OSDN Git Service

768132e6cd5b3631dd0384764ba244f6052d9744
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-22 04:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
74 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
75 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
76 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
77 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
78 #: build/C/man2/unshare.2:23
79 #, no-wrap
80 msgid "SYNOPSIS"
81 msgstr "書式"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
85 #: build/C/man2/setns.2:15
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
89 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
90 msgstr ""
91 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
92 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
98 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
102 #, no-wrap
103 msgid ""
104 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
107 msgstr ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid ""
122 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
123 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
124 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
125 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
126 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 msgstr ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
138 #, no-wrap
139 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
140 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
147 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
148 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
149 msgstr ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
156 #, no-wrap
157 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
158 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
167 msgstr ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
174 #, no-wrap
175 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
180 #, no-wrap
181 msgid ""
182 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
183 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
184 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
185 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
186 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 msgstr ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195
196 #. type: Plain text
197 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
198 #, no-wrap
199 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
200 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
201
202 #. type: SH
203 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
204 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
205 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
206 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
207 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
208 #: build/C/man2/unshare.2:50
209 #, no-wrap
210 msgid "DESCRIPTION"
211 msgstr "説明"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
215 msgid ""
216 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
217 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
218 msgstr ""
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
224 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
225 "be done via the macros described in this page."
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
230 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
231 msgstr ""
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
235 #, no-wrap
236 msgid "B<CPU_ZERO>()"
237 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
241 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
242 msgstr ""
243
244 #. type: TP
245 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
246 #, no-wrap
247 msgid "B<CPU_SET>()"
248 msgstr "B<CPU_SET>()"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
252 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
253 msgstr ""
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
257 #, no-wrap
258 msgid "B<CPU_CLR>()"
259 msgstr "B<CPU_CLR>()"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
263 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
264 msgstr ""
265
266 #. type: TP
267 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
268 #, no-wrap
269 msgid "B<CPU_ISSET>()"
270 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
274 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
275 msgstr ""
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
279 #, no-wrap
280 msgid "B<CPU_COUNT>()"
281 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
285 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
286 msgstr ""
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
290 msgid ""
291 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
292 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
293 msgstr ""
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
297 msgid ""
298 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
299 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
300 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
301 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
306 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
307 msgstr ""
308
309 #. type: TP
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
311 #, no-wrap
312 msgid "B<CPU_AND>()"
313 msgstr "B<CPU_AND>()"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
317 msgid ""
318 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
319 "(which may be one of the source sets)."
320 msgstr ""
321
322 #. type: TP
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
324 #, no-wrap
325 msgid "B<CPU_OR>()"
326 msgstr "B<CPU_OR>()"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
330 msgid ""
331 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
332 "may be one of the source sets)."
333 msgstr ""
334
335 #. type: TP
336 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
337 #, no-wrap
338 msgid "B<CPU_XOR>()"
339 msgstr "B<CPU_XOR>()"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
343 msgid ""
344 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
345 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
346 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
347 msgstr ""
348
349 #. type: TP
350 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
351 #, no-wrap
352 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
353 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
357 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
358 msgstr ""
359
360 #. type: SS
361 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
362 #, no-wrap
363 msgid "Dynamically sized CPU sets"
364 msgstr ""
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
368 msgid ""
369 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
370 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
371 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
372 "this."
373 msgstr ""
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
377 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
378 msgstr ""
379
380 #. type: TP
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
382 #, no-wrap
383 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
384 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
388 msgid ""
389 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
390 msgstr ""
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
394 #, no-wrap
395 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
396 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
400 msgid ""
401 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
402 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
403 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
404 msgstr ""
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
408 #, no-wrap
409 msgid "B<CPU_FREE>()"
410 msgstr "B<CPU_FREE>()"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
414 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
415 msgstr ""
416
417 #. type: Plain text
418 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
419 msgid ""
420 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
421 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
422 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
423 "size is I<setsize> bytes."
424 msgstr ""
425
426 #. type: SH
427 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:874 build/C/man2/kcmp.2:124
428 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
429 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
430 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
431 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
432 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
433 #, no-wrap
434 msgid "RETURN VALUE"
435 msgstr "返り値"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
439 msgid ""
440 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
441 "otherwise, it returns 0."
442 msgstr ""
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
446 msgid ""
447 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
448 msgstr ""
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
452 msgid ""
453 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
454 "equal; otherwise it returns 0."
455 msgstr ""
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
459 msgid ""
460 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
461 "are as for B<malloc>(3).)"
462 msgstr ""
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
466 msgid ""
467 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
468 "of the specified cardinality."
469 msgstr ""
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
473 msgid "The other functions do not return a value."
474 msgstr ""
475
476 #. type: SH
477 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:195
478 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
479 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
480 #, no-wrap
481 msgid "VERSIONS"
482 msgstr "バージョン"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
486 msgid ""
487 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
488 "were added in glibc 2.3.3."
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
493 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
494 msgstr ""
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
498 msgid ""
499 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
500 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
501 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
502 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
503 msgstr ""
504
505 #. type: SH
506 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:998 build/C/man2/kcmp.2:199
507 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114 build/C/man3/sched_getcpu.3:72
508 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
509 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
510 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
511 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
512 #, no-wrap
513 msgid "CONFORMING TO"
514 msgstr "準拠"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
518 msgid "These interfaces are Linux-specific."
519 msgstr ""
520
521 #. type: SH
522 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1002
523 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
524 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
525 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
526 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
527 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
528 #, no-wrap
529 msgid "NOTES"
530 msgstr "注意"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
534 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
535 msgstr ""
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
539 msgid ""
540 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
541 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
542 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
543 "the contents of these extra bits to be undefined."
544 msgstr ""
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
548 msgid ""
549 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
550 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
551 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
552 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
553 msgstr ""
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
557 msgid ""
558 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
559 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
560 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
561 "errors if you violate the suggestions."
562 msgstr ""
563
564 #. type: SH
565 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1027
566 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
567 #, no-wrap
568 msgid "BUGS"
569 msgstr "バグ"
570
571 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
574 msgid ""
575 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
576 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
577 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
578 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
579 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
580 "fixed in glibc 2.9."
581 msgstr ""
582
583 #. type: SH
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1069
585 #: build/C/man2/setns.2:112
586 #, no-wrap
587 msgid "EXAMPLE"
588 msgstr "例"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
592 msgid ""
593 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
594 "dynamically allocated CPU sets."
595 msgstr ""
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "#define _GNU_SOURCE\n"
602 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
603 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
604 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
605 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
606 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
607 msgstr ""
608 "#define _GNU_SOURCE\n"
609 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
610 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
611 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
612 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
613 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "int\n"
620 "main(int argc, char *argv[])\n"
621 "{\n"
622 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
623 "    size_t size;\n"
624 "    int num_cpus, cpu;\n"
625 msgstr ""
626 "int\n"
627 "main(int argc, char *argv[])\n"
628 "{\n"
629 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
630 "    size_t size;\n"
631 "    int num_cpus, cpu;\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
638 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
639 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
640 "    }\n"
641 msgstr ""
642 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
643 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
644 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
645 "    }\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
649 #, no-wrap
650 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
651 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
658 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
659 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
660 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
661 "    }\n"
662 msgstr ""
663 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
664 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
665 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
667 "    }\n"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
671 #, no-wrap
672 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
673 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
680 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
681 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
682 msgstr ""
683 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
684 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
685 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
689 #, no-wrap
690 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
691 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
695 #, no-wrap
696 msgid ""
697 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
698 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
699 "}\n"
700 msgstr ""
701 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
702 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
703 "}\n"
704
705 #. type: SH
706 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1167
707 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
708 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
709 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
710 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:79
711 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
712 #, no-wrap
713 msgid "SEE ALSO"
714 msgstr "関連項目"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
718 msgid ""
719 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
720 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
721 msgstr ""
722 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
723 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
724
725 #. type: SH
726 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1181
727 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
728 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
729 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
730 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566 build/C/man2/sched_yield.2:85
731 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
732 #, no-wrap
733 msgid "COLOPHON"
734 msgstr "この文書について"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1188
738 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:135
739 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
740 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
741 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:573 build/C/man2/sched_yield.2:92
742 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
743 #, fuzzy
744 #| msgid ""
745 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
746 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
747 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
748 msgid ""
749 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
750 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
751 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
752 msgstr ""
753 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
754 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
755 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
756
757 #. type: TH
758 #: build/C/man2/clone.2:45
759 #, no-wrap
760 msgid "CLONE"
761 msgstr "CLONE"
762
763 #. type: TH
764 #: build/C/man2/clone.2:45
765 #, no-wrap
766 msgid "2013-04-16"
767 msgstr "2013-04-16"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man2/clone.2:48
771 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
772 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man2/clone.2:51
776 #, no-wrap
777 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
778 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
782 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
783 #: build/C/man2/unshare.2:26
784 #, no-wrap
785 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
786 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man2/clone.2:58
790 #, no-wrap
791 msgid ""
792 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
793 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
794 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
795 msgstr ""
796 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
797 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
798 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man2/clone.2:60
802 #, no-wrap
803 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
804 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man2/clone.2:64
808 #, no-wrap
809 msgid ""
810 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
811 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
812 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
813 msgstr ""
814 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
815 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
816 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/clone.2:69
820 msgid ""
821 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
822 "B<feature_test_macros>(7)):"
823 msgstr ""
824 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man2/clone.2:72
828 msgid "B<clone>():"
829 msgstr "B<clone>():"
830
831 #. type: TP
832 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
833 #: build/C/man2/unshare.2:39
834 #, no-wrap
835 msgid "Since glibc 2.14:"
836 msgstr "glibc 2.14 以降:"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
840 #: build/C/man2/unshare.2:42
841 msgid "_GNU_SOURCE"
842 msgstr "_GNU_SOURCE"
843
844 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
845 #. type: TP
846 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
847 #: build/C/man2/unshare.2:42
848 #, no-wrap
849 msgid "Before glibc 2.14:"
850 msgstr "glibc 2.14 より前:"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
854 #: build/C/man2/unshare.2:47
855 #, no-wrap
856 msgid ""
857 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
858 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
859 msgstr ""
860 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
861 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man2/clone.2:90
865 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
866 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man2/clone.2:97
870 msgid ""
871 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
872 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
873 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
874 "toward the end of this page."
