OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-04 20:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/clone.2:54
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:42 build/C/man2/setns.2:15
92 #: build/C/man2/unshare.2:29
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:60 build/C/man2/kcmp.2:41
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:37
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
215 #: build/C/man2/unshare.2:32
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:806 build/C/man2/kcmp.2:124
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86 build/C/man3/sched_getcpu.3:40
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
469 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:189
470 #, no-wrap
471 msgid "RETURN VALUE"
472 msgstr "返り値"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
476 msgid ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479 msgstr ""
480 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
481 "otherwise, it returns 0."
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
485 msgid ""
486 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
487 msgstr ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
492 msgid ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495 msgstr ""
496 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
497 "equal; otherwise it returns 0."
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
501 msgid ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504 msgstr ""
505 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
506 "are as for B<malloc>(3).)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
510 msgid ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513 msgstr ""
514 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
515 "of the specified cardinality."
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
519 msgid "The other functions do not return a value."
520 msgstr "The other functions do not return a value."
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:923 build/C/man2/kcmp.2:195
524 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
525 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:206
526 #, no-wrap
527 msgid "VERSIONS"
528 msgstr "バージョン"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
532 msgid ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535 msgstr ""
536 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
537 "were added in glibc 2.3.3."
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
541 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
542 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
546 msgid ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
551 msgstr ""
552 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
553 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
554 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
555 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
556
557 #. type: SH
558 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:930 build/C/man2/kcmp.2:199
559 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:54
560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
562 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
563 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:210
564 #, no-wrap
565 msgid "CONFORMING TO"
566 msgstr "準拠"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
570 msgid "These interfaces are Linux-specific."
571 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
572
573 #. type: SH
574 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:937 build/C/man2/kcmp.2:202
575 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
577 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
578 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:214
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
597 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
598 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
599 "the contents of these extra bits to be undefined."
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
610 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
611 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
612 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
623 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
624 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
625 "errors if you violate the suggestions."
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:984
629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
646 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
647 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
648 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
649 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
650 "fixed in glibc 2.9."
651
652 #. type: SH
653 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1026
654 #: build/C/man2/setns.2:112
655 #, no-wrap
656 msgid "EXAMPLE"
657 msgstr "EXAMPLE"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
661 msgid ""
662 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
663 "dynamically allocated CPU sets."
664 msgstr ""
665 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
666 "dynamically allocated CPU sets."
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "#define _GNU_SOURCE\n"
673 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
678 msgstr ""
679 "#define _GNU_SOURCE\n"
680 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
684 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "int\n"
691 "main(int argc, char *argv[])\n"
692 "{\n"
693 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
694 "    size_t size;\n"
695 "    int num_cpus, cpu;\n"
696 msgstr ""
697 "int\n"
698 "main(int argc, char *argv[])\n"
699 "{\n"
700 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
701 "    size_t size;\n"
702 "    int num_cpus, cpu;\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712 msgstr ""
713 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
714 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
716 "    }\n"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
720 #, no-wrap
721 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
729 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
730 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
732 "    }\n"
733 msgstr ""
734 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
735 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
736 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
737 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
738 "    }\n"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
742 #, no-wrap
743 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
748 #, no-wrap
749 msgid ""
750 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
751 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
752 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
753 msgstr ""
754 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
755 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
756 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
760 #, no-wrap
761 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
766 #, no-wrap
767 msgid ""
768 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
769 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
770 "}\n"
771 msgstr ""
772 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
773 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
774 "}\n"
775
776 #. type: SH
777 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1124
778 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
779 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125
780 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
781 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:78
782 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:248
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1138
798 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:79 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:131
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
801 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567 build/C/man2/sched_yield.2:84
802 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:257
803 #, no-wrap
804 msgid "COLOPHON"
805 msgstr "この文書について"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1145
809 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:121
810 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
811 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
812 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:574 build/C/man2/sched_yield.2:91
813 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:264
814 #, fuzzy
815 #| msgid ""
816 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
817 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
818 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
819 msgid ""
820 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
821 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
822 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
823 msgstr ""
824 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
825 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
826 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
827
828 #. type: TH
829 #: build/C/man2/clone.2:45
830 #, no-wrap
831 msgid "CLONE"
832 msgstr "CLONE"
833
834 #. type: TH
835 #: build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/setns.2:8
836 #, fuzzy, no-wrap
837 #| msgid "2010-11-01"
838 msgid "2013-01-01"
839 msgstr "2010-11-01"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/clone.2:48
843 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
844 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man2/clone.2:59
848 #, no-wrap
849 msgid ""
850 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
851 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
852 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
853 msgstr ""
854 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
855 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
856 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man2/clone.2:71
860 msgid ""
861 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
862 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
863 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
864 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
865 msgstr ""
866 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
867 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
868 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
869 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man2/clone.2:83
873 msgid ""
874 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
875 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
876 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
877 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
878 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
879 msgstr ""
880 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
881 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
882 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
883 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
884 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man2/clone.2:88
888 msgid ""
889 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
890 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
891 msgstr ""
892 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
893 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man2/clone.2:108
897 #, fuzzy
898 #| msgid ""
899 #| "When the child process is created with B<clone>(), it executes the "
900 #| "function application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where "
901 #| "execution continues in the child from the point of the B<fork>(2)  "
902 #| "call.)  The I<fn> argument is a pointer to a function that is called by "
903 #| "the child process at the beginning of its execution.  The I<arg> argument "
904 #| "is passed to the I<fn> function."
905 msgid ""
906 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
907 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
908 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
909 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
910 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
911 msgstr ""
912 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
913 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
914 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
915 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
916 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man2/clone.2:118
920 msgid ""
921 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
922 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
923 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
924 "(2)  or after receiving a fatal signal."
925 msgstr ""
926 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
927 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
928 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
929 "る。"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man2/clone.2:134
933 msgid ""
934 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
935 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
936 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
937 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
938 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
939 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
940 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
941 "up for the child stack."
942 msgstr ""
943 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
944 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
945 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
946 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
947 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
948 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
949 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
950 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man2/clone.2:150
954 msgid ""
955 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
956 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
957 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
958 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
959 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
960 "when the child terminates."
961 msgstr ""
962 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
963 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
964 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
965 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
966 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
967 "にシグナルは送られない。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man2/clone.2:155
971 msgid ""
972 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
973 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
974 "and the child process:"
975 msgstr ""
976 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
977 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
978 "何を共有するかを指定する:"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man2/clone.2:155
982 #, no-wrap
983 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
984 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man2/clone.2:165
988 msgid ""
989 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
990 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
991 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
992 "threading libraries."
993 msgstr ""
994 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
995 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
996 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
997 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
998
999 #. type: TP
1000 #: build/C/man2/clone.2:165
1001 #, no-wrap
1002 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1003 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clone.2:170
1007 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1008 msgstr ""
1009 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1010 "る。"
1011
1012 #. type: TP
1013 #: build/C/man2/clone.2:170
1014 #, fuzzy, no-wrap
1015 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1016 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1017 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clone.2:183
1021 msgid ""
1022 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1023 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1024 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1025 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1026 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1027 "process is also affected."
1028 msgstr ""
1029 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1030 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1031 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1032 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1033 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1034 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/clone.2:197
1038 msgid ""
1039 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1040 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1041 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1042 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1043 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1044 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1045 "calling process or the child process do not affect the other process."
1046 msgstr ""
1047 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1048 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1049 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1050 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1051 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1052 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1053 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1054 "えない。"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: build/C/man2/clone.2:197
1058 #, fuzzy, no-wrap
1059 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1060 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1061 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clone.2:212
1065 msgid ""
1066 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1067 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1068 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1069 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1070 "affects the other process."
1071 msgstr ""
1072 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1073 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1074 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1075 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1076 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1077 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man2/clone.2:224
1081 msgid ""
1082 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1083 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1084 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1085 "one of the processes do not affect the other process."
1086 msgstr ""
1087 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1088 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1089 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1090 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1091
1092 #. type: TP
1093 #: build/C/man2/clone.2:224
1094 #, no-wrap
1095 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1096 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clone.2:233
1100 msgid ""
1101 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1102 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1103 "new process has its own I/O context."
1104 msgstr ""
1105 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1106 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1107 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1108
1109 #.  The following based on text from Jens Axboe
1110 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1111 #.  with CFQ and AS.
