OSDN Git Service

Update minor changes in LDP 3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:45+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21 build/C/man7/sched.7:33
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50 build/C/man7/sched.7:35
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:70
466 #: build/C/man2/unshare.2:207
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 msgid ""
489 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
491 msgstr ""
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
493 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 msgid ""
498 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
500 msgstr ""
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
502 "B<malloc>(3) と同じである)。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 msgid ""
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
509 msgstr ""
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
511 "を返す。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
517
518 #. type: SH
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:996 build/C/man2/kcmp.2:198
520 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
521 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348 build/C/man2/setns.2:97
522 #: build/C/man2/unshare.2:224
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
534 "2.3.3 で追加された。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1003
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:102
561 #: build/C/man2/unshare.2:228
562 #, no-wrap
563 msgid "CONFORMING TO"
564 msgstr "準拠"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
570
571 #. type: SH
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1007
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man2/setns.2:106
578 #: build/C/man2/unshare.2:232 build/C/man7/sched.7:612
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
599 "えるべきである。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
612 "と。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
624 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
625 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1032
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
648 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
649 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1074
653 #: build/C/man2/setns.2:112
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "例"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
665 "る例を示している。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1171
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man2/setns.2:199
782 #: build/C/man2/unshare.2:266 build/C/man7/sched.7:665
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1185
798 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234 build/C/man2/sched_setattr.2:407
801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
802 #: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man2/setns.2:205
803 #: build/C/man2/unshare.2:275 build/C/man7/sched.7:702
804 #, no-wrap
805 msgid "COLOPHON"
806 msgstr "この文書について"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1193
810 #: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
811 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:242 build/C/man2/sched_setattr.2:415
813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:249
814 #: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man2/setns.2:213
815 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man7/sched.7:710
816 msgid ""
817 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
818 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
819 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
820 "pages/."
821 msgstr ""
822 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
823 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
824 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man2/clone.2:45
828 #, no-wrap
829 msgid "CLONE"
830 msgstr "CLONE"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:45
834 #, no-wrap
835 msgid "2014-05-28"
836 msgstr "2014-05-28"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/clone.2:48
840 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
841 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man2/clone.2:51
845 #, no-wrap
846 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
847 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
851 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
852 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
853 #, no-wrap
854 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
855 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man2/clone.2:58
859 #, no-wrap
860 msgid ""
861 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
862 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
863 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
864 msgstr ""
865 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
866 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
867 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man2/clone.2:60
871 #, no-wrap
872 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
873 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man2/clone.2:64
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
880 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
881 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
882 msgstr ""
883 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
884 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
885 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/clone.2:69
889 msgid ""
890 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
891 "B<feature_test_macros>(7)):"
892 msgstr ""
893 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man2/clone.2:72
897 msgid "B<clone>():"
898 msgstr "B<clone>():"
899
900 #. type: TP
901 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
902 #: build/C/man2/unshare.2:39
903 #, no-wrap
904 msgid "Since glibc 2.14:"
905 msgstr "glibc 2.14 以降:"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
909 #: build/C/man2/unshare.2:42
910 msgid "_GNU_SOURCE"
911 msgstr "_GNU_SOURCE"
912
913 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
914 #. type: TP
915 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
916 #: build/C/man2/unshare.2:42
917 #, no-wrap
918 msgid "Before glibc 2.14:"
919 msgstr "glibc 2.14 より前:"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
923 #: build/C/man2/unshare.2:47
924 #, no-wrap
925 msgid ""
926 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
927 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
928 msgstr ""
929 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
930 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man2/clone.2:90
934 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
935 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man2/clone.2:97
939 msgid ""
940 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
941 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
942 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
943 "toward the end of this page."
944 msgstr ""
945 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
946 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
947 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man2/clone.2:109
951 msgid ""
952 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
953 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
954 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
955 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
956 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
957 msgstr ""
958 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
959 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナルハ"
960 "ンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアルに"
961 "おける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後述"
962 "の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man2/clone.2:114
966 msgid ""
967 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
968 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
969 msgstr ""
970 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
971 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man2/clone.2:134
975 msgid ""
976 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
977 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
978 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
979 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
980 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
981 msgstr ""
982 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
983 "I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
984 "場合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> "
985 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
986 "ある。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man2/clone.2:144
990 msgid ""
991 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
992 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
993 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
994 "B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
995 msgstr ""
996 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
997 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
998 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
999 "る。"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/clone.2:160
1003 msgid ""
1004 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1005 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1006 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1007 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1008 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1009 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1010 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1011 "up for the child stack."
1012 msgstr ""
1013 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1014 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1015 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1016 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1017 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1018 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1019 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1020 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/clone.2:176
1024 msgid ""
1025 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1026 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1027 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1028 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
1029 "B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
1030 "signaled when the child terminates."
1031 msgstr ""
1032 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1033 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1034 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1035 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1036 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1037 "にシグナルは送られない。"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man2/clone.2:181
1041 msgid ""
1042 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1043 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1044 "and the child process:"
1045 msgstr ""
1046 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1047 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1048 "何を共有するかを指定する:"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man2/clone.2:181
1052 #, no-wrap
1053 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1054 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/clone.2:191
1058 msgid ""
1059 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1060 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1061 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1062 "threading libraries."
1063 msgstr ""
1064 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1065 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1066 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1067 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man2/clone.2:191
1071 #, no-wrap
1072 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1073 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clone.2:196
1077 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1078 msgstr ""
1079 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1080 "る。"
1081
1082 #. type: TP
1083 #: build/C/man2/clone.2:196
1084 #, no-wrap
1085 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1086 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man2/clone.2:209
1090 msgid ""
1091 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1092 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1093 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1094 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1095 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1096 "process is also affected."
1097 msgstr ""
1098 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1099 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1100 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1101 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1102 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1103 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/clone.2:223
1107 msgid ""
1108 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1109 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1110 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1111 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1112 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1113 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1114 "calling process or the child process do not affect the other process."
1115 msgstr ""
1116 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1117 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1118 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1119 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1120 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1121 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1122 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1123 "えない。"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man2/clone.2:223
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1129 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man2/clone.2:238
1133 msgid ""
1134 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1135 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1136 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1137 "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
1138 "process also affects the other process."
1139 msgstr ""
1140 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1141 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1142 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory)  や "
1143 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1144 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1145 "にも影響が及ぶ。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man2/clone.2:250
1149 msgid ""
1150 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1151 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1152 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1153 "one of the processes do not affect the other process."
1154 msgstr ""
1155 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1156 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1157 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1158 "B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1159
1160 #. type: TP
1161 #: build/C/man2/clone.2:250
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1164 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man2/clone.2:259
1168 msgid ""
1169 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1170 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1171 "new process has its own I/O context."
1172 msgstr ""
1173 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1174 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1175 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1176
1177 #.  The following based on text from Jens Axboe
1178 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1179 #.  with CFQ and AS.
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/clone.2:276
1182 msgid ""
1183 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1184 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1185 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1186 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1187 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1188 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1189 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1190 "I/O performance."
1191 msgstr ""
1192 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1193 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1194 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1195 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1196 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1197 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1198 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1199 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1200 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/clone.2:280
1204 msgid ""
1205 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1206 "is a no-op."
1207 msgstr ""
1208 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1209 "意味も持たない。"
1210
1211 #. type: TP
1212 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1213 #, no-wrap
1214 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1215 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/clone.2:290
1219 msgid ""
1220 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1221 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1222 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1223 "the implementation of containers."
1224 msgstr ""
1225 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1226 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1227 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1228 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1229
1230 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1231 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man2/clone.2:302
1234 msgid ""
1235 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1236 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1237 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1238 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1239 "pathnames."
1240 msgstr ""
1241 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1242 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1243 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1244 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1245 "いう点がある。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man2/clone.2:306
1249 msgid ""
1250 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1251 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1252 "namespaces."
1253 msgstr ""
1254 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1255 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1256 "い。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clone.2:310
1260 msgid ""
1261 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1262 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1263 "automatically destroyed."
1264 msgstr ""
1265 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1266 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clone.2:319
1270 msgid ""
1271 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1272 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1273 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1274 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1275 msgstr ""
1276 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1277 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1278 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1279 "うことはできない。"
1280
1281 #. type: TP
1282 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1283 #, no-wrap
1284 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1285 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1286
1287 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clone.2:324
1290 msgid ""
1291 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1292 "2.6.29.)"
1293 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clone.2:333
1297 msgid ""
1298 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1299 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1300 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1301 "is intended for the implementation of containers."
1302 msgstr ""
1303 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1304 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1305 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1306 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1307 "たものである。"
1308
1309 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/clone.2:348
1312 msgid ""
1313 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1314 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1315 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1316 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1317 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1318 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1319 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1320 "in another namespace."
1321 msgstr ""
1322 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1323 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1324 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1325 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1326 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1327 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1328 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1329 "リッジを作成したり することができる。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/clone.2:353
1333 msgid ""
1334 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1335 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1336 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1337 msgstr ""
1338 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1339 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1340 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1341 "はない)。"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man2/clone.2:358
1345 msgid ""
1346 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1347 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1348 msgstr ""
1349 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1350 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1351 "ある。"
1352
1353 #. type: TP
1354 #: build/C/man2/clone.2:358
1355 #, no-wrap
1356 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1357 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1358
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man2/clone.2:361
1361 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1362 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man2/clone.2:382
1366 msgid ""
1367 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1368 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1369 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1370 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1371 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1372 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1373 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1374 msgstr ""
1375 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1376 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1377 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か "
1378 "B<clone>()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成"
1379 "される。 システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元の"
1380 "プロセスのマウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前"
1381 "空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセ"
1382 "スは影響を受けない。"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man2/clone.2:389
1386 msgid ""
1387 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1388 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1389 "namespace of the parent."
1390 msgstr ""
1391 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1392 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1393 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/clone.2:401
1397 msgid ""
1398 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1399 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1400 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1401 msgstr ""
1402 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1403 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1404 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1405
1406 #. type: TP
1407 #: build/C/man2/clone.2:401
1408 #, no-wrap
1409 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1410 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1411
1412 #.  This explanation draws a lot of details from
1413 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1414 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1415 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1416 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1417 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/clone.2:418
1420 msgid ""
1421 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1422 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1423 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1424 "the implementation of containers."
1425 msgstr ""
1426 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1427 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1428 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1429 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/clone.2:427
1433 msgid ""
1434 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1435 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
1436 "B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs "
1437 "that are unique within the namespace."
