1834 "otherwise."
1835 msgstr ""
1836 "B<svc_register>()  ルーティンは成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを"
1837 "返す。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/rpc.3:828
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<void svc_run(void);>\n"
1843 msgstr "B<void svc_run(void);>\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/rpc.3:838
1847 msgid ""
1848 "This routine never returns.  It waits for RPC requests to arrive, and calls "
1849 "the appropriate service procedure using B<svc_getreq>()  when one arrives.  "
1850 "This procedure is usually waiting for a B<select>(2)  system call to return."
1851 msgstr ""
1852 "このルーティンは戻ってこない。これは E<.SM RPC> 要求の到着を待ち、どれかが届"
1853 "いた場合に B<svc_getreq>()  を使用して適切なサービス・プロシジャを呼び出す。 "
1854 "このプロシジャは通常は B<select>(2)  システムコールから返るのを待っている。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/rpc.3:842
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1860 msgstr "B<bool_t svc_sendreply(SVCXPRT *>I<xprt>B<, xdrproc_t >I<outproc>B<, char *>I<out>B<);>\n"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/rpc.3:854
1864 msgid ""
1865 "Called by an RPC service's dispatch routine to send the results of a remote "
1866 "procedure call.  The parameter I<xprt> is the request's associated transport "
1867 "handle; I<outproc> is the XDR routine which is used to encode the results; "
1868 "and I<out> is the address of the results.  This routine returns one if it "
1869 "succeeds, zero otherwise."
1870 msgstr ""
1871 "RPC サービス配分ルーティンによってリモート・プロシジャ・コールの結果を 返すた"
1872 "めに呼び出される。 パラメーター I<xprt> はその要求に関連付けられた通信ハンド"
1873 "ルである。 I<outproc> は結果をエンコードするために使用する XDR ルーティンであ"
1874 "る。 I<out> は結果のアドレスである。このルーティンは成功した場合は 1 を返"
1875 "す。 失敗した場合はゼロを返す。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/rpc.3:857
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1881 msgstr "B<void svc_unregister(unsigned long >I<prognum>B<, unsigned long >I<versnum>B<);>\n"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/rpc.3:864
1885 msgid ""
1886 "Remove all mapping of the double [I<prognum>,I<versnum>] to dispatch "
1887 "routines, and of the triple [I<prognum>,I<versnum>,I<*>] to port number."
1888 msgstr ""
1889 "配分ルーティンから [I<prognum>,I<versnum>] および [I<prognum>,I<versnum>,"
1890 "I<*>] の組み合わせからポート番号へのマッピングを全て削除する。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/rpc.3:867
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1896 msgstr "B<void svcerr_auth(SVCXPRT *>I<xprt>B<, enum auth_stat >I<why>B<);>\n"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/rpc.3:871
1900 msgid ""
1901 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1902 "procedure call due to an authentication error."
1903 msgstr ""
1904 "認証エラーによりリモート・プロシジャ・コールの実行を拒否された 場合にサービス"
1905 "配分ルーティンによって呼び出される。"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/rpc.3:874
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1911 msgstr "B<void svcerr_decode(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/rpc.3:880
1915 msgid ""
1916 "Called by a service dispatch routine that cannot successfully decode its "
1917 "parameters.  See also B<svc_getargs>()."
1918 msgstr ""
1919 "パラメータのデコードに失敗した場合に サービス配分ルーティンによって呼び出され"
1920 "る。 B<svc_getargs>()  も参照すること。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/rpc.3:883
1924 #, no-wrap
1925 msgid "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1926 msgstr "B<void svcerr_noproc(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/rpc.3:887
1930 msgid ""
1931 "Called by a service dispatch routine that does not implement the procedure "
1932 "number that the caller requests."
1933 msgstr ""
1934 "要求のあったプロシジャ番号が実装されていない場合に サービス配分ルーティンより"
1935 "呼び出される。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/rpc.3:890
1939 #, no-wrap
1940 msgid "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1941 msgstr "B<void svcerr_noprog(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/rpc.3:894
1945 msgid ""
1946 "Called when the desired program is not registered with the RPC package.  "
1947 "Service implementors usually do not need this routine."
1948 msgstr ""
1949 "RPC パッケージに要求されたプログラムが登録されていない場合に呼び出される。 "
1950 "サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/rpc.3:897
1954 #, no-wrap
1955 msgid "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1956 msgstr "B<void svcerr_progvers(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/rpc.3:902
1960 msgid ""
1961 "Called when the desired version of a program is not registered with the RPC "
1962 "package.  Service implementors usually do not need this routine."
1963 msgstr ""
1964 "RPC パッケージに要求されたバージョンのプログラムが登録されていない場合に 呼び"
1965 "出される。サービスの実装には通常、このルーティンは必要ない。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man3/rpc.3:905
1969 #, no-wrap
1970 msgid "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1971 msgstr "B<void svcerr_systemerr(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/rpc.3:911
1975 msgid ""
1976 "Called by a service dispatch routine when it detects a system error not "
1977 "covered by any particular protocol.  For example, if a service can no longer "
1978 "allocate storage, it may call this routine."
1979 msgstr ""
1980 "特定のプロトコルによってカバーされていなシステム・エラーが 検出された場合に"
1981 "サービス配分ルーティンによって呼び出される。 例えば、サービスがそれ以上、記憶"
1982 "装置を割り当てることができない場合には このルーティンが呼び出されるかもしれな"
1983 "い。"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/rpc.3:914
1987 #, no-wrap
1988 msgid "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1989 msgstr "B<void svcerr_weakauth(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/rpc.3:920
1993 msgid ""
1994 "Called by a service dispatch routine that refuses to perform a remote "
1995 "procedure call due to insufficient authentication parameters.  The routine "
1996 "calls B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)>."
1997 msgstr ""
1998 "認証パラメータが足りないためにリモート・プロシジャ・コールの実行を 拒否された"
1999 "場合にサービス配分ルーティンによって呼び出される。 このルーティンは "
2000 "B<svcerr_auth(xprt, AUTH_TOOWEAK)> を呼び出す。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/rpc.3:924
2004 #, no-wrap
2005 msgid ""
2006 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2007 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2008 msgstr ""
2009 "B<SVCXPRT *svcfd_create(int >I<fd>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2010 "B<                      unsigned int >I<recvsize>B<);>\n"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/rpc.3:934
2014 msgid ""
2015 "Create a service on top of any open descriptor.  Typically, this descriptor "
2016 "is a connected socket for a stream protocol such as TCP.  I<sendsize> and "
2017 "I<recvsize> indicate sizes for the send and receive buffers.  If they are "
2018 "zero, a reasonable default is chosen."
2019 msgstr ""
2020 "任意のオープンされたディスクリプター上にサービスを作成する。 典型的に、ディス"
2021 "クリプターは TCP のようなストリーム・プロトコルで接続されたソケットである。 "
2022 "I<sendsize> と I<recvsize> には送信バッファと受信バッファの大きさを指定する。"
2023 "もしゼロが指定された 場合は適切なデフォルトが選択される。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/rpc.3:937
2027 #, no-wrap
2028 msgid "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2029 msgstr "B<SVCXPRT *svcraw_create(void);>\n"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/rpc.3:947
2033 msgid ""
2034 "This routine creates a toy RPC service transport, to which it returns a "
2035 "pointer.  The transport is really a buffer within the process's address "
2036 "space, so the corresponding RPC client should live in the same address "
2037 "space; see B<clntraw_create>().  This routine allows simulation of RPC and "
2038 "acquisition of RPC overheads (such as round trip times), without any kernel "
2039 "interference.  This routine returns NULL if it fails."