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clone.2:250
1114 msgid ""
1115 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1116 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1117 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1118 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1119 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1120 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1121 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1122 "I/O performance."
1123 msgstr ""
1124 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1125 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1126 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1127 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1128 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1129 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1130 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1131 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1132 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/clone.2:254
1136 msgid ""
1137 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1138 "is a no-op."
1139 msgstr ""
1140 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1141 "意味も持たない。"
1142
1143 #. type: TP
1144 #: build/C/man2/clone.2:254 build/C/man2/unshare.2:78
1145 #, no-wrap
1146 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1147 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man2/clone.2:264
1151 msgid ""
1152 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1153 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1154 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1155 "the implementation of containers."
1156 msgstr ""
1157 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1158 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1159 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1160 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1161
1162 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1163 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man2/clone.2:276
1166 msgid ""
1167 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1168 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1169 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1170 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1171 "pathnames."
1172 msgstr ""
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man2/clone.2:280
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid ""
1178 #| "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1179 #| "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), "
1180 #| "and B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to "
1181 #| "all other processes that are members of that namespace, but are not "
1182 #| "visible to processes in other IPC namespaces."
1183 msgid ""
1184 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1185 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1186 "namespaces."
1187 msgstr ""
1188 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1189 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1190 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1191 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1192 "間のプロセスからは見えない。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clone.2:284
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid ""
1198 #| "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1199 #| "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1200 #| "automatically destroyed."
1201 msgid ""
1202 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1203 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1204 "automatically destroyed."
1205 msgstr ""
1206 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1207 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clone.2:293
1211 msgid ""
1212 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1213 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1214 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1215 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1216 msgstr ""
1217 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1218 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1219 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1220 "うことはできない。"
1221
1222 #. type: TP
1223 #: build/C/man2/clone.2:293 build/C/man2/unshare.2:95
1224 #, no-wrap
1225 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1226 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1227
1228 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/clone.2:298
1231 msgid ""
1232 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1233 "2.6.29.)"
1234 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/clone.2:307
1238 msgid ""
1239 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1240 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1241 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1242 "is intended for the implementation of containers."
1243 msgstr ""
1244 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1245 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1246 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1247 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1248 "たものである。"
1249
1250 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/clone.2:322
1253 msgid ""
1254 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1255 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1256 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1257 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1258 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1259 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1260 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1261 "in another namespace."
1262 msgstr ""
1263 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1264 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1265 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1266 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1267 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1268 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1269 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1270 "リッジを作成したり することができる。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man2/clone.2:327
1274 msgid ""
1275 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1276 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1277 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1278 msgstr ""
1279 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1280 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1281 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1282 "はない)。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/clone.2:332
1286 msgid ""
1287 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1288 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1289 msgstr ""
1290 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1291 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1292 "ある。"
1293
1294 #. type: TP
1295 #: build/C/man2/clone.2:332
1296 #, no-wrap
1297 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1298 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man2/clone.2:335
1302 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1303 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man2/clone.2:356
1307 msgid ""
1308 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1309 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1310 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1311 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1312 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1313 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1314 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1315 msgstr ""
1316 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1317 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1318 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1319 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1320 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1321 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1322 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1323 "受けない。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man2/clone.2:363
1327 msgid ""
1328 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1329 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1330 "namespace of the parent."
1331 msgstr ""
1332 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1333 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1334 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man2/clone.2:375
1338 msgid ""
1339 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1340 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1341 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1342 msgstr ""
1343 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1344 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1345 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1346
1347 #. type: TP
1348 #: build/C/man2/clone.2:375
1349 #, no-wrap
1350 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1351 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1352
1353 #.  This explanation draws a lot of details from
1354 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1355 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1356 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1357 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1358 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1359 #. type: Plain text
1360 #: build/C/man2/clone.2:392
1361 msgid ""
1362 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1363 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1364 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1365 "the implementation of containers."
1366 msgstr ""
1367 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1368 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1369 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1370 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man2/clone.2:401
1374 msgid ""
1375 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1376 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1377 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1378 "unique within the namespace."
1379 msgstr ""
1380 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1381 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1382 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1383 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clone.2:413
1387 msgid ""
1388 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1389 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1390 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1391 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1392 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1393 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1394 msgstr ""
1395 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1396 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1397 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1398 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1399 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1400 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1401 "了される。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man2/clone.2:432
1405 msgid ""
1406 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1407 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1408 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1409 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1410 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1411 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1412 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1413 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1414 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1415 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1416 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1417 msgstr ""
1418 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1419 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1420 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1421 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1422 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1423 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1424 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1425 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1426 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1427 "空間における PID が返される。)"
1428
1429 #.  mount -t proc proc /proc
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/clone.2:448
1432 msgid ""
1433 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1434 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1435 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1436 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1437 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1438 msgstr ""
1439 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1440 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1441 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1442 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1443 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1444 "る。)"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man2/clone.2:455
1448 msgid ""
1449 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1450 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1451 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1452 msgstr ""
1453 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1454 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1455 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1456
1457 #. type: TP
1458 #: build/C/man2/clone.2:455 build/C/man2/unshare.2:131
1459 #, no-wrap
1460 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1461 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clone.2:467
1465 msgid ""
1466 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1467 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1468 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1469 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1470 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1471 msgstr ""
1472 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1473 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1474 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1475 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1476 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man2/clone.2:479
1480 msgid ""
1481 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1482 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1483 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1484 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1485 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1486 msgstr ""
1487 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1488 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1489 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1490 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man2/clone.2:484
1494 msgid ""
1495 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1496 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1497 msgstr ""
1498 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1499 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1500 "ある。"
1501
1502 #. type: TP
1503 #: build/C/man2/clone.2:484
1504 #, no-wrap
1505 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1506 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/clone.2:491
1510 msgid ""
1511 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1512 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1513 msgstr ""
1514 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1515 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/clone.2:497
1519 msgid ""
1520 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1521 "is the calling process."
1522 msgstr ""
1523 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1524 "プロセスがその子供の親になる。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man2/clone.2:505
1528 msgid ""
1529 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1530 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1531 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1532 "will be signaled."
1533 msgstr ""
1534 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1535 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1536 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man2/clone.2:505
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1542 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/clone.2:513
1546 msgid ""
1547 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1548 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1549 msgstr ""
1550 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1551 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1552 "いうフラグが存在した。)"
1553
1554 #. type: TP
1555 #: build/C/man2/clone.2:513
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1558 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/clone.2:524
1562 msgid ""
1563 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1564 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1565 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1566 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1567 msgstr ""
1568 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1569 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1570 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1571 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1572
1573 #. type: TP
1574 #: build/C/man2/clone.2:524
1575 #, fuzzy, no-wrap
1576 #| msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1577 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1578 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/clone.2:531
1582 msgid ""
1583 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1584 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1585 msgstr ""
1586 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1587 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1588
1589 #. type: TP
1590 #: build/C/man2/clone.2:531
1591 #, no-wrap
1592 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1593 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clone.2:538
1597 msgid ""
1598 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1599 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1600 msgstr ""
1601 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1602 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1603
1604 #. type: TP
1605 #: build/C/man2/clone.2:538
1606 #, fuzzy, no-wrap
1607 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1608 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1609 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/clone.2:554
1613 msgid ""
1614 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1615 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1616 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1617 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1618 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1619 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1620 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1621 msgstr ""
1622 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1623 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1624 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1625 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1626 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1627 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1628 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1629 "(unblock) したりできる。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clone.2:565
1633 msgid ""
1634 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1635 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1636 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1637 "effect on the other process."
1638 msgstr ""
1639 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1640 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1641 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1642 "には影響を与えない。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/clone.2:573
1646 msgid ""
1647 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1648 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1649 msgstr ""
1650 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1651 "も I<flags> に含めなければならない。"
1652
1653 #. type: TP
1654 #: build/C/man2/clone.2:573
1655 #, no-wrap
1656 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1657 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/clone.2:582
1661 msgid ""
1662 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1663 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1664 "B<SIGCONT> signal."
1665 msgstr ""
1666 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1667 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1668 "グナルを送信しなければならない。"
1669
1670 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/clone.2:590
1673 msgid ""
1674 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1675 "altogether in Linux 2.6.38."