875 msgstr ""
876 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
877 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
878 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/clone.2:109
882 msgid ""
883 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
884 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
885 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
886 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
887 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
888 msgstr ""
889 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
890 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル・"
891 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
892 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
893 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man2/clone.2:114
897 msgid ""
898 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
899 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
900 msgstr ""
901 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
902 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man2/clone.2:134
906 msgid ""
907 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
908 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
909 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
910 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
911 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
912 msgstr ""
913 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
914 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
915 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
916 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
917 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man2/clone.2:144
921 msgid ""
922 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
923 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
924 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
925 "(2)  or after receiving a fatal signal."
926 msgstr ""
927 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
928 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
929 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
930 "る。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man2/clone.2:160
934 msgid ""
935 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
936 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
937 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
938 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
939 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
940 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
941 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
942 "up for the child stack."
943 msgstr ""
944 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
945 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
946 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
947 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
948 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
949 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
950 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
951 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man2/clone.2:176
955 msgid ""
956 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
957 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
958 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
959 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
960 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
961 "when the child terminates."
962 msgstr ""
963 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
964 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
965 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
966 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
967 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
968 "にシグナルは送られない。"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/clone.2:181
972 msgid ""
973 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
974 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
975 "and the child process:"
976 msgstr ""
977 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
978 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
979 "何を共有するかを指定する:"
980
981 #. type: TP
982 #: build/C/man2/clone.2:181
983 #, no-wrap
984 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
985 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man2/clone.2:191
989 msgid ""
990 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
991 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
992 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
993 "threading libraries."
994 msgstr ""
995 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
996 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
997 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
998 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
999
1000 #. type: TP
1001 #: build/C/man2/clone.2:191
1002 #, no-wrap
1003 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1004 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man2/clone.2:196
1008 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1009 msgstr ""
1010 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1011 "る。"
1012
1013 #. type: TP
1014 #: build/C/man2/clone.2:196
1015 #, no-wrap
1016 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1017 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clone.2:209
1021 msgid ""
1022 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1023 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1024 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1025 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1026 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1027 "process is also affected."
1028 msgstr ""
1029 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1030 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1031 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1032 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1033 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1034 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/clone.2:223
1038 msgid ""
1039 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1040 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1041 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1042 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1043 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1044 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1045 "calling process or the child process do not affect the other process."
1046 msgstr ""
1047 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1048 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1049 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1050 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1051 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1052 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1053 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1054 "えない。"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: build/C/man2/clone.2:223
1058 #, no-wrap
1059 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1060 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man2/clone.2:238
1064 msgid ""
1065 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1066 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1067 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1068 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1069 "affects the other process."
1070 msgstr ""
1071 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1072 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1073 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1074 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1075 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1076 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man2/clone.2:250
1080 msgid ""
1081 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1082 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1083 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1084 "one of the processes do not affect the other process."
1085 msgstr ""
1086 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1087 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1088 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1089 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man2/clone.2:250
1093 #, no-wrap
1094 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1095 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man2/clone.2:259
1099 msgid ""
1100 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1101 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1102 "new process has its own I/O context."
1103 msgstr ""
1104 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1105 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1106 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1107
1108 #.  The following based on text from Jens Axboe
1109 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1110 #.  with CFQ and AS.
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/clone.2:276
1113 msgid ""
1114 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1115 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1116 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1117 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1118 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1119 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1120 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1121 "I/O performance."
1122 msgstr ""
1123 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1124 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1125 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1126 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1127 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1128 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1129 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1130 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1131 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man2/clone.2:280
1135 msgid ""
1136 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1137 "is a no-op."
1138 msgstr ""
1139 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1140 "意味も持たない。"
1141
1142 #. type: TP
1143 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1146 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man2/clone.2:290
1150 msgid ""
1151 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1152 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1153 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1154 "the implementation of containers."
1155 msgstr ""
1156 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1157 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1158 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1159 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1160
1161 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1162 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man2/clone.2:302
1165 msgid ""
1166 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1167 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1168 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1169 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1170 "pathnames."
1171 msgstr ""
1172 "IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
1173 "供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1174 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1175 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1176 "いう点がある。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man2/clone.2:306
1180 msgid ""
1181 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1182 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1183 "namespaces."
1184 msgstr ""
1185 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1186 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1187 "い。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/clone.2:310
1191 msgid ""
1192 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1193 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1194 "automatically destroyed."
1195 msgstr ""
1196 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1197 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/clone.2:319
1201 msgid ""
1202 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1203 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1204 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1205 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1206 msgstr ""
1207 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1208 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1209 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1210 "うことはできない。"
1211
1212 #. type: TP
1213 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1216 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1217
1218 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man2/clone.2:324
1221 msgid ""
1222 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1223 "2.6.29.)"
1224 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/clone.2:333
1228 msgid ""
1229 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1230 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1231 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1232 "is intended for the implementation of containers."
1233 msgstr ""
1234 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1235 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1236 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1237 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1238 "たものである。"
1239
1240 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/clone.2:348
1243 msgid ""
1244 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1245 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1246 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1247 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1248 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1249 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1250 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1251 "in another namespace."
1252 msgstr ""
1253 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1254 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1255 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1256 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1257 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1258 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1259 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1260 "リッジを作成したり することができる。"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man2/clone.2:353
1264 msgid ""
1265 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1266 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1267 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1268 msgstr ""
1269 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1270 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1271 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1272 "はない)。"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man2/clone.2:358
1276 msgid ""
1277 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1278 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1279 msgstr ""
1280 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1281 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1282 "ある。"
1283
1284 #. type: TP
1285 #: build/C/man2/clone.2:358
1286 #, no-wrap
1287 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1288 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man2/clone.2:361
1292 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1293 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clone.2:382
1297 msgid ""
1298 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1299 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1300 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1301 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1302 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1303 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1304 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1305 msgstr ""
1306 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1307 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1308 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1309 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1310 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1311 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1312 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1313 "受けない。"
1314
1315 #. type: Plain text
1316 #: build/C/man2/clone.2:389
1317 msgid ""
1318 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1319 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1320 "namespace of the parent."
1321 msgstr ""
1322 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1323 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1324 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man2/clone.2:401
1328 msgid ""
1329 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1330 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1331 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1332 msgstr ""
1333 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1334 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1335 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man2/clone.2:401
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1341 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1342
1343 #.  This explanation draws a lot of details from
1344 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1345 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1346 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1347 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1348 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/clone.2:418
1351 msgid ""
1352 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1353 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1354 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1355 "the implementation of containers."
1356 msgstr ""
1357 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1358 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1359 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1360 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man2/clone.2:427
1364 msgid ""
1365 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1366 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1367 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1368 "unique within the namespace."
1369 msgstr ""
1370 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1371 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1372 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1373 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/clone.2:439
1377 msgid ""
1378 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1379 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1380 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1381 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1382 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1383 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1384 msgstr ""
1385 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1386 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1387 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1388 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1389 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1390 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1391 "了される。"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man2/clone.2:458
1395 msgid ""
1396 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1397 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1398 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1399 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1400 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1401 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1402 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1403 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1404 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1405 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1406 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1407 msgstr ""
1408 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1409 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1410 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1411 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1412 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1413 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1414 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1415 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1416 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1417 "空間における PID が返される。)"
1418
1419 #.  mount -t proc proc /proc
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man2/clone.2:474
1422 msgid ""
1423 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1424 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1425 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1426 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1427 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1428 msgstr ""
1429 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1430 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1431 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1432 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1433 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1434 "る。)"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/clone.2:481
1438 msgid ""
1439 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1440 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1441 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1442 msgstr ""
1443 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1444 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1445 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1446
1447 #. type: TP
1448 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1451 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clone.2:493
1455 msgid ""
1456 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1457 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1458 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1459 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1460 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1461 msgstr ""
1462 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1463 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1464 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1465 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1466 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/clone.2:505
1470 msgid ""
1471 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1472 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1473 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1474 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1475 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1476 msgstr ""
1477 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1478 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1479 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1480 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/clone.2:510
1484 msgid ""
1485 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1486 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1487 msgstr ""
1488 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1489 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1490 "ある。"
1491
1492 #. type: TP
1493 #: build/C/man2/clone.2:510
1494 #, no-wrap
1495 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1496 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man2/clone.2:517
1500 msgid ""
1501 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1502 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1503 msgstr ""
1504 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1505 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man2/clone.2:523
1509 msgid ""
1510 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1511 "is the calling process."