2040 msgstr ""
2041 "このルーティンは擬似 RPC サービス通信を生成して、そのポインターを返す。 通信"
2042 "は実際にはそのプロセスのアドレス空間にあるバッファなので 対応する RPC クライ"
2043 "アントは同じアドレス空間にいる必要がある。 B<clntraw_create>()  を参照するこ"
2044 "と。 このルーティンで RPC のシミュレーションや、カーネル・インターフェースに"
2045 "影響されずに応答時間などの RPC オーバヘッドを取得ができる。このルーティンは失"
2046 "敗した場合は NULL を返す。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/rpc.3:951
2050 #, no-wrap
2051 msgid ""
2052 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2053 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2054 msgstr ""
2055 "B<SVCXPRT *svctcp_create(int >I<sock>B<, unsigned int >I<send_buf_size>B<,>\n"
2056 "B<                       unsigned int >I<recv_buf_size>B<);>\n"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/rpc.3:971
2060 msgid ""
2061 "This routine creates a TCP/IP-based RPC service transport, to which it "
2062 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2063 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2064 "socket is not bound to a local TCP port, then this routine binds it to an "
2065 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2066 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2067 "This routine returns NULL if it fails.  Since TCP-based RPC uses buffered I/"
2068 "O, users may specify the size of buffers; values of zero choose suitable "
2069 "defaults."
2070 msgstr ""
2071 "このルーティンは TCP/IP に基づく RPC サービス通信を作成し、それへのポインター"
2072 "を返す。 通信はソケット I<sock> に結びつけられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2073 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 もしソケットがローカルな "
2074 "TCP ポートに bind されていない場合は、 このルーティンが適当なポートに bind す"
2075 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> には通信のソケット・ ディスクリプ"
2076 "ターが、I<xprt-E<gt>xp_port> には通信のポート番号が 設定される。 このルーティ"
2077 "ンは失敗した場合は NULL を返す。 TCP に基づいた RPC はバッファされた I/O を使"
2078 "用するため、 ユーザはバッファの大きさを指定できる。 ゼロを指定した場合は適切"
2079 "なデフォルトが選択される。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/rpc.3:975
2083 #, no-wrap
2084 msgid ""
2085 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2086 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2087 msgstr ""
2088 "B<SVCXPRT *svcudp_bufcreate(int >I<sock>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
2089 "B<                          unsigned int >I<recosize>B<);>\n"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man3/rpc.3:992
2093 msgid ""
2094 "This routine creates a UDP/IP-based RPC service transport, to which it "
2095 "returns a pointer.  The transport is associated with the socket I<sock>, "
2096 "which may be B<RPC_ANYSOCK>, in which case a new socket is created.  If the "
2097 "socket is not bound to a local UDP port, then this routine binds it to an "
2098 "arbitrary port.  Upon completion, I<xprt-E<gt>xp_sock> is the transport's "
2099 "socket descriptor, and I<xprt-E<gt>xp_port> is the transport's port number.  "
2100 "This routine returns NULL if it fails."
2101 msgstr ""
2102 "このルーティンは UDP/IP に基づいた RPC サービス通信を作成し、 そのポインター"
2103 "を返す。通信はソケット I<sock> に関連付けられる。 I<sock> は B<RPC_ANYSOCK> "
2104 "でも良い。この場合は新しいソケットが作成される。 ソケットがローカルの UDP "
2105 "ポートに bind されていない場合には このルーティンは適当なポートに bind す"
2106 "る。 補完された場合、I<xprt-E<gt>xp_sock> に通信のソケットの ディスクリプター"
2107 "が、I<xprt-E<gt>xp_port> に通信のポート番号が 設定される。このルーティンは失"
2108 "敗した場合には NULL を返す。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/rpc.3:998
2112 #, no-wrap
2113 msgid "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2114 msgstr "B<SVCXPRT *svcudp_create(int >I<sock>B<);>\n"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/rpc.3:1004
2118 msgid ""
2119 "This call is equivalent to I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> for some default "
2120 "size I<SZ>."
2121 msgstr ""
2122 "送信パケットと受信パケットのサイズを同じデフォルトの値 I<SZ> に指定した "
2123 "I<svcudp_bufcreate(sock,SZ,SZ)> と等価である。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/rpc.3:1007
2127 #, no-wrap
2128 msgid "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2129 msgstr "B<bool_t xdr_accepted_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct accepted_reply *>I<ar>B<);>\n"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/rpc.3:1012
2133 msgid ""
2134 "Used for encoding RPC reply messages.  This routine is useful for users who "
2135 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2136 msgstr ""
2137 "RPC 応答メッセージをエンコードするのに使用する。このルーティンは RPC パッケー"
2138 "ジを用いずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/rpc.3:1015
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2144 msgstr "B<bool_t xdr_authunix_parms(XDR *>I<xdrs>B<, struct authunix_parms *>I<aupp>B<);>\n"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/rpc.3:1021
2148 msgid ""
2149 "Used for describing UNIX credentials.  This routine is useful for users who "
2150 "wish to generate these credentials without using the RPC authentication "
2151 "package."
2152 msgstr ""
2153 "UNIX 形式の証明書を記述するために使用する。このルーティンは RPC 認証パッケー"
2154 "ジを使用せずにこれらの証明書を作成しようとする場合に便利である。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/rpc.3:1024
2158 #, no-wrap
2159 msgid "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2160 msgstr "B<void xdr_callhdr(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<chdr>B<);>\n"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/rpc.3:1029
2164 msgid ""
2165 "Used for describing RPC call header messages.  This routine is useful for "
2166 "users who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2167 msgstr ""
2168 "RPC 呼び出しのヘッダー・メッセージを記述するために使用する。 このルーティン"
2169 "は RPC パッケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便"
2170 "利である。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/rpc.3:1032
2174 #, no-wrap
2175 msgid "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2176 msgstr "B<bool_t xdr_callmsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<cmsg>B<);>\n"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man3/rpc.3:1037
2180 msgid ""
2181 "Used for describing RPC call messages.  This routine is useful for users who "
2182 "wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2183 msgstr ""
2184 "RPC 呼び出しメッセージを記述するのに使用する。 このルーティンは RPC パッケー"
2185 "ジを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/rpc.3:1040
2189 #, no-wrap
2190 msgid "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2191 msgstr "B<bool_t xdr_opaque_auth(XDR *>I<xdrs>B<, struct opaque_auth *>I<ap>B<);>\n"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man3/rpc.3:1045
2195 msgid ""
2196 "Used for describing RPC authentication information messages.  This routine "
2197 "is useful for users who wish to generate RPC-style messages without using "
2198 "the RPC package."
2199 msgstr ""
2200 "PRC 認証情報メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッ"
2201 "ケージを使用せずに RPC-形式のメッセージを作成しようとする場合に便利である。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/rpc.3:1048
2205 #, no-wrap
2206 msgid "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2207 msgstr "B<bool_t xdr_pmap(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmap *>I<regs>B<);>\n"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/rpc.3:1057
2211 msgid ""
2212 "Used for describing parameters to various B<portmap> procedures, "
2213 "externally.  This routine is useful for users who wish to generate these "
2214 "parameters without using the B<pmap> interface."
2215 msgstr ""
2216 "各種の B<portmap> プロシジャへのパラメーターを外部的に記述するために使用す"
2217 "る。 このルーティンは B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメー"
2218 "ターを 作成したい場合に便利である。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/rpc.3:1060
2222 #, no-wrap
2223 msgid "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2224 msgstr "B<bool_t xdr_pmaplist(XDR *>I<xdrs>B<, struct pmaplist **>I<rp>B<);>\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/rpc.3:1067
2228 msgid ""
2229 "Used for describing a list of port mappings, externally.  This routine is "
2230 "useful for users who wish to generate these parameters without using the "
2231 "B<pmap> interface."
2232 msgstr ""
2233 "ポートのマッピングのリストを外部的に記述するために使用する。 このルーティン"
2234 "は B<pmap> インターフェースを使用せずに、これらのパラメーターを 作成したい場"
2235 "合に便利である。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/rpc.3:1070
2239 #, no-wrap
2240 msgid "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2241 msgstr "B<bool_t xdr_rejected_reply(XDR *>I<xdrs>B<, struct rejected_reply *>I<rr>B<);>\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/rpc.3:1075
2245 msgid ""
2246 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2247 "who wish to generate RPC-style messages without using the RPC package."