1676 msgstr ""
1677 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1678 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1679
1680 #. type: TP
1681 #: build/C/man2/clone.2:590
1682 #, no-wrap
1683 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1684 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/clone.2:599
1688 msgid ""
1689 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1690 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1691 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1692 "empty."
1693 msgstr ""
1694 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1695 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1696 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1697 "初期値は空である)。"
1698
1699 #. type: TP
1700 #: build/C/man2/clone.2:599
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1703 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man2/clone.2:608
1707 msgid ""
1708 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1709 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1710 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1711 "processes within a thread group."
1712 msgstr ""
1713 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1714 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1715 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1716 "するのに使うこととする。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man2/clone.2:616
1720 msgid ""
1721 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1722 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1723 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1724 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1725 msgstr ""
1726 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1727 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1728 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1729 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1730 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man2/clone.2:625
1734 msgid ""
1735 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1736 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1737 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1738 "TID using B<gettid>(2)."
1739 msgstr ""
1740 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1741 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1742 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man2/clone.2:635
1746 msgid ""
1747 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1748 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1749 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1750 msgstr ""
1751 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1752 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1753 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man2/clone.2:657
1757 msgid ""
1758 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1759 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1760 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1761 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1762 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1763 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1764 "thread is said to be I<detached>.)"
1765 msgstr ""
1766 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1767 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1768 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1769 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1770 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1771 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1772 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1773 "る)。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man2/clone.2:662
1777 msgid ""
1778 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1779 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1780 msgstr ""
1781 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1782 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man2/clone.2:667
1786 msgid ""
1787 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1788 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1789 "program is executed in the thread group leader."
1790 msgstr ""
1791 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1792 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1793 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man2/clone.2:673
1797 msgid ""
1798 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1799 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1800 msgstr ""
1801 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1802 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1803 "できる。"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man2/clone.2:681
1807 msgid ""
1808 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1809 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1810 msgstr ""
1811 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1812 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man2/clone.2:686
1816 msgid ""
1817 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1818 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1819 msgstr ""
1820 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1821 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1822 "ることもできる。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/clone.2:691
1826 msgid ""
1827 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1828 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1829 "ignored in)  all members of the thread group."
1830 msgstr ""
1831 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1832 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1833 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/clone.2:704
1837 msgid ""
1838 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1839 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1840 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1841 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1842 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1843 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1844 msgstr ""
1845 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1846 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1847 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1848 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1849 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1850 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man2/clone.2:716
1854 msgid ""
1855 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1856 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1857 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1858 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1859 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1860 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1861 msgstr ""
1862 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1863 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1864 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1865 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1866 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1867 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1868 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1869 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1870
1871 #. type: TP
1872 #: build/C/man2/clone.2:716
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1875 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/clone.2:723
1879 msgid ""
1880 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1881 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1882 msgstr ""
1883 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1884 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man2/clone.2:723
1888 #, fuzzy, no-wrap
1889 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1890 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1891 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man2/clone.2:735
1895 msgid ""
1896 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1897 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1898 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1899 msgstr ""
1900 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1901 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1902 "元のプロセスの実行は停止される。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man2/clone.2:741
1906 msgid ""
1907 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1908 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1909 "occurring in any particular order."
1910 msgstr ""
1911 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1912 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1913 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1914
1915 #. type: TP
1916 #: build/C/man2/clone.2:741
1917 #, fuzzy, no-wrap
1918 #| msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1919 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1920 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man2/clone.2:754
1924 msgid ""
1925 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1926 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1927 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1928 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1929 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1930 msgstr ""
1931 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1932 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1933 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1934 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1935 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/clone.2:763
1939 msgid ""
1940 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1941 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1942 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1943 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1944 msgstr ""
1945 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1946 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1947 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1948 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1949
1950 #. type: SS
1951 #: build/C/man2/clone.2:763
1952 #, no-wrap
1953 msgid "sys_clone"
1954 msgstr "sys_clone"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man2/clone.2:779
1958 #, fuzzy
1959 #| msgid ""
1960 #| "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
1961 #| "that execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1962 #| "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, "
1963 #| "which have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of "
1964 #| "these arguments differs from B<clone>().)"
1965 msgid ""
1966 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1967 "execution in the child continues from the point of the call.  As such, the "
1968 "I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are omitted.  "
1969 "Furthermore, the argument order changes.  The raw system call interface is "
1970 "roughly:"
1971 msgstr ""
1972 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1973 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1974 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1975 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1976 "なることに注意せよ)。"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man2/clone.2:785
1980 #, fuzzy, no-wrap
1981 #| msgid ""
1982 #| "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
1983 #| "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
1984 #| "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
1985 msgid ""
1986 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1987 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1988 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1989 msgstr ""
1990 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
1991 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
1992 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man2/clone.2:798
1996 msgid ""
1997 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1998 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1999 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
2000 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
2001 "specified."
2002 msgstr ""
2003 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
2004 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
2005 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
2006 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2007 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2008
2009 #. type: SS
2010 #: build/C/man2/clone.2:798
2011 #, no-wrap
2012 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2013 msgstr ""
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man2/clone.2:806
2017 msgid ""
2018 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2019 "I<tls>, and I<ctid>."
2020 msgstr ""
2021 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2022 "い。"
2023
2024 #.  gettid(2) returns current->pid;
2025 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man2/clone.2:815
2028 msgid ""
2029 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2030 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2031 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2032 msgstr ""
2033 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2034 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2035 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2036
2037 #. type: SH
2038 #: build/C/man2/clone.2:815 build/C/man2/kcmp.2:167
2039 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96 build/C/man3/sched_getcpu.3:47
2040 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2041 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2042 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2043 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:194
2044 #, no-wrap
2045 msgid "ERRORS"
2046 msgstr "エラー"
2047
2048 #. type: TP
2049 #: build/C/man2/clone.2:816
2050 #, no-wrap
2051 msgid "B<EAGAIN>"
2052 msgstr "B<EAGAIN>"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man2/clone.2:819
2056 msgid "Too many processes are already running."
2057 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man2/clone.2:819 build/C/man2/clone.2:826 build/C/man2/clone.2:841
2061 #: build/C/man2/clone.2:849 build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:865
2062 #: build/C/man2/clone.2:871 build/C/man2/clone.2:881 build/C/man2/clone.2:889
2063 #: build/C/man2/clone.2:897 build/C/man2/kcmp.2:178
2064 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2065 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2066 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2067 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2068 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:195
2069 #, no-wrap
2070 msgid "B<EINVAL>"
2071 msgstr "B<EINVAL>"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man2/clone.2:826
2075 msgid ""
2076 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2077 "test6.)"
2078 msgstr ""
2079 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2080 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2081
2082 #.  .TP
2083 #.  .B EINVAL
2084 #.  Precisely one of
2085 #.  .B CLONE_DETACHED
2086 #.  and
2087 #.  .B CLONE_THREAD
2088 #.  was specified.
2089 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/clone.2:841
2092 msgid ""
2093 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2094 "2.5.35.)"
2095 msgstr ""
2096 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2097 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/clone.2:849
2101 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2102 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/clone.2:857
2106 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2107 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man2/clone.2:865
2111 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2112 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man2/clone.2:871
2116 msgid ""
2117 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2118 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man2/clone.2:881
2122 msgid ""
2123 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2124 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2125 msgstr ""
2126 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2127 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man2/clone.2:889
2131 msgid ""
2132 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2133 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2134 msgstr ""
2135 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2136 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man2/clone.2:897
2140 msgid ""
2141 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2142 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2143 msgstr ""
2144 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2145 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/clone.2:905
2149 msgid ""
2150 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2151 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2152 msgstr ""
2153 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2154 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2155
2156 #. type: TP
2157 #: build/C/man2/clone.2:905 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:199
2158 #, no-wrap
2159 msgid "B<ENOMEM>"
2160 msgstr "B<ENOMEM>"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man2/clone.2:910
2164 msgid ""
2165 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2166 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2167 msgstr ""
2168 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2169 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2170
2171 #. type: TP
2172 #: build/C/man2/clone.2:910 build/C/man2/clone.2:919 build/C/man2/kcmp.2:182
2173 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2174 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2175 #: build/C/man2/unshare.2:203
2176 #, no-wrap
2177 msgid "B<EPERM>"
2178 msgstr "B<EPERM>"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man2/clone.2:919
2182 msgid ""
2183 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2184 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2185 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2186 msgstr ""
2187 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2188 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2189 "た。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/clone.2:923
2193 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2194 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man2/clone.2:930
2198 msgid ""
2199 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2200 "described in this manual page."