1512 msgstr ""
1513 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1514 "プロセスがその子供の親になる。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/clone.2:531
1518 msgid ""
1519 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1520 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1521 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1522 "will be signaled."
1523 msgstr ""
1524 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1525 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1526 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1527
1528 #. type: TP
1529 #: build/C/man2/clone.2:531
1530 #, no-wrap
1531 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1532 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man2/clone.2:539
1536 msgid ""
1537 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1538 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1539 msgstr ""
1540 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1541 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1542 "いうフラグが存在した。)"
1543
1544 #. type: TP
1545 #: build/C/man2/clone.2:539
1546 #, no-wrap
1547 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1548 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/clone.2:550
1552 msgid ""
1553 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1554 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1555 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1556 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1557 msgstr ""
1558 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1559 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1560 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1561 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1562
1563 #. type: TP
1564 #: build/C/man2/clone.2:550
1565 #, no-wrap
1566 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1567 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clone.2:557
1571 msgid ""
1572 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1573 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1574 msgstr ""
1575 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1576 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man2/clone.2:557
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1582 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man2/clone.2:564
1586 msgid ""
1587 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1588 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1589 msgstr ""
1590 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1591 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1592
1593 #. type: TP
1594 #: build/C/man2/clone.2:564
1595 #, no-wrap
1596 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1597 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/clone.2:580
1601 msgid ""
1602 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1603 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1604 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1605 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1606 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1607 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1608 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1609 msgstr ""
1610 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1611 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1612 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1613 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1614 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1615 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1616 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1617 "(unblock) したりできる。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man2/clone.2:591
1621 msgid ""
1622 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1623 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1624 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1625 "effect on the other process."
1626 msgstr ""
1627 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1628 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1629 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1630 "には影響を与えない。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/clone.2:599
1634 msgid ""
1635 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1636 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1637 msgstr ""
1638 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1639 "も I<flags> に含めなければならない。"
1640
1641 #. type: TP
1642 #: build/C/man2/clone.2:599
1643 #, no-wrap
1644 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1645 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/clone.2:608
1649 msgid ""
1650 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1651 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1652 "B<SIGCONT> signal."
1653 msgstr ""
1654 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1655 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1656 "グナルを送信しなければならない。"
1657
1658 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/clone.2:616
1661 msgid ""
1662 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1663 "altogether in Linux 2.6.38."
1664 msgstr ""
1665 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1666 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1667
1668 #. type: TP
1669 #: build/C/man2/clone.2:616
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1672 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man2/clone.2:625
1676 msgid ""
1677 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1678 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1679 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1680 "empty."
1681 msgstr ""
1682 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1683 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1684 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1685 "初期値は空である)。"
1686
1687 #. type: TP
1688 #: build/C/man2/clone.2:625
1689 #, no-wrap
1690 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1691 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/clone.2:634
1695 msgid ""
1696 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1697 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1698 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1699 "processes within a thread group."
1700 msgstr ""
1701 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1702 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1703 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1704 "するのに使うこととする。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/clone.2:642
1708 msgid ""
1709 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1710 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1711 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1712 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1713 msgstr ""
1714 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1715 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1716 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1717 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1718 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man2/clone.2:651
1722 msgid ""
1723 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1724 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1725 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1726 "TID using B<gettid>(2)."
1727 msgstr ""
1728 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1729 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1730 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man2/clone.2:661
1734 msgid ""
1735 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1736 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1737 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1738 msgstr ""
1739 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1740 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1741 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man2/clone.2:683
1745 msgid ""
1746 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1747 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1748 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1749 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1750 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1751 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1752 "thread is said to be I<detached>.)"
1753 msgstr ""
1754 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1755 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1756 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1757 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1758 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1759 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1760 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1761 "る)。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/clone.2:688
1765 msgid ""
1766 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1767 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1768 msgstr ""
1769 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1770 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/clone.2:693
1774 msgid ""
1775 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1776 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1777 "program is executed in the thread group leader."
1778 msgstr ""
1779 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1780 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1781 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man2/clone.2:699
1785 msgid ""
1786 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1787 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1788 msgstr ""
1789 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1790 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1791 "できる。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man2/clone.2:707
1795 msgid ""
1796 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1797 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1798 msgstr ""
1799 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1800 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clone.2:712
1804 msgid ""
1805 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1806 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1807 msgstr ""
1808 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1809 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1810 "ることもできる。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/clone.2:717
1814 msgid ""
1815 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1816 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1817 "ignored in)  all members of the thread group."
1818 msgstr ""
1819 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1820 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1821 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man2/clone.2:730
1825 msgid ""
1826 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1827 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1828 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1829 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1830 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1831 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1832 msgstr ""
1833 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1834 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1835 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1836 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1837 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1838 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man2/clone.2:742
1842 msgid ""
1843 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1844 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1845 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1846 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1847 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1848 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1849 msgstr ""
1850 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1851 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1852 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1853 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1854 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1855 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1856 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1857 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man2/clone.2:742
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1863 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man2/clone.2:749
1867 msgid ""
1868 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1869 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1870 msgstr ""
1871 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1872 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man2/clone.2:749
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1878 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/clone.2:761
1882 msgid ""
1883 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1884 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1885 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1886 msgstr ""
1887 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1888 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1889 "元のプロセスの実行は停止される。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/clone.2:767
1893 msgid ""
1894 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1895 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1896 "occurring in any particular order."
1897 msgstr ""
1898 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1899 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1900 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man2/clone.2:767
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1906 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/clone.2:780
1910 msgid ""
1911 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1912 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1913 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1914 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1915 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1916 msgstr ""
1917 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1918 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1919 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1920 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1921 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man2/clone.2:789
1925 msgid ""
1926 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1927 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1928 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1929 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1930 msgstr ""
1931 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1932 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1933 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1934 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1935
1936 #. type: SS
1937 #: build/C/man2/clone.2:789
1938 #, no-wrap
1939 msgid "The raw system call interface"
1940 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man2/clone.2:805
1944 msgid ""
1945 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
1946 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
1947 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
1948 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
1949 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
1950 msgstr ""
1951 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
1952 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
1953 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
1954 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
1955 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man2/clone.2:811
1959 #, no-wrap
1960 msgid ""
1961 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1962 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1963 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1964 msgstr ""
1965 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1966 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1967 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man2/clone.2:822
1971 msgid ""
1972 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
1973 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
1974 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
1975 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
1976 "not be specified."
1977 msgstr ""
1978 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
1979 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
1980 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコ"
1981 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1982 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man2/clone.2:830
1986 msgid ""
1987 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
1988 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
1989 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
1990 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
1991 "order of the first and second arguments is reversed."
1992 msgstr ""
1993 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
1994 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
1995 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
1996 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
1997
1998 #. type: SS
1999 #: build/C/man2/clone.2:830
2000 #, no-wrap
2001 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2002 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man2/clone.2:834
2006 msgid ""
2007 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2008 "from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2009 msgstr ""
2010 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2011 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2012
2013 #. type: SS
2014 #: build/C/man2/clone.2:834
2015 #, no-wrap
2016 msgid "ia64"
2017 msgstr "ia64"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man2/clone.2:836
2021 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2022 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/clone.2:843
2026 #, no-wrap
2027 msgid ""
2028 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2029 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2030 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2031 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2032 msgstr ""
2033 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2034 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2035 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2036 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/clone.2:855
2040 msgid ""
2041 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2042 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2043 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2044 "argument."
2045 msgstr ""
2046 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2047 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2048 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/clone.2:866
2052 msgid ""
2053 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2054 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2055 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2056 "I<child_stack_base>."
2057 msgstr ""
2058 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2059 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2060 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2061
2062 #. type: SS
2063 #: build/C/man2/clone.2:866
2064 #, no-wrap
2065 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2066 msgstr "Linux 2.4 以前"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:874
2070 msgid ""
2071 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2072 "I<tls>, and I<ctid>."
2073 msgstr ""
2074 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2075 "い。"
2076
2077 #.  gettid(2) returns current->pid;
2078 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man2/clone.2:883
2081 msgid ""
2082 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2083 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2084 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2085 msgstr ""
2086 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2087 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2088 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2089
2090 #. type: SH
2091 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/kcmp.2:167
2092 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2093 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2094 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2095 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2096 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2097 #, no-wrap
2098 msgid "ERRORS"
2099 msgstr "エラー"
2100
2101 #. type: TP
2102 #: build/C/man2/clone.2:884
2103 #, no-wrap
2104 msgid "B<EAGAIN>"
2105 msgstr "B<EAGAIN>"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man2/clone.2:887
2109 msgid "Too many processes are already running."
2110 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2111
2112 #. type: TP
2113 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2114 #: build/C/man2/clone.2:917 build/C/man2/clone.2:925 build/C/man2/clone.2:933
2115 #: build/C/man2/clone.2:939 build/C/man2/clone.2:949 build/C/man2/clone.2:957
2116 #: build/C/man2/clone.2:965 build/C/man2/kcmp.2:178
2117 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:109
2118 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2119 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2120 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2121 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2122 #, no-wrap
2123 msgid "B<EINVAL>"
2124 msgstr "B<EINVAL>"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/clone.2:894
2128 msgid ""
2129 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2130 "test6.)"