1438 msgstr ""
1439 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1440 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1441 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1442 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clone.2:439
1446 msgid ""
1447 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1448 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1449 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1450 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1451 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1452 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1453 msgstr ""
1454 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1455 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1456 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1457 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1458 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1459 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1460 "了される。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man2/clone.2:458
1464 msgid ""
1465 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1466 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1467 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1468 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1469 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1470 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1471 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1472 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1473 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1474 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1475 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1476 msgstr ""
1477 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1478 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1479 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1480 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1481 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1482 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1483 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1484 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1485 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1486 "空間における PID が返される。)"
1487
1488 #.  mount -t proc proc /proc
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/clone.2:474
1491 msgid ""
1492 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1493 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1494 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1495 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1496 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1497 msgstr ""
1498 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1499 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1500 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1501 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1502 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1503 "る。)"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/clone.2:481
1507 msgid ""
1508 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1509 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1510 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1511 msgstr ""
1512 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1513 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1514 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1515
1516 #. type: TP
1517 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1518 #, no-wrap
1519 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1520 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/clone.2:493
1524 msgid ""
1525 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1526 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1527 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1528 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1529 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1530 msgstr ""
1531 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1532 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1533 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1534 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1535 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man2/clone.2:504
1539 msgid ""
1540 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1541 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1542 "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
1543 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1544 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1545 msgstr ""
1546 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1547 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1548 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1549 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man2/clone.2:509
1553 msgid ""
1554 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1555 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1556 msgstr ""
1557 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1558 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1559 "ある。"
1560
1561 #. type: TP
1562 #: build/C/man2/clone.2:509
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1565 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man2/clone.2:516
1569 msgid ""
1570 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1571 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1572 msgstr ""
1573 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1574 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/clone.2:522
1578 msgid ""
1579 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1580 "is the calling process."
1581 msgstr ""
1582 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1583 "プロセスがその子供の親になる。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/clone.2:530
1587 msgid ""
1588 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1589 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1590 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1591 "will be signaled."
1592 msgstr ""
1593 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1594 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1595 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: build/C/man2/clone.2:530
1599 #, no-wrap
1600 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1601 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clone.2:538
1605 msgid ""
1606 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1607 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1608 msgstr ""
1609 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1610 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1611 "いうフラグが存在した。)"
1612
1613 #. type: TP
1614 #: build/C/man2/clone.2:538
1615 #, no-wrap
1616 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1617 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man2/clone.2:549
1621 msgid ""
1622 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1623 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1624 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1625 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1626 msgstr ""
1627 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1628 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1629 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1630 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1631
1632 #. type: TP
1633 #: build/C/man2/clone.2:549
1634 #, no-wrap
1635 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1636 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man2/clone.2:556
1640 msgid ""
1641 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1642 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1643 msgstr ""
1644 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1645 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1646
1647 #. type: TP
1648 #: build/C/man2/clone.2:556
1649 #, no-wrap
1650 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1651 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man2/clone.2:563
1655 msgid ""
1656 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1657 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1658 msgstr ""
1659 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1660 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1661
1662 #. type: TP
1663 #: build/C/man2/clone.2:563
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1666 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man2/clone.2:579
1670 msgid ""
1671 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1672 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1673 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1674 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1675 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1676 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1677 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1678 msgstr ""
1679 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1680 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1681 "らかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1682 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1683 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1684 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用して、も"
1685 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1686 "したりできる。"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man2/clone.2:590
1690 msgid ""
1691 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1692 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1693 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1694 "effect on the other process."
1695 msgstr ""
1696 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1697 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ以"
1698 "降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
1699 "は影響を与えない。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/clone.2:598
1703 msgid ""
1704 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1705 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1706 msgstr ""
1707 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1708 "も I<flags> に含めなければならない。"
1709
1710 #. type: TP
1711 #: build/C/man2/clone.2:598
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1714 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man2/clone.2:607
1718 msgid ""
1719 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1720 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1721 "B<SIGCONT> signal."
1722 msgstr ""
1723 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1724 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1725 "グナルを送信しなければならない。"
1726
1727 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man2/clone.2:615
1730 msgid ""
1731 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1732 "altogether in Linux 2.6.38."
1733 msgstr ""
1734 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1735 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1736
1737 #. type: TP
1738 #: build/C/man2/clone.2:615
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1741 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man2/clone.2:624
1745 msgid ""
1746 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1747 "single list of System\\ V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1748 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1749 "empty."
1750 msgstr ""
1751 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1752 "System\\ V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフ"
1753 "ラグがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リスト"
1754 "の初期値は空である)。"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man2/clone.2:624
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1760 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man2/clone.2:633
1764 msgid ""
1765 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1766 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1767 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1768 "processes within a thread group."
1769 msgstr ""
1770 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1771 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1772 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1773 "のに使うこととする。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man2/clone.2:641
1777 msgid ""
1778 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1779 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1780 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1781 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1782 msgstr ""
1783 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1784 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1785 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1786 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセスのス"
1787 "レッドグループ ID を返す。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man2/clone.2:650
1791 msgid ""
1792 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1793 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1794 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1795 "TID using B<gettid>(2)."
1796 msgstr ""
1797 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1798 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1799 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man2/clone.2:660
1803 msgid ""
1804 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1805 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1806 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1807 msgstr ""
1808 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1809 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1810 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/clone.2:682
1814 msgid ""
1815 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1816 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1817 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1818 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1819 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1820 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1821 "thread is said to be I<detached>.)"
1822 msgstr ""
1823 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1824 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1825 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1826 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1827 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1828 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1829 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1830 "る)。"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man2/clone.2:687
1834 msgid ""
1835 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1836 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1837 msgstr ""
1838 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1839 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man2/clone.2:692
1843 msgid ""
1844 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1845 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1846 "program is executed in the thread group leader."
1847 msgstr ""
1848 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、スレッ"
1849 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1850 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man2/clone.2:698
1854 msgid ""
1855 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1856 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1857 msgstr ""
1858 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成し"
1859 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  でき"
1860 "る。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/clone.2:711
1864 msgid ""
1865 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1866 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1867 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1868 msgstr ""
1869 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1870 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1871 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1872 "こと)。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/clone.2:716
1876 msgid ""
1877 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1878 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1879 msgstr ""
1880 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1881 "できれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1882 "こともできる。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/clone.2:721
1886 msgid ""
1887 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1888 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1889 "ignored in)  all members of the thread group."
1890 msgstr ""
1891 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1892 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバーに"
1893 "影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man2/clone.2:734
1897 msgid ""
1898 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1899 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1900 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1901 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1902 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1903 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1904 msgstr ""
1905 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1906 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1907 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1908 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1909 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1910 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man2/clone.2:746
1914 msgid ""
1915 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1916 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1917 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1918 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1919 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1920 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1921 msgstr ""
1922 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1923 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラが 登録されていたときには、シグ"
1924 "ナルハンドラはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ起動"
1925 "される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) していな"
1926 "い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
1927 "に属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグナルを待っている場"
1928 "合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
1929 "B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1930
1931 #. type: TP
1932 #: build/C/man2/clone.2:746
1933 #, no-wrap
1934 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1935 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/clone.2:753
1939 msgid ""
1940 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1941 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1942 msgstr ""
1943 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1944 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1945
1946 #. type: TP
1947 #: build/C/man2/clone.2:753
1948 #, no-wrap
1949 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1950 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man2/clone.2:765
1954 msgid ""
1955 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1956 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1957 "B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1958 msgstr ""
1959 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1960 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1961 "元のプロセスの実行は停止される。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man2/clone.2:771
1965 msgid ""
1966 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1967 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1968 "execution occurring in any particular order."
1969 msgstr ""
1970 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1971 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1972 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1973
1974 #. type: TP
1975 #: build/C/man2/clone.2:771
1976 #, no-wrap
1977 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1978 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man2/clone.2:784
1982 msgid ""
1983 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1984 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1985 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1986 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1987 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1988 msgstr ""
1989 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1990 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1991 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1992 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1993 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man2/clone.2:793
1997 msgid ""
1998 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1999 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
2000 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
2001 "affect the other, as with B<fork>(2)."
2002 msgstr ""
2003 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2004 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
2005 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
2006 "B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2007
2008 #. type: SS
2009 #: build/C/man2/clone.2:793
2010 #, no-wrap
2011 msgid "The raw system call interface"
2012 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man2/clone.2:809
2016 msgid ""
2017 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2018 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2019 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2020 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2021 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2022 msgstr ""
2023 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2024 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2025 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2026 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2027 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/clone.2:815
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2034 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2035 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2036 msgstr ""
2037 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2038 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2039 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man2/clone.2:826
2043 msgid ""
2044 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2045 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2046 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2047 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2048 "not be specified."
2049 msgstr ""
2050 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2051 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2052 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2053 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2054 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man2/clone.2:834
2058 msgid ""
2059 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2060 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2061 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2062 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2063 "order of the first and second arguments is reversed."
2064 msgstr ""
2065 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2066 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2067 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2068 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2069
2070 #. type: SS
2071 #: build/C/man2/clone.2:834
2072 #, no-wrap
2073 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2074 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/clone.2:838
2078 msgid ""
2079 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2080 "from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2081 msgstr ""
2082 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2083 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2084
2085 #. type: SS
2086 #: build/C/man2/clone.2:838
2087 #, no-wrap
2088 msgid "ia64"
2089 msgstr "ia64"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man2/clone.2:840
2093 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2094 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man2/clone.2:847
2098 #, no-wrap
2099 msgid ""
2100 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2101 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2102 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2103 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2104 msgstr ""
2105 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2106 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2107 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2108 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/clone.2:859
2112 msgid ""
2113 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2114 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2115 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2116 "argument."
2117 msgstr ""
2118 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2119 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2120 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/clone.2:870
2124 msgid ""
2125 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2126 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2127 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2128 "I<child_stack_base>."
2129 msgstr ""
2130 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2131 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2132 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2133
2134 #. type: SS
2135 #: build/C/man2/clone.2:870
2136 #, no-wrap
2137 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2138 msgstr "Linux 2.4 以前"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man2/clone.2:878
2142 msgid ""
2143 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2144 "I<tls>, and I<ctid>."
2145 msgstr ""
2146 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2147 "い。"
2148
2149 #.  gettid(2) returns current->pid;
2150 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man2/clone.2:887
2153 msgid ""
2154 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2155 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2156 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2157 msgstr ""
2158 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2159 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2160 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2161
2162 #. type: SH
2163 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
2164 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2165 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2166 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2167 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2168 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:77
2169 #: build/C/man2/unshare.2:212
2170 #, no-wrap
2171 msgid "ERRORS"
2172 msgstr "エラー"
2173
2174 #. type: TP
2175 #: build/C/man2/clone.2:888
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<EAGAIN>"
2178 msgstr "B<EAGAIN>"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man2/clone.2:892
2182 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2183 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。 B<fork>(2) 参照。"
2184
2185 #. type: TP
2186 #: build/C/man2/clone.2:892 build/C/man2/clone.2:899 build/C/man2/clone.2:914
2187 #: build/C/man2/clone.2:922 build/C/man2/clone.2:930 build/C/man2/clone.2:938
2188 #: build/C/man2/clone.2:944 build/C/man2/clone.2:954 build/C/man2/clone.2:962
2189 #: build/C/man2/clone.2:970 build/C/man2/kcmp.2:181
2190 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2191 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2192 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2193 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2194 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2195 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2196 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2197 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2198 #, no-wrap
2199 msgid "B<EINVAL>"
2200 msgstr "B<EINVAL>"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/clone.2:899
2204 msgid ""
2205 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2206 "test6.)"
2207 msgstr ""
2208 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2209 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2210
2211 #.  .TP
2212 #.  .B EINVAL
2213 #.  Precisely one of
2214 #.  .B CLONE_DETACHED
2215 #.  and
2216 #.  .B CLONE_THREAD
2217 #.  was specified.
2218 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man2/clone.2:914
2221 msgid ""
2222 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2223 "2.5.35.)"