2248 msgstr ""
2249 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。このルーティンは RPC パッケージを"
2250 "使用せずに、 RPC-形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/rpc.3:1078
2254 #, no-wrap
2255 msgid "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2256 msgstr "B<bool_t xdr_replymsg(XDR *>I<xdrs>B<, struct rpc_msg *>I<rmsg>B<);>\n"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/rpc.3:1083
2260 msgid ""
2261 "Used for describing RPC reply messages.  This routine is useful for users "
2262 "who wish to generate RPC style messages without using the RPC package."
2263 msgstr ""
2264 "RPC 応答メッセージを記述するために使用する。 このルーティンは RPC パッケージ"
2265 "を使用せずに、 RPC 形式のメッセージを作成したい場合に便利である。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/rpc.3:1086
2269 #, no-wrap
2270 msgid "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2271 msgstr "B<void xprt_register(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/rpc.3:1093
2275 msgid ""
2276 "After RPC service transport handles are created, they should register "
2277 "themselves with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2278 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2279 msgstr ""
2280 "RPC サービス通信ハンドルを生成した後に、それら自身を RPC サービス・パッケージ"
2281 "に登録する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービ"
2282 "スの実装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/rpc.3:1096
2286 #, no-wrap
2287 msgid "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2288 msgstr "B<void xprt_unregister(SVCXPRT *>I<xprt>B<);>\n"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/rpc.3:1103
2292 msgid ""
2293 "Before an RPC service transport handle is destroyed, it should unregister "
2294 "itself with the RPC service package.  This routine modifies the global "
2295 "variable I<svc_fds>.  Service implementors usually do not need this routine."
2296 msgstr ""
2297 "RPC サービス通信ハンドルを破壊する前に、それを RPC 通信パッケージから登録解除"
2298 "する必要がある。 このルーティンは大域変数 I<svc_fds> を修正する。サービスの実"
2299 "装者は通常、このルーティンは必要ない。"
2300
2301 #.  We don't have an rpc_secure.3 page in the set at the moment -- MTK, 19 Sep 05
2302 #.  .BR rpc_secure (3),
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/rpc.3:1107
2305 msgid "B<xdr>(3)"
2306 msgstr "B<xdr>(3)"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/rpc.3:1109 build/C/man3/xdr.3:546
2310 msgid "The following manuals:"
2311 msgstr "以下のマニュアル:"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/rpc.3:1111
2315 msgid "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2316 msgstr "Remote Procedure Calls: Protocol Specification"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/rpc.3:1113
2320 msgid "Remote Procedure Call Programming Guide"
2321 msgstr "Remote Procedure Call Programming Guide"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/rpc.3:1115
2325 msgid "rpcgen Programming Guide"
2326 msgstr "rpcgen Programming Guide"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/rpc.3:1121
2330 msgid ""
2331 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2332 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2333 msgstr ""
2334 "I<RPC: Remote Procedure Call Protocol Specification>, RFC\\ 1050, Sun "
2335 "Microsystems, Inc., USC-ISI."
2336
2337 #. type: TH
2338 #: build/C/man5/rpc.5:8
2339 #, no-wrap
2340 msgid "1985-09-26"
2341 msgstr "1985-09-26"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man5/rpc.5:11
2345 msgid "rpc - RPC program number data base"
2346 msgstr "rpc - RPC プログラム番号のデータベース"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man5/rpc.5:13
2350 msgid "B</etc/rpc>"
2351 msgstr "B</etc/rpc>"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man5/rpc.5:19
2355 msgid ""
2356 "The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
2357 "RPC program numbers.  Each line has the following information:"
2358 msgstr ""
2359 "I<rpc> ファイルには RPC プログラム番号の代わりに使うことのできる ユーザーに可"
2360 "読な名前が入っている。それぞれの行は以下の情報を含む。"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man5/rpc.5:21
2364 msgid "name of server for the RPC program"
2365 msgstr "RPC プログラムのサーバの名前"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man5/rpc.5:25
2369 msgid "RPC program number"
2370 msgstr "RPC プログラム番号"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man5/rpc.5:29
2374 msgid "aliases"
2375 msgstr "別名"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man5/rpc.5:35
2379 msgid ""
2380 "Items are separated by any number of blanks and/or tab characters.  A \\(aq#"
2381 "\\(aq indicates the beginning of a comment; characters from the \\(aq#\\(aq "
2382 "to the end of the line are not interpreted by routines which search the file."
2383 msgstr ""
2384 "それぞれの項目は任意の個数の空白・タブ (混在可) によって区切られる。 先頭に "
2385 "\\(aq#\\(aq のある行はコメントである。 \\(aq#\\(aq からその行の終了までは、こ"
2386 "のファイルをサーチするルーチンによって 解釈されなくなる。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man5/rpc.5:38
2390 msgid ""
2391 "Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
2392 "distribution."
2393 msgstr ""
2394 "以下に、 Sun RPC のソースパッケージからとってきた I</etc/rpc> ファイルの例を"
2395 "示す。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man5/rpc.5:73
2399 #, no-wrap
2400 msgid ""
2401 "CW<#\n"
2402 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2403 "#\n"
2404 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2405 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2406 "rusersd         100002  rusers\n"
2407 "nfs             100003  nfsprog\n"
2408 "ypserv          100004  ypprog\n"
2409 "mountd          100005  mount showmount\n"
2410 "ypbind          100007\n"
2411 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2412 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2413 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2414 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2415 "sprayd          100012  spray\n"
2416 "3270_mapper     100013\n"
2417 "rje_mapper      100014\n"
2418 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2419 "database_svc    100016\n"
2420 "rexd            100017  rex\n"
2421 "alis            100018\n"
2422 "sched           100019\n"
2423 "llockmgr        100020\n"
2424 "nlockmgr        100021\n"
2425 "x25.inr         100022\n"
2426 "statmon         100023\n"
2427 "status          100024\n"
2428 "bootparam       100026\n"
2429 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2430 "keyserv         100029  keyserver\n"
2431 "tfsd            100037\n"
2432 "nsed            100038\n"
2433 "nsemntd         100039>\n"
2434 msgstr ""
2435 "CW<#\n"
2436 "# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12   88/02/07 SMI\n"
2437 "#\n"
2438 "portmapper      100000  portmap sunrpc\n"
2439 "rstatd          100001  rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
2440 "rusersd         100002  rusers\n"
2441 "nfs             100003  nfsprog\n"
2442 "ypserv          100004  ypprog\n"
2443 "mountd          100005  mount showmount\n"
2444 "ypbind          100007\n"
2445 "walld           100008  rwall shutdown\n"
2446 "yppasswdd       100009  yppasswd\n"
2447 "etherstatd      100010  etherstat\n"
2448 "rquotad         100011  rquotaprog quota rquota\n"
2449 "sprayd          100012  spray\n"
2450 "3270_mapper     100013\n"
2451 "rje_mapper      100014\n"
2452 "selection_svc   100015  selnsvc\n"
2453 "database_svc    100016\n"
2454 "rexd            100017  rex\n"
2455 "alis            100018\n"
2456 "sched           100019\n"
2457 "llockmgr        100020\n"
2458 "nlockmgr        100021\n"
2459 "x25.inr         100022\n"
2460 "statmon         100023\n"
2461 "status          100024\n"
2462 "bootparam       100026\n"
2463 "ypupdated       100028  ypupdate\n"
2464 "keyserv         100029  keyserver\n"
2465 "tfsd            100037\n"
2466 "nsed            100038\n"
2467 "nsemntd         100039>\n"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man5/rpc.5:80
2471 msgid "RPC program number data base"
2472 msgstr "RPC プログラム番号データベース"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man5/rpc.5:82
2476 msgid "B<getrpcent>(3)"
2477 msgstr "B<getrpcent>(3)"
2478
2479 #. type: TH
2480 #: build/C/man3/rtime.3:12
2481 #, no-wrap
2482 msgid "RTIME"
2483 msgstr "RTIME"
2484
2485 #. type: TH
2486 #: build/C/man3/rtime.3:12
2487 #, fuzzy, no-wrap
2488 #| msgid "2014-01-05"
2489 msgid "2014-05-10"
2490 msgstr "2014-01-05"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/rtime.3:15
2494 msgid "rtime - get time from a remote machine"
2495 msgstr "rtime - リモートマシンから時刻を取得する"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/rtime.3:18
2499 #, no-wrap
2500 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2501 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/rtime.3:21
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2508 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2509 msgstr ""
2510 "B<int rtime(struct sockaddr_in *>I<addrp>B<, struct rpc_timeval *>I<timep>B<,>\n"
2511 "B<          struct rpc_timeval *>I<timeout>B<);>\n"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/rtime.3:25
2515 msgid ""
2516 "This function uses the Time Server Protocol as described in RFC\\ 868 to "
2517 "obtain the time from a remote machine."