2131 msgstr ""
2132 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2133 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2134
2135 #.  .TP
2136 #.  .B EINVAL
2137 #.  Precisely one of
2138 #.  .B CLONE_DETACHED
2139 #.  and
2140 #.  .B CLONE_THREAD
2141 #.  was specified.
2142 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man2/clone.2:909
2145 msgid ""
2146 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2147 "2.5.35.)"
2148 msgstr ""
2149 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2150 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man2/clone.2:917
2154 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2155 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man2/clone.2:925
2159 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2160 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man2/clone.2:933
2164 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2165 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man2/clone.2:939
2169 msgid ""
2170 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2171 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man2/clone.2:949
2175 msgid ""
2176 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2177 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2178 msgstr ""
2179 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2180 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man2/clone.2:957
2184 msgid ""
2185 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2186 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2187 msgstr ""
2188 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2189 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/clone.2:965
2193 msgid ""
2194 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2195 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2196 msgstr ""
2197 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2198 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/clone.2:973
2202 msgid ""
2203 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2204 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2205 msgstr ""
2206 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2207 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2208
2209 #. type: TP
2210 #: build/C/man2/clone.2:973 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2211 #, no-wrap
2212 msgid "B<ENOMEM>"
2213 msgstr "B<ENOMEM>"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man2/clone.2:978
2217 msgid ""
2218 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2219 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2220 msgstr ""
2221 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2222 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2223
2224 #. type: TP
2225 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/clone.2:987 build/C/man2/kcmp.2:182
2226 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2227 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2228 #: build/C/man2/unshare.2:221
2229 #, no-wrap
2230 msgid "B<EPERM>"
2231 msgstr "B<EPERM>"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man2/clone.2:987
2235 msgid ""
2236 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2237 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2238 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2239 msgstr ""
2240 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2241 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2242 "た。"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man2/clone.2:991
2246 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2247 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man2/clone.2:998
2251 msgid ""
2252 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2253 "described in this manual page."
2254 msgstr ""
2255 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2256 "マニュアルページに記載の通りである。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:1002
2260 msgid ""
2261 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2262 "be portable."
2263 msgstr ""
2264 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2265 "い。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/clone.2:1012
2269 msgid ""
2270 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2271 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2272 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2273 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2274 msgstr ""
2275 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2276 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2277 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2278 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man2/clone.2:1022
2282 msgid ""
2283 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2284 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2285 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2286 msgstr ""
2287 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2288 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2289 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2290 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man2/clone.2:1027
2294 msgid ""
2295 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2296 "through I<int $0x80>."
2297 msgstr ""
2298 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2299 "呼び出すべきである。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man2/clone.2:1058
2303 msgid ""
2304 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2305 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2306 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2307 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2308 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2309 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2310 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2311 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2312 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2313 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2314 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2315 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2316 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2317 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2318 msgstr ""
2319 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2320 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2321 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2322 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2323 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2324 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2325 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2326 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2327 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2328 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2329 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2330 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2331 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2332 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2333 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2334 "い。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man2/clone.2:1061
2338 #, no-wrap
2339 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2340 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man2/clone.2:1063
2344 #, no-wrap
2345 msgid "    pid_t mypid;\n"
2346 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man2/clone.2:1065
2350 #, no-wrap
2351 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2352 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2353
2354 #. type: SS
2355 #: build/C/man2/clone.2:1070
2356 #, no-wrap
2357 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2358 msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/clone.2:1080
2362 msgid ""
2363 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2364 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2365 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2366 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2367 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2368 "program, see B<setns>(2)."
2369 msgstr ""
2370 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2371 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2372 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2373 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2374 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man2/clone.2:1090
2378 #, no-wrap
2379 msgid ""
2380 "#define _GNU_SOURCE\n"
2381 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2382 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2383 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2384 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2385 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2386 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2387 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2388 msgstr ""
2389 "#define _GNU_SOURCE\n"
2390 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2391 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2392 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2393 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2394 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2395 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2396 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man2/clone.2:1093 build/C/man2/setns.2:177
2400 #, no-wrap
2401 msgid ""
2402 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2403 "                        } while (0)\n"
2404 msgstr ""
2405 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2406 "                        } while (0)\n"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man2/clone.2:1098
2410 #, no-wrap
2411 msgid ""
2412 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2413 "childFunc(void *arg)\n"
2414 "{\n"
2415 "    struct utsname uts;\n"
2416 msgstr ""
2417 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2418 "childFunc(void *arg)\n"
2419 "{\n"
2420 "    struct utsname uts;\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man2/clone.2:1100
2424 #, no-wrap
2425 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2426 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/clone.2:1103
2430 #, no-wrap
2431 msgid ""
2432 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2433 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2434 msgstr ""
2435 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2436 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man2/clone.2:1105
2440 #, no-wrap
2441 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2442 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man2/clone.2:1109
2446 #, no-wrap
2447 msgid ""
2448 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2449 "        errExit(\"uname\");\n"
2450 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2451 msgstr ""
2452 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2453 "        errExit(\"uname\");\n"
2454 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/clone.2:1113
2458 #, no-wrap
2459 msgid ""
2460 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2461 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2462 "       process might join the namespace. */\n"
2463 msgstr ""
2464 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2465 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2466 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man2/clone.2:1115
2470 #, no-wrap
2471 msgid "    sleep(200);\n"
2472 msgstr "    sleep(200);\n"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man2/clone.2:1118
2476 #, no-wrap
2477 msgid ""
2478 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2479 "}\n"
2480 msgstr ""
2481 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2482 "}\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man2/clone.2:1120
2486 #, no-wrap
2487 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2488 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man2/clone.2:1128
2492 #, no-wrap
2493 msgid ""
2494 "int\n"
2495 "main(int argc, char *argv[])\n"
2496 "{\n"
2497 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2498 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2499 "    pid_t pid;\n"
2500 "    struct utsname uts;\n"
2501 msgstr ""
2502 "int\n"
2503 "main(int argc, char *argv[])\n"
2504 "{\n"
2505 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2506 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2507 "    pid_t pid;\n"
2508 "    struct utsname uts;\n"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man2/clone.2:1133
2512 #, no-wrap
2513 msgid ""
2514 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2515 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2516 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2517 "    }\n"
2518 msgstr ""
2519 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2520 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2521 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2522 "    }\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man2/clone.2:1135
2526 #, no-wrap
2527 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2528 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man2/clone.2:1140
2532 #, no-wrap
2533 msgid ""
2534 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2535 "    if (stack == NULL)\n"
2536 "        errExit(\"malloc\");\n"
2537 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2538 msgstr ""
2539 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2540 "    if (stack == NULL)\n"
2541 "        errExit(\"malloc\");\n"
2542 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man2/clone.2:1143
2546 #, no-wrap
2547 msgid ""
2548 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2549 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2550 msgstr ""
2551 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2552 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/clone.2:1148
2556 #, no-wrap
2557 msgid ""
2558 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2559 "    if (pid == -1)\n"
2560 "        errExit(\"clone\");\n"
2561 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2562 msgstr ""
2563 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2564 "    if (pid == -1)\n"
2565 "        errExit(\"clone\");\n"
2566 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man2/clone.2:1150
2570 #, no-wrap
2571 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2572 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man2/clone.2:1152
2576 #, no-wrap
2577 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2578 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man2/clone.2:1155
2582 #, no-wrap
2583 msgid ""
2584 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2585 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2586 msgstr ""
2587 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2588 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man2/clone.2:1159
2592 #, no-wrap
2593 msgid ""
2594 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2595 "        errExit(\"uname\");\n"
2596 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2597 msgstr ""
2598 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2599 "        errExit(\"uname\");\n"
2600 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man2/clone.2:1163
2604 #, no-wrap
2605 msgid ""
2606 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2607 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2608 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2609 msgstr ""
2610 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2611 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2612 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man2/clone.2:1166
2616 #, no-wrap
2617 msgid ""
2618 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2619 "}\n"
2620 msgstr ""
2621 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2622 "}\n"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man2/clone.2:1181
2626 msgid ""
2627 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2628 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2629 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2630 msgstr ""
2631 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2632 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2633 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2634
2635 #. type: TH
2636 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2637 #, no-wrap
2638 msgid "KCMP"
2639 msgstr "KCMP"
2640
2641 #. type: TH
2642 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2643 #, no-wrap
2644 msgid "2013-01-27"
2645 msgstr "2013-01-27"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2649 msgid ""
2650 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2657 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2664 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2665 msgstr ""
2666 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2667 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2671 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2672 msgstr ""
2673 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2674 "を参照。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2678 msgid ""
2679 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2680 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2681 "memory, file descriptors, and so on."
2682 msgstr ""
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2686 msgid ""
2687 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2688 "processes.  It has one of the following values:"
2689 msgstr ""
2690 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2691 "のいずれかの値を指定する。"
2692
2693 #. type: TP
2694 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<KCMP_FILE>"
2697 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2701 msgid ""
2702 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2703 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2704 "the process I<pid2>."
2705 msgstr ""
2706
2707 #. type: TP
2708 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2709 #, no-wrap
2710 msgid "B<KCMP_FILES>"
2711 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2715 msgid ""
2716 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2717 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: TP
2721 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<KCMP_FS>"
2724 msgstr "B<KCMP_FS>"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2728 msgid ""
2729 "Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
2730 "file mode creation mask, working directory, and file system root).  The "
2731 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: TP
2735 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2736 #, no-wrap
2737 msgid "B<KCMP_IO>"
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2742 msgid ""
2743 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2744 "I<idx2> are ignored."
