OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-17 20:50+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
211 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
212 #: build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:874 build/C/man2/kcmp.2:124
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
464 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
465 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
466 #, no-wrap
467 msgid "RETURN VALUE"
468 msgstr "返り値"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
472 msgid ""
473 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
474 "otherwise, it returns 0."
475 msgstr ""
476 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
477 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
481 msgid ""
482 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
483 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
487 msgid ""
488 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
489 "equal; otherwise it returns 0."
490 msgstr ""
491 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
492 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
496 msgid ""
497 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
498 "are as for B<malloc>(3).)"
499 msgstr ""
500 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
501 "B<malloc>(3) と同じである)。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
505 msgid ""
506 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
507 "of the specified cardinality."
508 msgstr ""
509 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
510 "を返す。"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
514 msgid "The other functions do not return a value."
515 msgstr "他の関数は値を返さない。"
516
517 #. type: SH
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:195
519 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
520 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
521 #, no-wrap
522 msgid "VERSIONS"
523 msgstr "バージョン"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
527 msgid ""
528 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
529 "were added in glibc 2.3.3."
530 msgstr ""
531 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
532 "2.3.3 で追加された。"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
536 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
537 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
541 msgid ""
542 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
543 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
544 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
545 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
546 msgstr ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
551
552 #. type: SH
553 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:998 build/C/man2/kcmp.2:199
554 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114 build/C/man3/sched_getcpu.3:72
555 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
556 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
557 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
558 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
559 #, no-wrap
560 msgid "CONFORMING TO"
561 msgstr "準拠"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
565 msgid "These interfaces are Linux-specific."
566 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
567
568 #. type: SH
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1002
570 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
571 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
573 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
574 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
575 #, no-wrap
576 msgid "NOTES"
577 msgstr "注意"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
581 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
582 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
586 msgid ""
587 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
588 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
589 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
590 "the contents of these extra bits to be undefined."
591 msgstr ""
592 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
593 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
594 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
595 "えるべきである。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
599 msgid ""
600 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
601 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
602 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
603 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
604 msgstr ""
605 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
606 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
607 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
608 "と。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
612 msgid ""
613 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
614 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
615 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
616 "errors if you violate the suggestions."
617 msgstr ""
618 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
619 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
620 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
621 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
622
623 #. type: SH
624 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1027
625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
626 #, no-wrap
627 msgid "BUGS"
628 msgstr "バグ"
629
630 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
633 msgid ""
634 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
635 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
636 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
637 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
638 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
639 "fixed in glibc 2.9."
640 msgstr ""
641 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
642 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
643 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
644 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
645 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
646
647 #. type: SH
648 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1069
649 #: build/C/man2/setns.2:112
650 #, no-wrap
651 msgid "EXAMPLE"
652 msgstr "例"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
656 msgid ""
657 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
658 "dynamically allocated CPU sets."
659 msgstr ""
660 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
661 "る例を示している。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "#define _GNU_SOURCE\n"
668 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
670 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
672 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
673 msgstr ""
674 "#define _GNU_SOURCE\n"
675 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
679 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
683 #, no-wrap
684 msgid ""
685 "int\n"
686 "main(int argc, char *argv[])\n"
687 "{\n"
688 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
689 "    size_t size;\n"
690 "    int num_cpus, cpu;\n"
691 msgstr ""
692 "int\n"
693 "main(int argc, char *argv[])\n"
694 "{\n"
695 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
696 "    size_t size;\n"
697 "    int num_cpus, cpu;\n"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
701 #, no-wrap
702 msgid ""
703 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
704 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
706 "    }\n"
707 msgstr ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
715 #, no-wrap
716 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
717 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
721 #, no-wrap
722 msgid ""
723 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
724 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
725 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
726 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
727 "    }\n"
728 msgstr ""
729 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
730 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
731 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
733 "    }\n"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
737 #, no-wrap
738 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
739 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
743 #, no-wrap
744 msgid ""
745 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
746 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
747 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
748 msgstr ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
755 #, no-wrap
756 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
757 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
761 #, no-wrap
762 msgid ""
763 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
764 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
765 "}\n"
766 msgstr ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1167
773 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
774 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
775 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:79
777 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
784 msgid ""
785 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
786 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
787 msgstr ""
788 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
789 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
790
791 #. type: SH
792 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1181
793 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
794 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
795 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
796 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566 build/C/man2/sched_yield.2:85
797 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
798 #, no-wrap
799 msgid "COLOPHON"
800 msgstr "この文書について"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1188
804 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:135
805 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
806 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
807 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:573 build/C/man2/sched_yield.2:92
808 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
809 #, fuzzy
810 #| msgid ""
811 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
812 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
813 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
814 msgid ""
815 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
816 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
817 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
818 msgstr ""
819 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
820 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
821 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
822
823 #. type: TH
824 #: build/C/man2/clone.2:45
825 #, no-wrap
826 msgid "CLONE"
827 msgstr "CLONE"
828
829 #. type: TH
830 #: build/C/man2/clone.2:45
831 #, no-wrap
832 msgid "2013-04-16"
833 msgstr "2013-04-16"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man2/clone.2:48
837 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
838 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man2/clone.2:51
842 #, no-wrap
843 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
844 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
848 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
849 #: build/C/man2/unshare.2:26
850 #, no-wrap
851 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
852 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man2/clone.2:58
856 #, no-wrap
857 msgid ""
858 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
859 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
860 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
861 msgstr ""
862 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
863 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
864 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man2/clone.2:60
868 #, no-wrap
869 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
870 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man2/clone.2:64
874 #, no-wrap
875 msgid ""
876 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
877 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
878 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
879 msgstr ""
880 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
881 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
882 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/clone.2:69
886 msgid ""
887 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
888 "B<feature_test_macros>(7)):"
889 msgstr ""
890 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man2/clone.2:72
894 msgid "B<clone>():"
895 msgstr "B<clone>():"
896
897 #. type: TP
898 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
899 #: build/C/man2/unshare.2:39
900 #, no-wrap
901 msgid "Since glibc 2.14:"
902 msgstr "glibc 2.14 以降:"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
906 #: build/C/man2/unshare.2:42
907 msgid "_GNU_SOURCE"
908 msgstr "_GNU_SOURCE"
909
910 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
911 #. type: TP
912 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
913 #: build/C/man2/unshare.2:42
914 #, no-wrap
915 msgid "Before glibc 2.14:"
916 msgstr "glibc 2.14 より前:"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
920 #: build/C/man2/unshare.2:47
921 #, no-wrap
922 msgid ""
923 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
924 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
925 msgstr ""
926 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
927 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man2/clone.2:90
931 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
932 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man2/clone.2:97
936 msgid ""
937 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
938 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
939 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
940 "toward the end of this page."
941 msgstr ""
942 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
943 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
944 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man2/clone.2:109
948 msgid ""
949 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
950 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
951 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
952 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
953 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
954 msgstr ""
955 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
956 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル・"
957 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
958 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
959 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man2/clone.2:114
963 msgid ""
964 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
965 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
966 msgstr ""
967 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
968 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/clone.2:134
972 msgid ""
973 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
974 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
975 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
976 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
977 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
978 msgstr ""
979 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
980 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
981 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
982 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
983 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man2/clone.2:144
987 msgid ""
988 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
989 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
990 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
991 "(2)  or after receiving a fatal signal."
992 msgstr ""
993 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
994 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
995 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
996 "る。"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man2/clone.2:160
1000 msgid ""
1001 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1002 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1003 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1004 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1005 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1006 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1007 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1008 "up for the child stack."
1009 msgstr ""
1010 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1011 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1012 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1013 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1014 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1015 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1016 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1017 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clone.2:176
1021 msgid ""
1022 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1023 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1024 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1025 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
1026 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
1027 "when the child terminates."
1028 msgstr ""
1029 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1030 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1031 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1032 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1033 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1034 "にシグナルは送られない。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/clone.2:181
1038 msgid ""
1039 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1040 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1041 "and the child process:"
1042 msgstr ""
1043 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1044 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1045 "何を共有するかを指定する:"
1046
1047 #. type: TP
1048 #: build/C/man2/clone.2:181
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1051 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/clone.2:191
1055 msgid ""
1056 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1057 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1058 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1059 "threading libraries."
1060 msgstr ""
1061 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1062 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1063 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1064 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1065
1066 #. type: TP
1067 #: build/C/man2/clone.2:191
1068 #, no-wrap
1069 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1070 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clone.2:196
1074 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1075 msgstr ""
1076 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1077 "る。"
1078
1079 #. type: TP
1080 #: build/C/man2/clone.2:196
1081 #, no-wrap
1082 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1083 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/clone.2:209
1087 msgid ""
1088 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1089 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1090 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1091 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1092 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1093 "process is also affected."
1094 msgstr ""
1095 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1096 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1097 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1098 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1099 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1100 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/clone.2:223
1104 msgid ""
1105 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1106 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1107 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1108 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1109 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1110 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1111 "calling process or the child process do not affect the other process."
1112 msgstr ""
1113 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1114 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1115 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1116 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1117 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1118 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1119 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1120 "えない。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man2/clone.2:223
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1126 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man2/clone.2:238
1130 #, fuzzy
1131 #| msgid ""
1132 #| "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1133 #| "file system information.  This includes the root of the file system, the "
1134 #| "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1135 #| "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the "
1136 #| "child process also affects the other process."
1137 msgid ""
1138 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1139 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1140 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>"
1141 "(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process "
1142 "also affects the other process."
1143 msgstr ""
1144 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1145 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1146 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1147 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1148 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1149 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/clone.2:250
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid ""
1155 #| "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1156 #| "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1157 #| "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later "
1158 #| "by one of the processes do not affect the other process."
1159 msgid ""
1160 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1161 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1162 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1163 "one of the processes do not affect the other process."
1164 msgstr ""
1165 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1166 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1167 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1168 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1169
1170 #. type: TP
1171 #: build/C/man2/clone.2:250
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1174 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/clone.2:259
1178 msgid ""
1179 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1180 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1181 "new process has its own I/O context."
1182 msgstr ""
1183 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1184 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1185 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1186
1187 #.  The following based on text from Jens Axboe
1188 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1189 #.  with CFQ and AS.
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man2/clone.2:276
1192 msgid ""
1193 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1194 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1195 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1196 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1197 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1198 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1199 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1200 "I/O performance."
1201 msgstr ""
1202 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1203 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1204 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1205 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1206 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1207 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1208 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1209 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1210 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/clone.2:280
1214 msgid ""
1215 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1216 "is a no-op."