2518 msgstr ""
2519 "この関数は RFC\\ 868 に記述されているタイムサーバプロトコルを使用し、 リモー"
2520 "トマシンから時刻を取得する。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/rtime.3:31
2524 msgid ""
2525 "The Time Server Protocol gives the time in seconds since 00:00:00 UTC, 1 Jan "
2526 "1900, and this function subtracts the appropriate constant in order to "
2527 "convert the result to seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
2528 "(UTC)."
2529 msgstr ""
2530 "タイムサーバプロトコルは 00:00:00 UTC, 1 Jan 1900 から秒数を提供するので、 こ"
2531 "の関数は適切な定数値を引くことにより、 提供された値を Unix における時刻紀元 "
2532 "(1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  から秒数に変換する。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/rtime.3:36
2536 msgid ""
2537 "When I<timeout> is non-NULL, the udp/time socket (port 37) is used.  "
2538 "Otherwise, the tcp/time socket (port 37) is used."
2539 msgstr ""
2540 "I<timeout> が NULL でない場合、udp/time ソケット (ポート 37) が使用される。 "
2541 "それ以外の場合、tcp/time ソケット (ポート 37) が使用される。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/rtime.3:42
2545 msgid ""
2546 "On success, 0 is returned, and the obtained 32-bit time value is stored in "
2547 "I<timep-E<gt>tv_sec>.  In case of error -1 is returned, and I<errno> is set "
2548 "appropriately."
2549 msgstr ""
2550 "成功した場合は、0 が返されて、得られた 32 ビットの時刻値は I<timep-"
2551 "E<gt>tv_sec> に格納される。 エラーの場合は、-1 が返されて、 I<errno> が適切に"
2552 "設定される。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/rtime.3:51
2556 msgid ""
2557 "All errors for underlying functions (B<sendto>(2), B<poll>(2), "
2558 "B<recvfrom>(2), B<connect>(2), B<read>(2))  can occur.  Moreover:"
2559 msgstr ""
2560 "内部で使用している関数 (B<sendto>(2), B<poll>(2), B<recvfrom>(2), "
2561 "B<connect>(2), B<read>(2))  の全てのエラーが起こる可能性がある。 更に次のエ"
2562 "ラーが起こる可能性がある:"
2563
2564 #. type: TP
2565 #: build/C/man3/rtime.3:51
2566 #, no-wrap
2567 msgid "B<EIO>"
2568 msgstr "B<EIO>"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/rtime.3:54
2572 msgid "The number of returned bytes is not 4."
2573 msgstr "返されたバイト数が 4 バイトでない。"
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man3/rtime.3:54
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2579 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/rtime.3:57
2583 msgid "The waiting time as defined in timeout has expired."
2584 msgstr "timeout で定義された待ち時間の期限が切れた。"
2585
2586 #. type: SH
2587 #: build/C/man3/rtime.3:57
2588 #, no-wrap
2589 msgid "ATTRIBUTES"
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: SS
2593 #: build/C/man3/rtime.3:58
2594 #, no-wrap
2595 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/rtime.3:62
2600 msgid "The B<rtime>()  function is thread-safe."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/rtime.3:64
2605 msgid "Only IPv4 is supported."
2606 msgstr "IPv4 のみがサポートされている。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/rtime.3:71
2610 msgid ""
2611 "Some I<in.timed> versions support only TCP.  Try the example program with "
2612 "I<use_tcp> set to 1."
2613 msgstr ""
2614 "I<in.timed> のバージョンによっては TCP しかサポートしていないものもある。 "
2615 "I<use_tcp> を 1 に設定して、例にあるプログラムを試すこと。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/rtime.3:73
2619 msgid "Libc5 uses the prototype"
2620 msgstr "libc5 はプロトタイプ"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/rtime.3:76
2624 #, no-wrap
2625 msgid "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2626 msgstr "    int rtime(struct sockaddr_in *, struct timeval *, struct timeval *);\n"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/rtime.3:82
2630 msgid ""
2631 "and requires I<E<lt>sys/time.hE<gt>> instead of I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>>."
2632 msgstr ""
2633 "を使い、 I<E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>> の代わりに I<E<lt>sys/time.hE<gt>> を必"
2634 "要とする。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/rtime.3:85
2638 msgid ""
2639 "B<rtime>()  in glibc 2.2.5 and earlier does not work properly on 64-bit "
2640 "machines."
2641 msgstr "glibc 2.2.5 以前の B<rtime>()  は、64 ビットマシンで正確に動作しない。"
2642
2643 #. type: SH
2644 #: build/C/man3/rtime.3:85
2645 #, no-wrap
2646 msgid "EXAMPLE"
2647 msgstr "例"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/rtime.3:91
2651 msgid ""
2652 "This example requires that port 37 is up and open.  You may check that the "
2653 "time entry within I</etc/inetd.conf> is not commented out."
2654 msgstr ""
2655 "この例ではポート 37 がアップされてオープンされている必要がある。 I</etc/"
2656 "inetd.conf> の time エントリがコメントアウトされていないことを確認してほし"
2657 "い。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/rtime.3:95
2661 msgid ""
2662 "The program connects to a computer called \"linux\".  Using \"localhost\" "
2663 "does not work.  The result is the localtime of the computer \"linux\"."
2664 msgstr ""
2665 "このプログラムは \"linux\" というコンピュータに接続する。 \"localhost\" を"
2666 "使った場合は動作しない。 結果はコンピュータ \"linux\" のローカル時刻である。"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/rtime.3:104
2670 #, no-wrap
2671 msgid ""
2672 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2674 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2675 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2676 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2677 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2678 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2679 msgstr ""
2680 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2681 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2682 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
2683 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2684 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2685 "#include E<lt>rpc/auth_des.hE<gt>\n"
2686 "#include E<lt>netdb.hE<gt>\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/rtime.3:107
2690 #, no-wrap
2691 msgid ""
2692 "static int use_tcp = 0;\n"
2693 "static char *servername = \"linux\";\n"
2694 msgstr ""
2695 "static int use_tcp = 0;\n"
2696 "static char *servername = \"linux\";\n"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/rtime.3:116
2700 #, no-wrap
2701 msgid ""
2702 "int\n"
2703 "main(void)\n"
2704 "{\n"
2705 "    struct sockaddr_in name;\n"
2706 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2707 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2708 "    struct hostent *hent;\n"
2709 "    int ret;\n"
2710 msgstr ""
2711 "int\n"
2712 "main(void)\n"
2713 "{\n"
2714 "    struct sockaddr_in name;\n"
2715 "    struct rpc_timeval time1 = {0,0};\n"
2716 "    struct rpc_timeval timeout = {1,0};\n"
2717 "    struct hostent *hent;\n"
2718 "    int ret;\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/rtime.3:121
2722 #, no-wrap
2723 msgid ""
2724 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2725 "    sethostent(1);\n"
2726 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2727 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2728 msgstr ""
2729 "    memset(&name, 0, sizeof(name));\n"
2730 "    sethostent(1);\n"
2731 "    hent = gethostbyname(servername);\n"
2732 "    memcpy(&name.sin_addr, hent-E<gt>h_addr, hent-E<gt>h_length);\n"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/rtime.3:129
2736 #, no-wrap
2737 msgid ""
2738 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2739 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2740 "        perror(\"rtime error\");\n"
2741 "    else {\n"
2742 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2743 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2744 "    }\n"
2745 msgstr ""
2746 "    ret = rtime(&name, &time1, use_tcp ? NULL : &timeout);\n"
2747 "    if (ret E<lt> 0)\n"
2748 "        perror(\"rtime error\");\n"
2749 "    else {\n"
2750 "        time_t t = time1.tv_sec;\n"
2751 "        printf(\"%s\\en\", ctime(&t));\n"
2752 "    }\n"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/rtime.3:132
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2759 "}\n"
2760 msgstr ""
2761 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2762 "}\n"
2763
2764 #.  .BR netdate (1),
2765 #.  .BR rdate (1),
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/rtime.3:138
2768 msgid "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2769 msgstr "B<ntpdate>(1), B<inetd>(8)"
2770
2771 #. type: TH
2772 #: build/C/man3/xdr.3:11
2773 #, no-wrap
2774 msgid "XDR"
2775 msgstr "XDR"
2776
2777 #. type: TH
2778 #: build/C/man3/xdr.3:11
2779 #, no-wrap
2780 msgid "2007-12-30"
2781 msgstr "2007-12-30"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/xdr.3:14
2785 msgid "xdr - library routines for external data representation"
2786 msgstr "xdr - 外部データ表現(XDR)のためのライブラリ・ルーティン"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/xdr.3:20
2790 msgid ""
2791 "These routines allow C programmers to describe arbitrary data structures in "
2792 "a machine-independent fashion.  Data for remote procedure calls are "
2793 "transmitted using these routines."