2224 msgstr ""
2225 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2226 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/clone.2:922
2230 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2231 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man2/clone.2:930
2235 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2236 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man2/clone.2:938
2240 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2241 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man2/clone.2:944
2245 msgid ""
2246 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2247 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man2/clone.2:954
2251 msgid ""
2252 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2253 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2254 msgstr ""
2255 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2256 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:962
2260 msgid ""
2261 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2262 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2263 msgstr ""
2264 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2265 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/clone.2:970
2269 msgid ""
2270 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2271 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2272 msgstr ""
2273 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2274 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/clone.2:978
2278 msgid ""
2279 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2280 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2281 msgstr ""
2282 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2283 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2284
2285 #. type: TP
2286 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2287 #, no-wrap
2288 msgid "B<ENOMEM>"
2289 msgstr "B<ENOMEM>"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man2/clone.2:983
2293 msgid ""
2294 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2295 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2296 msgstr ""
2297 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2298 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2299
2300 #. type: TP
2301 #: build/C/man2/clone.2:983 build/C/man2/clone.2:992 build/C/man2/kcmp.2:185
2302 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2303 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2304 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:92
2305 #: build/C/man2/unshare.2:221
2306 #, no-wrap
2307 msgid "B<EPERM>"
2308 msgstr "B<EPERM>"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/clone.2:992
2312 msgid ""
2313 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2314 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2315 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2316 msgstr ""
2317 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2318 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2319 "た。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man2/clone.2:996
2323 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2324 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man2/clone.2:1003
2328 msgid ""
2329 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2330 "described in this manual page."
2331 msgstr ""
2332 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2333 "マニュアルページに記載の通りである。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man2/clone.2:1007
2337 msgid ""
2338 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2339 "be portable."
2340 msgstr ""
2341 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2342 "い。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man2/clone.2:1017
2346 msgid ""
2347 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2348 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2349 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2350 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2351 msgstr ""
2352 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2353 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2354 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2355 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man2/clone.2:1027
2359 msgid ""
2360 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2361 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2362 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2363 msgstr ""
2364 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2365 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2366 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2367 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man2/clone.2:1032
2371 msgid ""
2372 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2373 "through I<int $0x80>."
2374 msgstr ""
2375 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2376 "呼び出すべきである。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man2/clone.2:1063
2380 msgid ""
2381 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2382 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2383 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2384 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2385 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2386 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2387 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2388 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2389 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2390 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2391 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2392 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2393 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2394 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2395 msgstr ""
2396 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2397 "は、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2398 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2399 "B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2400 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直"
2401 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
2402 "で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2403 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2404 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2405 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2406 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2407 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び出"
2408 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2409 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2410 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2411 "い。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man2/clone.2:1066
2415 #, no-wrap
2416 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2417 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man2/clone.2:1068
2421 #, no-wrap
2422 msgid "    pid_t mypid;\n"
2423 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man2/clone.2:1070
2427 #, no-wrap
2428 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2429 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man2/clone.2:1084
2433 msgid ""
2434 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2435 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2436 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2437 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2438 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2439 "program, see B<setns>(2)."
2440 msgstr ""
2441 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2442 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2443 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2444 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2445 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2446
2447 #. type: SS
2448 #: build/C/man2/clone.2:1084 build/C/man2/setns.2:166
2449 #, no-wrap
2450 msgid "Program source"
2451 msgstr "プログラムのソース"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man2/clone.2:1094
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "#define _GNU_SOURCE\n"
2458 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2459 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2460 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2461 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2462 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2463 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2464 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2465 msgstr ""
2466 "#define _GNU_SOURCE\n"
2467 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2468 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2469 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2470 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2471 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2472 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2473 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man2/clone.2:1097 build/C/man2/setns.2:177
2477 #, no-wrap
2478 msgid ""
2479 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2480 "                        } while (0)\n"
2481 msgstr ""
2482 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2483 "                        } while (0)\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man2/clone.2:1102
2487 #, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2490 "childFunc(void *arg)\n"
2491 "{\n"
2492 "    struct utsname uts;\n"
2493 msgstr ""
2494 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2495 "childFunc(void *arg)\n"
2496 "{\n"
2497 "    struct utsname uts;\n"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man2/clone.2:1104
2501 #, no-wrap
2502 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2503 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man2/clone.2:1107
2507 #, no-wrap
2508 msgid ""
2509 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2510 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2511 msgstr ""
2512 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2513 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man2/clone.2:1109
2517 #, no-wrap
2518 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2519 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man2/clone.2:1113
2523 #, no-wrap
2524 msgid ""
2525 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2526 "        errExit(\"uname\");\n"
2527 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2528 msgstr ""
2529 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2530 "        errExit(\"uname\");\n"
2531 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/clone.2:1117
2535 #, no-wrap
2536 msgid ""
2537 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2538 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2539 "       process might join the namespace. */\n"
2540 msgstr ""
2541 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2542 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2543 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/clone.2:1119
2547 #, no-wrap
2548 msgid "    sleep(200);\n"
2549 msgstr "    sleep(200);\n"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man2/clone.2:1122
2553 #, no-wrap
2554 msgid ""
2555 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2556 "}\n"
2557 msgstr ""
2558 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2559 "}\n"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man2/clone.2:1124
2563 #, no-wrap
2564 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2565 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man2/clone.2:1132
2569 #, no-wrap
2570 msgid ""
2571 "int\n"
2572 "main(int argc, char *argv[])\n"
2573 "{\n"
2574 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2575 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2576 "    pid_t pid;\n"
2577 "    struct utsname uts;\n"
2578 msgstr ""
2579 "int\n"
2580 "main(int argc, char *argv[])\n"
2581 "{\n"
2582 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2583 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2584 "    pid_t pid;\n"
2585 "    struct utsname uts;\n"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man2/clone.2:1137
2589 #, no-wrap
2590 msgid ""
2591 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2592 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2593 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2594 "    }\n"
2595 msgstr ""
2596 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2597 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2598 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2599 "    }\n"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/clone.2:1139
2603 #, no-wrap
2604 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2605 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man2/clone.2:1144
2609 #, no-wrap
2610 msgid ""
2611 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2612 "    if (stack == NULL)\n"
2613 "        errExit(\"malloc\");\n"
2614 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2615 msgstr ""
2616 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2617 "    if (stack == NULL)\n"
2618 "        errExit(\"malloc\");\n"
2619 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man2/clone.2:1147
2623 #, no-wrap
2624 msgid ""
2625 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2626 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2627 msgstr ""
2628 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2629 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man2/clone.2:1152
2633 #, no-wrap
2634 msgid ""
2635 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2636 "    if (pid == -1)\n"
2637 "        errExit(\"clone\");\n"
2638 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2639 msgstr ""
2640 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2641 "    if (pid == -1)\n"
2642 "        errExit(\"clone\");\n"
2643 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man2/clone.2:1154
2647 #, no-wrap
2648 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2649 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man2/clone.2:1156
2653 #, no-wrap
2654 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2655 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man2/clone.2:1159
2659 #, no-wrap
2660 msgid ""
2661 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2662 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2663 msgstr ""
2664 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2665 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man2/clone.2:1163
2669 #, no-wrap
2670 msgid ""
2671 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2672 "        errExit(\"uname\");\n"
2673 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2674 msgstr ""
2675 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2676 "        errExit(\"uname\");\n"
2677 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man2/clone.2:1167
2681 #, no-wrap
2682 msgid ""
2683 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2684 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2685 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2686 msgstr ""
2687 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2688 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2689 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man2/clone.2:1170
2693 #, no-wrap
2694 msgid ""
2695 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2696 "}\n"
2697 msgstr ""
2698 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2699 "}\n"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man2/clone.2:1185
2703 msgid ""
2704 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2705 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2706 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2707 msgstr ""
2708 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2709 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2710 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2711
2712 #. type: TH
2713 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2714 #, no-wrap
2715 msgid "KCMP"
2716 msgstr "KCMP"
2717
2718 #. type: TH
2719 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2720 #, no-wrap
2721 msgid "2013-12-08"
2722 msgstr "2013-12-08"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2726 msgid ""
2727 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2728 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2732 #, no-wrap
2733 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2734 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2738 #, no-wrap
2739 msgid ""
2740 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2741 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2742 msgstr ""
2743 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2744 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2748 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2749 msgstr ""
2750 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2751 "を参照。"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2755 msgid ""
2756 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2757 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2758 "memory, file descriptors, and so on."
2759 msgstr ""
2760 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2761 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2762 "ているかどうかを検査できる。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2766 msgid ""
2767 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2768 "processes.  It has one of the following values:"
2769 msgstr ""
2770 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2771 "のいずれかの値を指定する。"
2772
2773 #. type: TP
2774 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2775 #, no-wrap
2776 msgid "B<KCMP_FILE>"
2777 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2781 msgid ""
2782 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2783 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2784 "the process I<pid2>."
2785 msgstr ""
2786 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2787 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2788 "description) を参照しているかを検査する。"
2789
2790 #. type: TP
2791 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2792 #, no-wrap
2793 msgid "B<KCMP_FILES>"
2794 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2798 msgid ""
2799 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2800 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2801 msgstr ""
2802 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2803 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2804
2805 #. type: TP
2806 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2807 #, no-wrap
2808 msgid "B<KCMP_FS>"
2809 msgstr "B<KCMP_FS>"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2813 msgid ""
2814 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2815 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2816 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2817 msgstr ""
2818 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2819 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2820 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2821
2822 #. type: TP
2823 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<KCMP_IO>"
2826 msgstr "B<KCMP_IO>"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2830 msgid ""
2831 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2832 "I<idx2> are ignored."
2833 msgstr ""
2834 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2835 "と I<idx2> は無視される。"
2836
2837 #. type: TP
2838 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2839 #, no-wrap
2840 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2841 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2845 msgid ""
2846 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2847 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2848 msgstr ""
2849 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2850 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2856 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2860 msgid ""
2861 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2862 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2863 msgstr ""
2864 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2865 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2869 #, no-wrap
2870 msgid "B<KCMP_VM>"
2871 msgstr "B<KCMP_VM>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2875 msgid ""
2876 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2877 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2878 msgstr ""
2879 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2880 "と I<idx2> は無視される。"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2884 msgid ""
2885 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2886 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2887 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2888 "meaningful results."
2889 msgstr ""
2890 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2891 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2892 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2893 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2897 msgid ""
2898 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2899 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2900 "resources, it uses their memory addresses)."
2901 msgstr ""
2902 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2903 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2904 "使用する)。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2908 msgid ""
2909 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2910 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2911 "is one of the following:"
2912 msgstr ""
2913 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2914 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2915
2916 #. type: IP
2917 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2918 #, no-wrap
2919 msgid "0"
2920 msgstr "0"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2924 msgid ""
2925 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2926 "resource."
2927 msgstr ""
2928 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2929 "いる。"
2930
2931 #. type: IP
2932 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2933 #, no-wrap
2934 msgid "1"
2935 msgstr "1"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2939 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2940 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2941
2942 #. type: IP
2943 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2944 #, no-wrap
2945 msgid "2"
2946 msgstr "2"
2947
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2950 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2951 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2952
2953 #. type: IP
2954 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2955 #, no-wrap
2956 msgid "3"
2957 msgstr "3"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2961 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2962 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2966 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2967 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/kcmp.2:170
2971 msgid ""
2972 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2973 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2974 "descriptors."