1217 msgstr ""
1218 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1219 "意味も持たない。"
1220
1221 #. type: TP
1222 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1223 #, no-wrap
1224 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1225 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man2/clone.2:290
1229 msgid ""
1230 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1231 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1232 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1233 "the implementation of containers."
1234 msgstr ""
1235 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1236 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1237 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1238 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1239
1240 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1241 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/clone.2:302
1244 msgid ""
1245 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1246 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1247 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1248 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1249 "pathnames."
1250 msgstr ""
1251 "IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
1252 "供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1253 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1254 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1255 "いう点がある。"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man2/clone.2:306
1259 msgid ""
1260 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1261 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1262 "namespaces."
1263 msgstr ""
1264 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1265 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1266 "い。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clone.2:310
1270 msgid ""
1271 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1272 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1273 "automatically destroyed."
1274 msgstr ""
1275 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1276 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man2/clone.2:319
1280 msgid ""
1281 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1282 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1283 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1284 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1285 msgstr ""
1286 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1287 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1288 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1289 "うことはできない。"
1290
1291 #. type: TP
1292 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1293 #, no-wrap
1294 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1295 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1296
1297 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/clone.2:324
1300 msgid ""
1301 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1302 "2.6.29.)"
1303 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man2/clone.2:333
1307 msgid ""
1308 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1309 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1310 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1311 "is intended for the implementation of containers."
1312 msgstr ""
1313 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1314 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1315 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1316 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1317 "たものである。"
1318
1319 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/clone.2:348
1322 msgid ""
1323 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1324 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1325 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1326 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1327 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1328 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1329 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1330 "in another namespace."
1331 msgstr ""
1332 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1333 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1334 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1335 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1336 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1337 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1338 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1339 "リッジを作成したり することができる。"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man2/clone.2:353
1343 msgid ""
1344 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1345 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1346 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1347 msgstr ""
1348 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1349 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1350 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1351 "はない)。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man2/clone.2:358
1355 msgid ""
1356 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1357 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1358 msgstr ""
1359 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1360 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1361 "ある。"
1362
1363 #. type: TP
1364 #: build/C/man2/clone.2:358
1365 #, no-wrap
1366 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1367 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man2/clone.2:361
1371 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1372 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man2/clone.2:382
1376 msgid ""
1377 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1378 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1379 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1380 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1381 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1382 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1383 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1384 msgstr ""
1385 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1386 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1387 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1388 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1389 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1390 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1391 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1392 "受けない。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/clone.2:389
1396 msgid ""
1397 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1398 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1399 "namespace of the parent."
1400 msgstr ""
1401 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1402 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1403 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/clone.2:401
1407 msgid ""
1408 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1409 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1410 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1411 msgstr ""
1412 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1413 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1414 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man2/clone.2:401
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1420 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1421
1422 #.  This explanation draws a lot of details from
1423 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1424 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1425 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1426 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1427 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man2/clone.2:418
1430 msgid ""
1431 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1432 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1433 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1434 "the implementation of containers."
1435 msgstr ""
1436 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1437 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1438 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1439 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man2/clone.2:427
1443 msgid ""
1444 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1445 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1446 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1447 "unique within the namespace."
1448 msgstr ""
1449 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1450 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1451 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1452 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clone.2:439
1456 msgid ""
1457 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1458 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1459 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1460 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1461 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1462 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1463 msgstr ""
1464 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1465 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1466 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1467 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1468 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1469 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1470 "了される。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/clone.2:458
1474 msgid ""
1475 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1476 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1477 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1478 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1479 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1480 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1481 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1482 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1483 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1484 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1485 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1486 msgstr ""
1487 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1488 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1489 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1490 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1491 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1492 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1493 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1494 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1495 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1496 "空間における PID が返される。)"
1497
1498 #.  mount -t proc proc /proc
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/clone.2:474
1501 msgid ""
1502 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1503 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1504 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1505 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1506 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1507 msgstr ""
1508 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1509 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1510 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1511 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1512 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1513 "る。)"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/clone.2:481
1517 msgid ""
1518 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1519 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1520 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1521 msgstr ""
1522 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1523 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1524 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1525
1526 #. type: TP
1527 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1530 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man2/clone.2:493
1534 msgid ""
1535 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1536 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1537 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1538 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1539 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1540 msgstr ""
1541 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1542 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1543 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1544 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1545 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man2/clone.2:505
1549 msgid ""
1550 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1551 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1552 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1553 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1554 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1555 msgstr ""
1556 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1557 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1558 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1559 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man2/clone.2:510
1563 msgid ""
1564 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1565 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1566 msgstr ""
1567 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1568 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1569 "ある。"
1570
1571 #. type: TP
1572 #: build/C/man2/clone.2:510
1573 #, no-wrap
1574 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1575 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clone.2:517
1579 msgid ""
1580 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1581 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1582 msgstr ""
1583 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1584 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clone.2:523
1588 msgid ""
1589 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1590 "is the calling process."
1591 msgstr ""
1592 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1593 "プロセスがその子供の親になる。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clone.2:531
1597 msgid ""
1598 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1599 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1600 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1601 "will be signaled."
1602 msgstr ""
1603 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1604 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1605 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man2/clone.2:531
1609 #, no-wrap
1610 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1611 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man2/clone.2:539
1615 msgid ""
1616 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1617 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1618 msgstr ""
1619 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1620 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1621 "いうフラグが存在した。)"
1622
1623 #. type: TP
1624 #: build/C/man2/clone.2:539
1625 #, no-wrap
1626 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1627 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man2/clone.2:550
1631 msgid ""
1632 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1633 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1634 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1635 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1636 msgstr ""
1637 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1638 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1639 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1640 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1641
1642 #. type: TP
1643 #: build/C/man2/clone.2:550
1644 #, no-wrap
1645 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1646 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man2/clone.2:557
1650 msgid ""
1651 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1652 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1653 msgstr ""
1654 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1655 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1656
1657 #. type: TP
1658 #: build/C/man2/clone.2:557
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1661 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man2/clone.2:564
1665 msgid ""
1666 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1667 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1668 msgstr ""
1669 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1670 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1671
1672 #. type: TP
1673 #: build/C/man2/clone.2:564
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1676 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/clone.2:580
1680 msgid ""
1681 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1682 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1683 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1684 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1685 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1686 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1687 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1688 msgstr ""
1689 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1690 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1691 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1692 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1693 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1694 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1695 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1696 "(unblock) したりできる。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/clone.2:591
1700 msgid ""
1701 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1702 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1703 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1704 "effect on the other process."
1705 msgstr ""
1706 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1707 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1708 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1709 "には影響を与えない。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man2/clone.2:599
1713 msgid ""
1714 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1715 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1716 msgstr ""
1717 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1718 "も I<flags> に含めなければならない。"
1719
1720 #. type: TP
1721 #: build/C/man2/clone.2:599
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1724 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man2/clone.2:608
1728 msgid ""
1729 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1730 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1731 "B<SIGCONT> signal."
1732 msgstr ""
1733 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1734 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1735 "グナルを送信しなければならない。"
1736
1737 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clone.2:616
1740 msgid ""
1741 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1742 "altogether in Linux 2.6.38."
1743 msgstr ""
1744 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1745 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1746
1747 #. type: TP
1748 #: build/C/man2/clone.2:616
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1751 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man2/clone.2:625
1755 msgid ""
1756 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1757 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1758 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1759 "empty."
1760 msgstr ""
1761 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1762 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1763 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1764 "初期値は空である)。"
1765
1766 #. type: TP
1767 #: build/C/man2/clone.2:625
1768 #, no-wrap
1769 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1770 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/clone.2:634
1774 msgid ""
1775 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1776 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1777 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1778 "processes within a thread group."
1779 msgstr ""
1780 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1781 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1782 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1783 "するのに使うこととする。"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man2/clone.2:642
1787 msgid ""
1788 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1789 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1790 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1791 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1792 msgstr ""
1793 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1794 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1795 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1796 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1797 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man2/clone.2:651
1801 msgid ""
1802 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1803 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1804 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1805 "TID using B<gettid>(2)."
1806 msgstr ""
1807 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1808 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1809 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/clone.2:661
1813 msgid ""
1814 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1815 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1816 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1817 msgstr ""
1818 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1819 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1820 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/clone.2:683
1824 msgid ""
1825 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1826 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1827 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1828 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1829 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1830 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1831 "thread is said to be I<detached>.)"
1832 msgstr ""
1833 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1834 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1835 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1836 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1837 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1838 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1839 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1840 "る)。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man2/clone.2:688
1844 msgid ""
1845 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1846 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1847 msgstr ""
1848 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1849 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man2/clone.2:693
1853 msgid ""
1854 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1855 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1856 "program is executed in the thread group leader."
1857 msgstr ""
1858 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1859 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1860 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/clone.2:699
1864 msgid ""
1865 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1866 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1867 msgstr ""
1868 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1869 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1870 "できる。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man2/clone.2:707
1874 msgid ""
1875 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1876 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1877 msgstr ""
1878 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1879 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man2/clone.2:712
1883 msgid ""
1884 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1885 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1886 msgstr ""
1887 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1888 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1889 "ることもできる。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/clone.2:717
1893 msgid ""
1894 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1895 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1896 "ignored in)  all members of the thread group."
1897 msgstr ""
1898 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1899 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1900 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/clone.2:730
1904 msgid ""
1905 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1906 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1907 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1908 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1909 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1910 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1911 msgstr ""
1912 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1913 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1914 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1915 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1916 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1917 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/clone.2:742
1921 msgid ""
1922 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1923 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1924 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1925 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1926 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1927 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1928 msgstr ""
1929 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1930 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1931 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1932 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1933 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1934 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1935 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1936 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man2/clone.2:742
1940 #, no-wrap
1941 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1942 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man2/clone.2:749
1946 msgid ""
1947 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1948 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1949 msgstr ""
1950 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1951 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1952
1953 #. type: TP
1954 #: build/C/man2/clone.2:749
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1957 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man2/clone.2:761
1961 msgid ""
1962 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1963 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1964 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1965 msgstr ""
1966 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1967 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1968 "元のプロセスの実行は停止される。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man2/clone.2:767
1972 msgid ""
1973 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1974 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1975 "occurring in any particular order."
1976 msgstr ""
1977 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1978 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1979 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man2/clone.2:767
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1985 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/clone.2:780
1989 msgid ""
1990 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1991 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1992 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1993 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1994 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1995 msgstr ""
1996 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1997 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1998 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1999 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
2000 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man2/clone.2:789
2004 msgid ""
2005 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
2006 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
2007 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
2008 "affect the other, as with B<fork>(2)."