2794 msgstr ""
2795 "これらのルーティンは C プログラマーがマシン非依存な形式で 任意のデータ構造体"
2796 "を記述することを可能にする。 リモート・プロシジャ・コールのためのデータはこれ"
2797 "らのルーティンを 使用して送信される。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/xdr.3:24
2801 msgid ""
2802 "The prototypes below are declared in I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> and make use of "
2803 "the following types:"
2804 msgstr ""
2805 "以下に示すプロトタイプ宣言は I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> で行われており、その中で"
2806 "は次の型が使用される。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/xdr.3:30
2810 #, no-wrap
2811 msgid "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2812 msgstr "B<typedef bool_t (*>I<xdrproc_ti>B<) (XDR *, void *,...);>\n"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/xdr.3:37
2816 msgid "For the declaration of the I<XDR> type, see I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>>."
2817 msgstr "I<XDR> 型の宣言については、 I<E<lt>rpc/xdr.hE<gt>> を参照。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/xdr.3:42
2821 #, no-wrap
2822 msgid ""
2823 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2824 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2825 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2826 msgstr ""
2827 "B<bool_t xdr_array(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<arrp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2828 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<, unsigned int >I<elsize>B<,>\n"
2829 "B<                 xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man3/xdr.3:63
2833 msgid ""
2834 "A filter primitive that translates between variable-length arrays and their "
2835 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
2836 "of the pointer to the array, while I<sizep> is the address of the element "
2837 "count of the array; this element count cannot exceed I<maxsize>.  The "
2838 "argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's elements, and "
2839 "I<elproc> is an XDR filter that translates between the array elements' C "
2840 "form, and their external representation.  This routine returns one if it "
2841 "succeeds, zero otherwise."
2842 msgstr ""
2843 "可変長の配列とそれに対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2844 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスであり、 I<sizep> は配列の要素数のアド"
2845 "レスである。 これらの要素数は I<maxsize> を超えてはならない。 引き数 "
2846 "I<elsize> は各配列の要素の I<sizeof> であり、 I<elproc> は配列要素を C 形式か"
2847 "らその外部表現に変換するための XDR フィルターである。 このルーティンは成功し"
2848 "た場合には 1 を返す。 失敗した場合にはゼロを返す。"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/xdr.3:66
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2854 msgstr "B<bool_t xdr_bool(XDR *>I<xdrs>B<, bool_t *>I<bp>B<);>\n"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/xdr.3:74
2858 msgid ""
2859 "A filter primitive that translates between booleans (C integers)  and their "
2860 "external representations.  When encoding data, this filter produces values "
2861 "of either one or zero.  This routine returns one if it succeeds, zero "
2862 "otherwise."
2863 msgstr ""
2864 "真偽値(C の int)とその外部表現とを変換する基本フィルター。 データをエンコード"
2865 "する時、このフィルターは 1 また 0 の値を生成する。 このルーティンは成功した場"
2866 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/xdr.3:78
2870 #, no-wrap
2871 msgid ""
2872 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2873 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2874 msgstr ""
2875 "B<bool_t xdr_bytes(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int *>I<sizep>B<,>\n"
2876 "B<                 unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/xdr.3:91
2880 msgid ""
2881 "A filter primitive that translates between counted byte strings and their "
2882 "external representations.  The argument I<sp> is the address of the string "
2883 "pointer.  The length of the string is located at address I<sizep>; strings "
2884 "cannot be longer than I<maxsize>.  This routine returns one if it succeeds, "
2885 "zero otherwise."
2886 msgstr ""
2887 "ある長さのバイト文字列とその外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
2888 "I<sp> は文字列ポインターのアドレスである。文字列の長さは I<sizep> のアドレス"
2889 "に置く。文字列は I<maxsize> より長くてはいけない。 このルーティンは成功した場"
2890 "合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/xdr.3:94
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2896 msgstr "B<bool_t xdr_char(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<);>\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/xdr.3:106
2900 msgid ""
2901 "A filter primitive that translates between C characters and their external "
2902 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise.  "
2903 "Note: encoded characters are not packed, and occupy 4 bytes each.  For "
2904 "arrays of characters, it is worthwhile to consider B<xdr_bytes>(), "
2905 "B<xdr_opaque>()  or B<xdr_string>()."
2906 msgstr ""
2907 "C の文字(char)とその外部表現との間を変換する基本フィルター。 このルーティンは"
2908 "成功した場合には 1 を返す。 失敗した場合には 0 を返す。 注意: エンコードされ"
2909 "たデータは詰め込まれておらず、それぞれ 4 バイトを 占める。文字の配列の場合に"
2910 "は B<xdr_bytes>(), B<xdr_opaque>(), B<xdr_string>()  などを考慮した方が良い。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/xdr.3:109
2914 #, no-wrap
2915 msgid "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2916 msgstr "B<void xdr_destroy(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/xdr.3:120
2920 msgid ""
2921 "A macro that invokes the destroy routine associated with the XDR stream, "
2922 "I<xdrs>.  Destruction usually involves freeing private data structures "
2923 "associated with the stream.  Using I<xdrs> after invoking B<xdr_destroy>()  "
2924 "is undefined."
2925 msgstr ""
2926 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた破壊ルーティンを呼び出"
2927 "す。 破壊には通常、ストリームに関連付けられた私的データ構造体の解放が含まれて"
2928 "いる。 B<xdr_destroy>()  の呼び出しの後に I<xdrs> を使用することは未定義であ"
2929 "る。"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/xdr.3:123
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2935 msgstr "B<bool_t xdr_double(XDR *>I<xdrs>B<, double *>I<dp>B<);>\n"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/xdr.3:129
2939 msgid ""
2940 "A filter primitive that translates between C I<double> precision numbers and "
2941 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
2942 "zero otherwise."
2943 msgstr ""
2944 "C の I<倍精度数 (double)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 この"
2945 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/xdr.3:132
2949 #, no-wrap
2950 msgid "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2951 msgstr "B<bool_t xdr_enum(XDR *>I<xdrs>B<, enum_t *>I<ep>B<);>\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/xdr.3:138
2955 msgid ""
2956 "A filter primitive that translates between C I<enum>s (actually integers) "
2957 "and their external representations.  This routine returns one if it "
2958 "succeeds, zero otherwise."
2959 msgstr ""
2960 "C の I<enum> (実際には int)とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 こ"
2961 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/xdr.3:141
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2967 msgstr "B<bool_t xdr_float(XDR *>I<xdrs>B<, float *>I<fp>B<);>\n"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/xdr.3:147
2971 msgid ""
2972 "A filter primitive that translates between C I<float>s and their external "
2973 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
2974 msgstr ""
2975 "C の I<浮動小数点数 (float)> とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 "
2976 "このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合は 0 を返す。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/xdr.3:150
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2982 msgstr "B<void xdr_free(xdrproc_t >I<proc>B<, char *>I<objp>B<);>\n"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/xdr.3:160
2986 msgid ""
2987 "Generic freeing routine.  The first argument is the XDR routine for the "
2988 "object being freed.  The second argument is a pointer to the object itself.  "
2989 "Note: the pointer passed to this routine is I<not> freed, but what it points "
2990 "to I<is> freed (recursively)."