2975 msgstr ""
2976 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
2977 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2978
2979 #. type: TP
2980 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:78
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<EBADF>"
2983 msgstr "B<EBADF>"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/kcmp.2:181
2987 msgid ""
2988 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2989 msgstr ""
2990 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
2991 "い。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/kcmp.2:185
2995 msgid "I<type> is invalid."
2996 msgstr "I<type> が無効である。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3000 msgid ""
3001 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3002 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3003 msgstr ""
3004 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3005 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3006
3007 #. type: TP
3008 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3009 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3010 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<ESRCH>"
3013 msgstr "B<ESRCH>"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3017 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3018 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3022 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3023 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3027 msgid ""
3028 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3029 "be portable."
3030 msgstr ""
3031 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3032 "い。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3036 msgid ""
3037 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3038 "B<syscall>(2)."
3039 msgstr ""
3040 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3041 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3045 msgid ""
3046 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3047 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3048 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3049 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3050 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3051 "reasons."
3052 msgstr ""
3053 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3054 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3055 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3056 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3057 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3058 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3062 msgid ""
3063 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3064 "referred to on this page."
3065 msgstr ""
3066 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3067 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3071 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3072 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3073
3074 #. type: TH
3075 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3076 #, no-wrap
3077 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3078 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3079
3080 #. type: TH
3081 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3082 #, no-wrap
3083 msgid "2014-05-12"
3084 msgstr "2014-05-12"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3088 msgid ""
3089 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3090 msgstr ""
3091 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3092 "得する"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3096 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3097 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3098 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3102 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3103 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3107 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3108 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3112 msgid ""
3113 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3114 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3115 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3116 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3117 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3118 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
3119 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3120 msgstr ""
3121 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3122 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3123 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3124 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3125 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3126 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3127 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3131 msgid ""
3132 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3133 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3134 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3135 "B<sched_get_priority_min>()."
3136 msgstr ""
3137 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3138 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3139 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3143 msgid ""
3144 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3145 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
3146 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3147 msgstr ""
3148 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3149 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3150 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3151 "きない。"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3155 msgid ""
3156 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3157 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3158 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3159 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3160 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3161 msgstr ""
3162 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3163 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3164 "い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられた"
3165 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3166 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3167 "することを要求している。"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3171 msgid ""
3172 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3173 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3174 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3175 msgstr ""
3176 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
3177 "B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3178 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3182 msgid ""
3183 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3184 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3185 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3186 msgstr ""
3187 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3188 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3189 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3193 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3194 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3198 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3199 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3200 msgid "POSIX.1-2001."
3201 msgstr "POSIX.1-2001."
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3205 msgid ""
3206 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3207 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3208 "B<sched>(7)"
3209 msgstr ""
3210 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3211 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3212 "B<sched>(7)"
3213
3214 #. type: TH
3215 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3216 #, no-wrap
3217 msgid "SCHED_GETCPU"
3218 msgstr "SCHED_GETCPU"
3219
3220 #. type: TH
3221 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3222 #, no-wrap
3223 msgid "2014-05-10"
3224 msgstr "2014-05-10"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3228 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3229 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3233 #, no-wrap
3234 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3235 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3239 msgid ""
3240 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3241 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3245 msgid "B<sched_getcpu>():"
3246 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3250 msgid ""
3251 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3252 "is currently executing."
3253 msgstr ""
3254 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3255 "す。"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3259 msgid ""
3260 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3261 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3262 msgstr ""
3263 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3264 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3268 #, no-wrap
3269 msgid "B<ENOSYS>"
3270 msgstr "B<ENOSYS>"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3274 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3275 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3279 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3280 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3281
3282 #. type: SH
3283 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3284 #, no-wrap
3285 msgid "ATTRIBUTES"
3286 msgstr "属性"
3287
3288 #. type: SS
3289 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3290 #, no-wrap
3291 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3292 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3296 msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
3297 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3298
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3301 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3302 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3306 msgid "The call"
3307 msgstr "呼び出し"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3311 #, no-wrap
3312 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3313 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3317 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3318 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3322 #, no-wrap
3323 msgid ""
3324 "int c, s;\n"
3325 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3326 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3327 msgstr ""
3328 "int c, s;\n"
3329 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3330 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
3334 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3335 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3336
3337 #. type: TH
3338 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3339 #, no-wrap
3340 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3341 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3342
3343 #. type: TH
3344 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3345 #, no-wrap
3346 msgid "2014-04-28"
3347 msgstr "2014-04-28"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3351 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3352 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3356 msgid ""
3357 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3358 msgstr ""
3359 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3363 msgid ""
3364 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3365 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3366 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3367 "policy."
3368 msgstr ""
3369 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3370 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3371 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3372 "ポリシーで動作しているはずである。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3376 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3377 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3381 #, no-wrap
3382 msgid ""
3383 "struct timespec {\n"
3384 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3385 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3386 "};\n"
3387 msgstr ""
3388 "struct timespec {\n"
3389 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3390 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3391 "};\n"
3392
3393 #
3394 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3395 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3396 #.  is influenced by the nice value.
3397 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3398 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3399 #.  1.3.81.
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3402 msgid ""
3403 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3404 "I<*tp>."
3405 msgstr ""
3406 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3407 "I<*tp> に書き込まれる。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3411 msgid ""
3412 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3413 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3414 msgstr ""
3415 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3416 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3417
3418 #. type: TP
3419 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3420 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3421 #, no-wrap
3422 msgid "B<EFAULT>"
3423 msgstr "B<EFAULT>"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3427 msgid "Problem with copying information to user space."
3428 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3432 msgid "Invalid pid."
3433 msgstr "PID が不正である。"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3437 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3438 msgstr ""
3439 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3443 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3444 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3448 msgid ""
3449 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3450 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3451 msgstr ""
3452 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3453 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3454
3455 #. type: SS
3456 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3457 #, no-wrap
3458 msgid "Linux notes"
3459 msgstr "Linux での注意"
3460
3461 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3464 msgid ""
3465 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3466 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3467 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3468 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3469 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3470 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3471 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3472 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3473 "removed starting with Linux 2.6.24."
3474 msgstr ""
3475 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3476 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3477 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3478 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3479 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3480 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3481 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3482 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3483
3484 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3485 #.  .SH BUGS
3486 #.  As of Linux 1.3.81
3487 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3488 #.  returns with error
3489 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3490 #.  properly.
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3493 msgid ""
3494 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3495 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3496 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3497 "file resets the quantum to the default value."
3498 msgstr ""
3499 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3500 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3501 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3502 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
3506 msgid "B<sched>(7)"
3507 msgstr "B<sched>(7)"
3508
3509 #. type: TH
3510 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3511 #, no-wrap
3512 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3513 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3517 msgid ""
3518 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3519 "mask"
3520 msgstr ""
3521 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3522 "取得する"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3526 #, no-wrap
3527 msgid ""
3528 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3529 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3530 msgstr ""
3531 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3532 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3536 #, no-wrap
3537 msgid ""
3538 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3539 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3540 msgstr ""
3541 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3542 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3546 msgid ""
3547 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3548 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3549 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3550 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3551 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3552 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3553 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3554 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3555 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3556 "CPU."
3557 msgstr ""
3558 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3559 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3560 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3561 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3562 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3563 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3564 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3565 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3566 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3570 msgid ""
3571 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3572 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3573 "described in B<CPU_SET>(3)."
3574 msgstr ""
3575 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3576 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3577 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3581 msgid ""
3582 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3583 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3584 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3585 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3586 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3587 msgstr ""
3588 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3589 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3590 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3591 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3592 "い。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3596 msgid ""
3597 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3598 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3599 "specified in I<mask>."
3600 msgstr ""
3601 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3602 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3603 "る。"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3607 msgid ""
3608 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3609 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3610 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3611 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3612 msgstr ""
3613 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3614 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3615 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3619 msgid ""
3620 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3621 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3622 msgstr ""
3623 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3624 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3628 msgid "A supplied memory address was invalid."
3629 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3633 msgid ""
3634 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3635 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3636 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3637 "B<cpuset>(7)."
3638 msgstr ""
3639 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3640 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3641 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3645 msgid ""
3646 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
3647 "B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3648 "affinity mask used by the kernel."
3649 msgstr ""
3650 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3651 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3655 msgid ""
3656 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3657 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3658 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3659 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3660 msgstr ""
3661 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3662 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3663 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3664 "なければならない。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3668 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3669 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3670 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3674 msgid ""
3675 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3676 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3677 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3678 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3679 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3680 msgstr ""
3681 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3682 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3683 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3684 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3685 "復活した。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3689 msgid "These system calls are Linux-specific."
3690 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3694 msgid ""
3695 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3696 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3697 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3698 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3699 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3700 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3701 "the kernel."
3702 msgstr ""
3703 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3704 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3705 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3706 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3707 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3708 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3712 msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3713 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3717 msgid ""
3718 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3719 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3720 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3721 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3722 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3723 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3724 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3725 "B<sched_setaffinity>().)"
3726 msgstr ""
3727 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3728 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3729 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3730 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3731 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3732 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3733 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3737 msgid ""
3738 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3739 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3740 msgstr ""
3741 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3742 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3746 msgid ""
3747 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3748 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3749 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3750 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3751 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3752 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3753 "the CPU set bit mask."
3754 msgstr ""
3755 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3756 "ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
3757 "CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3758 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3759 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3760 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3761 "るデータ型である。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234
3765 msgid ""
3766 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3767 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3768 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3769 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3770 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3771 msgstr ""
3772 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3773 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3774 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3775 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3776 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3777
3778 #. type: TH
3779 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3780 #, no-wrap
3781 msgid "SCHED_SETATTR"
3782 msgstr "SCHED_SETATTR"
3783
3784 #. type: TH
3785 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man7/sched.7:32
3786 #, no-wrap
3787 msgid "2014-05-13"
3788 msgstr "2014-05-13"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3792 #, fuzzy
3793 #| msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3794 msgid ""
3795 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3796 msgstr ""
3797 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
3798 "う"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3802 #, no-wrap
3803 msgid ""
3804 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3805 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3806 msgstr ""
3807 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3808 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3812 #, no-wrap
3813 msgid ""
3814 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3815 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3816 msgstr ""
3817 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3818 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3819
3820 #. type: SS
3821 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3822 #, no-wrap
3823 msgid "sched_setattr()"
3824 msgstr "sched_setattr()"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid ""
3830 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
3831 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3832 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
3833 #| "will be set."
3834 msgid ""
3835 "The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
3836 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
3837 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3838 "thread will be set."
3839 msgstr ""
3840 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
3841 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
3842 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
3843 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3847 msgid ""
3848 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3849 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3850 msgstr ""
3851
3852 #. type: TP
3853 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3854 #, no-wrap
3855 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3856 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3857
3858 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3859 #.  SCHED_NORMAL.
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3862 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3863 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3864
3865 #. type: TP
3866 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3867 #, no-wrap
3868 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3869 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3873 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3874 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3875
3876 #. type: TP
3877 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3878 #, no-wrap
3879 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3880 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3884 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3885 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3889 msgid ""
3890 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3891 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3892 "threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
3893 "may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
3894 "specified in I<policy> are:"
3895 msgstr ""
3896 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3897 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
3898 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
3899 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
3900 "シーを指定できる。"
3901
3902 #. type: TP
3903 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3904 #, no-wrap
3905 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3906 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3910 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3911 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3912
3913 #. type: TP
3914 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3915 #, no-wrap
3916 msgid "B<SCHED_RR>"
3917 msgstr "B<SCHED_RR>"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
3921 msgid "a round-robin policy."