2009 msgstr ""
2010 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2011 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
2012 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
2013 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2014
2015 #. type: SS
2016 #: build/C/man2/clone.2:789
2017 #, no-wrap
2018 msgid "The raw system call interface"
2019 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/clone.2:805
2023 msgid ""
2024 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2025 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2026 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2027 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2028 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2029 msgstr ""
2030 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2031 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2032 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2033 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2034 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/clone.2:811
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2041 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2042 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2043 msgstr ""
2044 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2045 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2046 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man2/clone.2:822
2050 msgid ""
2051 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2052 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2053 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2054 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2055 "not be specified."
2056 msgstr ""
2057 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2058 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2059 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコ"
2060 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2061 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/clone.2:830
2065 msgid ""
2066 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2067 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2068 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2069 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2070 "order of the first and second arguments is reversed."
2071 msgstr ""
2072 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2073 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2074 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2075 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2076
2077 #. type: SS
2078 #: build/C/man2/clone.2:830
2079 #, no-wrap
2080 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2081 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/clone.2:834
2085 msgid ""
2086 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2087 "from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2088 msgstr ""
2089 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2090 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2091
2092 #. type: SS
2093 #: build/C/man2/clone.2:834
2094 #, no-wrap
2095 msgid "ia64"
2096 msgstr "ia64"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man2/clone.2:836
2100 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2101 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/clone.2:843
2105 #, no-wrap
2106 msgid ""
2107 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2108 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2109 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2110 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2111 msgstr ""
2112 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2113 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2114 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2115 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man2/clone.2:855
2119 msgid ""
2120 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2121 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2122 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2123 "argument."
2124 msgstr ""
2125 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2126 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2127 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man2/clone.2:866
2131 msgid ""
2132 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2133 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2134 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2135 "I<child_stack_base>."
2136 msgstr ""
2137 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2138 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2139 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2140
2141 #. type: SS
2142 #: build/C/man2/clone.2:866
2143 #, no-wrap
2144 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2145 msgstr "Linux 2.4 以前"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/clone.2:874
2149 msgid ""
2150 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2151 "I<tls>, and I<ctid>."
2152 msgstr ""
2153 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2154 "い。"
2155
2156 #.  gettid(2) returns current->pid;
2157 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man2/clone.2:883
2160 msgid ""
2161 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2162 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2163 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2164 msgstr ""
2165 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2166 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2167 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2168
2169 #. type: SH
2170 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/kcmp.2:167
2171 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2172 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2173 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2174 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2175 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2176 #, no-wrap
2177 msgid "ERRORS"
2178 msgstr "エラー"
2179
2180 #. type: TP
2181 #: build/C/man2/clone.2:884
2182 #, no-wrap
2183 msgid "B<EAGAIN>"
2184 msgstr "B<EAGAIN>"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man2/clone.2:887
2188 msgid "Too many processes are already running."
2189 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2190
2191 #. type: TP
2192 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2193 #: build/C/man2/clone.2:917 build/C/man2/clone.2:925 build/C/man2/clone.2:933
2194 #: build/C/man2/clone.2:939 build/C/man2/clone.2:949 build/C/man2/clone.2:957
2195 #: build/C/man2/clone.2:965 build/C/man2/kcmp.2:178
2196 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:109
2197 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2198 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2199 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2200 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<EINVAL>"
2203 msgstr "B<EINVAL>"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/clone.2:894
2207 msgid ""
2208 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2209 "test6.)"
2210 msgstr ""
2211 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2212 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2213
2214 #.  .TP
2215 #.  .B EINVAL
2216 #.  Precisely one of
2217 #.  .B CLONE_DETACHED
2218 #.  and
2219 #.  .B CLONE_THREAD
2220 #.  was specified.
2221 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man2/clone.2:909
2224 msgid ""
2225 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2226 "2.5.35.)"
2227 msgstr ""
2228 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2229 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man2/clone.2:917
2233 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2234 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/clone.2:925
2238 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2239 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man2/clone.2:933
2243 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2244 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man2/clone.2:939
2248 msgid ""
2249 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2250 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man2/clone.2:949
2254 msgid ""
2255 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2256 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2257 msgstr ""
2258 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2259 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man2/clone.2:957
2263 msgid ""
2264 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2265 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2266 msgstr ""
2267 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2268 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man2/clone.2:965
2272 msgid ""
2273 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2274 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2275 msgstr ""
2276 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2277 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/clone.2:973
2281 msgid ""
2282 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2283 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2284 msgstr ""
2285 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2286 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2287
2288 #. type: TP
2289 #: build/C/man2/clone.2:973 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2290 #, no-wrap
2291 msgid "B<ENOMEM>"
2292 msgstr "B<ENOMEM>"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/clone.2:978
2296 msgid ""
2297 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2298 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2299 msgstr ""
2300 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2301 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2302
2303 #. type: TP
2304 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/clone.2:987 build/C/man2/kcmp.2:182
2305 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2306 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2307 #: build/C/man2/unshare.2:221
2308 #, no-wrap
2309 msgid "B<EPERM>"
2310 msgstr "B<EPERM>"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man2/clone.2:987
2314 msgid ""
2315 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2316 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2317 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2318 msgstr ""
2319 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2320 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2321 "た。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man2/clone.2:991
2325 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2326 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man2/clone.2:998
2330 msgid ""
2331 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2332 "described in this manual page."
2333 msgstr ""
2334 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2335 "マニュアルページに記載の通りである。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man2/clone.2:1002
2339 msgid ""
2340 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2341 "be portable."
2342 msgstr ""
2343 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2344 "い。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man2/clone.2:1012
2348 msgid ""
2349 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2350 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2351 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2352 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2353 msgstr ""
2354 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2355 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2356 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2357 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man2/clone.2:1022
2361 msgid ""
2362 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2363 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2364 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2365 msgstr ""
2366 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2367 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2368 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2369 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man2/clone.2:1027
2373 msgid ""
2374 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2375 "through I<int $0x80>."
2376 msgstr ""
2377 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2378 "呼び出すべきである。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man2/clone.2:1058
2382 msgid ""
2383 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2384 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2385 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2386 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2387 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2388 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2389 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2390 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2391 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2392 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2393 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2394 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2395 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2396 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2397 msgstr ""
2398 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2399 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2400 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2401 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2402 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2403 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2404 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2405 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2406 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2407 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2408 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2409 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2410 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2411 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2412 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2413 "い。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man2/clone.2:1061
2417 #, no-wrap
2418 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2419 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man2/clone.2:1063
2423 #, no-wrap
2424 msgid "    pid_t mypid;\n"
2425 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man2/clone.2:1065
2429 #, no-wrap
2430 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2431 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2432
2433 #. type: SS
2434 #: build/C/man2/clone.2:1070
2435 #, no-wrap
2436 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2437 msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man2/clone.2:1080
2441 msgid ""
2442 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2443 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2444 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2445 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2446 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2447 "program, see B<setns>(2)."
2448 msgstr ""
2449 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2450 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2451 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2452 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2453 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man2/clone.2:1090
2457 #, no-wrap
2458 msgid ""
2459 "#define _GNU_SOURCE\n"
2460 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2461 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2462 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2463 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2464 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2465 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2466 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2467 msgstr ""
2468 "#define _GNU_SOURCE\n"
2469 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2470 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2471 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2472 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2473 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2474 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2475 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man2/clone.2:1093 build/C/man2/setns.2:177
2479 #, no-wrap
2480 msgid ""
2481 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2482 "                        } while (0)\n"
2483 msgstr ""
2484 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2485 "                        } while (0)\n"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man2/clone.2:1098
2489 #, no-wrap
2490 msgid ""
2491 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2492 "childFunc(void *arg)\n"
2493 "{\n"
2494 "    struct utsname uts;\n"
2495 msgstr ""
2496 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2497 "childFunc(void *arg)\n"
2498 "{\n"
2499 "    struct utsname uts;\n"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man2/clone.2:1100
2503 #, no-wrap
2504 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2505 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man2/clone.2:1103
2509 #, no-wrap
2510 msgid ""
2511 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2512 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2513 msgstr ""
2514 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2515 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man2/clone.2:1105
2519 #, no-wrap
2520 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2521 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man2/clone.2:1109
2525 #, no-wrap
2526 msgid ""
2527 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2528 "        errExit(\"uname\");\n"
2529 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2530 msgstr ""
2531 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2532 "        errExit(\"uname\");\n"
2533 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man2/clone.2:1113
2537 #, no-wrap
2538 msgid ""
2539 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2540 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2541 "       process might join the namespace. */\n"
2542 msgstr ""
2543 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2544 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2545 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man2/clone.2:1115
2549 #, no-wrap
2550 msgid "    sleep(200);\n"
2551 msgstr "    sleep(200);\n"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man2/clone.2:1118
2555 #, no-wrap
2556 msgid ""
2557 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2558 "}\n"
2559 msgstr ""
2560 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2561 "}\n"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man2/clone.2:1120
2565 #, no-wrap
2566 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2567 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/clone.2:1128
2571 #, no-wrap
2572 msgid ""
2573 "int\n"
2574 "main(int argc, char *argv[])\n"
2575 "{\n"
2576 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2577 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2578 "    pid_t pid;\n"
2579 "    struct utsname uts;\n"
2580 msgstr ""
2581 "int\n"
2582 "main(int argc, char *argv[])\n"
2583 "{\n"
2584 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2585 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2586 "    pid_t pid;\n"
2587 "    struct utsname uts;\n"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man2/clone.2:1133
2591 #, no-wrap
2592 msgid ""
2593 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2594 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2595 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2596 "    }\n"
2597 msgstr ""
2598 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2599 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2600 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2601 "    }\n"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man2/clone.2:1135
2605 #, no-wrap
2606 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2607 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man2/clone.2:1140
2611 #, no-wrap
2612 msgid ""
2613 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2614 "    if (stack == NULL)\n"
2615 "        errExit(\"malloc\");\n"
2616 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2617 msgstr ""
2618 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2619 "    if (stack == NULL)\n"
2620 "        errExit(\"malloc\");\n"
2621 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/clone.2:1143
2625 #, no-wrap
2626 msgid ""
2627 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2628 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2629 msgstr ""
2630 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2631 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man2/clone.2:1148
2635 #, no-wrap
2636 msgid ""
2637 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2638 "    if (pid == -1)\n"
2639 "        errExit(\"clone\");\n"
2640 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2641 msgstr ""
2642 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2643 "    if (pid == -1)\n"
2644 "        errExit(\"clone\");\n"
2645 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2646
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man2/clone.2:1150
2649 #, no-wrap
2650 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2651 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man2/clone.2:1152
2655 #, no-wrap
2656 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2657 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/clone.2:1155
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2664 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2665 msgstr ""
2666 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2667 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/clone.2:1159
2671 #, no-wrap
2672 msgid ""
2673 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2674 "        errExit(\"uname\");\n"
2675 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2676 msgstr ""
2677 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2678 "        errExit(\"uname\");\n"
2679 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man2/clone.2:1163
2683 #, no-wrap
2684 msgid ""
2685 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2686 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2687 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2688 msgstr ""
2689 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2690 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2691 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man2/clone.2:1166
2695 #, no-wrap
2696 msgid ""
2697 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2698 "}\n"
2699 msgstr ""
2700 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2701 "}\n"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man2/clone.2:1181
2705 msgid ""
2706 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2707 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2708 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2709 msgstr ""
2710 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2711 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2712 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2713
2714 #. type: TH
2715 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2716 #, no-wrap
2717 msgid "KCMP"
2718 msgstr "KCMP"
2719
2720 #. type: TH
2721 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2722 #, no-wrap
2723 msgid "2013-01-27"
2724 msgstr "2013-01-27"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2728 msgid ""
2729 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2730 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2734 #, no-wrap
2735 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2736 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2743 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2744 msgstr ""
2745 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2746 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2750 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2751 msgstr ""
2752 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2753 "を参照。"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2757 msgid ""
2758 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2759 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2760 "memory, file descriptors, and so on."