2745 msgstr ""
2746
2747 #. type: TP
2748 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2749 #, no-wrap
2750 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2751 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2755 msgid ""
2756 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2757 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: TP
2761 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2762 #, no-wrap
2763 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2764 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2768 msgid ""
2769 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2770 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2771 msgstr ""
2772
2773 #. type: TP
2774 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2775 #, no-wrap
2776 msgid "B<KCMP_VM>"
2777 msgstr "B<KCMP_VM>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2781 msgid ""
2782 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2783 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2788 msgid ""
2789 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2790 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2791 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2792 msgstr ""
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2796 msgid ""
2797 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2798 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2799 "resources, it uses their memory addresses)."
2800 msgstr ""
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2804 msgid ""
2805 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2806 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2807 "is one of the following:"
2808 msgstr ""
2809
2810 #. type: IP
2811 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2812 #, no-wrap
2813 msgid "0"
2814 msgstr "0"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2818 msgid ""
2819 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2820 "resource."
2821 msgstr ""
2822
2823 #. type: IP
2824 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2825 #, no-wrap
2826 msgid "1"
2827 msgstr "1"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2831 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2832 msgstr ""
2833
2834 #. type: IP
2835 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2836 #, no-wrap
2837 msgid "2"
2838 msgstr "2"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2842 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2843 msgstr ""
2844
2845 #. type: IP
2846 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2847 #, no-wrap
2848 msgid "3"
2849 msgstr "3"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2853 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2854 msgstr ""
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2858 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2859 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2863 msgid ""
2864 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2865 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2866 "descriptors."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: TP
2870 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2871 #, no-wrap
2872 msgid "B<EBADF>"
2873 msgstr "B<EBADF>"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2877 msgid ""
2878 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2879 msgstr ""
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man2/kcmp.2:182
2883 msgid "I<type> is invalid."
2884 msgstr ""
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man2/kcmp.2:188
2888 msgid ""
2889 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2890 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2895 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2896 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
2897 #, no-wrap
2898 msgid "B<ESRCH>"
2899 msgstr "B<ESRCH>"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man2/kcmp.2:195
2903 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man2/kcmp.2:199
2908 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
2909 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man2/kcmp.2:202
2913 msgid ""
2914 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
2915 "be portable."
2916 msgstr ""
2917 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
2918 "い。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man2/kcmp.2:205
2922 msgid ""
2923 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
2924 "B<syscall>(2)."
2925 msgstr ""
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man2/kcmp.2:214
2929 msgid ""
2930 "This system call is available only if the kernel was configured with "
2931 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
2932 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
2933 "system call would have been to expose suitable process information via the "
2934 "B<proc>(5)  file system; this was deemed to be unsuitable for security "
2935 "reasons."
2936 msgstr ""
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/kcmp.2:219
2940 msgid ""
2941 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
2942 "referred to on this page."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man2/kcmp.2:222
2947 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
2948 msgstr ""
2949
2950 #. type: TH
2951 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2952 #, no-wrap
2953 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2954 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2955
2956 #. type: TH
2957 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2958 #, no-wrap
2959 msgid "2006-03-23"
2960 msgstr "2006-03-23"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
2964 msgid ""
2965 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2966 msgstr ""
2967 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2968 "得する"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
2972 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
2973 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2974 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
2978 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2979 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
2983 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2984 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:57
2988 msgid ""
2989 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2990 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2991 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2992 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2993 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2994 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2995 "B<sched_setscheduler>(2)."
2996 msgstr ""
2997 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2998 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2999 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3000 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3001 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3002 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
3003 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:66
3007 msgid ""
3008 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3009 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3010 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3011 "B<sched_get_priority_min>()."
3012 msgstr ""
3013 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3014 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3015 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:77
3019 msgid ""
3020 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3021 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
3022 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3023 msgstr ""
3024 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
3025 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
3026 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
3027 "とができない。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:89
3031 msgid ""
3032 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3033 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3034 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3035 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3036 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3037 msgstr ""
3038 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3039 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3040 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3041 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3042 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3043 "することを要求している。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
3047 msgid ""
3048 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3049 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3050 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3051 msgstr ""
3052 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3053 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3054 "る場合にのみ使用可能である。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
3058 msgid ""
3059 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3060 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3061 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3062 msgstr ""
3063 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3064 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3065 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3069 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3070 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
3074 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3075 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3076 msgid "POSIX.1-2001."
3077 msgstr "POSIX.1-2001."
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3081 msgid ""
3082 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3083 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3084 msgstr ""
3085 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3086 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
3090 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3091 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:85
3092 msgid ""
3093 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3094 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3095 msgstr ""
3096 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3097 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3098
3099 #. type: TH
3100 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3101 #, no-wrap
3102 msgid "SCHED_GETCPU"
3103 msgstr "SCHED_GETCPU"
3104
3105 #. type: TH
3106 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3107 #, no-wrap
3108 msgid "2013-04-17"
3109 msgstr "2013-04-17"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3113 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3114 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3118 #, no-wrap
3119 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3120 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3124 msgid ""
3125 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3126 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3130 msgid "B<sched_getcpu>():"
3131 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3135 msgid ""
3136 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3137 "is currently executing."
3138 msgstr ""
3139 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3140 "す。"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3144 msgid ""
3145 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3146 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3147 msgstr ""
3148 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3149 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3150
3151 #. type: TP
3152 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3153 #, no-wrap
3154 msgid "B<ENOSYS>"
3155 msgstr "B<ENOSYS>"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3159 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3160 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3164 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3165 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3169 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3170 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3174 msgid "The call"
3175 msgstr "呼び出し"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3179 #, no-wrap
3180 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3181 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3185 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3186 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3190 #, no-wrap
3191 msgid ""
3192 "int c, s;\n"
3193 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3194 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3195 msgstr ""
3196 "int c, s;\n"
3197 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3198 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3202 msgid "B<getcpu>(2)"
3203 msgstr "B<getcpu>(2)"
3204
3205 #. type: TH
3206 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3207 #, no-wrap
3208 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3209 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3210
3211 #. type: TH
3212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3213 #, no-wrap
3214 msgid "2013-03-18"
3215 msgstr "2013-03-18"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3219 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3220 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3224 msgid ""
3225 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3226 msgstr ""
3227 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3231 msgid ""
3232 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3233 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3234 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3235 "policy."
3236 msgstr ""
3237 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3238 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3239 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3240 "ポリシーで動作しているはずである。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3244 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3245 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3249 #, no-wrap
3250 msgid ""
3251 "struct timespec {\n"
3252 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3253 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3254 "};\n"
3255 msgstr ""
3256 "struct timespec {\n"
3257 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3258 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3259 "};\n"
3260
3261 #
3262 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3263 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3264 #.  is influenced by the nice value.
3265 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3266 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3267 #.  1.3.81.
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3270 msgid ""
3271 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3272 "I<*tp>."
3273 msgstr ""
3274 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3275 "I<*tp> に書き込まれる。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3279 msgid ""
3280 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3281 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3282 msgstr ""
3283 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3284 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3285
3286 #. type: TP
3287 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3288 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<EFAULT>"
3291 msgstr "B<EFAULT>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3295 msgid "Problem with copying information to user space."
3296 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3300 msgid "Invalid pid."
3301 msgstr "PID が不正である。"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3305 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3306 msgstr ""
3307 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3311 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3312 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3316 msgid ""
3317 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3318 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3319 msgstr ""
3320 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3321 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3322
3323 #. type: SS
3324 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3325 #, no-wrap
3326 msgid "Linux notes"
3327 msgstr "Linux での注意"
3328
3329 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3332 msgid ""
3333 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3334 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3335 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3336 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3337 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3338 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3339 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3340 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3341 "removed starting with Linux 2.6.24."
3342 msgstr ""
3343 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3344 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3345 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
3346 "(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
3347 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
3348 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
3349 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整するこのメソッ"
3350 "ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3351
3352 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3353 #.  .SH BUGS
3354 #.  As of Linux 1.3.81
3355 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3356 #.  returns with error
3357 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3358 #.  properly.
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3361 msgid ""
3362 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3363 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3364 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3365 "file resets the quantum to the default value."
3366 msgstr ""
3367 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3368 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3369 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3370 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3374 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3375 msgid ""
3376 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3377 msgstr ""
3378 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3379 "がある。"
3380
3381 #. type: TH
3382 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3383 #, no-wrap
3384 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3385 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3386
3387 #. type: TH
3388 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3389 #, no-wrap
3390 msgid "2013-02-11"
3391 msgstr "2013-02-11"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3395 msgid ""
3396 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
3397 "mask"
3398 msgstr ""
3399 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
3400 "取得する"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3404 #, no-wrap
3405 msgid ""
3406 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3407 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3408 msgstr ""
3409 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3410 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3414 #, no-wrap
3415 msgid ""
3416 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3417 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3418 msgstr ""
3419 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3420 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3424 msgid ""
3425 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3426 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3427 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3428 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
3429 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
3430 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
3431 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
3432 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
3433 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
3434 "on a different CPU."