3922 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3926 msgid "Linux also provides the following policy:"
3927 msgstr ""
3928
3929 #. type: TP
3930 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3931 #, no-wrap
3932 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
3933 msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
3937 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
3938 msgstr ""
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
3942 msgid ""
3943 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
3944 "scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
3945 "has the following form:"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
3950 #, no-wrap
3951 msgid ""
3952 "struct sched_attr {\n"
3953 "    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
3954 "    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
3955 "    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
3956 "    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
3957 "                              SCHED_BATCH) */\n"
3958 "    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
3959 "                              SCHED_RR) */\n"
3960 "    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
3961 "    u64 sched_runtime;\n"
3962 "    u64 sched_deadline;\n"
3963 "    u64 sched_period;\n"
3964 "};\n"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
3969 #, fuzzy
3970 #| msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3971 msgid "The fields of this structure are as follows:"
3972 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<size>"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
3982 msgid ""
3983 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
3984 "I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
3985 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
3986 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
3987 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
3988 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
3989 "kernel structure."
3990 msgstr ""
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
3994 msgid ""
3995 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
3996 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
3997 "extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
3998 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
3999 "structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
4000 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4001 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4002 "structure."
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4007 #, no-wrap
4008 msgid "I<sched_policy>"
4009 msgstr ""
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4013 msgid ""
4014 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4015 "listed above."
4016 msgstr ""
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4020 #, no-wrap
4021 msgid "I<sched_flags>"
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4026 #, fuzzy
4027 #| msgid ""
4028 #| "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in "
4029 #| "I<policy> when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including "
4030 #| "this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged "
4031 #| "scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4032 msgid ""
4033 "This field contains flags controlling scheduling behavior.  Only one such "
4034 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>.  As a result of "
4035 "including this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit "
4036 "privileged scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4037 msgstr ""
4038 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4039 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4040 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4041 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4042
4043 #. type: TP
4044 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4045 #, no-wrap
4046 msgid "I<sched_nice>"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4051 msgid ""
4052 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4053 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
4054 "number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
4055 "B<setpriority>(2)."
4056 msgstr ""
4057
4058 #. type: TP
4059 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4060 #, no-wrap
4061 msgid "I<sched_priority>"
4062 msgstr ""
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4066 msgid ""
4067 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4068 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
4069 "priorities for these policies can be determined using "
4070 "B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
4071 "policies, this field must be specified as 0."
4072 msgstr ""
4073
4074 #. type: TP
4075 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4076 #, no-wrap
4077 msgid "I<sched_runtime>"
4078 msgstr ""
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4082 msgid ""
4083 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
4084 "value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
4085 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4086 "B<sched>(7)."
4087 msgstr ""
4088
4089 #. type: TP
4090 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4091 #, no-wrap
4092 msgid "I<sched_deadline>"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4097 msgid ""
4098 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
4099 "The value is expressed in nanoseconds."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. type: TP
4103 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4104 #, no-wrap
4105 msgid "I<sched_period>"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4110 msgid ""
4111 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
4112 "value is expressed in nanoseconds."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4117 msgid ""
4118 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4119 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4120 msgstr ""
4121
4122 #. type: SS
4123 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4124 #, no-wrap
4125 msgid "sched_getattr()"
4126 msgstr "sched_getattr()"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4130 #, fuzzy
4131 #| msgid ""
4132 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
4133 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
4134 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
4135 #| "will be set."
4136 msgid ""
4137 "The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
4138 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
4139 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4140 "thread will be retrieved."
4141 msgstr ""
4142 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4143 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4144 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4145 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4149 msgid ""
4150 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4151 "structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
4152 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4153 "fails with the error B<EINVAL>."
4154 msgstr ""
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4158 msgid ""
4159 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4160 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
4161 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4166 msgid ""
4167 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4168 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4169 "are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
4170 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4171 "the provided space, B<sched_getattr>()  fails with the error B<E2BIG>.  As "
4172 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4173 "the interface."
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4178 #, fuzzy
4179 #| msgid ""
4180 #| "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4181 #| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4182 msgid ""
4183 "On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
4184 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4185 msgstr ""
4186 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4187 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4191 msgid ""
4192 "B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
4193 "reasons:"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4198 #, fuzzy
4199 #| msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4200 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4201 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4205 msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. type: TP
4209 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4210 #, no-wrap
4211 msgid "B<E2BIG>"
4212 msgstr ""
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4216 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4221 msgid ""
4222 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4223 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4228 msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4233 msgid ""
4234 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4235 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4236 msgstr ""
4237
4238 #. type: TP
4239 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<EBUSY>"
4242 msgstr "B<EBUSY>"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4246 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4251 msgid ""
4252 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4253 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4254 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4255 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4256 "invalid."
4257 msgstr ""
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4261 #, fuzzy
4262 #| msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4263 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4264 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4268 msgid ""
4269 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4270 "B<sched_setaffinity>(2))."
4271 msgstr ""
4272
4273 #.  FIXME Add glibc version
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4276 #, fuzzy
4277 #| msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
4278 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4279 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4283 #, fuzzy
4284 #| msgid "These system calls are Linux-specific."
4285 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4286 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4290 msgid ""
4291 "B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
4292 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4293 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4294 "user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
4295 "Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset of the functionality of "
4296 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
4297 "B<getpriority>(2)."
4298 msgstr ""
4299
4300 #.  FIXME patch sent to Peter Zijlstra
4301 #.  In Linux versions up to up 3.15,
4302 #.  .\" FIXME patch from Peter Zijlstra pending
4303 #.  .BR sched_setattr ()
4304 #.  allowed a negative
4305 #.  .I attr.sched_policy
4306 #.  value.
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4309 msgid ""
4310 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>()  failed with the error "
4311 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4312 msgstr ""
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/sched_setattr.2:406
4316 msgid ""
4317 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4318 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), "
4319 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4320 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4321 "B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setschedparam>(3), "
4322 "B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4323 msgstr "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4324
4325 #. type: TH
4326 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4327 #, no-wrap
4328 msgid "SCHED_SETPARAM"
4329 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4330
4331 #. type: TH
4332 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4333 #, no-wrap
4334 msgid "2014-05-11"
4335 msgstr "2014-05-11"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4339 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4340 msgstr ""
4341 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
4342 "う"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4346 #, no-wrap
4347 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4348 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4352 #, no-wrap
4353 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4354 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4358 #, no-wrap
4359 msgid ""
4360 "B<struct sched_param {\n"
4361 "    ...\n"
4362 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4363 "    ...\n"
4364 "};>\n"
4365 msgstr ""
4366 "B<struct sched_param {\n"
4367 "    ...\n"
4368 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4369 "    ...\n"
4370 "};>\n"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4374 msgid ""
4375 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
4376 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
4377 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
4378 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4379 "identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
4380 "policies supported under Linux."
4381 msgstr ""
4382 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4383 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
4384 "が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
4385 "の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
4386 "Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  を参照の"
4387 "こと。"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4391 msgid ""
4392 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
4393 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4394 "process are retrieved."
4395 msgstr ""
4396 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4397 "タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
4398 "る。"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4402 msgid ""
4403 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
4404 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4405 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4406 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4407 msgstr ""
4408 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4409 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4410 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
4411 "いなければならない。"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4415 msgid ""
4416 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4417 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4418 msgstr ""
4419 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4420 "B<sched>(7)  を参照のこと。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4424 msgid ""
4425 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
4426 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4427 msgstr ""
4428 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
4429 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4430 "る。"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4434 msgid ""
4435 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4436 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4437 msgstr ""
4438 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4439 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4443 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4444 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4448 msgid ""
4449 "(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
4450 "current scheduling policy."
4451 msgstr ""
4452 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4453 "無意味である。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4457 msgid ""
4458 "(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
4459 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4460 msgstr ""
4461 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4462 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4466 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4467 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4471 msgid ""
4472 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4473 "B<sched>(7)."
4474 msgstr ""
4475 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4476 "B<sched>(7) 参照。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142
4480 msgid ""
4481 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4482 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4483 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4484 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4485 msgstr ""
4486 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4487 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4488 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4489 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4490
4491 #. type: TH
4492 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4493 #, no-wrap
4494 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4495 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4496
4497 #. type: TH
4498 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4499 #, no-wrap
4500 msgid "2014-05-21"
4501 msgstr "2014-05-21"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4505 msgid ""
4506 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4507 "parameters"
4508 msgstr ""
4509 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
4510 "を設定/取得する"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4514 #, no-wrap
4515 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4516 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4520 #, no-wrap
4521 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4522 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4526 #, no-wrap
4527 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4528 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4532 msgid ""
4533 "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
4534 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4535 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4536 msgstr ""
4537 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4538 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4539 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4540 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4544 msgid ""
4545 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4546 "pointer to a structure of the following form:"
4547 msgstr ""
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4551 #, no-wrap
4552 msgid ""
4553 "struct sched_param {\n"
4554 "    ...\n"
4555 "    int sched_priority;\n"
4556 "    ...\n"
4557 "};\n"
4558 msgstr ""
4559 "struct sched_param {\n"
4560 "    ...\n"
4561 "    int sched_priority;\n"
4562 "    ...\n"
4563 "};\n"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4567 msgid ""
4568 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4569 "I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
4570 "policy."
4571 msgstr ""
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4575 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4576 msgstr ""
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4580 msgid ""
4581 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4582 "scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
4583 "by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_min>(2)  "
4584 "with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
4585 "respectively, 1 and 99."
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4590 msgid ""
4591 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4592 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4593 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4594 "policies.  See B<sched>(7)  for details."
4595 msgstr ""
4596 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4597 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4598 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4599 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4603 msgid ""
4604 "B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
4605 "identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4606 "thread will be retrieved."
4607 msgstr ""
4608 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4609 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4610 "グポリシーが返される。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4614 msgid ""
4615 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4616 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4617 "integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4618 msgstr ""
4619 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4620 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4621 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4622 "る。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4626 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4627 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4631 msgid ""
4632 "(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
4633 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4637 msgid ""
4638 "(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
4639 "I<policy>."
4640 msgstr ""
4641 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4642 "たない。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4646 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4647 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4651 msgid ""
4652 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4653 "policies are Linux-specific."
4654 msgstr ""
4655 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4656 "ポリシーは Linux 固有である。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4660 msgid ""
4661 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4662 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4663 msgstr ""
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4667 msgid ""
4668 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4669 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4670 msgstr ""
4671 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4672 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
4673 "B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4677 msgid ""
4678 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4679 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4680 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4681 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4682 "target."
4683 msgstr ""
4684 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4685 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4686 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4687 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4688 "なっている。"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4692 msgid ""
4693 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4694 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4695 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4696 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4697 "B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
4698 "thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
4699 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4700 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4701 msgstr ""
4702 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4703 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4704 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4705 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4706 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4707 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4708 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4709 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4713 msgid ""
4714 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4715 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4716 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4717 msgstr ""
4718 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
4719 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4720 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:240
4724 msgid ""
4725 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4726 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4727 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4728 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4729 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4730 msgstr ""
4731 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4732 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4733 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4734 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4735 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4736
4737 #. type: TH
4738 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4739 #, no-wrap
4740 msgid "SCHED_YIELD"
4741 msgstr "SCHED_YIELD"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4745 msgid "sched_yield - yield the processor"
4746 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4750 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4751 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4755 msgid ""
4756 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4757 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4758 "thread gets to run."