2761 msgstr ""
2762 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2763 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2764 "ているかどうかを検査できる。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2768 msgid ""
2769 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2770 "processes.  It has one of the following values:"
2771 msgstr ""
2772 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2773 "のいずれかの値を指定する。"
2774
2775 #. type: TP
2776 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2777 #, no-wrap
2778 msgid "B<KCMP_FILE>"
2779 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2783 msgid ""
2784 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2785 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2786 "the process I<pid2>."
2787 msgstr ""
2788 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2789 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2790 "description) を参照しているかを検査する。"
2791
2792 #. type: TP
2793 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2794 #, no-wrap
2795 msgid "B<KCMP_FILES>"
2796 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2800 msgid ""
2801 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2802 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2803 msgstr ""
2804 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2805 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2806
2807 #. type: TP
2808 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2809 #, no-wrap
2810 msgid "B<KCMP_FS>"
2811 msgstr "B<KCMP_FS>"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2815 #, fuzzy
2816 #| msgid ""
2817 #| "Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
2818 #| "file mode creation mask, working directory, and file system root).  The "
2819 #| "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2820 msgid ""
2821 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2822 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2823 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2824 msgstr ""
2825 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2826 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2827 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<KCMP_IO>"
2833 msgstr "B<KCMP_IO>"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2837 msgid ""
2838 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2839 "I<idx2> are ignored."
2840 msgstr ""
2841 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2842 "と I<idx2> は無視される。"
2843
2844 #. type: TP
2845 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2846 #, no-wrap
2847 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2848 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2852 msgid ""
2853 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2854 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2855 msgstr ""
2856 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2857 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2858
2859 #. type: TP
2860 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2861 #, no-wrap
2862 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2863 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2867 msgid ""
2868 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2869 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2870 msgstr ""
2871 "二つのプロセスが同じ System V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを検"
2872 "査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2873
2874 #. type: TP
2875 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<KCMP_VM>"
2878 msgstr "B<KCMP_VM>"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2882 msgid ""
2883 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2884 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2885 msgstr ""
2886 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2887 "と I<idx2> は無視される。"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2891 msgid ""
2892 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2893 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2894 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2895 msgstr ""
2896 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2897 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2898 "このシステムコールで検査されているタスクを停止すべきだということだ。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2902 msgid ""
2903 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2904 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2905 "resources, it uses their memory addresses)."
2906 msgstr ""
2907 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2908 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2909 "使用する)。"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2913 msgid ""
2914 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2915 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2916 "is one of the following:"
2917 msgstr ""
2918 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2919 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2920
2921 #. type: IP
2922 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2923 #, no-wrap
2924 msgid "0"
2925 msgstr "0"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2929 msgid ""
2930 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2931 "resource."
2932 msgstr ""
2933 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2934 "いる。"
2935
2936 #. type: IP
2937 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2938 #, no-wrap
2939 msgid "1"
2940 msgstr "1"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2944 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2945 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2946
2947 #. type: IP
2948 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2949 #, no-wrap
2950 msgid "2"
2951 msgstr "2"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2955 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2956 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2957
2958 #. type: IP
2959 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2960 #, no-wrap
2961 msgid "3"
2962 msgstr "3"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2966 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2967 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2971 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2972 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2976 msgid ""
2977 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2978 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2979 "descriptors."
2980 msgstr ""
2981 "B<kcmp ()> は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディス"
2982 "クリプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2983
2984 #. type: TP
2985 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2986 #, no-wrap
2987 msgid "B<EBADF>"
2988 msgstr "B<EBADF>"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2992 msgid ""
2993 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2994 msgstr ""
2995 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
2996 "い。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/kcmp.2:182
3000 msgid "I<type> is invalid."
3001 msgstr "I<type> が無効である。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/kcmp.2:188
3005 msgid ""
3006 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3007 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3008 msgstr ""
3009 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3010 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3011
3012 #. type: TP
3013 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3014 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
3015 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
3016 #, no-wrap
3017 msgid "B<ESRCH>"
3018 msgstr "B<ESRCH>"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/kcmp.2:195
3022 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3023 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/kcmp.2:199
3027 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3028 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3032 msgid ""
3033 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
3034 "be portable."
3035 msgstr ""
3036 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3037 "い。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3041 msgid ""
3042 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3043 "B<syscall>(2)."
3044 msgstr ""
3045 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
3046 "(2) を使って呼び出すこと。"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man2/kcmp.2:214
3050 #, fuzzy
3051 #| msgid ""
3052 #| "This system call is available only if the kernel was configured with "
3053 #| "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3054 #| "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3055 #| "system call would have been to expose suitable process information via "
3056 #| "the B<proc>(5)  file system; this was deemed to be unsuitable for "
3057 #| "security reasons."
3058 msgid ""
3059 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3060 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3061 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3062 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3063 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3064 "reasons."
3065 msgstr ""
3066 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3067 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3068 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3069 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3070 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3071 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/kcmp.2:219
3075 msgid ""
3076 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3077 "referred to on this page."
3078 msgstr ""
3079 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は B<clone>"
3080 "(2) を参照のこと。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3084 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3085 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3086
3087 #. type: TH
3088 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3089 #, no-wrap
3090 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3091 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3092
3093 #. type: TH
3094 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3095 #, no-wrap
3096 msgid "2006-03-23"
3097 msgstr "2006-03-23"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3101 msgid ""
3102 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3103 msgstr ""
3104 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3105 "得する"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3109 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3110 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3111 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3115 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3116 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3120 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3121 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:57
3125 msgid ""
3126 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3127 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3128 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3129 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3130 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
3131 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
3132 "B<sched_setscheduler>(2)."
3133 msgstr ""
3134 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3135 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3136 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3137 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3138 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3139 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
3140 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:66
3144 msgid ""
3145 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3146 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3147 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3148 "B<sched_get_priority_min>()."
3149 msgstr ""
3150 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3151 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3152 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:77
3156 msgid ""
3157 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3158 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
3159 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3160 msgstr ""
3161 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
3162 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
3163 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
3164 "とができない。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:89
3168 msgid ""
3169 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3170 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3171 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3172 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3173 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3174 msgstr ""
3175 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3176 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3177 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3178 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3179 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3180 "することを要求している。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
3184 msgid ""
3185 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3186 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3187 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3188 msgstr ""
3189 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3190 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3191 "る場合にのみ使用可能である。"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
3195 msgid ""
3196 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3197 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3198 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3199 msgstr ""
3200 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3201 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3202 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3206 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3207 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
3211 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3212 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3213 msgid "POSIX.1-2001."
3214 msgstr "POSIX.1-2001."
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3218 msgid ""
3219 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3220 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3221 msgstr ""
3222 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3223 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
3227 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3228 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:85
3229 msgid ""
3230 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3231 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3232 msgstr ""
3233 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3234 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3235
3236 #. type: TH
3237 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3238 #, no-wrap
3239 msgid "SCHED_GETCPU"
3240 msgstr "SCHED_GETCPU"
3241
3242 #. type: TH
3243 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3244 #, no-wrap
3245 msgid "2013-04-17"
3246 msgstr "2013-04-17"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3250 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3251 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3257 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3261 msgid ""
3262 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3263 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3267 msgid "B<sched_getcpu>():"
3268 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3272 msgid ""
3273 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3274 "is currently executing."
3275 msgstr ""
3276 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3277 "す。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3281 msgid ""
3282 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3283 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3284 msgstr ""
3285 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3286 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3287
3288 #. type: TP
3289 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3290 #, no-wrap
3291 msgid "B<ENOSYS>"
3292 msgstr "B<ENOSYS>"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3296 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3297 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3301 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3302 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3306 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3307 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3311 msgid "The call"
3312 msgstr "呼び出し"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3316 #, no-wrap
3317 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3318 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3322 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3323 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3327 #, no-wrap
3328 msgid ""
3329 "int c, s;\n"
3330 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3331 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3332 msgstr ""
3333 "int c, s;\n"
3334 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3335 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3339 msgid "B<getcpu>(2)"
3340 msgstr "B<getcpu>(2)"
3341
3342 #. type: TH
3343 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3344 #, no-wrap
3345 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3346 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3347
3348 #. type: TH
3349 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3350 #, no-wrap
3351 msgid "2013-03-18"
3352 msgstr "2013-03-18"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3356 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3357 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3361 msgid ""
3362 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3363 msgstr ""
3364 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3368 msgid ""
3369 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3370 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3371 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3372 "policy."
3373 msgstr ""
3374 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3375 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3376 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3377 "ポリシーで動作しているはずである。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3381 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3382 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3386 #, no-wrap
3387 msgid ""
3388 "struct timespec {\n"
3389 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3390 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3391 "};\n"
3392 msgstr ""
3393 "struct timespec {\n"
3394 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3395 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3396 "};\n"
3397
3398 #
3399 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3400 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3401 #.  is influenced by the nice value.