2201 msgstr ""
2202 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2203 "マニュアルページに記載の通りである。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/clone.2:937
2207 msgid ""
2208 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2209 "used in programs intended to be portable."
2210 msgstr ""
2211 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2212 "ムでは使用すべき ではない。"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man2/clone.2:947
2216 msgid ""
2217 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2218 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2219 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2220 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2221 msgstr ""
2222 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2223 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2224 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2225 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man2/clone.2:957
2229 msgid ""
2230 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2231 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2232 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2233 msgstr ""
2234 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2235 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2236 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2237 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man2/clone.2:962
2241 msgid ""
2242 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2243 "through I<int $0x80>."
2244 msgstr ""
2245 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2246 "呼び出すべきである。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/clone.2:964
2250 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2251 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man2/clone.2:971
2255 #, no-wrap
2256 msgid ""
2257 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2258 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2259 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2260 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2261 msgstr ""
2262 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2263 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2264 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2265 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/clone.2:984
2269 msgid ""
2270 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2271 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2272 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2273 "I<child_stack_base>."
2274 msgstr ""
2275 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2276 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2277 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2278 "を示す。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man2/clone.2:1015
2282 msgid ""
2283 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2284 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2285 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2286 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2287 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2288 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2289 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2290 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2291 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2292 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2293 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2294 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2295 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2296 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2297 msgstr ""
2298 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2299 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2300 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2301 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2302 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2303 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2304 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2305 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2306 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2307 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2308 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2309 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2310 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2311 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2312 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2313 "い。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man2/clone.2:1018
2317 #, no-wrap
2318 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2319 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man2/clone.2:1020
2323 #, no-wrap
2324 msgid "    pid_t mypid;\n"
2325 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man2/clone.2:1022
2329 #, no-wrap
2330 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2331 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2332
2333 #. type: SS
2334 #: build/C/man2/clone.2:1027
2335 #, no-wrap
2336 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2337 msgstr ""
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man2/clone.2:1037
2341 msgid ""
2342 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2343 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2344 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2345 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2346 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2347 "program, see B<setns>(2)."
2348 msgstr ""
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man2/clone.2:1047
2352 #, fuzzy, no-wrap
2353 #| msgid ""
2354 #| "#define _GNU_SOURCE\n"
2355 #| "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2356 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2357 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2358 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2359 #| "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2360 msgid ""
2361 "#define _GNU_SOURCE\n"
2362 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2363 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2364 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2365 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2366 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2367 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2368 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2369 msgstr ""
2370 "#define _GNU_SOURCE\n"
2371 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2372 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2373 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2374 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2375 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man2/clone.2:1050 build/C/man2/setns.2:177
2379 #, no-wrap
2380 msgid ""
2381 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2382 "                        } while (0)\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man2/clone.2:1055
2387 #, no-wrap
2388 msgid ""
2389 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2390 "childFunc(void *arg)\n"
2391 "{\n"
2392 "    struct utsname uts;\n"
2393 msgstr ""
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man2/clone.2:1057
2397 #, no-wrap
2398 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2399 msgstr ""
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man2/clone.2:1060
2403 #, no-wrap
2404 msgid ""
2405 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2406 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man2/clone.2:1062
2411 #, no-wrap
2412 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man2/clone.2:1066
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2420 "        errExit(\"uname\");\n"
2421 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2422 msgstr ""
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man2/clone.2:1070
2426 #, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2429 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2430 "       process might join the namespace. */\n"
2431 msgstr ""
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man2/clone.2:1072
2435 #, no-wrap
2436 msgid "    sleep(200);\n"
2437 msgstr ""
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man2/clone.2:1075
2441 #, no-wrap
2442 msgid ""
2443 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2444 "}\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man2/clone.2:1077
2449 #, no-wrap
2450 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man2/clone.2:1085
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "int\n"
2458 "main(int argc, char *argv[])\n"
2459 "{\n"
2460 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2461 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2462 "    pid_t pid;\n"
2463 "    struct utsname uts;\n"
2464 msgstr ""
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man2/clone.2:1090
2468 #, fuzzy, no-wrap
2469 #| msgid ""
2470 #| "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2471 #| "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2472 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2473 #| "    }\n"
2474 msgid ""
2475 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2476 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2477 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2478 "    }\n"
2479 msgstr ""
2480 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2481 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2482 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2483 "    }\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man2/clone.2:1092
2487 #, no-wrap
2488 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man2/clone.2:1097
2493 #, no-wrap
2494 msgid ""
2495 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2496 "    if (stack == NULL)\n"
2497 "        errExit(\"malloc\");\n"
2498 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2499 msgstr ""
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man2/clone.2:1100
2503 #, no-wrap
2504 msgid ""
2505 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2506 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man2/clone.2:1105
2511 #, no-wrap
2512 msgid ""
2513 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2514 "    if (pid == -1)\n"
2515 "        errExit(\"clone\");\n"
2516 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man2/clone.2:1107
2521 #, no-wrap
2522 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man2/clone.2:1109
2527 #, no-wrap
2528 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man2/clone.2:1112
2533 #, no-wrap
2534 msgid ""
2535 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2536 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man2/clone.2:1116
2541 #, no-wrap
2542 msgid ""
2543 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2544 "        errExit(\"uname\");\n"
2545 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man2/clone.2:1120
2550 #, no-wrap
2551 msgid ""
2552 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2553 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2554 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man2/clone.2:1123
2559 #, fuzzy, no-wrap
2560 #| msgid ""
2561 #| "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
2562 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2563 #| "}\n"
2564 msgid ""
2565 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2566 "}\n"
2567 msgstr ""
2568 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
2569 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2570 "}\n"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man2/clone.2:1138
2574 #, fuzzy
2575 #| msgid ""
2576 #| "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>"
2577 #| "(2), B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2578 #| "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2579 msgid ""
2580 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2581 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2582 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2583 msgstr ""
2584 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2585 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2586 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2587
2588 #. type: TH
2589 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2590 #, no-wrap
2591 msgid "KCMP"
2592 msgstr ""
2593
2594 #. type: TH
2595 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2596 #, no-wrap
2597 msgid "2013-01-27"
2598 msgstr ""
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2602 msgid ""
2603 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2604 msgstr ""
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2608 #, fuzzy, no-wrap
2609 #| msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2610 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2611 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2615 #, no-wrap
2616 msgid ""
2617 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2618 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2623 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2624 msgstr ""
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2628 msgid ""
2629 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2630 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2631 "memory, file descriptors, and so on."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2636 #, fuzzy
2637 #| msgid ""
2638 #| "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling "
2639 #| "thread may be reassociated with.  This argument can have one of the "
2640 #| "following values:"
2641 msgid ""
2642 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2643 "processes.  It has one of the following values:"
2644 msgstr ""
2645 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
2646 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
2647 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
2648
2649 #. type: TP
2650 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2651 #, fuzzy, no-wrap
2652 #| msgid "B<CLONE_FILES>"
2653 msgid "B<KCMP_FILE>"
2654 msgstr "B<CLONE_FILES>"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2658 msgid ""
2659 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2660 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2661 "the process I<pid2>."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. type: TP
2665 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2666 #, fuzzy, no-wrap
2667 #| msgid "B<CLONE_FILES>"
2668 msgid "B<KCMP_FILES>"
2669 msgstr "B<CLONE_FILES>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2673 msgid ""
2674 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2675 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2680 #, fuzzy, no-wrap
2681 #| msgid "B<CLONE_FS>"
2682 msgid "B<KCMP_FS>"
2683 msgstr "B<CLONE_FS>"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2687 msgid ""
2688 "Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
2689 "file mode creation mask, working directory, and file system root).  The "
2690 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2691 msgstr ""
2692
2693 #. type: TP
2694 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<KCMP_IO>"
2697 msgstr ""
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2701 msgid ""
2702 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2703 "I<idx2> are ignored."