4759 msgstr ""
4760 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4761 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4762 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4766 msgid ""
4767 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4768 "I<errno> is set appropriately."
4769 msgstr ""
4770 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4771 "I<errno> が適切に設定される。"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4775 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4776 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4780 msgid ""
4781 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4782 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4783 msgstr ""
4784 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4785 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4789 msgid ""
4790 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4791 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4792 msgstr ""
4793 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4794 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4798 msgid ""
4799 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4800 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4801 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
4802 "B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4803 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4804 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4805 "system performance."
4806 msgstr ""
4807 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4808 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4809 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4810 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4811 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4812 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4813 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4814
4815 #. type: TH
4816 #: build/C/man2/setns.2:8
4817 #, no-wrap
4818 msgid "SETNS"
4819 msgstr "SETNS"
4820
4821 #. type: TH
4822 #: build/C/man2/setns.2:8
4823 #, no-wrap
4824 msgid "2013-01-01"
4825 msgstr "2013-01-01"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man2/setns.2:11
4829 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4830 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man2/setns.2:17
4834 #, no-wrap
4835 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4836 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man2/setns.2:21
4840 msgid ""
4841 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4842 "thread with that namespace."
4843 msgstr ""
4844 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4845 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/setns.2:34
4849 msgid ""
4850 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4851 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4852 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4853 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4854 "I<nstype> argument."
4855 msgstr ""
4856 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4857 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4858 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4859 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4860 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man2/setns.2:40
4864 msgid ""
4865 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4866 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4867 "values:"
4868 msgstr ""
4869 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4870 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4871 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4872
4873 #. type: TP
4874 #: build/C/man2/setns.2:40
4875 #, no-wrap
4876 msgid "B<0>"
4877 msgstr "B<0>"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man2/setns.2:43
4881 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4882 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man2/setns.2:43
4886 #, no-wrap
4887 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4888 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man2/setns.2:47
4892 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4893 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4894
4895 #. type: TP
4896 #: build/C/man2/setns.2:47
4897 #, no-wrap
4898 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4899 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man2/setns.2:51
4903 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4904 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4905
4906 #. type: TP
4907 #: build/C/man2/setns.2:51
4908 #, no-wrap
4909 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4910 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man2/setns.2:55
4914 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4915 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man2/setns.2:70
4919 msgid ""
4920 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4921 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4922 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4923 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4924 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4925 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4926 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4927 msgstr ""
4928 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4929 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4930 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4931 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4932 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4933 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4934 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4935 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/setns.2:77
4939 msgid ""
4940 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4941 "is set to indicate the error."
4942 msgstr ""
4943 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4944 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man2/setns.2:82
4948 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4949 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man2/setns.2:89
4953 msgid ""
4954 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4955 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4956 "specified namespace."
4957 msgstr ""
4958 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4959 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4960 "があった。"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man2/setns.2:92
4964 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4965 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man2/setns.2:97
4969 msgid ""
4970 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4971 "for this operation."
4972 msgstr ""
4973 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
4974 "持っていなかった。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/setns.2:102
4978 msgid ""
4979 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
4980 "support was added to glibc in version 2.14."
4981 msgstr ""
4982 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
4983 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man2/setns.2:106
4987 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4988 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man2/setns.2:112
4992 msgid ""
4993 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4994 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4995 msgstr ""
4996 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
4997 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man2/setns.2:121
5001 msgid ""
5002 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
5003 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5004 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
5005 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5006 "and executes the specified command inside that namespace."
5007 msgstr ""
5008 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
5009 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
5010 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
5011 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
5012 "間内で実行する。"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man2/setns.2:131
5016 msgid ""
5017 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5018 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5019 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5020 "I<newuts>)."
5021 msgstr ""
5022 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5023 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5024 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/setns.2:139
5028 msgid ""
5029 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5030 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5031 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5032 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5033 "different."
5034 msgstr ""
5035 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5036 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5037 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5038 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man2/setns.2:151
5042 #, no-wrap
5043 msgid ""
5044 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5045 "Password:\n"
5046 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5047 "[1] 3549\n"
5048 "clone() returned 3550\n"
5049 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5050 "uts.nodename in parent: antero\n"
5051 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5052 "antero\n"
5053 msgstr ""
5054 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5055 "Password:\n"
5056 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5057 "[1] 3549\n"
5058 "clone() returned 3550\n"
5059 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5060 "uts.nodename in parent: antero\n"
5061 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5062 "antero\n"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man2/setns.2:158
5066 msgid ""
5067 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5068 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5069 "by the first program:"
5070 msgstr ""
5071 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5072 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5073 "確認できる。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man2/setns.2:164
5077 #, no-wrap
5078 msgid ""
5079 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5080 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5081 "bizarro\n"
5082 msgstr ""
5083 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5084 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5085 "bizarro\n"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man2/setns.2:174
5089 #, no-wrap
5090 msgid ""
5091 "#define _GNU_SOURCE\n"
5092 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5093 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5094 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5095 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5096 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5097 msgstr ""
5098 "#define _GNU_SOURCE\n"
5099 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5100 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5101 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5102 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5103 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man2/setns.2:182
5107 #, no-wrap
5108 msgid ""
5109 "int\n"
5110 "main(int argc, char *argv[])\n"
5111 "{\n"
5112 "    int fd;\n"
5113 msgstr ""
5114 "int\n"
5115 "main(int argc, char *argv[])\n"
5116 "{\n"
5117 "    int fd;\n"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man2/setns.2:187
5121 #, no-wrap
5122 msgid ""
5123 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5124 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5125 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5126 "    }\n"
5127 msgstr ""
5128 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5129 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5130 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5131 "    }\n"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man2/setns.2:191
5135 #, no-wrap
5136 msgid ""
5137 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5138 "    if (fd == -1)\n"
5139 "        errExit(\"open\");\n"
5140 msgstr ""
5141 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5142 "    if (fd == -1)\n"
5143 "        errExit(\"open\");\n"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man2/setns.2:194
5147 #, no-wrap
5148 msgid ""
5149 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5150 "        errExit(\"setns\");\n"
5151 msgstr ""
5152 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5153 "        errExit(\"setns\");\n"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man2/setns.2:198
5157 #, no-wrap
5158 msgid ""
5159 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5160 "    errExit(\"execvp\");\n"
5161 "}\n"
5162 msgstr ""
5163 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5164 "    errExit(\"execvp\");\n"
5165 "}\n"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man2/setns.2:205
5169 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5170 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5171
5172 #. type: TH
5173 #: build/C/man2/unshare.2:20
5174 #, no-wrap
5175 msgid "UNSHARE"
5176 msgstr "UNSHARE"
5177
5178 #. type: TH
5179 #: build/C/man2/unshare.2:20
5180 #, no-wrap
5181 msgid "2013-04-17"
5182 msgstr "2013-04-17"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man2/unshare.2:23
5186 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5187 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man2/unshare.2:28
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5193 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man2/unshare.2:36
5197 msgid "B<unshare>():"
5198 msgstr "B<unshare>():"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/unshare.2:62
5202 msgid ""
5203 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5204 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5205 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5206 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5207 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5208 "process using B<clone>(2)."
5209 msgstr ""
5210 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5211 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5212 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5213 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5214 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5215 "とを要求できる。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/unshare.2:67
5219 msgid ""
5220 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5221 "execution context without creating a new process."
5222 msgstr ""
5223 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5224 "有実行コンテキストを制御することである。"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/unshare.2:74
5228 msgid ""
5229 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5230 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5231 "together zero or more of the following constants:"
5232 msgstr ""
5233 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5234 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5235
5236 #. type: TP
5237 #: build/C/man2/unshare.2:74
5238 #, no-wrap
5239 msgid "B<CLONE_FILES>"
5240 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man2/unshare.2:82
5244 msgid ""
5245 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5246 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5247 "descriptors with any other process."
5248 msgstr ""
5249 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5250 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5251 "タを共有しなくなる。"
5252
5253 #. type: TP
5254 #: build/C/man2/unshare.2:82
5255 #, no-wrap
5256 msgid "B<CLONE_FS>"
5257 msgstr "B<CLONE_FS>"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man2/unshare.2:96
5261 msgid ""
5262 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
5263 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5264 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
5265 "attributes with any other process."
5266 msgstr ""
5267 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5268 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5269 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man2/unshare.2:113
5273 msgid ""
5274 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5275 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
5276 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
5277 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5278 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5279 msgstr ""
5280 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5281 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5282 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5283 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5284 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man2/unshare.2:128
5288 msgid ""
5289 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5290 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5291 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5292 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5293 msgstr ""
5294 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5295 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5296 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5297 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man2/unshare.2:128
5301 #, no-wrap
5302 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5303 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5304
5305 #.  These flag name are inconsistent:
5306 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5307 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5308 #.  flags of the same name.
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man2/unshare.2:149
5311 msgid ""
5312 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5313 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5314 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5315 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5316 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5317 msgstr ""
5318 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5319 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5320 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5321 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5322 "ケーパビリティが必要である。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man2/unshare.2:163
5326 msgid ""
5327 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5328 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5329 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5330 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5331 msgstr ""
5332 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5333 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5334 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5335 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5336 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5337
5338 #. type: TP
5339 #: build/C/man2/unshare.2:163
5340 #, no-wrap
5341 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5342 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5343
5344 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5345 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5346 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5347 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5348 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5349 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5350 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5351 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5352 #.  .TP
5353 #.  .B CLONE_VM
5354 #.  Reverse the effect of the
5355 #.  .BR clone (2)
5356 #.  .B CLONE_VM
5357 #.  flag.
5358 #.  .RB ( CLONE_VM
5359 #.  is also implicitly set by
5360 #.  .BR vfork (2),
5361 #.  and can be reversed using this
5362 #.  .BR unshare ()
5363 #.  flag.)
5364 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5365 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man2/unshare.2:200
5368 msgid ""
5369 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5370 "Unshare System\\ V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5371 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5372 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5373 msgstr ""
5374 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5375 "System\\ V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5376 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5377 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man2/unshare.2:207
5381 msgid ""
5382 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5383 "are made to the calling process's execution context."
5384 msgstr ""
5385 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5386 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man2/unshare.2:212
5390 msgid ""
5391 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5392 "to indicate the error."
5393 msgstr ""
5394 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5395 "ラーを示す値が設定される。"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man2/unshare.2:217
5399 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5400 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man2/unshare.2:221
5404 msgid ""
5405 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5406 "need to be unshared."
5407 msgstr ""
5408 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5409 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man2/unshare.2:224
5413 msgid ""
5414 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5415 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man2/unshare.2:228
5419 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5420 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man2/unshare.2:232
5424 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5425 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5426
5427 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5428 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5429 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5430 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5431 #.  sharing signal handlers.   mtk
5432 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5433 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5434 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5435 #.  sharing virtual memory.   mtk
5436 #. 9) Future Work
5437 #. --------------
5438 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5439 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5440 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5441 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5442 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5443 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5444 #. applications using unshare.
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man2/unshare.2:266
5447 msgid ""
5448 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5449 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5450 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5451 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5452 "Such functionality may be added in the future, if required."