3402 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3403 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3404 #.  1.3.81.
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3407 msgid ""
3408 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3409 "I<*tp>."
3410 msgstr ""
3411 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3412 "I<*tp> に書き込まれる。"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3416 msgid ""
3417 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3418 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3419 msgstr ""
3420 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3421 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3422
3423 #. type: TP
3424 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3425 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3426 #, no-wrap
3427 msgid "B<EFAULT>"
3428 msgstr "B<EFAULT>"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3432 msgid "Problem with copying information to user space."
3433 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3437 msgid "Invalid pid."
3438 msgstr "PID が不正である。"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3442 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3443 msgstr ""
3444 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3448 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3449 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3453 msgid ""
3454 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3455 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3456 msgstr ""
3457 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3458 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3459
3460 #. type: SS
3461 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3462 #, no-wrap
3463 msgid "Linux notes"
3464 msgstr "Linux での注意"
3465
3466 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3469 msgid ""
3470 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3471 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3472 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3473 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3474 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3475 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3476 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3477 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3478 "removed starting with Linux 2.6.24."
3479 msgstr ""
3480 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3481 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3482 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
3483 "(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
3484 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
3485 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
3486 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整するこのメソッ"
3487 "ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3488
3489 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3490 #.  .SH BUGS
3491 #.  As of Linux 1.3.81
3492 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3493 #.  returns with error
3494 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3495 #.  properly.
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3498 msgid ""
3499 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3500 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3501 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3502 "file resets the quantum to the default value."
3503 msgstr ""
3504 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3505 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3506 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3507 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3511 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3512 msgid ""
3513 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3514 msgstr ""
3515 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3516 "がある。"
3517
3518 #. type: TH
3519 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3520 #, no-wrap
3521 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3522 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3523
3524 #. type: TH
3525 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34 build/C/man2/sched_setparam.2:30
3526 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3527 #, fuzzy, no-wrap
3528 #| msgid "2013-04-17"
3529 msgid "2013-09-17"
3530 msgstr "2013-04-17"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3534 #, fuzzy
3535 #| msgid ""
3536 #| "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU "
3537 #| "affinity mask"
3538 msgid ""
3539 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3540 "mask"
3541 msgstr ""
3542 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
3543 "取得する"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3547 #, no-wrap
3548 msgid ""
3549 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3550 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3551 msgstr ""
3552 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3553 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3557 #, no-wrap
3558 msgid ""
3559 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3560 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3561 msgstr ""
3562 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3563 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3567 #, fuzzy
3568 #| msgid ""
3569 #| "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3570 #| "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity "
3571 #| "mask can be used to obtain performance benefits.  For example, by "
3572 #| "dedicating one CPU to a particular process (i.e., setting the affinity "
3573 #| "mask of that process to specify a single CPU, and setting the affinity "
3574 #| "mask of all other processes to exclude that CPU), it is possible to "
3575 #| "ensure maximum execution speed for that process.  Restricting a process "
3576 #| "to run on a single CPU also avoids the performance cost caused by the "
3577 #| "cache invalidation that occurs when a process ceases to execute on one "
3578 #| "CPU and then recommences execution on a different CPU."
3579 msgid ""
3580 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3581 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3582 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3583 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3584 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3585 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3586 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3587 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3588 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3589 "CPU."
3590 msgstr ""
3591 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
3592 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3593 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
3594 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
3595 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
3596 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3597 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3598 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3599 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3603 msgid ""
3604 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3605 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3606 "described in B<CPU_SET>(3)."
3607 msgstr ""
3608 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3609 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3610 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3614 #, fuzzy
3615 #| msgid ""
3616 #| "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose "
3617 #| "ID is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then "
3618 #| "the calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length "
3619 #| "(in bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument "
3620 #| "would be specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3621 msgid ""
3622 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3623 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3624 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3625 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3626 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3627 msgstr ""
3628 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
3629 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
3630 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
3631 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3635 #, fuzzy
3636 #| msgid ""
3637 #| "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3638 #| "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the "
3639 #| "CPUs specified in I<mask>."
3640 msgid ""
3641 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3642 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3643 "specified in I<mask>."
3644 msgstr ""
3645 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3646 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3647 "る。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3651 #, fuzzy
3652 #| msgid ""
3653 #| "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID "
3654 #| "is I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3655 #| "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If "
3656 #| "I<pid> is zero, then the mask of the calling process is returned."
3657 msgid ""
3658 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3659 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3660 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3661 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3662 msgstr ""
3663 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
3664 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3665 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3669 msgid ""
3670 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3671 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3672 msgstr ""
3673 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3674 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3678 msgid "A supplied memory address was invalid."
3679 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3683 #, fuzzy
3684 #| msgid ""
3685 #| "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3686 #| "physically on the system and permitted to the process according to any "
3687 #| "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3688 #| "B<cpuset>(7)."
3689 msgid ""
3690 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3691 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3692 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3693 "B<cpuset>(7)."
3694 msgstr ""
3695 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
3696 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
3697 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3701 msgid ""
3702 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3703 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3704 "kernel."
3705 msgstr ""
3706 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3707 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3711 #, fuzzy
3712 #| msgid ""
3713 #| "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
3714 #| "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user "
3715 #| "ID or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must "
3716 #| "possess the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3717 msgid ""
3718 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3719 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3720 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3721 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3722 msgstr ""
3723 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
3724 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
3725 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3726 "なければならない。"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3730 #, fuzzy
3731 #| msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3732 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3733 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3737 msgid ""
3738 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3739 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3740 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3741 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3742 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3743 msgstr ""
3744 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3745 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3746 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3747 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3748 "復活した。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3752 msgid "These system calls are Linux-specific."
3753 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3757 #, fuzzy
3758 #| msgid ""
3759 #| "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the "
3760 #| "process will actually run is the intersection of the set specified in the "
3761 #| "I<mask> argument and the set of CPUs actually present on the system.  The "
3762 #| "system may further restrict the set of CPUs on which the process runs if "
3763 #| "the \"cpuset\" mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These "
3764 #| "restrictions on the actual set of CPUs on which the process will run are "
3765 #| "silently imposed by the kernel."
3766 msgid ""
3767 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3768 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3769 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3770 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3771 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3772 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3773 "the kernel."
3774 msgstr ""
3775 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
3776 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3777 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
3778 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3779 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
3780 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3784 #, fuzzy
3785 #| msgid ""
3786 #| "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
3787 #| "independently for each of the threads in a thread group.  The value "
3788 #| "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument "
3789 #| "I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling "
3790 #| "thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will "
3791 #| "set the attribute for the main thread of the thread group.  (If you are "
3792 #| "using the POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  "
3793 #| "instead of B<sched_setaffinity>().)"
3794 msgid ""
3795 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3796 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3797 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3798 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3799 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3800 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3801 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3802 "B<sched_setaffinity>().)"
3803 msgstr ""
3804 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
3805 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
3806 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
3807 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
3808 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
3809 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3810 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3814 msgid ""
3815 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3816 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3817 msgstr ""
3818 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3819 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3823 msgid ""
3824 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3825 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3826 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3827 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3828 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3829 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3830 "the CPU set bit mask."
3831 msgstr ""
3832 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3833 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3834 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3835 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3836 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3837 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3838 "るデータ型である。"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3842 msgid ""
3843 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3844 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3845 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3846 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3847 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3848 msgstr ""
3849 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3850 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3851 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3852 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3853 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3854
3855 #. type: TH
3856 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3857 #, no-wrap
3858 msgid "SCHED_SETPARAM"
3859 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3863 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3864 msgstr ""
3865 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3866 "なう"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3870 #, no-wrap
3871 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3872 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3876 #, no-wrap
3877 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3878 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3882 #, no-wrap
3883 msgid ""
3884 "B<struct sched_param {\n"
3885 "    ...\n"
3886 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3887 "    ...\n"
3888 "};>\n"
3889 msgstr ""
3890 "B<struct sched_param {\n"
3891 "    ...\n"
3892 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3893 "    ...\n"
3894 "};>\n"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3898 msgid ""
3899 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3900 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3901 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3902 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3903 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3904 "the scheduling policies supported under Linux."
3905 msgstr ""
3906 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3907 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3908 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3909 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3910 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3911 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3915 msgid ""
3916 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3917 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3918 "process are retrieved."
3919 msgstr ""
3920 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3921 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3922 "する。"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3926 #, fuzzy
3927 #| msgid ""
3928 #| "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3929 #| "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3930 #| "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3931 #| "B<sched_get_priority_max>(2)."
3932 msgid ""
3933 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3934 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3935 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3936 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3937 msgstr ""
3938 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3939 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3940 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3941 "いなければならない。"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3945 msgid ""
3946 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3947 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3948 msgstr ""
3949 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3950 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3954 msgid ""
3955 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3956 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3957 msgstr ""
3958 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3959 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3960 "る。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3964 msgid ""
3965 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3966 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3967 msgstr ""
3968 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3969 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3973 msgid ""
3974 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3975 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3979 msgid ""
3980 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3981 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3982 msgstr ""
3983 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3984 "ケーパビリティを持っていない)。"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/sched_setparam.2:110
3988 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3989 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3993 msgid ""
3994 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3995 "B<sched_setscheduler>(2)."
3996 msgstr ""
3997 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
3998 "B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
4002 msgid ""
4003 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4004 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
4005 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
4006 "B<capabilities>(7)"
4007 msgstr ""
4008 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4009 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
4010 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
4011 "B<capabilities>(7)"
4012
4013 #. type: TH
4014 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
4015 #, no-wrap
4016 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4017 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
4021 msgid ""
4022 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4023 "parameters"
4024 msgstr ""
4025 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
4026 "タを設定/取得する"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
4030 #, no-wrap
4031 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4032 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
4036 #, no-wrap
4037 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4038 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
4042 #, no-wrap
4043 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4044 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
4048 #, fuzzy
4049 #| msgid ""
4050 #| "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
4051 #| "associated parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  "
4052 #| "If I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the "
4053 #| "calling process will be set.  The interpretation of the argument I<param> "
4054 #| "depends on the selected policy.  Currently, Linux supports the following "
4055 #| "\"normal\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
4056 msgid ""
4057 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
4058 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4059 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be "
4060 "set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the selected "
4061 "policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-"
4062 "time) scheduling policies:"
4063 msgstr ""
4064 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
4065 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
4066 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
4067 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
4068 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
4069 "ている。"
4070
4071 #. type: TP
4072 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
4073 #, no-wrap
4074 msgid "B<SCHED_OTHER>"
4075 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
4076
4077 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
4078 #.  SCHED_NORMAL.