2991 msgstr ""
2992 "汎用解放(free)ルーティン。最初の引き数はオブジェクトを解放するための XDR ルー"
2993 "ティンである。二番目の引き数はそのオブジェクト自身へのポインター である。注"
2994 "意: このルーティンに渡されるポインターは I<解放されない> が、このポインターの"
2995 "指すデータは(再帰的に)  I<解放される>。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/xdr.3:163
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3001 msgstr "B<unsigned int xdr_getpos(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/xdr.3:173
3005 msgid ""
3006 "A macro that invokes the get-position routine associated with the XDR "
3007 "stream, I<xdrs>.  The routine returns an unsigned integer, which indicates "
3008 "the position of the XDR byte stream.  A desirable feature of XDR streams is "
3009 "that simple arithmetic works with this number, although the XDR stream "
3010 "instances need not guarantee this."
3011 msgstr ""
3012 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置取得ルーティンを呼び"
3013 "出す。 このルーティンは XDR バイト・ストリームの位置を指示する符号無し整数を"
3014 "返す。 XDR ストリームの機能としてこの数値で単純な算術作業ができることが 期待"
3015 "されてるいる。しかしながら XDR ストリームの実体はこれを保証する必要はない。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/xdr.3:176
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3021 msgstr "B<long *xdr_inline(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<len>B<);>\n"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man3/xdr.3:186
3025 msgid ""
3026 "A macro that invokes the inline routine associated with the XDR stream, "
3027 "I<xdrs>.  The routine returns a pointer to a contiguous piece of the "
3028 "stream's buffer; I<len> is the byte length of the desired buffer.  Note: "
3029 "pointer is cast to I<long\\ *>."
3030 msgstr ""
3031 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた内部(inline)ルーティンを"
3032 "呼び出す。 ルーティンはストリームのバッファーの連続する断片へのポインターを返"
3033 "す。 I<len> は要求するバッファーのバイト長である。 注意: ポインターは I<long"
3034 "\\ *> にキャストされる。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/xdr.3:193
3038 msgid ""
3039 "Warning: B<xdr_inline>()  may return NULL (0)  if it cannot allocate a "
3040 "contiguous piece of a buffer.  Therefore the behavior may vary among stream "
3041 "instances; it exists for the sake of efficiency."
3042 msgstr ""
3043 "警告: B<xdr_inline>()  はバッファーの連続する断片を割り当てることができなかっ"
3044 "た場合には NULL (0)を返すかもしれない。 どの場合もその動作はストリームの実体"
3045 "によって変化するかもしれない。 これは効率化のために存在している。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/xdr.3:196
3049 #, no-wrap
3050 msgid "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3051 msgstr "B<bool_t xdr_int(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<ip>B<);>\n"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/xdr.3:201
3055 msgid ""
3056 "A filter primitive that translates between C integers and their external "
3057 "representations.  This routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3058 msgstr ""
3059 "C の整数(int)とその外部表現とを変換するための基本フィルター。 このルーティン"
3060 "は成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/xdr.3:204
3064 #, no-wrap
3065 msgid "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3066 msgstr "B<bool_t xdr_long(XDR *>I<xdrs>B<, long *>I<lp>B<);>\n"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/xdr.3:210
3070 msgid ""
3071 "A filter primitive that translates between C I<long> integers and their "
3072 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3073 "otherwise."
3074 msgstr ""
3075 "C の I<long> 整数とそのその外部表現とを変換するための基本フィルター。 この"
3076 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/xdr.3:214
3080 #, no-wrap
3081 msgid ""
3082 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3083 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3084 msgstr ""
3085 "B<void xdrmem_create(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<addr>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3086 "B<                   enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/xdr.3:231
3090 msgid ""
3091 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3092 "stream's data is written to, or read from, a chunk of memory at location "
3093 "I<addr> whose length is no more than I<size> bytes long.  The I<op> "
3094 "determines the direction of the XDR stream (either B<XDR_ENCODE>, "
3095 "B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3096 msgstr ""
3097 "このルーティンは I<xdrs> によって指されている XDR ストリーム・オブジェクトを"
3098 "初期化する。 ストリームのデータは I<addr> 位置にあるメモリーの塊から読み書き"
3099 "される。 その長さはバイト単位で I<size> 超えてはいけない。 I<op> は XDR スト"
3100 "リームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれ"
3101 "か)。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/xdr.3:234
3105 #, no-wrap
3106 msgid "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3107 msgstr "B<bool_t xdr_opaque(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<cp>B<, unsigned int >I<cnt>B<);>\n"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/xdr.3:244
3111 msgid ""
3112 "A filter primitive that translates between fixed size opaque data and its "
3113 "external representation.  The argument I<cp> is the address of the opaque "
3114 "object, and I<cnt> is its size in bytes.  This routine returns one if it "
3115 "succeeds, zero otherwise."
3116 msgstr ""
3117 "固定長の不明データとその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 引き数 "
3118 "I<cp> は不明オブジェクトのアドレスであり I<cnt> はそのバイト単位の大きさであ"
3119 "る。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/xdr.3:248
3123 #, no-wrap
3124 msgid ""
3125 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3126 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3127 msgstr ""
3128 "B<bool_t xdr_pointer(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<objpp>B<,>\n"
3129 "B<                   unsigned int >I<objsize>B<, xdrproc_t >I<xdrobj>B<);>\n"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/xdr.3:260
3133 msgid ""
3134 "Like B<xdr_reference>()  except that it serializes null pointers, whereas "
3135 "B<xdr_reference>()  does not.  Thus, B<xdr_pointer>()  can represent "
3136 "recursive data structures, such as binary trees or linked lists."
3137 msgstr ""
3138 "B<xdr_reference>()  と同様であるが、これがヌルポインターを番号化するのに対し"
3139 "て B<xdr_reference>()  はそうしない点が異なっている。これにより、 "
3140 "B<xdr_pointer>()  は二分木や連結リストのような再帰的なデータ構造体を 表現でき"
3141 "る。"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/xdr.3:266
3145 #, no-wrap
3146 msgid ""
3147 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3148 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3149 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3150 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3151 msgstr ""
3152 "B<void xdrrec_create(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<sendsize>B<,>\n"
3153 "B<                   unsigned int >I<recvsize>B<, char *>I<handle>B<,>\n"
3154 "B<                   int (*>I<readit>B<) (char *, char *, int),>\n"
3155 "B<                   int (*>I<writeit>B<) (char *, char *, int));>\n"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/xdr.3:293
3159 msgid ""
3160 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3161 "stream's data is written to a buffer of size I<sendsize>; a value of zero "
3162 "indicates the system should use a suitable default.  The stream's data is "
3163 "read from a buffer of size I<recvsize>; it too can be set to a suitable "
3164 "default by passing a zero value.  When a stream's output buffer is full, "
3165 "I<writeit> is called.  Similarly, when a stream's input buffer is empty, "
3166 "I<readit> is called.  The behavior of these two routines is similar to the "
3167 "system calls B<read>(2)  and B<write>(2), except that I<handle> is passed to "
3168 "the former routines as the first argument.  Note: the XDR stream's I<op> "
3169 "field must be set by the caller."
3170 msgstr ""
3171 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3172 "る。 ストリームのデータは大きさ I<sendsize> のバッファへ書き込まれる。 "
3173 "I<sendsize> をゼロにすると、システムに適切なデフォルトを使用するように指示す"
3174 "る。 ストリームのデータは大きさ I<recvsize> のバッファから読み込まれる。これ"
3175 "もゼロを渡すことで適切なデフォルトに 設定することができる。 ストリームの出力"
3176 "バッファが一杯の場合は I<writeit> が呼び出される。同様にストリーム入力バッ"
3177 "ファが空の場合には I<readit> が呼び出される。これらの二つのルーティンの動作は"
3178 "システムコールの B<read>(2)  や B<write>(2)  と似ているが、前者のルーティンは"
3179 "最初の引き数として I<handle> が渡される点で異なっている。 注意: XDR ストリー"
3180 "ムの I<op> は呼び出し側で設定しなければならない。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/xdr.3:297
3184 msgid ""
3185 "Warning: this XDR stream implements an intermediate record stream.  "
3186 "Therefore there are additional bytes in the stream to provide record "
3187 "boundary information."