3435 msgstr ""
3436 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
3437 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3438 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
3439 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
3440 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
3441 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3442 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3443 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3444 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3448 msgid ""
3449 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3450 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3451 "described in B<CPU_SET>(3)."
3452 msgstr ""
3453 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3454 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3455 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3459 msgid ""
3460 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
3461 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3462 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
3463 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3464 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3465 msgstr ""
3466 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
3467 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
3468 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
3469 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3473 msgid ""
3474 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3475 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
3476 "specified in I<mask>."
3477 msgstr ""
3478 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3479 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3480 "る。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3484 msgid ""
3485 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
3486 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3487 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3488 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
3489 msgstr ""
3490 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
3491 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3492 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3496 msgid ""
3497 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3498 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3499 msgstr ""
3500 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3501 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3505 msgid "A supplied memory address was invalid."
3506 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3510 msgid ""
3511 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3512 "physically on the system and permitted to the process according to any "
3513 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3514 "B<cpuset>(7)."
3515 msgstr ""
3516 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
3517 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
3518 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3522 msgid ""
3523 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3524 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3525 "kernel."
3526 msgstr ""
3527 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3528 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3532 msgid ""
3533 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
3534 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3535 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
3536 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3537 msgstr ""
3538 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
3539 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
3540 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3541 "なければならない。"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setparam.2:110
3545 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3546 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3547 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3551 msgid ""
3552 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3553 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3554 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3555 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3556 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3557 msgstr ""
3558 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3559 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3560 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3561 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3562 "復活した。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3566 msgid "These system calls are Linux-specific."
3567 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3571 msgid ""
3572 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
3573 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3574 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3575 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
3576 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3577 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
3578 "the kernel."
3579 msgstr ""
3580 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
3581 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3582 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
3583 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3584 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
3585 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3589 msgid ""
3590 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
3591 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3592 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3593 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3594 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3595 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3596 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3597 "B<sched_setaffinity>().)"
3598 msgstr ""
3599 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
3600 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
3601 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
3602 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
3603 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
3604 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3605 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3609 msgid ""
3610 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3611 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3612 msgstr ""
3613 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3614 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3618 msgid ""
3619 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3620 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3621 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3622 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3623 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3624 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3625 "the CPU set bit mask."
3626 msgstr ""
3627 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3628 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3629 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3630 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3631 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3632 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3633 "るデータ型である。"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3637 msgid ""
3638 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3639 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3640 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3641 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3642 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3643 msgstr ""
3644 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3645 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3646 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3647 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3648 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3649
3650 #. type: TH
3651 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3652 #, no-wrap
3653 msgid "SCHED_SETPARAM"
3654 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3655
3656 #. type: TH
3657 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3658 #, no-wrap
3659 msgid "2013-02-12"
3660 msgstr "2013-02-12"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3664 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3665 msgstr ""
3666 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3667 "なう"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3671 #, no-wrap
3672 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3673 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3677 #, no-wrap
3678 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3679 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3683 #, no-wrap
3684 msgid ""
3685 "B<struct sched_param {\n"
3686 "    ...\n"
3687 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3688 "    ...\n"
3689 "};>\n"
3690 msgstr ""
3691 "B<struct sched_param {\n"
3692 "    ...\n"
3693 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3694 "    ...\n"
3695 "};>\n"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3699 msgid ""
3700 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3701 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3702 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3703 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3704 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3705 "the scheduling policies supported under Linux."
3706 msgstr ""
3707 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3708 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3709 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3710 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3711 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3712 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3716 msgid ""
3717 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3718 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3719 "process are retrieved."
3720 msgstr ""
3721 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3722 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3723 "する。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3727 msgid ""
3728 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3729 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3730 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3731 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3732 msgstr ""
3733 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3734 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3735 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3736 "いなければならない。"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3740 msgid ""
3741 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3742 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3743 msgstr ""
3744 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3745 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3749 msgid ""
3750 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3751 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3752 msgstr ""
3753 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3754 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3755 "る。"
3756
3757 #. type: Plain text
3758 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3759 msgid ""
3760 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3761 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3762 msgstr ""
3763 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3764 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3768 msgid ""
3769 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3770 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3774 msgid ""
3775 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3776 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3777 msgstr ""
3778 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3779 "ケーパビリティを持っていない)。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3783 msgid ""
3784 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3785 "B<sched_setscheduler>(2)."
3786 msgstr ""
3787 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
3788 "B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3792 msgid ""
3793 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3794 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3795 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3796 "B<capabilities>(7)"
3797 msgstr ""
3798 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3799 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3800 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3801 "B<capabilities>(7)"
3802
3803 #. type: TH
3804 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3805 #, no-wrap
3806 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3807 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3811 msgid ""
3812 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3813 "parameters"
3814 msgstr ""
3815 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3816 "タを設定/取得する"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3820 #, no-wrap
3821 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3822 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3826 #, no-wrap
3827 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3828 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3834 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3838 msgid ""
3839 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3840 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3841 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3842 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3843 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3844 "non-real-time) scheduling policies:"
3845 msgstr ""
3846 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3847 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3848 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3849 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3850 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3851 "ている。"
3852
3853 #. type: TP
3854 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3855 #, no-wrap
3856 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3857 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3858
3859 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3860 #.  SCHED_NORMAL.
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3863 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3864 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3865
3866 #. type: TP
3867 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3868 #, no-wrap
3869 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3870 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3874 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3875 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3881 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3885 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3886 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3890 msgid ""
3891 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3892 "critical applications that need precise control over the way in which "
3893 "runnable processes are selected for execution:"
3894 msgstr ""
3895 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3896 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3897 "ポートされている。"
3898
3899 #. type: TP
3900 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3903 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3907 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3908 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3909
3910 #. type: TP
3911 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3912 #, no-wrap
3913 msgid "B<SCHED_RR>"
3914 msgstr "B<SCHED_RR>"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3918 msgid "a round-robin policy."
3919 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
3923 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3924 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3928 msgid ""
3929 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3930 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3931 "calling process will be retrieved."
3932 msgstr ""
3933 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3934 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3935 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3936
3937 #. type: SS
3938 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3939 #, no-wrap
3940 msgid "Scheduling policies"
3941 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
3945 msgid ""
3946 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3947 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3948 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3949 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3950 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3951 "of all processes on the system."
3952 msgstr ""
3953 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3954 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3955 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3956 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3957 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3958 "て決定を行う。"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
3962 msgid ""
3963 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3964 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3965 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3966 msgstr ""
3967 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3968 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3969 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3970 "には 0 を指定しなければならない)。"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
3974 msgid ""
3975 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3976 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3977 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3978 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
3979 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
3980 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
3981 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3982 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
3983 "a particular policy."
3984 msgstr ""
3985 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3986 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3987 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3988 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3989 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3990 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3991 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3992 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3993 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
3997 msgid ""
3998 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3999 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
4000 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
4001 "priority and selects the process at the head of this list."
4002 msgstr ""
4003 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
4004 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
4005 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
4006 "トの先頭のプロセスを選択する。"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4010 msgid ""
4011 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4012 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
4013 "this list."
4014 msgstr ""
4015 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
4016 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
4017 "決定する。"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4021 msgid ""
4022 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
4023 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
4024 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4025 "policy determines the ordering only within the list of runnable processes "
4026 "with equal static priority."
4027 msgstr ""
4028 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4029 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
4030 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4031 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
4032 "順番のみを決定する。"
4033
4034 #. type: SS
4035 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4036 #, no-wrap
4037 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4038 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4042 msgid ""
4043 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4044 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
4045 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4046 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4047 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
4048 "policy, the following rules apply:"
4049 msgstr ""
4050 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4051 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4052 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
4053 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4054 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
4055 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
4056
4057 #. type: IP
4058 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4059 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4060 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4061 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4062 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4063 #, no-wrap
4064 msgid "*"
4065 msgstr "*"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4069 msgid ""
4070 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
4071 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4072 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
4073 msgstr ""
4074 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
4075 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
4076 "(block) した場合に実行を再開する。"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4080 msgid ""
4081 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
4082 "end of the list for its priority."
4083 msgstr ""
4084 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4085 "れる。"
4086
4087 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
4088 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4091 msgid ""
4092 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4093 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
4094 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4095 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4096 "the process should go to the end of the list.)"
4097 msgstr ""
4098 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4099 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
4100 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
4101 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
4102 "ている。)"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4106 msgid ""
4107 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4108 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4112 msgid ""
4113 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4114 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
4115 msgstr ""
4116 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
4117 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4121 msgid ""
4122 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
4123 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
4124 msgstr ""
4125 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
4126 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4127
4128 #. type: SS
4129 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4130 #, no-wrap
4131 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4132 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4133
4134 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4135 #.  by the process nice value -- MTK
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4138 msgid ""
4139 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4140 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
4141 "process is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
4142 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
4143 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
4144 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
4145 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
4146 "unexpired portion of its round-robin time quantum.  The length of the time "
4147 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4148 msgstr ""
4149 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4150 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4151 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4152 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4153 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
4154 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
4155 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4156 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4157
4158 #. type: SS
4159 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4160 #, no-wrap
4161 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4162 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4166 msgid ""
4167 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4168 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
4169 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
4170 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4171 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4172 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4173 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
4174 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4175 msgstr ""
4176 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4177 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
4178 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4179 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4180 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4181 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
4182 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4183 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
4184
4185 #. type: SS
4186 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4187 #, no-wrap
4188 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4189 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4193 msgid ""
4194 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4195 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4196 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4197 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4198 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
4199 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
4200 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4201 msgstr ""
4202 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4203 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
4204 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4205 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4206 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
4207 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
4208 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4209
4210 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4211 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4212 #.  SCHED_BATCH.