4079 #. type: Plain text
4080 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
4081 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
4082 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
4083
4084 #. type: TP
4085 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
4086 #, no-wrap
4087 msgid "B<SCHED_BATCH>"
4088 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
4092 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
4093 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
4094
4095 #. type: TP
4096 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
4097 #, no-wrap
4098 msgid "B<SCHED_IDLE>"
4099 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
4103 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
4104 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4108 #, fuzzy
4109 #| msgid ""
4110 #| "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
4111 #| "critical applications that need precise control over the way in which "
4112 #| "runnable processes are selected for execution:"
4113 msgid ""
4114 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
4115 "critical applications that need precise control over the way in which "
4116 "runnable threads are selected for execution:"
4117 msgstr ""
4118 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
4119 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
4120 "ポートされている。"
4121
4122 #. type: TP
4123 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4124 #, no-wrap
4125 msgid "B<SCHED_FIFO>"
4126 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4130 msgid "a first-in, first-out policy; and"
4131 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
4132
4133 #. type: TP
4134 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4135 #, no-wrap
4136 msgid "B<SCHED_RR>"
4137 msgstr "B<SCHED_RR>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
4141 msgid "a round-robin policy."
4142 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
4146 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
4147 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4151 #, fuzzy
4152 #| msgid ""
4153 #| "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied "
4154 #| "to the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy "
4155 #| "of the calling process will be retrieved."
4156 msgid ""
4157 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
4158 "the thread identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
4159 "calling thread will be retrieved."
4160 msgstr ""
4161 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
4162 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
4163 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
4164
4165 #. type: SS
4166 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4167 #, no-wrap
4168 msgid "Scheduling policies"
4169 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
4173 #, fuzzy
4174 #| msgid ""
4175 #| "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
4176 #| "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated "
4177 #| "scheduling policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; "
4178 #| "these are the settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The "
4179 #| "scheduler makes it decisions based on knowledge of the scheduling policy "
4180 #| "and static priority of all processes on the system."
4181 msgid ""
4182 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
4183 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
4184 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
4185 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
4186 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
4187 "of all threads on the system."
4188 msgstr ""
4189 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
4190 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
4191 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
4192 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
4193 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
4194 "て決定を行う。"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
4198 #, fuzzy
4199 #| msgid ""
4200 #| "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
4201 #| "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
4202 #| "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
4203 msgid ""
4204 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
4205 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
4206 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
4207 msgstr ""
4208 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
4209 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
4210 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
4211 "には 0 を指定しなければならない)。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
4215 #, fuzzy
4216 #| msgid ""
4217 #| "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4218 #| "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4219 #| "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
4220 #| "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
4221 #| "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for "
4222 #| "the real-time policies, and some systems supply just this minimum.  "
4223 #| "Portable programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4224 #| "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported "
4225 #| "for a particular policy."
4226 msgid ""
4227 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4228 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4229 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
4230 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
4231 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
4232 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
4233 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4234 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
4235 "a particular policy."
4236 msgstr ""
4237 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
4238 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
4239 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
4240 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
4241 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
4242 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
4243 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
4244 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
4245 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
4249 #, fuzzy
4250 #| msgid ""
4251 #| "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for "
4252 #| "each possible I<sched_priority> value.  In order to determine which "
4253 #| "process runs next, the scheduler looks for the nonempty list with the "
4254 #| "highest static priority and selects the process at the head of this list."
4255 msgid ""
4256 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
4257 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
4258 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
4259 "priority and selects the thread at the head of this list."
4260 msgstr ""
4261 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
4262 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
4263 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
4264 "トの先頭のプロセスを選択する。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4268 #, fuzzy
4269 #| msgid ""
4270 #| "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into "
4271 #| "the list of processes with equal static priority and how it will move "
4272 #| "inside this list."
4273 msgid ""
4274 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4275 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
4276 "list."
4277 msgstr ""
4278 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
4279 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
4280 "決定する。"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4284 #, fuzzy
4285 #| msgid ""
4286 #| "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
4287 #| "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
4288 #| "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4289 #| "policy determines the ordering only within the list of runnable processes "
4290 #| "with equal static priority."
4291 msgid ""
4292 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
4293 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
4294 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4295 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
4296 "equal static priority."
4297 msgstr ""
4298 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4299 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
4300 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4301 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
4302 "順番のみを決定する。"
4303
4304 #. type: SS
4305 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4306 #, no-wrap
4307 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4308 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4312 #, fuzzy
4313 #| msgid ""
4314 #| "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, "
4315 #| "which means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will "
4316 #| "always immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, "
4317 #| "B<SCHED_BATCH>, or B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple "
4318 #| "scheduling algorithm without time slicing.  For processes scheduled under "
4319 #| "the B<SCHED_FIFO> policy, the following rules apply:"
4320 msgid ""
4321 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4322 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
4323 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4324 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4325 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
4326 "the following rules apply:"
4327 msgstr ""
4328 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4329 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4330 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
4331 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4332 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
4333 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
4334
4335 #. type: IP
4336 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4337 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4338 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4339 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4340 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4341 #, no-wrap
4342 msgid "*"
4343 msgstr "*"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4347 #, fuzzy
4348 #| msgid ""
4349 #| "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of "
4350 #| "higher priority will stay at the head of the list for its priority and "
4351 #| "will resume execution as soon as all processes of higher priority are "
4352 #| "blocked again."
4353 msgid ""
4354 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
4355 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4356 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
4357 msgstr ""
4358 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
4359 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
4360 "(block) した場合に実行を再開する。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4364 #, fuzzy
4365 #| msgid ""
4366 #| "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
4367 #| "end of the list for its priority."
4368 msgid ""
4369 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
4370 "of the list for its priority."
4371 msgstr ""
4372 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4373 "れる。"
4374
4375 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
4376 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4379 #, fuzzy
4380 #| msgid ""
4381 #| "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4382 #| "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start "
4383 #| "of the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the "
4384 #| "currently running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 "
4385 #| "specifies that the process should go to the end of the list.)"
4386 msgid ""
4387 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4388 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start of "
4389 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4390 "running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4391 "the thread should go to the end of the list.)"
4392 msgstr ""
4393 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4394 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
4395 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
4396 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
4397 "ている。)"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4401 #, fuzzy
4402 #| msgid ""
4403 #| "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4404 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4405 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4409 #, fuzzy
4410 #| msgid ""
4411 #| "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
4412 #| "policy in the wait list of runnable processes with equal static priority."
4413 msgid ""
4414 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4415 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
4416 msgstr ""
4417 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
4418 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4422 #, fuzzy
4423 #| msgid ""
4424 #| "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O "
4425 #| "request, it is preempted by a higher priority process, or it calls "
4426 #| "B<sched_yield>(2)."
4427 msgid ""
4428 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
4429 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
4430 msgstr ""
4431 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
4432 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4433
4434 #. type: SS
4435 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4436 #, no-wrap
4437 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4438 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4439
4440 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4441 #.  by the process nice value -- MTK
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4444 #, fuzzy
4445 #| msgid ""
4446 #| "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything "
4447 #| "described above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except "
4448 #| "that each process is allowed to run only for a maximum time quantum.  If "
4449 #| "a B<SCHED_RR> process has been running for a time period equal to or "
4450 #| "longer than the time quantum, it will be put at the end of the list for "
4451 #| "its priority.  A B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher "
4452 #| "priority process and subsequently resumes execution as a running process "
4453 #| "will complete the unexpired portion of its round-robin time quantum.  The "
4454 #| "length of the time quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>"
4455 #| "(2)."
4456 msgid ""
4457 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4458 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
4459 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
4460 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
4461 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
4462 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
4463 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
4464 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
4465 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4466 msgstr ""
4467 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4468 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4469 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4470 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4471 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
4472 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
4473 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4474 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4475
4476 #. type: SS
4477 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4478 #, no-wrap
4479 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4480 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4484 #, fuzzy
4485 #| msgid ""
4486 #| "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is "
4487 #| "the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all "
4488 #| "processes that do not require the special real-time mechanisms.  The "
4489 #| "process to run is chosen from the static priority 0 list based on a "
4490 #| "I<dynamic> priority that is determined only inside this list.  The "
4491 #| "dynamic priority is based on the nice value (set by B<nice>(2)  or "
4492 #| "B<setpriority>(2))  and increased for each time quantum the process is "
4493 #| "ready to run, but denied to run by the scheduler.  This ensures fair "
4494 #| "progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4495 msgid ""
4496 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4497 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
4498 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
4499 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4500 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4501 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4502 "time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
4503 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
4504 msgstr ""
4505 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4506 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
4507 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4508 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4509 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4510 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
4511 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4512 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
4513
4514 #. type: SS
4515 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4516 #, no-wrap
4517 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4518 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4522 #, fuzzy
4523 #| msgid ""
4524 #| "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4525 #| "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4526 #| "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4527 #| "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4528 #| "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will "
4529 #| "apply a small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so "
4530 #| "that this process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4531 msgid ""
4532 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4533 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
4534 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
4535 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
4536 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
4537 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
4538 "mildly disfavored in scheduling decisions."
4539 msgstr ""
4540 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4541 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
4542 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4543 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4544 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
4545 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
4546 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4547
4548 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4549 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4550 #.  SCHED_BATCH.
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4553 msgid ""
4554 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4555 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4556 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4557 "the workload's tasks)."
4558 msgstr ""
4559 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4560 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4561 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4562 "る。"
4563
4564 #. type: SS
4565 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4566 #, no-wrap
4567 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4568 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4572 msgid ""
4573 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4574 "the process nice value has no influence for this policy."
4575 msgstr ""
4576 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4577 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4581 msgid ""
4582 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4583 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4584 "policies)."
4585 msgstr ""
4586 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4587 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4588 "優先度である)。"
4589
4590 #. type: SS
4591 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4592 #, no-wrap
4593 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4594 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4598 msgid ""
4599 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4600 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4601 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4602 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4603 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4604 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4605 msgstr ""
4606 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4607 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4608 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4609 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4610 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4611 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4612 "できる。"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4616 msgid ""
4617 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4618 "following rules apply for subsequently created children:"
4619 msgstr ""
4620 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4621 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4625 #, fuzzy
4626 #| msgid ""
4627 #| "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4628 #| "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4629 msgid ""
4630 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4631 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4632 msgstr ""
4633 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4634 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4638 msgid ""
4639 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4640 "zero in child processes."