3188 msgstr ""
3189 "警告: この XDR ストリームは中間レコード・ストリームを実装している。 レコード"
3190 "境界の情報を提供するためにストリームには余分なバイトが存在する。"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/xdr.3:300
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3196 msgstr "B<bool_t xdrrec_endofrecord(XDR *>I<xdrs>B<, int >I<sendnow>B<);>\n"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man3/xdr.3:309
3200 msgid ""
3201 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3202 "The data in the output buffer is marked as a completed record, and the "
3203 "output buffer is optionally written out if I<sendnow> is nonzero.  This "
3204 "routine returns one if it succeeds, zero otherwise."
3205 msgstr ""
3206 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3207 "呼び出すことができる。 出力バッファのデータは完全なレコードとして印され、 "
3208 "I<sendnow> がゼロでない場合には出力バッファは書き出される。 このルーティンは"
3209 "成功した場合は 1 を返す。失敗した場合はゼロを返す。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/xdr.3:312
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3215 msgstr "B<bool_t xdrrec_eof(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/xdr.3:319
3219 msgid ""
3220 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3221 "After consuming the rest of the current record in the stream, this routine "
3222 "returns one if the stream has no more input, zero otherwise."
3223 msgstr ""
3224 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3225 "呼び出すことができる。 ストリームの現在のレコードの残りを消費した後に、 スト"
3226 "リームに入力が残っていない場合には 1 を返す。 それ以外の場合はゼロを返す。"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/xdr.3:322
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3232 msgstr "B<bool_t xdrrec_skiprecord(XDR *>I<xdrs>B<);>\n"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/xdr.3:330
3236 msgid ""
3237 "This routine can be invoked only on streams created by B<xdrrec_create>().  "
3238 "It tells the XDR implementation that the rest of the current record in the "
3239 "stream's input buffer should be discarded.  This routine returns one if it "
3240 "succeeds, zero otherwise."
3241 msgstr ""
3242 "このルーティンは B<xdrrec_create>()  によって作成されたストリームに対してのみ"
3243 "呼び出すことができる。 XDR の実装にそのストリームの入力バッファーの現在のレ"
3244 "コードの残りを 捨てるように伝える。このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 "
3245 "失敗した場合はゼロを返す。"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man3/xdr.3:334
3249 #, no-wrap
3250 msgid ""
3251 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3252 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3253 msgstr ""
3254 "B<bool_t xdr_reference(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<pp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3255 "B<                     xdrproc_t >I<proc>B<);>\n"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/xdr.3:350
3259 msgid ""
3260 "A primitive that provides pointer chasing within structures.  The argument "
3261 "I<pp> is the address of the pointer; I<size> is the I<sizeof> the structure "
3262 "that I<*pp> points to; and I<proc> is an XDR procedure that filters the "
3263 "structure between its C form and its external representation.  This routine "
3264 "returns one if it succeeds, zero otherwise."
3265 msgstr ""
3266 "構造体へのポインター追跡を提供する基本ルーティン。 引き数 I<pp> はポインター"
3267 "のアドレスである。 I<size> は I<*pp> が指している構造体の I<sizeof> である。 "
3268 "I<proc> はその構造体の C 形式と外部表現との変換を行なう XDR プロシジャであ"
3269 "る。 このルーティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/xdr.3:355
3273 msgid ""
3274 "Warning: this routine does not understand null pointers.  Use "
3275 "B<xdr_pointer>()  instead."
3276 msgstr ""
3277 "警告: このルーティンはヌルポインターを理解することができない。かわりに "
3278 "B<xdr_pointer>()  を使用すること。"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/xdr.3:358
3282 #, no-wrap
3283 msgid "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3284 msgstr "B<xdr_setpos(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned int >I<pos>B<);>\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/xdr.3:369
3288 msgid ""
3289 "A macro that invokes the set position routine associated with the XDR stream "
3290 "I<xdrs>.  The argument I<pos> is a position value obtained from "
3291 "B<xdr_getpos>().  This routine returns one if the XDR stream could be "
3292 "repositioned, and zero otherwise."
3293 msgstr ""
3294 "このマクロは XDR ストリーム I<xdrs> に関連付けられた位置設定ルーティンを呼び"
3295 "出す。引き数 I<pos> は B<xdr_getpos>()  によって取得される位置数値である。 こ"
3296 "のルーティンは XDR ストリームの位置の変更ができた場合には 1 を返す。 それ以外"
3297 "の場合は 0 を返す。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/xdr.3:373
3301 msgid ""
3302 "Warning: it is difficult to reposition some types of XDR streams, so this "
3303 "routine may fail with one type of stream and succeed with another."
3304 msgstr ""
3305 "警告: ある種の XDR ストリームの場合は位置の変更を行なうことが困難である。 そ"
3306 "れでこのルーティンはある種のストリームの場合には成功し、別の種類の 場合には失"
3307 "敗するかもしれない。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/xdr.3:376
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3313 msgstr "B<bool_t xdr_short(XDR *>I<xdrs>B<, short *>I<sp>B<);>\n"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/xdr.3:382
3317 msgid ""
3318 "A filter primitive that translates between C I<short> integers and their "
3319 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3320 "otherwise."
3321 msgstr ""
3322 "C の I<short> 整数とその外部表現との変換を行なう基本フィルター。 このルーティ"
3323 "ンは成功すると 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/xdr.3:385
3327 #, no-wrap
3328 msgid "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3329 msgstr "B<void xdrstdio_create(XDR *>I<xdrs>B<, FILE *>I<file>B<, enum xdr_op >I<op>B<);>\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/xdr.3:400
3333 msgid ""
3334 "This routine initializes the XDR stream object pointed to by I<xdrs>.  The "
3335 "XDR stream data is written to, or read from, the I<stdio> stream I<file>.  "
3336 "The argument I<op> determines the direction of the XDR stream (either "
3337 "B<XDR_ENCODE>, B<XDR_DECODE>, or B<XDR_FREE>)."
3338 msgstr ""
3339 "このルーティンは I<xdrs> で指された XDR ストリーム・オブジェクトを初期化す"
3340 "る。 XDR ストリームに読み書きれたデータは I<stdio> ストリーム I<file> が使用"
3341 "される。 I<op> 引き数は XDR ストリームの変換方向を決定する (B<XDR_ENCODE>, "
3342 "B<XDR_DECODE>, B<XDR_FREE> のどれか)。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/xdr.3:407
3346 msgid ""
3347 "Warning: the destroy routine associated with such XDR streams calls "
3348 "B<fflush>(3)  on the I<file> stream, but never B<fclose>(3)."
3349 msgstr ""
3350 "警告: このような XDR ストリームに関連付けられた破壊ルーティンは I<file> スト"
3351 "リームに対して B<fflush>(3)  を呼び出すが B<fclose>(3)  を呼び出すことはな"
3352 "い。"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/xdr.3:410
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3358 msgstr "B<bool_t xdr_string(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<, unsigned int >I<maxsize>B<);>\n"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/xdr.3:420
3362 msgid ""
3363 "A filter primitive that translates between C strings and their corresponding "
3364 "external representations.  Strings cannot be longer than I<maxsize>.  Note: "
3365 "I<sp> is the address of the string's pointer.  This routine returns one if "
3366 "it succeeds, zero otherwise."
3367 msgstr ""
3368 "C の文字列とそれに対応する外部表現とを変換するための基本フィルター。 文字列"
3369 "は I<maxsize> より長くはできない。 注意: I<sp> は文字列へのポインターのアドレ"
3370 "スである。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返"
3371 "す。"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man3/xdr.3:423
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3377 msgstr "B<bool_t xdr_u_char(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned char *>I<ucp>B<);>\n"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/xdr.3:429
3381 msgid ""
3382 "A filter primitive that translates between I<unsigned> C characters and "
3383 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3384 "zero otherwise."