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4215 msgid ""
4216 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4217 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4218 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4219 "the workload's tasks)."
4220 msgstr ""
4221 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4222 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4223 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4224 "る。"
4225
4226 #. type: SS
4227 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4228 #, no-wrap
4229 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4230 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4234 msgid ""
4235 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4236 "the process nice value has no influence for this policy."
4237 msgstr ""
4238 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4239 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4243 msgid ""
4244 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4245 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4246 "policies)."
4247 msgstr ""
4248 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4249 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4250 "優先度である)。"
4251
4252 #. type: SS
4253 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4254 #, no-wrap
4255 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4256 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4260 msgid ""
4261 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4262 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4263 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4264 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4265 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4266 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4267 msgstr ""
4268 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4269 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4270 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4271 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4272 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4273 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4274 "できる。"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4278 msgid ""
4279 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4280 "following rules apply for subsequently created children:"
4281 msgstr ""
4282 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4283 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4287 msgid ""
4288 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4289 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4290 msgstr ""
4291 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4292 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4296 msgid ""
4297 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4298 "zero in child processes."
4299 msgstr ""
4300 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4301 "される。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4305 msgid ""
4306 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4307 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4308 "child processes created by B<fork>(2)."
4309 msgstr ""
4310 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4311 "きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4312 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4316 msgid ""
4317 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4318 "B<sched_getscheduler>()"
4319 msgstr ""
4320 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4321 "参照できる。"
4322
4323 #. type: SS
4324 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4325 #, no-wrap
4326 msgid "Privileges and resource limits"
4327 msgstr "特権とリソース制限"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4331 msgid ""
4332 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
4333 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4334 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
4335 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user "
4336 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
4337 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
4338 "policy is being changed."
4339 msgstr ""
4340 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
4341 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4342 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4343 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4344 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4345 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
4346 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4350 msgid ""
4351 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4352 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4353 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4354 "priority are as follows:"
4355 msgstr ""
4356 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4357 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
4358 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4359 "る際のルールは以下の通りである。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4363 msgid ""
4364 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
4365 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4366 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4367 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4368 msgstr ""
4369 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4370 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4371 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4372 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4376 msgid ""
4377 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4378 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4379 msgstr ""
4380 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4381 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4385 msgid ""
4386 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
4387 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
4388 "matches the real or effective user ID of the target process."
4389 msgstr ""
4390 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4391 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
4392 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4393 "る。"
4394
4395 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4398 msgid ""
4399 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4400 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
4401 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
4402 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
4403 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4404 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4405 "B<getrlimit>(2))."
4406 msgstr ""
4407 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4408 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4409 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4410 "Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4411 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4412 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4413 "ができる。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4417 msgid ""
4418 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
4419 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
4420 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
4421 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
4422 msgstr ""
4423 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
4424 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4425 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4426 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4427
4428 #. type: SS
4429 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4430 #, no-wrap
4431 msgid "Response time"
4432 msgstr "応答時間 (response time)"
4433
4434 #.  as described in
4435 #.  .BR request_irq (9).
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4438 msgid ""
4439 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
4440 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4441 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4442 msgstr ""
4443 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
4444 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4445 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4446 "きる。"
4447
4448 #. type: SS
4449 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4450 #, no-wrap
4451 msgid "Miscellaneous"
4452 msgstr "その他"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4456 msgid ""
4457 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4458 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4459 msgstr ""
4460 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4461 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4462 "メータは保持される。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4466 msgid ""
4467 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4468 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4469 msgstr ""
4470 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4471 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4475 msgid ""
4476 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4477 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
4478 "software developer should always keep available on the console a shell "
4479 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4480 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4481 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4482 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4483 msgstr ""
4484 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
4485 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
4486 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4487 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4488 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4489 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4490 "と。"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4494 msgid ""
4495 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4496 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4497 msgstr ""
4498 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4499 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4500 "()  が使用できる。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4504 msgid ""
4505 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4506 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
4507 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4508 msgstr ""
4509 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4510 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
4511 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4515 msgid ""
4516 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4517 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4518 msgstr ""
4519 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4520 "または I<param> が NULL である。\n"
4521 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4525 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
4526 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4530 msgid ""
4531 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4532 "policies are Linux-specific."
4533 msgstr ""
4534 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4535 "ポリシーは Linux 固有である。"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4539 msgid ""
4540 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
4541 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
4542 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
4543 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
4544 "save set-user-ID of the target process."
4545 msgstr ""
4546 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4547 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4548 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
4549 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
4550 "ければならない、となっている。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4554 msgid ""
4555 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4556 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4557 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4558 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4559 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4560 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4561 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4562 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4563 msgstr ""
4564 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4565 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4566 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4567 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4568 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4569 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4570 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4571 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4575 msgid ""
4576 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4577 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4578 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4579 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4580 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4581 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4582 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4583 "2.6.17."
4584 msgstr ""
4585 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4586 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4587 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4588 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4589 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4590 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4591 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4592 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4593 "コンピューティングは実現できなかった。"
4594
4595 #. type: SS
4596 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4597 #, no-wrap
4598 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4599 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4600
4601 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4602 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
4605 msgid ""
4606 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4607 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4608 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4609 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4610 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4611 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4612 "performance.  These patches are named:"
4613 msgstr ""
4614 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4615 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4616 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4617 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4618 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4619 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4620 "これらのパッチは"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
4624 #, no-wrap
4625 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4626 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
4630 msgid ""
4631 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4632 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4633 msgstr ""
4634 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
4635 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
4639 msgid ""
4640 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4641 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4642 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4643 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4644 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4645 msgstr ""
4646 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4647 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4648 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4649 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4650 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
4654 msgid ""
4655 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4656 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4657 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4658 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4659 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
4660 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4661 msgstr ""
4662 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4663 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4664 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4665 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4666 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
4667 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4668 "る。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
4672 msgid ""
4673 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4674 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4675 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4676 msgstr ""
4677 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4678 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4679 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
4683 msgid ""
4684 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4685 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4686 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4687 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4688 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4689 msgstr ""
4690 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4691 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4692 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4693 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4694 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566
4698 msgid ""
4699 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4700 msgstr ""
4701 "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4702
4703 #. type: TH
4704 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4705 #, no-wrap
4706 msgid "SCHED_YIELD"
4707 msgstr "SCHED_YIELD"
4708
4709 #. type: TH
4710 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4711 #, no-wrap
4712 msgid "2008-10-18"
4713 msgstr "2008-10-18"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4717 msgid "sched_yield - yield the processor"
4718 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4722 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4723 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4727 msgid ""
4728 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4729 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4730 "thread gets to run."
4731 msgstr ""
4732 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4733 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4734 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4738 msgid ""
4739 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4740 "I<errno> is set appropriately."
4741 msgstr ""
4742 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4743 "I<errno> が適切に設定される。"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4747 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4748 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4752 msgid ""
4753 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4754 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4755 msgstr ""
4756 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4757 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4761 msgid ""
4762 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4763 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4764 msgstr ""
4765 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4766 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4770 msgid ""
4771 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4772 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4773 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4774 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4775 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4776 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4777 "performance."
4778 msgstr ""
4779 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4780 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4781 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4782 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4783 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4784 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4785 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4789 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4790 msgstr ""
4791 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
4792 "参照。"
4793
4794 #. type: TH
4795 #: build/C/man2/setns.2:8
4796 #, no-wrap
4797 msgid "SETNS"
4798 msgstr "SETNS"
4799
4800 #. type: TH
4801 #: build/C/man2/setns.2:8
4802 #, no-wrap
4803 msgid "2013-01-01"
4804 msgstr "2013-01-01"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man2/setns.2:11
4808 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4809 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man2/setns.2:17
4813 #, no-wrap
4814 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4815 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man2/setns.2:21
4819 msgid ""
4820 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4821 "thread with that namespace."
4822 msgstr ""
4823 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4824 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man2/setns.2:34
4828 msgid ""
4829 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4830 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4831 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4832 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4833 "I<nstype> argument."
4834 msgstr ""
4835 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4836 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4837 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4838 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4839 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man2/setns.2:40
4843 msgid ""
4844 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4845 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4846 "values:"
4847 msgstr ""
4848 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4849 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4850 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4851
4852 #. type: TP
4853 #: build/C/man2/setns.2:40
4854 #, no-wrap
4855 msgid "B<0>"
4856 msgstr "B<0>"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man2/setns.2:43
4860 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4861 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4862
4863 #. type: TP
4864 #: build/C/man2/setns.2:43
4865 #, no-wrap
4866 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4867 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man2/setns.2:47
4871 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4872 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4873
4874 #. type: TP
4875 #: build/C/man2/setns.2:47
4876 #, no-wrap
4877 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4878 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man2/setns.2:51
4882 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4883 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4884
4885 #. type: TP
4886 #: build/C/man2/setns.2:51
4887 #, no-wrap
4888 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4889 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/setns.2:55
4893 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4894 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man2/setns.2:70
4898 msgid ""
4899 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4900 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4901 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4902 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4903 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4904 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4905 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4906 msgstr ""
4907 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4908 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4909 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4910 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4911 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4912 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4913 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4914 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man2/setns.2:77
4918 msgid ""
4919 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4920 "is set to indicate the error."