2704 msgstr ""
2705
2706 #. type: TP
2707 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2708 #, fuzzy, no-wrap
2709 #| msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
2710 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2711 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2715 msgid ""
2716 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2717 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: TP
2721 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2728 msgid ""
2729 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2730 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2731 msgstr ""
2732
2733 #. type: TP
2734 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2735 #, fuzzy, no-wrap
2736 #| msgid "B<CLONE_VM>"
2737 msgid "B<KCMP_VM>"
2738 msgstr "B<CLONE_VM>"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2742 msgid ""
2743 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2744 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2745 msgstr ""
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2749 msgid ""
2750 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2751 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2752 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2753 msgstr ""
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2757 msgid ""
2758 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2759 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2760 "resources, it uses their memory addresses)."
2761 msgstr ""
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2765 msgid ""
2766 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2767 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2768 "is one of the following:"
2769 msgstr ""
2770
2771 #. type: IP
2772 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2773 #, no-wrap
2774 msgid "0"
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2779 msgid ""
2780 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2781 "resource."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. type: IP
2785 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2786 #, no-wrap
2787 msgid "1"
2788 msgstr ""
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2792 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. type: IP
2796 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2797 #, no-wrap
2798 msgid "2"
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2803 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2804 msgstr ""
2805
2806 #. type: IP
2807 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2808 #, no-wrap
2809 msgid "3"
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2814 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2815 msgstr ""
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2819 #, fuzzy
2820 #| msgid ""
2821 #| "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
2822 #| "I<errno> is set appropriately."
2823 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2824 msgstr ""
2825 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
2826 "I<errno> が適切に設定される。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2830 msgid ""
2831 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2832 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2833 "descriptors."
2834 msgstr ""
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<EBADF>"
2840 msgstr "B<EBADF>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2844 msgid ""
2845 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man2/kcmp.2:182
2850 msgid "I<type> is invalid."
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man2/kcmp.2:188
2855 msgid ""
2856 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2857 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2858 msgstr ""
2859
2860 #. type: TP
2861 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2862 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2863 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
2864 #, no-wrap
2865 msgid "B<ESRCH>"
2866 msgstr "B<ESRCH>"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man2/kcmp.2:195
2870 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
2871 msgstr ""
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man2/kcmp.2:199
2875 #, fuzzy
2876 #| msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
2877 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
2878 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man2/kcmp.2:202
2882 #, fuzzy
2883 #| msgid ""
2884 #| "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
2885 #| "be used in programs intended to be portable."
2886 msgid ""
2887 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
2888 "be portable."
2889 msgstr ""
2890 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2891 "ムでは使用すべき ではない。"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man2/kcmp.2:205
2895 msgid ""
2896 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
2897 "B<syscall>(2)."
2898 msgstr ""
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man2/kcmp.2:214
2902 msgid ""
2903 "This system call is available only if the kernel was configured with "
2904 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
2905 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
2906 "system call would have been to expose suitable process information via the "
2907 "B<proc>(5)  file system; this was deemed to be unsuitable for security "
2908 "reasons."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man2/kcmp.2:219
2913 msgid ""
2914 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
2915 "referred to on this page."
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man2/kcmp.2:222
2920 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: TH
2924 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2925 #, no-wrap
2926 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2927 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2928
2929 #. type: TH
2930 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2931 #, no-wrap
2932 msgid "2006-03-23"
2933 msgstr "2006-03-23"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
2937 msgid ""
2938 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2939 msgstr ""
2940 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2941 "得する"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
2945 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
2946 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2947 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
2951 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2952 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
2956 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2957 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:54
2961 msgid ""
2962 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2963 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2964 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2965 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2966 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2967 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2968 "B<sched_setscheduler>(2)."
2969 msgstr ""
2970 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2971 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2972 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2973 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2974 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2975 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2976 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:63
2980 msgid ""
2981 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2982 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2983 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2984 "B<sched_get_priority_min>()."
2985 msgstr ""
2986 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2987 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2988 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:69
2992 msgid ""
2993 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2994 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2995 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2996 msgstr ""
2997 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2998 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2999 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
3000 "とができない。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:78
3004 msgid ""
3005 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3006 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3007 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3008 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3009 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3010 msgstr ""
3011 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3012 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3013 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3014 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3015 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3016 "することを要求している。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86
3020 msgid ""
3021 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3022 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3023 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3024 msgstr ""
3025 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3026 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3027 "る場合にのみ使用可能である。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96
3031 msgid ""
3032 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3033 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3034 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3035 msgstr ""
3036 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3037 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3038 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
3042 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3043 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
3047 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3048 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3049 msgid "POSIX.1-2001."
3050 msgstr "POSIX.1-2001."
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
3054 msgid ""
3055 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3056 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3057 msgstr ""
3058 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3059 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3063 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:131 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3064 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:84
3065 #, fuzzy
3066 #| msgid ""
3067 #| "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, "
3068 #| "O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
3069 msgid ""
3070 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3071 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3072 msgstr ""
3073 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3074 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
3075
3076 #. type: TH
3077 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3078 #, no-wrap
3079 msgid "SCHED_GETCPU"
3080 msgstr "SCHED_GETCPU"
3081
3082 #. type: TH
3083 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3084 #, no-wrap
3085 msgid "2010-10-31"
3086 msgstr "2010-10-31"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3090 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3091 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3092
3093 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3096 #, no-wrap
3097 msgid ""
3098 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3099 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3100 msgstr ""
3101 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3102 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:36
3106 #, no-wrap
3107 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3108 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:40
3112 msgid ""
3113 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3114 "is currently executing."
3115 msgstr ""
3116 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3117 "す。"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:47
3121 msgid ""
3122 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3123 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3124 msgstr ""
3125 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3126 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3127
3128 #. type: TP
3129 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:48 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3130 #, no-wrap
3131 msgid "B<ENOSYS>"
3132 msgstr "B<ENOSYS>"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
3136 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3137 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3138
3139 #. type: Plain text
3140 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:54
3141 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3142 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
3146 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3147 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:59
3151 msgid "The call"
3152 msgstr "呼び出し"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:63
3156 #, no-wrap
3157 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3158 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:69
3162 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3163 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3167 #, no-wrap
3168 msgid ""
3169 "int c, s;\n"
3170 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3171 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3172 msgstr ""
3173 "int c, s;\n"
3174 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3175 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:79
3179 msgid "B<getcpu>(2)"
3180 msgstr "B<getcpu>(2)"
3181
3182 #. type: TH
3183 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3184 #, no-wrap
3185 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3186 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3187
3188 #. type: TH
3189 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3190 #, no-wrap
3191 msgid "2011-10-16"
3192 msgstr "2011-10-16"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3196 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3197 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3201 msgid ""
3202 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3203 msgstr ""
3204 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3208 msgid ""
3209 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3210 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3211 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3212 "policy."
3213 msgstr ""
3214 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3215 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3216 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3217 "ポリシーで動作しているはずである。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3221 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3222 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3226 #, no-wrap
3227 msgid ""
3228 "struct timespec {\n"
3229 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3230 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3231 "};\n"
3232 msgstr ""
3233 "struct timespec {\n"
3234 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3235 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3236 "};\n"
3237
3238 #
3239 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3240 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3241 #.  is influenced by the nice value.
3242 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3243 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3244 #.  1.3.81.
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3247 msgid ""
3248 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3249 "I<*tp>."
3250 msgstr ""
3251 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3252 "I<*tp> に書き込まれる。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3256 msgid ""
3257 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3258 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3259 msgstr ""
3260 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3261 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3265 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<EFAULT>"
3268 msgstr "B<EFAULT>"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3272 #, fuzzy
3273 #| msgid "Problem with copying information to userspace."
3274 msgid "Problem with copying information to user space."
3275 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3279 msgid "Invalid pid."
3280 msgstr "PID が不正である。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3284 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3285 msgstr ""
3286 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3290 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3291 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3295 msgid ""
3296 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3297 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3298 msgstr ""
3299 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3300 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3301
3302 #. type: SS
3303 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3304 #, fuzzy, no-wrap
3305 #| msgid "Linux Notes"
3306 msgid "Linux notes"
3307 msgstr "Linux での注意"
3308
3309 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3310 #.  .SH BUGS
3311 #.  As of Linux 1.3.81
3312 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3313 #.  returns with error
3314 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3315 #.  properly.
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125
3318 msgid ""
3319 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3320 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3321 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3322 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3323 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3324 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3325 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3326 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
3327 "quantum cannot be modified."