3385 msgstr ""
3386 "C の I<符号無し文字 (unsigned char)> とその外部表現とを変換する基本フィル"
3387 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man3/xdr.3:432
3391 #, no-wrap
3392 msgid "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3393 msgstr "B<bool_t xdr_u_int(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned *>I<up>B<);>\n"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/xdr.3:438
3397 msgid ""
3398 "A filter primitive that translates between C I<unsigned> integers and their "
3399 "external representations.  This routine returns one if it succeeds, zero "
3400 "otherwise."
3401 msgstr ""
3402 "C の I<符号無し整数 (unsigned)> とその外部表現を変換するための基本フィル"
3403 "ター。 このルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man3/xdr.3:441
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3409 msgstr "B<bool_t xdr_u_long(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned long *>I<ulp>B<);>\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/xdr.3:447
3413 msgid ""
3414 "A filter primitive that translates between C I<unsigned long> integers and "
3415 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3416 "zero otherwise."
3417 msgstr ""
3418 "C の I<unsigned long> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 この"
3419 "ルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/xdr.3:450
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3425 msgstr "B<bool_t xdr_u_short(XDR *>I<xdrs>B<, unsigned short *>I<usp>B<);>\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/xdr.3:456
3429 msgid ""
3430 "A filter primitive that translates between C I<unsigned short> integers and "
3431 "their external representations.  This routine returns one if it succeeds, "
3432 "zero otherwise."
3433 msgstr ""
3434 "C の I<unsigned short> 整数とその外部表現を変換するための基本フィルター。 こ"
3435 "のルーティンは成功した場合は 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man3/xdr.3:461
3439 #, no-wrap
3440 msgid ""
3441 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3442 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3443 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3444 msgstr ""
3445 "B<bool_t xdr_union(XDR *>I<xdrs>B<, int *>I<dscmp>B<, char *>I<unp>B<,>\n"
3446 "B<                 struct xdr_discrim *>I<choices>B<,>\n"
3447 "B<                 xdrproc_t >I<defaultarm>B<);     /* may equal NULL */>\n"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/xdr.3:495
3451 msgid ""
3452 "A filter primitive that translates between a discriminated C I<union> and "
3453 "its corresponding external representation.  It first translates the "
3454 "discriminant of the union located at I<dscmp>.  This discriminant is always "
3455 "an I<enum_t>.  Next the union located at I<unp> is translated.  The argument "
3456 "I<choices> is a pointer to an array of B<xdr_discrim>()  structures.  Each "
3457 "structure contains an ordered pair of [I<value>,I<proc>].  If the union's "
3458 "discriminant is equal to the associated I<value>, then the I<proc> is called "
3459 "to translate the union.  The end of the B<xdr_discrim>()  structure array is "
3460 "denoted by a routine of value NULL.  If the discriminant is not found in the "
3461 "I<choices> array, then the I<defaultarm> procedure is called (if it is not "
3462 "NULL).  Returns one if it succeeds, zero otherwise."
3463 msgstr ""
3464 "分別可能な C の I<共用体 (union)> とその外部形式とを変換する基本フィルター。 "
3465 "最初に I<dscmp> として与えられた共用体の分別要素が変換される。 この分別要素は"
3466 "常に I<enum_t> である。 次に I<unp> の位置の共用体が変換される。引き数 "
3467 "I<choices> は B<xdr_discrim>()  構造体の配列へのポインターである。各構造体は "
3468 "[I<value>,I<proc>] の順序付きペアを格納している。 もし共用体の分別要素が関連"
3469 "付けられた I<value> と等しい場合には、共用体を変換するために I<proc> が呼び出"
3470 "される。 B<xdr_discrim>()  構造体の配列の最後は、値 NULL のルーティン を指定"
3471 "することで示される。 分別要素が I<choices> 配列の中に見つからなかった場合、 "
3472 "I<defaultarm> が (NULL でなければ) 呼び出される。 成功した場合は 1 を返す。失"
3473 "敗した場合はゼロを返す。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/xdr.3:499
3477 #, no-wrap
3478 msgid ""
3479 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3480 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3481 msgstr ""
3482 "B<bool_t xdr_vector(XDR *>I<xdrs>B<, char *>I<arrp>B<, unsigned int >I<size>B<,>\n"
3483 "B<                  unsigned int >I<elsize>B<, xdrproc_t >I<elproc>B<);>\n"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/xdr.3:518
3487 msgid ""
3488 "A filter primitive that translates between fixed-length arrays and their "
3489 "corresponding external representations.  The argument I<arrp> is the address "
3490 "of the pointer to the array, while I<size> is the element count of the "
3491 "array.  The argument I<elsize> is the I<sizeof> each of the array's "
3492 "elements, and I<elproc> is an XDR filter that translates between the array "
3493 "elements' C form, and their external representation.  This routine returns "
3494 "one if it succeeds, zero otherwise."
3495 msgstr ""
3496 "固定長の配列とそれらが対応する外部表現とを変換する基本フィルター。 引き数 "
3497 "I<arrp> は配列へのポインターのアドレスである。一方で I<size> は配列の要素数そ"
3498 "のものである。引き数 I<elsize> は配列の各要素の I<sizeof> で、 I<elproc> は配"
3499 "列の要素を C 形式からその外部表現へと変換する XDR フィルターである。 このルー"
3500 "ティンは成功した場合 1 を返す。 失敗した場合はゼロを返す。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/xdr.3:521
3504 #, no-wrap
3505 msgid "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3506 msgstr "B<bool_t xdr_void(void);>\n"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/xdr.3:526
3510 msgid ""
3511 "This routine always returns one.  It may be passed to RPC routines that "
3512 "require a function argument, where nothing is to be done."
3513 msgstr ""
3514 "このルーティンは常に 1 を返す。 これは何も行なわないが、関数引き数が必要な "
3515 "RPC ルーティンに渡すことができる。"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man3/xdr.3:529
3519 #, no-wrap
3520 msgid "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3521 msgstr "B<bool_t xdr_wrapstring(XDR *>I<xdrs>B<, char **>I<sp>B<);>\n"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/xdr.3:542
3525 msgid ""
3526 "A primitive that calls B<xdr_string(xdrs, sp,MAXUN.UNSIGNED );> where "
3527 "B<MAXUN.UNSIGNED> is the maximum value of an unsigned integer.  "
3528 "B<xdr_wrapstring>()  is handy because the RPC package passes a maximum of "
3529 "two XDR routines as arguments, and B<xdr_string>(), one of the most "
3530 "frequently used primitives, requires three.  Returns one if it succeeds, "
3531 "zero otherwise."
3532 msgstr ""
3533 "B<xdr_string(xdrs, sp, \\s-1MAXUN.UNSIGNED\\s0 );> を呼び出す基本ルーティ"
3534 "ン。 ここで B<MAXUN.UNSIGNED> は符号無し整数(unsigned int)の最大値である。 "
3535 "B<xdr_wrapstring>()  は、 RPC パッケージは二つの XDR ルーティンの最大値を引き"
3536 "数として渡すため便利である。 B<xdr_string>()  は最も頻繁に利用される基本ルー"
3537 "ティンであるが三つを要求する。 成功した場合は 1 を返す、失敗した場合はゼロを"
3538 "返す。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/xdr.3:544
3542 msgid "B<rpc>(3)"
3543 msgstr "B<rpc>(3)"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man3/xdr.3:548
3547 msgid "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3548 msgstr "eXternal Data Representation Standard: Protocol Specification"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/xdr.3:550
3552 msgid "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3553 msgstr "eXternal Data Representation: Sun Technical Notes"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/xdr.3:554
3557 msgid ""
3558 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3559 "Inc., USC-ISI."
3560 msgstr ""
3561 "I<XDR: External Data Representation Standard>, RFC\\ 1014, Sun Microsystems, "
3562 "Inc., USC-ISI."