5453 msgstr ""
5454 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5455 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5456 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5457 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5458 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man2/unshare.2:272
5462 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5463 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man2/unshare.2:275
5467 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5468 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5469
5470 #. type: TH
5471 #: build/C/man7/sched.7:32
5472 #, no-wrap
5473 msgid "SCHED"
5474 msgstr "SCHED"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man7/sched.7:35
5478 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
5479 msgstr ""
5480
5481 #. type: SS
5482 #: build/C/man7/sched.7:36
5483 #, no-wrap
5484 msgid "API summary"
5485 msgstr ""
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man7/sched.7:38
5489 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
5490 msgstr ""
5491
5492 #. type: TP
5493 #: build/C/man7/sched.7:38
5494 #, no-wrap
5495 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
5496 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man7/sched.7:41
5500 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
5501 msgstr ""
5502
5503 #. type: TP
5504 #: build/C/man7/sched.7:41
5505 #, no-wrap
5506 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
5507 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man7/sched.7:44
5511 #, fuzzy
5512 #| msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5513 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
5514 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5515
5516 #. type: TP
5517 #: build/C/man7/sched.7:44
5518 #, no-wrap
5519 msgid "B<sched_setparam>(2)"
5520 msgstr "B<sched_setparam>(2)"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man7/sched.7:47
5524 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
5525 msgstr ""
5526
5527 #. type: TP
5528 #: build/C/man7/sched.7:47
5529 #, no-wrap
5530 msgid "B<sched_getparam>(2)"
5531 msgstr "B<sched_getparam>(2)"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man7/sched.7:50
5535 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: TP
5539 #: build/C/man7/sched.7:50
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
5542 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man7/sched.7:53
5546 #, fuzzy
5547 #| msgid ""
5548 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5549 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
5550 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5551
5552 #. type: TP
5553 #: build/C/man7/sched.7:53
5554 #, no-wrap
5555 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
5556 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man7/sched.7:56
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid ""
5562 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5563 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
5564 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5565
5566 #. type: TP
5567 #: build/C/man7/sched.7:56
5568 #, no-wrap
5569 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5570 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man7/sched.7:60
5574 msgid ""
5575 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
5576 "\" scheduling policy."
5577 msgstr ""
5578
5579 #. type: TP
5580 #: build/C/man7/sched.7:60
5581 #, no-wrap
5582 msgid "B<sched_yield>(2)"
5583 msgstr "B<sched_yield>(2)"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man7/sched.7:64
5587 msgid ""
5588 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
5589 "executed."
5590 msgstr ""
5591
5592 #. type: TP
5593 #: build/C/man7/sched.7:64
5594 #, no-wrap
5595 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
5596 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man7/sched.7:68
5600 msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
5601 msgstr ""
5602
5603 #. type: TP
5604 #: build/C/man7/sched.7:68
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
5607 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man7/sched.7:72
5611 msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
5612 msgstr ""
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man7/sched.7:72
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<sched_setattr>(2)"
5618 msgstr "B<sched_setattr>(2)"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man7/sched.7:79
5622 msgid ""
5623 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
5624 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
5625 "B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
5626 msgstr ""
5627
5628 #. type: TP
5629 #: build/C/man7/sched.7:79
5630 #, no-wrap
5631 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5632 msgstr "B<sched_getattr>(2)"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man7/sched.7:87
5636 msgid ""
5637 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
5638 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5639 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
5640 msgstr ""
5641
5642 #. type: SS
5643 #: build/C/man7/sched.7:87
5644 #, no-wrap
5645 msgid "Scheduling policies"
5646 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man7/sched.7:95
5650 #, fuzzy
5651 #| msgid ""
5652 #| "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5653 #| "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated "
5654 #| "scheduling policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; "
5655 #| "these are the settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The "
5656 #| "scheduler makes it decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5657 #| "and static priority of all threads on the system."
5658 msgid ""
5659 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5660 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
5661 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
5662 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5663 "and static priority of all threads on the system."
5664 msgstr ""
5665 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5666 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5667 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 こ"
5668 "れらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システム"
5669 "上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度に関する知識に基づいて決"
5670 "定を行う。"
5671
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man7/sched.7:100
5674 msgid ""
5675 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5676 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5677 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5678 msgstr ""
5679 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5680 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5681 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5682 "には 0 を指定しなければならない)。"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man7/sched.7:114
5686 msgid ""
5687 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5688 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5689 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5690 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5691 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5692 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
5693 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
5694 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
5695 "a particular policy."
5696 msgstr ""
5697 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケ"
5698 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5699 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5700 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5701 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5702 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5703 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5704 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
5705 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man7/sched.7:120
5709 msgid ""
5710 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5711 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
5712 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5713 "priority and selects the thread at the head of this list."
5714 msgstr ""
5715 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5716 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5717 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5718 "トの先頭のスレッドを選択する。"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man7/sched.7:124
5722 msgid ""
5723 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5724 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5725 "list."
5726 msgstr ""
5727 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5728 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5729 "定する。"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man7/sched.7:132
5733 msgid ""
5734 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5735 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5736 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
5737 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5738 "equal static priority."
5739 msgstr ""
5740 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5741 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5742 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5743 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5744 "番のみを決定する。"
5745
5746 #. type: SS
5747 #: build/C/man7/sched.7:132
5748 #, no-wrap
5749 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5750 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man7/sched.7:141
5754 msgid ""
5755 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5756 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5757 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5758 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5759 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5760 "the following rules apply:"
5761 msgstr ""
5762 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5763 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5764 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5765 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5766 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5767 "ドには以下の ルールが適用される:"
5768
5769 #. type: IP
5770 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5771 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:413 build/C/man7/sched.7:422
5772 #: build/C/man7/sched.7:445 build/C/man7/sched.7:453 build/C/man7/sched.7:492
5773 #: build/C/man7/sched.7:500 build/C/man7/sched.7:505 build/C/man7/sched.7:510
5774 #, no-wrap
5775 msgid "*"
5776 msgstr "*"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man7/sched.7:146
5780 msgid ""
5781 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5782 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5783 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5784 msgstr ""
5785 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5786 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5787 "(block) した場合に実行を再開する。"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man7/sched.7:149
5791 msgid ""
5792 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5793 "of the list for its priority."
5794 msgstr ""
5795 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5796 "れる。"
5797
5798 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5799 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man7/sched.7:164
5802 msgid ""
5803 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5804 "B<sched_setattr>(2)  will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5805 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable.  As a "
5806 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5807 "priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5808 "the list.)"
5809 msgstr "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) は I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定されている。)"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man7/sched.7:168
5813 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
5814 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man7/sched.7:172
5818 msgid ""
5819 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5820 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5821 msgstr ""
5822 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5823 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man7/sched.7:177
5827 msgid ""
5828 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5829 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5830 msgstr ""
5831 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5832 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
5833
5834 #. type: SS
5835 #: build/C/man7/sched.7:177
5836 #, no-wrap
5837 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5838 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
5839
5840 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5841 #.  by the process nice value -- MTK
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man7/sched.7:196
5844 msgid ""
5845 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
5846 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5847 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
5848 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5849 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
5850 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5851 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5852 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
5853 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5854 msgstr ""
5855 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5856 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5857 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5858 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5859 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5860 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5861 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5862 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5863
5864 #. type: SS
5865 #: build/C/man7/sched.7:196
5866 #, no-wrap
5867 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5868 msgstr ""
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man7/sched.7:208
5872 msgid ""
5873 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5874 "(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
5875 "(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
5876 "Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
5877 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
5878 "B<sched_getattr>(2)  system calls."
5879 msgstr ""
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man7/sched.7:226
5883 msgid ""
5884 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5885 "activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
5886 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5887 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
5888 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5889 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
5890 "I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
5891 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5892 "arrival time."
5893 msgstr ""
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man7/sched.7:228
5897 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5898 msgstr ""
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/sched.7:239
5902 #, no-wrap
5903 msgid ""
5904 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5905 "     |    start time                    |\n"
5906 "     |        |                         |\n"
5907 "     v        v                         v\n"
5908 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5909 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5910 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5911 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man7/sched.7:258
5916 msgid ""
5917 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5918 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5919 "I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
5920 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5921 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5922 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5923 "period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5924 msgstr ""
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man7/sched.7:269
5928 #, no-wrap
5929 msgid ""
5930 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5931 "     |    start time                    |\n"
5932 "     |        |                         |\n"
5933 "     v        v                         v\n"
5934 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5935 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5936 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5937 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5941 #.        "make sched_period the same as sched_deadline", right?
5942 #.        This needs to be documented.
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man7/sched.7:289
5945 msgid ""
5946 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
5947 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
5948 "structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express value in "
5949 "nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
5950 "as I<sched_deadline>."
5951 msgstr ""
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man7/sched.7:291
5955 msgid "The kernel requires that:"
5956 msgstr ""
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man7/sched.7:293
5960 #, no-wrap
5961 msgid "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 #.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man7/sched.7:303
5967 msgid ""
5968 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
5969 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
5970 "resolution of the implementation), and less than 2^63.  If any of these "
5971 "checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
5972 msgstr ""
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man7/sched.7:306
5976 msgid ""
5977 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
5978 "that attempt to over-run their specified Runtime."
5979 msgstr ""
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man7/sched.7:319
5983 msgid ""
5984 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
5985 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
5986 "within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
5987 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
5988 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
5989 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
5990 msgstr ""
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man7/sched.7:325
5994 msgid ""
5995 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
5996 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
5997 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
5998 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
5999 msgstr ""
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man7/sched.7:336
6003 msgid ""
6004 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
6005 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
6006 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
6007 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
6008 "other policies."
6009 msgstr ""
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/sched.7:344
6013 msgid ""
6014 "A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
6015 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
6016 "on-fork flag set (see below)."
6017 msgstr ""
6018
6019 #
6020 #.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
6021 #.        fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
6022 #.        Is that intended? (Why?)
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man7/sched.7:356
6025 msgid ""
6026 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
6027 "current job and wait for a new period to begin."
6028 msgstr ""
6029
6030 #. type: SS
6031 #: build/C/man7/sched.7:356
6032 #, no-wrap
6033 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
6034 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man7/sched.7:373
6038 msgid ""
6039 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
6040 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
6041 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
6042 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
6043 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
6044 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2))  "
6045 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
6046 "to run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
6047 "B<SCHED_OTHER> threads."
6048 msgstr "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 動的な優先度は (B<nice>(2), B<setpriority>(2), B<sched_setattr>(2) により設定される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
6049
6050 #. type: SS
6051 #: build/C/man7/sched.7:373
6052 #, no-wrap
6053 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
6054 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man7/sched.7:385
6058 msgid ""
6059 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
6060 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
6061 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
6062 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
6063 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
6064 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
6065 "mildly disfavored in scheduling decisions."
6066 msgstr ""
6067 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
6068 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
6069 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
6070 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
6071 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
6072 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
6073 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
6074
6075 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
6076 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
6077 #.  SCHED_BATCH.
6078 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man7/sched.7:395
6081 msgid ""
6082 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
6083 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
6084 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
6085 "the workload's tasks)."
6086 msgstr ""
6087 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
6088 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
6089 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
6090
6091 #. type: SS
6092 #: build/C/man7/sched.7:395
6093 #, no-wrap
6094 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
6095 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man7/sched.7:399
6099 msgid ""
6100 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
6101 "the process nice value has no influence for this policy."