3328 msgstr ""
3329 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていな\n"
3330 "い。古い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法\n"
3331 "に移植性はない)。プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる\n"
3332 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り\n"
3333 "当てると時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り\n"
3334 "当てると時間量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値\n"
3335 "の変更が時間量にどの程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少\n"
3336 "異なる。"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:128
3340 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3341 msgid ""
3342 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3343 msgstr ""
3344 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3345 "がある。"
3346
3347 #. type: TH
3348 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3349 #, no-wrap
3350 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3351 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3352
3353 #. type: TH
3354 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3355 #, no-wrap
3356 msgid "2013-02-11"
3357 msgstr ""
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3361 msgid ""
3362 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
3363 "mask"
3364 msgstr ""
3365 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
3366 "取得する"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3370 #, no-wrap
3371 msgid ""
3372 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3373 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3374 msgstr ""
3375 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3376 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3380 #, no-wrap
3381 msgid ""
3382 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3383 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3384 msgstr ""
3385 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3386 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3390 msgid ""
3391 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3392 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3393 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3394 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
3395 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
3396 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
3397 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
3398 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
3399 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
3400 "on a different CPU."
3401 msgstr ""
3402 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
3403 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3404 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
3405 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
3406 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
3407 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3408 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3409 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3410 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3414 msgid ""
3415 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3416 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3417 "described in B<CPU_SET>(3)."
3418 msgstr ""
3419 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3420 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3421 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3425 msgid ""
3426 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
3427 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3428 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
3429 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3430 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3431 msgstr ""
3432 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
3433 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
3434 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
3435 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3439 msgid ""
3440 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3441 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
3442 "specified in I<mask>."
3443 msgstr ""
3444 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3445 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3446 "る。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3450 msgid ""
3451 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
3452 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3453 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3454 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
3455 msgstr ""
3456 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
3457 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3458 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3462 msgid ""
3463 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3464 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3465 msgstr ""
3466 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3467 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3471 msgid "A supplied memory address was invalid."
3472 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3476 msgid ""
3477 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3478 "physically on the system and permitted to the process according to any "
3479 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3480 "B<cpuset>(7)."
3481 msgstr ""
3482 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
3483 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
3484 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3488 msgid ""
3489 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3490 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3491 "kernel."
3492 msgstr ""
3493 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3494 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3498 msgid ""
3499 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
3500 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3501 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
3502 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3503 msgstr ""
3504 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
3505 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
3506 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3507 "なければならない。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setparam.2:110
3511 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3512 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3513 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3517 msgid ""
3518 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3519 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3520 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3521 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3522 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3523 msgstr ""
3524 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3525 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3526 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3527 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3528 "復活した。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3532 msgid "These system calls are Linux-specific."
3533 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3537 msgid ""
3538 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
3539 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3540 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3541 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
3542 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3543 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
3544 "the kernel."
3545 msgstr ""
3546 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
3547 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3548 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
3549 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3550 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
3551 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3555 msgid ""
3556 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
3557 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3558 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3559 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3560 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3561 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3562 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3563 "B<sched_setaffinity>().)"
3564 msgstr ""
3565 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
3566 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
3567 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
3568 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
3569 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
3570 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3571 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3575 msgid ""
3576 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3577 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3578 msgstr ""
3579 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3580 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3584 msgid ""
3585 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3586 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3587 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
3588 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3589 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3590 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3591 "the CPU set bit mask."
3592 msgstr ""
3593 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3594 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3595 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3596 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
3597 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3598 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3599 "るデータ型である。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3603 #, fuzzy
3604 #| msgid ""
3605 #| "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
3606 #| "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3607 #| "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3608 #| "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3609 #| "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3610 msgid ""
3611 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3612 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3613 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3614 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3615 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3616 msgstr ""
3617 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
3618 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3619 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3620 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3621 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3622
3623 #. type: TH
3624 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3625 #, no-wrap
3626 msgid "SCHED_SETPARAM"
3627 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3628
3629 #. type: TH
3630 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3631 #, no-wrap
3632 msgid "2013-02-12"
3633 msgstr ""
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3637 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3638 msgstr ""
3639 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3640 "なう"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
3644 #, no-wrap
3645 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3646 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3652 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3658 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3662 #, no-wrap
3663 msgid ""
3664 "B<struct sched_param {\n"
3665 "    ...\n"
3666 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3667 "    ...\n"
3668 "};>\n"
3669 msgstr ""
3670 "B<struct sched_param {\n"
3671 "    ...\n"
3672 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3673 "    ...\n"
3674 "};>\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3678 msgid ""
3679 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3680 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3681 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3682 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3683 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3684 "the scheduling policies supported under Linux."
3685 msgstr ""
3686 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3687 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3688 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3689 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3690 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3691 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3695 msgid ""
3696 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3697 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3698 "process are retrieved."
3699 msgstr ""
3700 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3701 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3702 "する。"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3706 msgid ""
3707 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3708 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3709 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3710 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3711 msgstr ""
3712 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3713 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3714 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3715 "いなければならない。"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3719 msgid ""
3720 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3721 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3722 msgstr ""
3723 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3724 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3728 msgid ""
3729 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3730 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3731 msgstr ""
3732 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3733 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3734 "る。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3738 msgid ""
3739 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3740 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3741 msgstr ""
3742 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3743 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3747 msgid ""
3748 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3749 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3753 msgid ""
3754 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3755 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3756 msgstr ""
3757 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3758 "ケーパビリティを持っていない)。"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3762 msgid ""
3763 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3764 "B<sched_setscheduler>(2)."
3765 msgstr ""
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3769 msgid ""
3770 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3771 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3772 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3773 "B<capabilities>(7)"
3774 msgstr ""
3775 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3776 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3777 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3778 "B<capabilities>(7)"
3779
3780 #. type: TH
3781 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3782 #, no-wrap
3783 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3784 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3788 msgid ""
3789 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3790 "parameters"
3791 msgstr ""
3792 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3793 "タを設定/取得する"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3797 #, no-wrap
3798 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3799 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3803 #, no-wrap
3804 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3805 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3806
3807 #. type: Plain text
3808 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3809 #, no-wrap
3810 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3811 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3815 msgid ""
3816 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3817 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3818 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3819 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3820 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3821 "non-real-time) scheduling policies:"
3822 msgstr ""
3823 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3824 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3825 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3826 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3827 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3828 "ている。"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3832 #, no-wrap
3833 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3834 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3835
3836 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3837 #.  SCHED_NORMAL.
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3840 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3841 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3842
3843 #. type: TP
3844 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3845 #, no-wrap
3846 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3847 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3851 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3852 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3853
3854 #. type: TP
3855 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3856 #, no-wrap
3857 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3858 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3862 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3863 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3867 msgid ""
3868 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3869 "critical applications that need precise control over the way in which "
3870 "runnable processes are selected for execution:"
3871 msgstr ""
3872 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3873 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3874 "ポートされている。"
3875
3876 #. type: TP
3877 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3878 #, no-wrap
3879 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3880 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3884 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3885 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3886
3887 #. type: TP
3888 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<SCHED_RR>"
3891 msgstr "B<SCHED_RR>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3895 msgid "a round-robin policy."
3896 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
3900 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3901 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3905 msgid ""
3906 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3907 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3908 "calling process will be retrieved."
3909 msgstr ""
3910 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3911 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3912 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3913
3914 #. type: SS
3915 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3916 #, fuzzy, no-wrap
3917 #| msgid "Scheduling Policies"
3918 msgid "Scheduling policies"
3919 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
3923 msgid ""
3924 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3925 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3926 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3927 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3928 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3929 "of all processes on the system."
3930 msgstr ""
3931 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3932 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3933 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3934 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3935 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3936 "て決定を行う。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
3940 msgid ""
3941 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3942 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3943 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3944 msgstr ""
3945 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3946 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3947 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3948 "には 0 を指定しなければならない)。"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
3952 msgid ""
3953 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3954 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3955 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3956 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3957 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3958 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3959 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3960 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3961 msgstr ""
3962 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3963 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3964 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3965 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3966 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3967 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3968 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3969 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3970 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
3974 msgid ""
3975 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3976 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3977 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3978 "priority and selects the process at the head of this list."