4641 msgstr ""
4642 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4643 "される。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4647 #, fuzzy
4648 #| msgid ""
4649 #| "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
4650 #| "only if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is "
4651 #| "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
4652 msgid ""
4653 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4654 "if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4655 "child processes created by B<fork>(2)."
4656 msgstr ""
4657 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4658 "きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4659 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4663 msgid ""
4664 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4665 "B<sched_getscheduler>()"
4666 msgstr ""
4667 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4668 "参照できる。"
4669
4670 #. type: SS
4671 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4672 #, no-wrap
4673 msgid "Privileges and resource limits"
4674 msgstr "特権とリソース制限"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4678 #, fuzzy
4679 #| msgid ""
4680 #| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  "
4681 #| "processes can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
4682 #| "scheduling policy).  The only change that an unprivileged process can "
4683 #| "make is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if "
4684 #| "the effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches "
4685 #| "the real or effective user ID of the target process (i.e., the process "
4686 #| "specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
4687 msgid ""
4688 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
4689 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4690 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
4691 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
4692 "the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective user ID "
4693 "of the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>)  whose policy is "
4694 "being changed."
4695 msgstr ""
4696 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
4697 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4698 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4699 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4700 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4701 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
4702 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4706 #, fuzzy
4707 #| msgid ""
4708 #| "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling "
4709 #| "on an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4710 #| "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4711 #| "priority are as follows:"
4712 msgid ""
4713 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4714 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4715 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4716 "priority are as follows:"
4717 msgstr ""
4718 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4719 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
4720 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4721 "る際のルールは以下の通りである。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4725 #, fuzzy
4726 #| msgid ""
4727 #| "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, "
4728 #| "then it can change its scheduling policy and priority, subject to the "
4729 #| "restriction that the priority cannot be set to a value higher than the "
4730 #| "maximum of its current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4731 msgid ""
4732 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
4733 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4734 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4735 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4736 msgstr ""
4737 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4738 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4739 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4740 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4744 msgid ""
4745 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4746 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4747 msgstr ""
4748 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4749 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4753 #, fuzzy
4754 #| msgid ""
4755 #| "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make "
4756 #| "these changes, as long as the effective user ID of the process making the "
4757 #| "change matches the real or effective user ID of the target process."
4758 msgid ""
4759 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
4760 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
4761 "matches the real or effective user ID of the target thread."
4762 msgstr ""
4763 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4764 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
4765 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4766 "る。"
4767
4768 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4771 #, fuzzy
4772 #| msgid ""
4773 #| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before "
4774 #| "2.6.39, an unprivileged process operating under this policy cannot change "
4775 #| "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
4776 #| "limit.  In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch "
4777 #| "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
4778 #| "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
4779 #| "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
4780 msgid ""
4781 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4782 "an unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
4783 "regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In Linux "
4784 "kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
4785 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4786 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4787 "B<getrlimit>(2))."
4788 msgstr ""
4789 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4790 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4791 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4792 "Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4793 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4794 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4795 "ができる。"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4799 #, fuzzy
4800 #| msgid ""
4801 #| "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> "
4802 #| "limit; as with older kernels, they can make arbitrary changes to "
4803 #| "scheduling policy and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further "
4804 #| "information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
4805 msgid ""
4806 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
4807 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
4808 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
4809 msgstr ""
4810 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
4811 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4812 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4813 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4814
4815 #. type: SS
4816 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4817 #, no-wrap
4818 msgid "Response time"
4819 msgstr "応答時間 (response time)"
4820
4821 #.  as described in
4822 #.  .BR request_irq (9).
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4825 #, fuzzy
4826 #| msgid ""
4827 #| "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain "
4828 #| "response time before it is scheduled again.  The device driver writer can "
4829 #| "greatly reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt "
4830 #| "handler."
4831 msgid ""
4832 "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
4833 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4834 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4835 msgstr ""
4836 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
4837 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4838 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4839 "きる。"
4840
4841 #. type: SS
4842 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4843 #, no-wrap
4844 msgid "Miscellaneous"
4845 msgstr "その他"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4849 msgid ""
4850 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4851 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4852 msgstr ""
4853 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4854 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4855 "メータは保持される。"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4859 msgid ""
4860 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4861 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4862 msgstr ""
4863 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4864 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4868 #, fuzzy
4869 #| msgid ""
4870 #| "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under "
4871 #| "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority "
4872 #| "forever, a software developer should always keep available on the console "
4873 #| "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
4874 #| "application.  This will allow an emergency kill of tested real-time "
4875 #| "applications that do not block or terminate as expected.  See also the "
4876 #| "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4877 msgid ""
4878 "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4879 "or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority forever, a "
4880 "software developer should always keep available on the console a shell "
4881 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4882 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4883 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4884 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4885 msgstr ""
4886 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
4887 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
4888 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4889 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4890 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4891 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4892 "と。"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4896 msgid ""
4897 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4898 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4899 msgstr ""
4900 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4901 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4902 "()  が使用できる。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4906 #, fuzzy
4907 #| msgid ""
4908 #| "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4909 #| "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a "
4910 #| "nonnegative integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
4911 #| "appropriately."
4912 msgid ""
4913 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4914 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4915 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4916 msgstr ""
4917 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4918 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
4919 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4920
4921 #. type: Plain text
4922 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4923 msgid ""
4924 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4925 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4926 msgstr ""
4927 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4928 "または I<param> が NULL である。\n"
4929 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4933 #, fuzzy
4934 #| msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
4935 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4936 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4940 msgid ""
4941 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4942 "policies are Linux-specific."
4943 msgstr ""
4944 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4945 "ポリシーは Linux 固有である。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4949 #, fuzzy
4950 #| msgid ""
4951 #| "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
4952 #| "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary "
4953 #| "across systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the "
4954 #| "real or effective user ID of the calling process must match the real user "
4955 #| "ID or the save set-user-ID of the target process."
4956 msgid ""
4957 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4958 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4959 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4960 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4961 "target."
4962 msgstr ""
4963 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4964 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4965 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
4966 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
4967 "ければならない、となっている。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4971 msgid ""
4972 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4973 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4974 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4975 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4976 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4977 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4978 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4979 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4980 msgstr ""
4981 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4982 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4983 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4984 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4985 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4986 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4987 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4988 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4992 msgid ""
4993 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4994 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4995 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4996 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4997 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4998 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4999 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
5000 "2.6.17."
5001 msgstr ""
5002 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
5003 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
5004 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
5005 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
5006 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
5007 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
5008 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
5009 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
5010 "コンピューティングは実現できなかった。"
5011
5012 #. type: SS
5013 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
5014 #, no-wrap
5015 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
5016 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
5017
5018 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
5019 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
5022 msgid ""
5023 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
5024 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
5025 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
5026 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
5027 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
5028 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
5029 "performance.  These patches are named:"
5030 msgstr ""
5031 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
5032 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
5033 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
5034 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
5035 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
5036 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
5037 "これらのパッチは"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
5041 #, no-wrap
5042 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
5043 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
5047 msgid ""
5048 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
5049 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
5050 msgstr ""
5051 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
5052 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
5056 msgid ""
5057 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
5058 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
5059 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
5060 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
5061 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
5062 msgstr ""
5063 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
5064 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
5065 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
5066 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
5067 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
5071 #, fuzzy
5072 #| msgid ""
5073 #| "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
5074 #| "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
5075 #| "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
5076 #| "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
5077 #| "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process "
5078 #| "with true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
5079 msgid ""
5080 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
5081 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
5082 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
5083 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
5084 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread with "
5085 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
5086 msgstr ""
5087 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
5088 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
5089 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
5090 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
5091 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
5092 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
5093 "る。"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
5097 msgid ""
5098 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
5099 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
5100 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
5101 msgstr ""
5102 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
5103 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
5104 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
5108 msgid ""
5109 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
5110 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
5111 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
5112 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
5113 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
5114 msgstr ""
5115 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
5116 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
5117 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
5118 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
5119 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566
5123 msgid ""
5124 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
5125 msgstr ""
5126 "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
5127
5128 #. type: TH
5129 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
5130 #, no-wrap
5131 msgid "SCHED_YIELD"
5132 msgstr "SCHED_YIELD"
5133
5134 #. type: TH
5135 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
5136 #, no-wrap
5137 msgid "2008-10-18"
5138 msgstr "2008-10-18"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
5142 msgid "sched_yield - yield the processor"
5143 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
5147 msgid "B<int sched_yield(void);>"
5148 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
5152 msgid ""
5153 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
5154 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
5155 "thread gets to run."
5156 msgstr ""
5157 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
5158 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
5159 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
5163 msgid ""
5164 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
5165 "I<errno> is set appropriately."
5166 msgstr ""
5167 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
5168 "I<errno> が適切に設定される。"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
5172 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
5173 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
5177 msgid ""
5178 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
5179 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
5180 msgstr ""
5181 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
5182 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
5186 msgid ""
5187 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
5188 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5189 msgstr ""
5190 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
5191 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
5195 msgid ""
5196 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
5197 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
5198 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
5199 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
5200 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
5201 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
5202 "performance."
5203 msgstr ""
5204 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
5205 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
5206 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
5207 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
5208 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
5209 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
5210 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
5214 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
5215 msgstr ""
5216 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
5217 "参照。"
5218
5219 #. type: TH
5220 #: build/C/man2/setns.2:8
5221 #, no-wrap
5222 msgid "SETNS"
5223 msgstr "SETNS"
5224
5225 #. type: TH
5226 #: build/C/man2/setns.2:8
5227 #, no-wrap
5228 msgid "2013-01-01"
5229 msgstr "2013-01-01"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man2/setns.2:11
5233 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
5234 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/setns.2:17
5238 #, no-wrap
5239 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5240 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man2/setns.2:21
5244 msgid ""
5245 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
5246 "thread with that namespace."
5247 msgstr ""
5248 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
5249 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man2/setns.2:34
5253 msgid ""
5254 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
5255 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
5256 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
5257 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
5258 "I<nstype> argument."