6102 msgstr ""
6103 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
6104 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man7/sched.7:407
6108 msgid ""
6109 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
6110 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
6111 "policies)."
6112 msgstr ""
6113 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
6114 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
6115 "優先度である)。"
6116
6117 #. type: SS
6118 #: build/C/man7/sched.7:407
6119 #, no-wrap
6120 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
6121 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man7/sched.7:413
6125 msgid ""
6126 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
6127 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
6128 "policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
6129 msgstr ""
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man7/sched.7:422
6133 #, fuzzy
6134 #| msgid ""
6135 #| "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
6136 #| "by B<sched_getscheduler>()"
6137 msgid ""
6138 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
6139 "calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
6140 msgstr ""
6141 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
6142 "参照できる。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man7/sched.7:429
6146 msgid ""
6147 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
6148 "calling B<sched_setattr>(2)."
6149 msgstr ""
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man7/sched.7:435
6153 msgid ""
6154 "Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
6155 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
6156 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
6157 msgstr ""
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man7/sched.7:442
6161 msgid ""
6162 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
6163 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
6164 "limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
6165 msgstr ""
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man7/sched.7:445
6169 #, fuzzy
6170 #| msgid ""
6171 #| "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
6172 #| "following rules apply for subsequently created children:"
6173 msgid ""
6174 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
6175 "for subsequently created children:"
6176 msgstr ""
6177 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
6178 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man7/sched.7:453
6182 msgid ""
6183 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
6184 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
6185 msgstr ""
6186 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
6187 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man7/sched.7:456
6191 msgid ""
6192 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
6193 "zero in child processes."
6194 msgstr ""
6195 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
6196 "される。"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man7/sched.7:464
6200 #, fuzzy
6201 #| msgid ""
6202 #| "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
6203 #| "only if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is "
6204 #| "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
6205 msgid ""
6206 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
6207 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
6208 "processes created by B<fork>(2)."
6209 msgstr ""
6210 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
6211 "きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
6212 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
6213
6214 #. type: SS
6215 #: build/C/man7/sched.7:464
6216 #, no-wrap
6217 msgid "Privileges and resource limits"
6218 msgstr "特権とリソース制限"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man7/sched.7:476
6222 #, fuzzy
6223 #| msgid ""
6224 #| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  "
6225 #| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
6226 #| "scheduling policy).  The only change that an unprivileged thread can make "
6227 #| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
6228 #| "effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the "
6229 #| "real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
6230 #| "specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
6231 msgid ""
6232 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
6233 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
6234 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
6235 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
6236 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
6237 "the thread specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
6238 msgstr ""
6239 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
6240 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
6241 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
6242 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
6243 "あり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の実効"
6244 "ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユー"
6245 "ザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man7/sched.7:482
6249 msgid ""
6250 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
6251 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
6252 msgstr ""
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man7/sched.7:492
6256 msgid ""
6257 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
6258 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
6259 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
6260 "priority are as follows:"
6261 msgstr ""
6262 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
6263 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
6264 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
6265 "のルールは以下の通りである。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man7/sched.7:500
6269 msgid ""
6270 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
6271 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
6272 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
6273 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
6274 msgstr ""
6275 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
6276 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
6277 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
6278 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man7/sched.7:505
6282 msgid ""
6283 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
6284 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
6285 msgstr ""
6286 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
6287 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/sched.7:510
6291 msgid ""
6292 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
6293 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
6294 "matches the real or effective user ID of the target thread."
6295 msgstr ""
6296 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
6297 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
6298 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
6299 "る。"
6300
6301 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man7/sched.7:529
6304 #, fuzzy
6305 #| msgid ""
6306 #| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before "
6307 #| "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change "
6308 #| "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
6309 #| "limit.  In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch "
6310 #| "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
6311 #| "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
6312 #| "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
6313 msgid ""
6314 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  In Linux kernels before "
6315 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
6316 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
6317 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
6318 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
6319 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
6320 "B<getrlimit>(2))."
6321 msgstr ""
6322 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
6323 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
6324 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
6325 "Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
6326 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
6327 "リングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることが"
6328 "できる。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man7/sched.7:540
6332 msgid ""
6333 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
6334 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
6335 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
6336 msgstr ""
6337 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
6338 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
6339 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
6340 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
6341
6342 #. type: SS
6343 #: build/C/man7/sched.7:540
6344 #, no-wrap
6345 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
6346 msgstr ""
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man7/sched.7:553
6350 #, fuzzy
6351 #| msgid ""
6352 #| "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
6353 #| "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
6354 #| "forever, a software developer should always keep available on the console "
6355 #| "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
6356 #| "application.  This will allow an emergency kill of tested real-time "
6357 #| "applications that do not block or terminate as expected.  See also the "
6358 #| "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
6359 msgid ""
6360 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
6361 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
6362 "priority forever.  Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
6363 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
6364 "console)  a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
6365 "application.  This allows an emergency kill of tested real-time applications "
6366 "that do not block or terminate as expected."
6367 msgstr ""
6368 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
6369 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
6370 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
6371 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
6372 "したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊急終了させることが可能"
6373 "になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
6374 "と。"
6375
6376 #. type: Plain text
6377 #: build/C/man7/sched.7:563
6378 msgid ""
6379 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
6380 "time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
6381 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
6382 "consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
6383 msgstr ""
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man7/sched.7:571
6387 msgid ""
6388 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
6389 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
6390 "processes.  Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
6391 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
6392 "process.  Both of these files specify time values in microseconds:"
6393 msgstr ""
6394
6395 #. type: TP
6396 #: build/C/man7/sched.7:571
6397 #, no-wrap
6398 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
6399 msgstr ""
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man7/sched.7:579
6403 msgid ""
6404 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
6405 "bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
6406 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
6407 "this file is 1,000,000 (1 second)."
6408 msgstr ""
6409
6410 #. type: TP
6411 #: build/C/man7/sched.7:579
6412 #, no-wrap
6413 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
6414 msgstr ""
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/sched.7:592
6418 msgid ""
6419 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
6420 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
6421 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the "
6422 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
6423 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25).  "
6424 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
6425 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
6426 "deadline scheduling policy."
6427 msgstr ""
6428
6429 #. type: SS
6430 #: build/C/man7/sched.7:593
6431 #, no-wrap
6432 msgid "Response time"
6433 msgstr "応答時間 (response time)"
6434
6435 #.  as described in
6436 #.  .BR request_irq (9).
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man7/sched.7:601
6439 msgid ""
6440 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
6441 "before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
6442 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
6443 msgstr ""
6444 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
6445 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
6446 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
6447 "きる。"
6448
6449 #. type: SS
6450 #: build/C/man7/sched.7:601
6451 #, no-wrap
6452 msgid "Miscellaneous"
6453 msgstr "その他"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man7/sched.7:606
6457 msgid ""
6458 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
6459 "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
6460 "B<execve>(2)."
6461 msgstr ""
6462 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
6463 "タを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
6464 "保持される。"
6465
6466 #. type: Plain text
6467 #: build/C/man7/sched.7:612
6468 msgid ""
6469 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
6470 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
6471 msgstr ""
6472 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2)  "
6473 "や B<mlockall>(2)  を使ってメモリロックをしなければならない。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man7/sched.7:623
6477 msgid ""
6478 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
6479 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
6480 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
6481 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
6482 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
6483 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
6484 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
6485 "2.6.17."
6486 msgstr ""
6487 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
6488 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
6489 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
6490 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
6491 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
6492 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
6493 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
6494 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
6495 "ンピューティングは実現できなかった。"
6496
6497 #. type: SS
6498 #: build/C/man7/sched.7:623
6499 #, no-wrap
6500 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
6501 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
6502
6503 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
6504 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man7/sched.7:637
6507 msgid ""
6508 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
6509 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
6510 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
6511 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
6512 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
6513 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
6514 "performance.  These patches are named:"
6515 msgstr ""
6516 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
6517 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
6518 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
6519 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
6520 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
6521 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
6522 "これらのパッチは"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man7/sched.7:641
6526 #, no-wrap
6527 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6528 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/sched.7:647
6532 msgid ""
6533 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
6534 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
6535 msgstr ""
6536 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
6537 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man7/sched.7:656
6541 msgid ""
6542 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
6543 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
6544 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
6545 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
6546 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
6547 msgstr ""
6548 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
6549 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
6550 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
6551 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
6552 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man7/sched.7:665
6556 msgid ""
6557 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6558 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6559 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6560 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
6561 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
6562 "scheduling latency."
6563 msgstr "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了した後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変身する。 この場合には、 FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることになる。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man7/sched.7:691
6567 msgid ""
6568 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
6569 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6570 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6571 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6572 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6573 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6574 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6575 "B<cpuset>(7)"
6576 msgstr "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man7/sched.7:695
6580 msgid ""
6581 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6582 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6583 msgstr ""
6584 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6585 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man7/sched.7:702
6589 msgid ""
6590 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
6591 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
6592 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
6593 msgstr ""
6594
6595 #~ msgid "2014-02-27"
6596 #~ msgstr "2014-02-27"
6597
6598 #~ msgid "2013-09-23"
6599 #~ msgstr "2013-09-23"
6600
6601 #~ msgid "B<getcpu>(2)"
6602 #~ msgstr "B<getcpu>(2)"
6603
6604 #~ msgid "2013-03-18"
6605 #~ msgstr "2013-03-18"
6606
6607 #~ msgid "2013-09-17"
6608 #~ msgstr "2013-09-17"
6609
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
6612 #~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
6613 #~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
6614 #~ "thread will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends "
6615 #~ "on the selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal"
6616 #~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
6617 #~ msgstr ""
6618 #~ "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
6619 #~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
6620 #~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
6621 #~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
6622 #~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
6623 #~ "が サポートされている。"
6624
6625 #~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
6626 #~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
6627
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
6630 #~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
6633 #~ "または I<param> が NULL である。\n"
6634 #~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
6635
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
6640
6641 #~ msgid "2008-10-18"
6642 #~ msgstr "2008-10-18"
6643
6644 #~ msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
6647 #~ "を参照。"
6648
6649 #~ msgid "2013-04-16"
6650 #~ msgstr "2013-04-16"
6651
6652 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
6653 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
6654
6655 #~ msgid "2013-01-27"
6656 #~ msgstr "2013-01-27"
6657
6658 #~ msgid "2006-03-23"
6659 #~ msgstr "2006-03-23"
6660
6661 #~ msgid "2013-02-11"
6662 #~ msgstr "2013-02-11"
6663
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
6666 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
6667 #~ "B<clone>()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A "
6668 #~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
6669 #~ msgstr ""
6670 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
6671 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
6672 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
6673 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
6674
6675 #~ msgid ""
6676 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
6677 #~ "be used in programs intended to be portable."
6678 #~ msgstr ""
6679 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
6680 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
6681
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
6684 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
6687 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
6688
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
6691 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
6692 #~ "B<clone>(2).)"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
6695 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
6699 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
6700 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
6701 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
6702 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
6705 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
6706 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
6707 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
6711 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
6714 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
6715 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
6716
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
6719 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
6720 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
6721 #~ msgstr ""
6722 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
6723 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
6724 #~ "を変更することができない。"
6725
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
6728 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
6731 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"