3979 msgstr ""
3980 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3981 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3982 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3983 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
3987 msgid ""
3988 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3989 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3990 "this list."
3991 msgstr ""
3992 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3993 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3994 "決定する。"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
3998 msgid ""
3999 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
4000 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
4001 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4002 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
4003 "with equal static priority."
4004 msgstr ""
4005 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4006 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
4007 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4008 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
4009 "順番のみを決定する。"
4010
4011 #. type: SS
4012 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4013 #, fuzzy, no-wrap
4014 #| msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
4015 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4016 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4020 msgid ""
4021 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
4022 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
4023 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4024 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4025 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
4026 "policy, the following rules apply:"
4027 msgstr ""
4028 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4029 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4030 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
4031 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4032 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
4033 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
4034
4035 #. type: IP
4036 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4037 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4038 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4039 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4040 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4041 #, no-wrap
4042 msgid "*"
4043 msgstr "*"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4047 msgid ""
4048 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
4049 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4050 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
4051 msgstr ""
4052 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
4053 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
4054 "(block) した場合に実行を再開する。"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4058 msgid ""
4059 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
4060 "end of the list for its priority."
4061 msgstr ""
4062 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4063 "れる。"
4064
4065 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
4066 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4069 msgid ""
4070 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4071 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
4072 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4073 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4074 "the process should go to the end of the list.)"
4075 msgstr ""
4076 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4077 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
4078 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
4079 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
4080 "ている。)"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4084 msgid ""
4085 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4086 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4090 msgid ""
4091 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4092 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
4093 msgstr ""
4094 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
4095 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4099 msgid ""
4100 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
4101 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
4102 msgstr ""
4103 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
4104 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4105
4106 #. type: SS
4107 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4108 #, fuzzy, no-wrap
4109 #| msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
4110 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4111 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round robin) ・スケジューリング"
4112
4113 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4114 #.  by the process nice value -- MTK
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4117 #, fuzzy
4118 #| msgid ""
4119 #| "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything "
4120 #| "described above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except "
4121 #| "that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If "
4122 #| "a B<SCHED_RR> process has been running for a time period equal to or "
4123 #| "longer than the time quantum, it will be put at the end of the list for "
4124 #| "its priority.  A B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher "
4125 #| "priority process and subsequently resumes execution as a running process "
4126 #| "will complete the unexpired portion of its round robin time quantum.  The "
4127 #| "length of the time quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>"
4128 #| "(2)."
4129 msgid ""
4130 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4131 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
4132 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
4133 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
4134 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
4135 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
4136 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
4137 "unexpired portion of its round-robin time quantum.  The length of the time "
4138 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4139 msgstr ""
4140 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4141 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4142 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4143 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4144 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
4145 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
4146 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4147 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4148
4149 #. type: SS
4150 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4151 #, no-wrap
4152 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4153 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4157 msgid ""
4158 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4159 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
4160 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
4161 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4162 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4163 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4164 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
4165 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4166 msgstr ""
4167 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4168 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
4169 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4170 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4171 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4172 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
4173 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4174 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
4175
4176 #. type: SS
4177 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4178 #, no-wrap
4179 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4180 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4184 msgid ""
4185 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
4186 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4187 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4188 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4189 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
4190 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
4191 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4192 msgstr ""
4193 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4194 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
4195 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4196 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4197 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
4198 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
4199 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4200
4201 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4202 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4203 #.  SCHED_BATCH.
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4206 msgid ""
4207 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4208 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4209 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4210 "the workload's tasks)."
4211 msgstr ""
4212 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4213 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4214 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4215 "る。"
4216
4217 #. type: SS
4218 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4219 #, no-wrap
4220 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4221 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4225 msgid ""
4226 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
4227 "the process nice value has no influence for this policy."
4228 msgstr ""
4229 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4230 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4234 msgid ""
4235 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4236 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4237 "policies)."
4238 msgstr ""
4239 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4240 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4241 "優先度である)。"
4242
4243 #. type: SS
4244 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4245 #, no-wrap
4246 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4247 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4251 msgid ""
4252 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4253 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4254 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4255 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4256 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4257 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4258 msgstr ""
4259 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4260 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4261 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4262 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4263 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4264 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4265 "できる。"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4269 msgid ""
4270 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4271 "following rules apply for subsequently created children:"
4272 msgstr ""
4273 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4274 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4278 msgid ""
4279 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4280 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4281 msgstr ""
4282 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4283 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4287 msgid ""
4288 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4289 "zero in child processes."
4290 msgstr ""
4291 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4292 "される。"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4296 msgid ""
4297 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
4298 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4299 "child processes created by B<fork>(2)."
4300 msgstr ""
4301 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4302 "きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4303 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4307 msgid ""
4308 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4309 "B<sched_getscheduler>()"
4310 msgstr ""
4311 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4312 "参照できる。"
4313
4314 #. type: SS
4315 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4316 #, no-wrap
4317 msgid "Privileges and resource limits"
4318 msgstr "特権とリソース制限"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4322 msgid ""
4323 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
4324 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4325 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
4326 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
4327 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
4328 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
4329 "policy is being changed."
4330 msgstr ""
4331 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
4332 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4333 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4334 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4335 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4336 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
4337 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4341 msgid ""
4342 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4343 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4344 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4345 "priority are as follows:"
4346 msgstr ""
4347 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4348 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
4349 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4350 "る際のルールは以下の通りである。"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4354 msgid ""
4355 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
4356 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4357 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4358 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4359 msgstr ""
4360 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4361 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4362 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4363 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4367 msgid ""
4368 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4369 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4370 msgstr ""
4371 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4372 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4376 msgid ""
4377 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
4378 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
4379 "matches the real or effective user ID of the target process."
4380 msgstr ""
4381 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4382 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
4383 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4384 "る。"
4385
4386 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4389 msgid ""
4390 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4391 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
4392 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
4393 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
4394 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4395 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4396 "B<getrlimit>(2))."
4397 msgstr ""
4398 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4399 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4400 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4401 "Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4402 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4403 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4404 "ができる。"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4408 msgid ""
4409 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
4410 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
4411 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
4412 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
4413 msgstr ""
4414 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
4415 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4416 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4417 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4418
4419 #. type: SS
4420 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4421 #, no-wrap
4422 msgid "Response time"
4423 msgstr "応答時間 (response time)"
4424
4425 #.  as described in
4426 #.  .BR request_irq (9).
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4429 msgid ""
4430 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
4431 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4432 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4433 msgstr ""
4434 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
4435 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4436 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4437 "きる。"
4438
4439 #. type: SS
4440 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4441 #, no-wrap
4442 msgid "Miscellaneous"
4443 msgstr "その他"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4447 msgid ""
4448 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4449 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4450 msgstr ""
4451 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4452 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4453 "メータは保持される。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4457 msgid ""
4458 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4459 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4460 msgstr ""
4461 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4462 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4466 msgid ""
4467 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4468 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
4469 "software developer should always keep available on the console a shell "
4470 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4471 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4472 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4473 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4474 msgstr ""
4475 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
4476 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
4477 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4478 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4479 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4480 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4481 "と。"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4485 msgid ""
4486 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4487 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4488 msgstr ""
4489 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4490 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4491 "()  が使用できる。"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4495 msgid ""
4496 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4497 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
4498 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4499 msgstr ""
4500 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4501 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
4502 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4506 msgid ""
4507 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4508 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4509 msgstr ""
4510 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4511 "または I<param> が NULL である。\n"
4512 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4516 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
4517 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4521 msgid ""
4522 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4523 "policies are Linux-specific."
4524 msgstr ""
4525 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4526 "ポリシーは Linux 固有である。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4530 msgid ""
4531 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
4532 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
4533 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
4534 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
4535 "save set-user-ID of the target process."
4536 msgstr ""
4537 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4538 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4539 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
4540 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
4541 "ければならない、となっている。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4545 #, fuzzy
4546 #| msgid ""
4547 #| "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
4548 #| "independently for each of the threads in a thread group.  The value "
4549 #| "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument "
4550 #| "I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling "
4551 #| "thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will "
4552 #| "set the attribute for the main thread of the thread group.  (If you are "
4553 #| "using the POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  "
4554 #| "instead of B<sched_setaffinity>().)"