5259 msgstr ""
5260 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
5261 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
5262 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
5263 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
5264 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man2/setns.2:40
5268 msgid ""
5269 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
5270 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
5271 "values:"
5272 msgstr ""
5273 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
5274 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
5275 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
5276
5277 #. type: TP
5278 #: build/C/man2/setns.2:40
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<0>"
5281 msgstr "B<0>"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/setns.2:43
5285 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
5286 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
5287
5288 #. type: TP
5289 #: build/C/man2/setns.2:43
5290 #, no-wrap
5291 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
5292 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man2/setns.2:47
5296 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
5297 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man2/setns.2:47
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
5303 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/setns.2:51
5307 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
5308 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
5309
5310 #. type: TP
5311 #: build/C/man2/setns.2:51
5312 #, no-wrap
5313 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
5314 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/setns.2:55
5318 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
5319 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man2/setns.2:70
5323 msgid ""
5324 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
5325 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
5326 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
5327 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
5328 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
5329 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
5330 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
5331 msgstr ""
5332 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
5333 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
5334 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
5335 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
5336 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
5337 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
5338 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
5339 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man2/setns.2:77
5343 msgid ""
5344 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
5345 "is set to indicate the error."
5346 msgstr ""
5347 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
5348 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/setns.2:82
5352 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5353 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man2/setns.2:89
5357 msgid ""
5358 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
5359 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
5360 "specified namespace."
5361 msgstr ""
5362 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
5363 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
5364 "があった。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man2/setns.2:92
5368 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
5369 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man2/setns.2:97
5373 msgid ""
5374 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
5375 "for this operation."
5376 msgstr ""
5377 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
5378 "持っていなかった。"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man2/setns.2:102
5382 msgid ""
5383 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
5384 "support was added to glibc in version 2.14."
5385 msgstr ""
5386 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
5387 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man2/setns.2:106
5391 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
5392 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man2/setns.2:112
5396 msgid ""
5397 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
5398 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
5399 msgstr ""
5400 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
5401 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man2/setns.2:121
5405 msgid ""
5406 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
5407 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5408 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
5409 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5410 "and executes the specified command inside that namespace."
5411 msgstr ""
5412 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
5413 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
5414 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
5415 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
5416 "間内で実行する。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man2/setns.2:131
5420 msgid ""
5421 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5422 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5423 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5424 "I<newuts>)."
5425 msgstr ""
5426 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5427 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5428 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/setns.2:139
5432 msgid ""
5433 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5434 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5435 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5436 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5437 "different."
5438 msgstr ""
5439 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5440 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5441 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5442 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man2/setns.2:151
5446 #, no-wrap
5447 msgid ""
5448 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5449 "Password:\n"
5450 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5451 "[1] 3549\n"
5452 "clone() returned 3550\n"
5453 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5454 "uts.nodename in parent: antero\n"
5455 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5456 "antero\n"
5457 msgstr ""
5458 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5459 "Password:\n"
5460 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5461 "[1] 3549\n"
5462 "clone() returned 3550\n"
5463 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5464 "uts.nodename in parent: antero\n"
5465 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5466 "antero\n"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man2/setns.2:158
5470 msgid ""
5471 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5472 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5473 "by the first program:"
5474 msgstr ""
5475 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5476 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5477 "確認できる。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/setns.2:164
5481 #, no-wrap
5482 msgid ""
5483 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5484 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5485 "bizarro\n"
5486 msgstr ""
5487 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5488 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5489 "bizarro\n"
5490
5491 #. type: SS
5492 #: build/C/man2/setns.2:166
5493 #, no-wrap
5494 msgid "Program source"
5495 msgstr "プログラムのソース"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/setns.2:174
5499 #, no-wrap
5500 msgid ""
5501 "#define _GNU_SOURCE\n"
5502 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5503 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5504 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5505 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5506 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5507 msgstr ""
5508 "#define _GNU_SOURCE\n"
5509 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5510 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5511 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5512 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5513 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man2/setns.2:182
5517 #, no-wrap
5518 msgid ""
5519 "int\n"
5520 "main(int argc, char *argv[])\n"
5521 "{\n"
5522 "    int fd;\n"
5523 msgstr ""
5524 "int\n"
5525 "main(int argc, char *argv[])\n"
5526 "{\n"
5527 "    int fd;\n"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/setns.2:187
5531 #, no-wrap
5532 msgid ""
5533 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5534 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5535 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5536 "    }\n"
5537 msgstr ""
5538 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5539 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5540 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5541 "    }\n"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man2/setns.2:191
5545 #, no-wrap
5546 msgid ""
5547 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5548 "    if (fd == -1)\n"
5549 "        errExit(\"open\");\n"
5550 msgstr ""
5551 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5552 "    if (fd == -1)\n"
5553 "        errExit(\"open\");\n"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man2/setns.2:194
5557 #, no-wrap
5558 msgid ""
5559 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5560 "        errExit(\"setns\");\n"
5561 msgstr ""
5562 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5563 "        errExit(\"setns\");\n"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man2/setns.2:198
5567 #, no-wrap
5568 msgid ""
5569 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5570 "    errExit(\"execvp\");\n"
5571 "}\n"
5572 msgstr ""
5573 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5574 "    errExit(\"execvp\");\n"
5575 "}\n"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/setns.2:205
5579 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5580 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5581
5582 #. type: TH
5583 #: build/C/man2/unshare.2:20
5584 #, no-wrap
5585 msgid "UNSHARE"
5586 msgstr "UNSHARE"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man2/unshare.2:23
5590 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5591 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man2/unshare.2:28
5595 #, no-wrap
5596 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5597 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man2/unshare.2:36
5601 msgid "B<unshare>():"
5602 msgstr "B<unshare>():"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man2/unshare.2:62
5606 msgid ""
5607 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5608 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5609 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5610 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5611 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5612 "process using B<clone>(2)."
5613 msgstr ""
5614 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5615 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5616 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5617 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5618 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5619 "とを要求できる。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man2/unshare.2:67
5623 msgid ""
5624 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5625 "execution context without creating a new process."
5626 msgstr ""
5627 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5628 "有実行コンテキストを制御することである。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man2/unshare.2:74
5632 msgid ""
5633 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5634 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5635 "together zero or more of the following constants:"
5636 msgstr ""
5637 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5638 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5639
5640 #. type: TP
5641 #: build/C/man2/unshare.2:74
5642 #, no-wrap
5643 msgid "B<CLONE_FILES>"
5644 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man2/unshare.2:82
5648 msgid ""
5649 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5650 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5651 "descriptors with any other process."
5652 msgstr ""
5653 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5654 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5655 "タを共有しなくなる。"
5656
5657 #. type: TP
5658 #: build/C/man2/unshare.2:82
5659 #, no-wrap
5660 msgid "B<CLONE_FS>"
5661 msgstr "B<CLONE_FS>"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/unshare.2:96
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid ""
5667 #| "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5668 #| "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5669 #| "directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask "
5670 #| "(B<umask>(2))  attributes with any other process."
5671 msgid ""
5672 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
5673 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5674 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
5675 "attributes with any other process."
5676 msgstr ""
5677 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5678 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5679 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man2/unshare.2:113
5683 msgid ""
5684 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5685 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5686 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5687 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5688 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5689 msgstr ""
5690 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5691 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5692 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5693 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5694 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man2/unshare.2:128
5698 msgid ""
5699 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5700 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5701 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5702 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5703 msgstr ""
5704 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5705 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5706 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5707 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5708
5709 #. type: TP
5710 #: build/C/man2/unshare.2:128
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5713 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5714
5715 #.  These flag name are inconsistent:
5716 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5717 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5718 #.  flags of the same name.
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man2/unshare.2:149
5721 msgid ""
5722 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5723 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5724 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5725 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5726 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5727 msgstr ""
5728 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5729 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5730 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5731 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5732 "ケーパビリティが必要である。"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man2/unshare.2:163
5736 msgid ""
5737 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5738 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5739 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5740 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5741 msgstr ""
5742 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5743 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5744 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5745 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5746 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man2/unshare.2:163
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5752 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5753
5754 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5755 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5756 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5757 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5758 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5759 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5760 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5761 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5762 #.  .TP
5763 #.  .B CLONE_VM
5764 #.  Reverse the effect of the
5765 #.  .BR clone (2)
5766 #.  .B CLONE_VM
5767 #.  flag.
5768 #.  .RB ( CLONE_VM
5769 #.  is also implicitly set by
5770 #.  .BR vfork (2),
5771 #.  and can be reversed using this
5772 #.  .BR unshare ()
5773 #.  flag.)
5774 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5775 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man2/unshare.2:200
5778 msgid ""
5779 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5780 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5781 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5782 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5783 msgstr ""
5784 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5785 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5786 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5787 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man2/unshare.2:207
5791 msgid ""
5792 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5793 "are made to the calling process's execution context."
5794 msgstr ""
5795 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5796 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man2/unshare.2:212
5800 msgid ""
5801 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5802 "to indicate the error."
5803 msgstr ""
5804 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5805 "ラーを示す値が設定される。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/unshare.2:217
5809 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5810 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man2/unshare.2:221
5814 msgid ""
5815 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5816 "need to be unshared."
5817 msgstr ""
5818 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5819 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man2/unshare.2:224
5823 msgid ""
5824 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5825 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man2/unshare.2:228
5829 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5830 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man2/unshare.2:232
5834 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5835 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5836
5837 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5838 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5839 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5840 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5841 #.  sharing signal handlers.   mtk
5842 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5843 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5844 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5845 #.  sharing virtual memory.   mtk
5846 #. 9) Future Work
5847 #. --------------
5848 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5849 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5850 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5851 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5852 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5853 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5854 #. applications using unshare.
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man2/unshare.2:266
5857 msgid ""
5858 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5859 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5860 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5861 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5862 "Such functionality may be added in the future, if required."
5863 msgstr ""
5864 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5865 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5866 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5867 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5868 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man2/unshare.2:272
5872 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5873 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man2/unshare.2:275
5877 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5878 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5879
5880 #~ msgid "2013-02-11"
5881 #~ msgstr "2013-02-11"
5882
5883 #~ msgid "2013-02-12"
5884 #~ msgstr "2013-02-12"
5885
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
5888 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5889 #~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
5890 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5893 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
5894 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5895 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5896
5897 #~ msgid ""
5898 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5899 #~ "be used in programs intended to be portable."
5900 #~ msgstr ""
5901 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5902 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5903
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5906 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5909 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5910
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5913 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5914 #~ "(2).)"
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5917 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5918
5919 #~ msgid ""
5920 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5921 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5922 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5923 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5924 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5927 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5928 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5929 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5930
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5933 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5936 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5937 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5938
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5941 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5942 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5945 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5946 #~ "を変更することができない。"
5947
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5950 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5953 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"