4921 msgstr ""
4922 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4923 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man2/setns.2:82
4927 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4928 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man2/setns.2:89
4932 msgid ""
4933 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4934 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4935 "specified namespace."
4936 msgstr ""
4937 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4938 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4939 "があった。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/setns.2:92
4943 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4944 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man2/setns.2:97
4948 msgid ""
4949 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4950 "for this operation."
4951 msgstr ""
4952 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
4953 "持っていなかった。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/setns.2:102
4957 msgid ""
4958 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
4959 "support was added to glibc in version 2.14."
4960 msgstr ""
4961 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
4962 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/setns.2:106
4966 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4967 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/setns.2:112
4971 msgid ""
4972 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4973 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4974 msgstr ""
4975 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
4976 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/setns.2:121
4980 msgid ""
4981 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
4982 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
4983 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
4984 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
4985 "and executes the specified command inside that namespace."
4986 msgstr ""
4987 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
4988 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
4989 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
4990 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
4991 "間内で実行する。"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man2/setns.2:131
4995 msgid ""
4996 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
4997 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
4998 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
4999 "I<newuts>)."
5000 msgstr ""
5001 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5002 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5003 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man2/setns.2:139
5007 msgid ""
5008 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5009 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5010 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5011 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5012 "different."
5013 msgstr ""
5014 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5015 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5016 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5017 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man2/setns.2:151
5021 #, no-wrap
5022 msgid ""
5023 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5024 "Password:\n"
5025 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5026 "[1] 3549\n"
5027 "clone() returned 3550\n"
5028 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5029 "uts.nodename in parent: antero\n"
5030 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5031 "antero\n"
5032 msgstr ""
5033 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5034 "Password:\n"
5035 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5036 "[1] 3549\n"
5037 "clone() returned 3550\n"
5038 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5039 "uts.nodename in parent: antero\n"
5040 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5041 "antero\n"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man2/setns.2:158
5045 msgid ""
5046 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5047 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5048 "by the first program:"
5049 msgstr ""
5050 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5051 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5052 "確認できる。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/setns.2:164
5056 #, no-wrap
5057 msgid ""
5058 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5059 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5060 "bizarro\n"
5061 msgstr ""
5062 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5063 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5064 "bizarro\n"
5065
5066 #. type: SS
5067 #: build/C/man2/setns.2:166
5068 #, no-wrap
5069 msgid "Program source"
5070 msgstr "プログラムのソース"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man2/setns.2:174
5074 #, no-wrap
5075 msgid ""
5076 "#define _GNU_SOURCE\n"
5077 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5078 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5079 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5080 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5081 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5082 msgstr ""
5083 "#define _GNU_SOURCE\n"
5084 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5085 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5086 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5087 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5088 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/setns.2:182
5092 #, no-wrap
5093 msgid ""
5094 "int\n"
5095 "main(int argc, char *argv[])\n"
5096 "{\n"
5097 "    int fd;\n"
5098 msgstr ""
5099 "int\n"
5100 "main(int argc, char *argv[])\n"
5101 "{\n"
5102 "    int fd;\n"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/setns.2:187
5106 #, no-wrap
5107 msgid ""
5108 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5109 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5110 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5111 "    }\n"
5112 msgstr ""
5113 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5114 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5115 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5116 "    }\n"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/setns.2:191
5120 #, no-wrap
5121 msgid ""
5122 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5123 "    if (fd == -1)\n"
5124 "        errExit(\"open\");\n"
5125 msgstr ""
5126 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5127 "    if (fd == -1)\n"
5128 "        errExit(\"open\");\n"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/setns.2:194
5132 #, no-wrap
5133 msgid ""
5134 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5135 "        errExit(\"setns\");\n"
5136 msgstr ""
5137 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5138 "        errExit(\"setns\");\n"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/setns.2:198
5142 #, no-wrap
5143 msgid ""
5144 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5145 "    errExit(\"execvp\");\n"
5146 "}\n"
5147 msgstr ""
5148 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5149 "    errExit(\"execvp\");\n"
5150 "}\n"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/setns.2:205
5154 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5155 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5156
5157 #. type: TH
5158 #: build/C/man2/unshare.2:20
5159 #, no-wrap
5160 msgid "UNSHARE"
5161 msgstr "UNSHARE"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/unshare.2:23
5165 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5166 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man2/unshare.2:28
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5172 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/unshare.2:36
5176 msgid "B<unshare>():"
5177 msgstr "B<unshare>():"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man2/unshare.2:62
5181 msgid ""
5182 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5183 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5184 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5185 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5186 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5187 "process using B<clone>(2)."
5188 msgstr ""
5189 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5190 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5191 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5192 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5193 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5194 "とを要求できる。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/unshare.2:67
5198 msgid ""
5199 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5200 "execution context without creating a new process."
5201 msgstr ""
5202 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5203 "有実行コンテキストを制御することである。"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man2/unshare.2:74
5207 msgid ""
5208 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5209 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5210 "together zero or more of the following constants:"
5211 msgstr ""
5212 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5213 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man2/unshare.2:74
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<CLONE_FILES>"
5219 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man2/unshare.2:82
5223 msgid ""
5224 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5225 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5226 "descriptors with any other process."
5227 msgstr ""
5228 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5229 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5230 "タを共有しなくなる。"
5231
5232 #. type: TP
5233 #: build/C/man2/unshare.2:82
5234 #, no-wrap
5235 msgid "B<CLONE_FS>"
5236 msgstr "B<CLONE_FS>"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/unshare.2:96
5240 msgid ""
5241 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5242 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5243 "directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>"
5244 "(2))  attributes with any other process."
5245 msgstr ""
5246 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5247 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5248 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man2/unshare.2:113
5252 msgid ""
5253 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5254 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5255 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5256 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5257 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5258 msgstr ""
5259 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5260 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5261 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5262 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5263 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/unshare.2:128
5267 msgid ""
5268 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5269 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5270 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5271 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5272 msgstr ""
5273 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5274 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5275 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5276 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5277
5278 #. type: TP
5279 #: build/C/man2/unshare.2:128
5280 #, no-wrap
5281 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5282 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5283
5284 #.  These flag name are inconsistent:
5285 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5286 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5287 #.  flags of the same name.
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/unshare.2:149
5290 msgid ""
5291 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5292 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5293 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5294 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5295 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5296 msgstr ""
5297 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5298 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5299 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5300 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5301 "ケーパビリティが必要である。"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man2/unshare.2:163
5305 msgid ""
5306 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5307 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5308 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5309 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5310 msgstr ""
5311 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5312 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5313 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5314 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5315 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5316
5317 #. type: TP
5318 #: build/C/man2/unshare.2:163
5319 #, no-wrap
5320 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5321 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5322
5323 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5324 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5325 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5326 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5327 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5328 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5329 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5330 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5331 #.  .TP
5332 #.  .B CLONE_VM
5333 #.  Reverse the effect of the
5334 #.  .BR clone (2)
5335 #.  .B CLONE_VM
5336 #.  flag.
5337 #.  .RB ( CLONE_VM
5338 #.  is also implicitly set by
5339 #.  .BR vfork (2),
5340 #.  and can be reversed using this
5341 #.  .BR unshare ()
5342 #.  flag.)
5343 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5344 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man2/unshare.2:200
5347 msgid ""
5348 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5349 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5350 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5351 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5352 msgstr ""
5353 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5354 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5355 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5356 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man2/unshare.2:207
5360 msgid ""
5361 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5362 "are made to the calling process's execution context."
5363 msgstr ""
5364 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5365 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man2/unshare.2:212
5369 msgid ""
5370 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5371 "to indicate the error."
5372 msgstr ""
5373 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5374 "ラーを示す値が設定される。"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man2/unshare.2:217
5378 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5379 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man2/unshare.2:221
5383 msgid ""
5384 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5385 "need to be unshared."
5386 msgstr ""
5387 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5388 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man2/unshare.2:224
5392 msgid ""
5393 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5394 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man2/unshare.2:228
5398 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5399 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man2/unshare.2:232
5403 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5404 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5405
5406 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5407 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5408 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5409 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5410 #.  sharing signal handlers.   mtk
5411 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5412 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5413 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5414 #.  sharing virtual memory.   mtk
5415 #. 9) Future Work
5416 #. --------------
5417 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5418 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5419 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5420 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5421 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5422 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5423 #. applications using unshare.
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man2/unshare.2:266
5426 msgid ""
5427 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5428 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5429 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5430 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5431 "Such functionality may be added in the future, if required."
5432 msgstr ""
5433 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5434 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5435 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5436 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5437 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man2/unshare.2:272
5441 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5442 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man2/unshare.2:275
5446 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5447 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5448
5449 #~ msgid ""
5450 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
5451 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5452 #~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
5453 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5456 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
5457 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5458 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5459
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5462 #~ "be used in programs intended to be portable."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5465 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5469 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5472 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5476 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5477 #~ "(2).)"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5480 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5481
5482 #~ msgid ""
5483 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5484 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5485 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5486 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5487 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5490 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5491 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5492 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5493
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5496 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5499 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5500 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5504 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5505 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5508 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5509 #~ "を変更することができない。"
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5513 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5516 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"