4555 msgid ""
4556 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4557 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4558 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4559 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4560 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4561 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4562 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4563 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4564 msgstr ""
4565 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
4566 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
4567 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
4568 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
4569 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
4570 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
4571 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4575 msgid ""
4576 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4577 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4578 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4579 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4580 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4581 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4582 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4583 "2.6.17."
4584 msgstr ""
4585 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4586 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4587 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4588 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4589 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4590 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4591 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4592 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4593 "コンピューティングは実現できなかった。"
4594
4595 #. type: SS
4596 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4597 #, no-wrap
4598 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4599 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4600
4601 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4602 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
4605 msgid ""
4606 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4607 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4608 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4609 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4610 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4611 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4612 "performance.  These patches are named:"
4613 msgstr ""
4614 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4615 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4616 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4617 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4618 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4619 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4620 "これらのパッチは"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
4624 #, no-wrap
4625 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4626 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
4630 #, fuzzy
4631 #| msgid ""
4632 #| "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/"
4633 #| "projects/rt/>."
4634 msgid ""
4635 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4636 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4637 msgstr ""
4638 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
4639 "ウンロードできる。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
4643 msgid ""
4644 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4645 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4646 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4647 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4648 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4649 msgstr ""
4650 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4651 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4652 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4653 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4654 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
4658 msgid ""
4659 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4660 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4661 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4662 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4663 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
4664 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4665 msgstr ""
4666 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4667 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4668 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4669 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4670 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
4671 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4672 "る。"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
4676 msgid ""
4677 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4678 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4679 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4680 msgstr ""
4681 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4682 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4683 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
4687 #, fuzzy
4688 #| msgid ""
4689 #| "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4690 #| "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4691 #| "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>"
4692 #| "(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4693 #| "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4694 #| "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4695 msgid ""
4696 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4697 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4698 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4699 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4700 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4701 msgstr ""
4702 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
4703 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4704 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4705 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4706 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567
4710 #, fuzzy
4711 #| msgid ""
4712 #| "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
4713 #| "(since kernel 2.6.25)."
4714 msgid ""
4715 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
4716 "tree (since kernel 2.6.25)."
4717 msgstr ""
4718 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
4719 "(カーネル 2.6.25 以降)"
4720
4721 #. type: TH
4722 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4723 #, no-wrap
4724 msgid "SCHED_YIELD"
4725 msgstr "SCHED_YIELD"
4726
4727 #. type: TH
4728 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4729 #, no-wrap
4730 msgid "2008-10-18"
4731 msgstr "2008-10-18"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4735 msgid "sched_yield - yield the processor"
4736 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4740 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4741 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4745 msgid ""
4746 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4747 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4748 "thread gets to run."
4749 msgstr ""
4750 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4751 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4752 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4756 msgid ""
4757 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4758 "I<errno> is set appropriately."
4759 msgstr ""
4760 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4761 "I<errno> が適切に設定される。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4765 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4766 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4770 msgid ""
4771 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4772 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4773 msgstr ""
4774 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4775 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man2/sched_yield.2:65
4779 msgid ""
4780 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4781 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4782 msgstr ""
4783 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4784 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man2/sched_yield.2:78
4788 msgid ""
4789 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4790 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4791 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4792 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4793 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4794 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4795 "performance."
4796 msgstr ""
4797 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4798 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4799 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4800 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4801 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4802 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4803 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man2/sched_yield.2:81
4807 #, fuzzy
4808 #| msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4809 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4810 msgstr ""
4811 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4812 "照せよ。"
4813
4814 #. type: TH
4815 #: build/C/man2/setns.2:8
4816 #, no-wrap
4817 msgid "SETNS"
4818 msgstr "SETNS"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man2/setns.2:11
4822 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4823 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man2/setns.2:17
4827 #, no-wrap
4828 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4829 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man2/setns.2:21
4833 msgid ""
4834 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4835 "thread with that namespace."
4836 msgstr ""
4837 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4838 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man2/setns.2:34
4842 msgid ""
4843 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4844 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4845 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4846 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4847 "I<nstype> argument."
4848 msgstr ""
4849 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4850 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4851 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4852 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4853 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man2/setns.2:40
4857 msgid ""
4858 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4859 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4860 "values:"
4861 msgstr ""
4862 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4863 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4864 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4865
4866 #. type: TP
4867 #: build/C/man2/setns.2:40
4868 #, no-wrap
4869 msgid "B<0>"
4870 msgstr "B<0>"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man2/setns.2:43
4874 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4875 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4876
4877 #. type: TP
4878 #: build/C/man2/setns.2:43
4879 #, no-wrap
4880 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4881 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man2/setns.2:47
4885 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4886 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4887
4888 #. type: TP
4889 #: build/C/man2/setns.2:47
4890 #, no-wrap
4891 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4892 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man2/setns.2:51
4896 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4897 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4898
4899 #. type: TP
4900 #: build/C/man2/setns.2:51
4901 #, no-wrap
4902 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4903 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man2/setns.2:55
4907 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4908 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man2/setns.2:70
4912 msgid ""
4913 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4914 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4915 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4916 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4917 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4918 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4919 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4920 msgstr ""
4921 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4922 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4923 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4924 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4925 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4926 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4927 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4928 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man2/setns.2:77
4932 msgid ""
4933 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4934 "is set to indicate the error."
4935 msgstr ""
4936 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4937 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/setns.2:82
4941 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4942 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/setns.2:89
4946 msgid ""
4947 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4948 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4949 "specified namespace."
4950 msgstr ""
4951 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4952 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4953 "があった。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/setns.2:92
4957 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4958 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man2/setns.2:97
4962 msgid ""
4963 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4964 "for this operation."
4965 msgstr ""
4966 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
4967 "持っていなかった。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/setns.2:102
4971 msgid ""
4972 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
4973 "support was added to glibc in version 2.14."
4974 msgstr ""
4975 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
4976 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/setns.2:106
4980 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4981 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man2/setns.2:112
4985 msgid ""
4986 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4987 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4988 msgstr ""
4989 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
4990 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man2/setns.2:121
4994 msgid ""
4995 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
4996 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
4997 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
4998 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
4999 "and executes the specified command inside that namespace."
5000 msgstr ""
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man2/setns.2:131
5004 msgid ""
5005 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5006 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5007 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5008 "I<newuts>)."
5009 msgstr ""
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man2/setns.2:139
5013 msgid ""
5014 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5015 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5016 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5017 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5018 "different."
5019 msgstr ""
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man2/setns.2:151
5023 #, no-wrap
5024 msgid ""
5025 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5026 "Password:\n"
5027 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5028 "[1] 3549\n"
5029 "clone() returned 3550\n"
5030 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5031 "uts.nodename in parent: antero\n"
5032 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5033 "antero\n"
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man2/setns.2:158
5038 msgid ""
5039 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5040 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5041 "by the first program:"
5042 msgstr ""
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/setns.2:164
5046 #, no-wrap
5047 msgid ""
5048 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5049 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5050 "bizarro\n"
5051 msgstr ""
5052
5053 #. type: SS
5054 #: build/C/man2/setns.2:166
5055 #, no-wrap
5056 msgid "Program source"
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/setns.2:174
5061 #, fuzzy, no-wrap
5062 #| msgid ""
5063 #| "#define _GNU_SOURCE\n"
5064 #| "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5065 #| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5066 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5067 #| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5068 #| "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
5069 msgid ""
5070 "#define _GNU_SOURCE\n"
5071 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5072 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5073 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5074 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5075 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5076 msgstr ""
5077 "#define _GNU_SOURCE\n"
5078 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5079 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5080 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5081 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5082 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/setns.2:182
5086 #, fuzzy, no-wrap
5087 #| msgid ""
5088 #| "int\n"
5089 #| "main(int argc, char *argv[])\n"
5090 #| "{\n"
5091 #| "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
5092 #| "    size_t size;\n"
5093 #| "    int num_cpus, cpu;\n"
5094 msgid ""
5095 "int\n"
5096 "main(int argc, char *argv[])\n"
5097 "{\n"
5098 "    int fd;\n"
5099 msgstr ""
5100 "int\n"
5101 "main(int argc, char *argv[])\n"
5102 "{\n"
5103 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
5104 "    size_t size;\n"
5105 "    int num_cpus, cpu;\n"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/setns.2:187
5109 #, fuzzy, no-wrap
5110 #| msgid ""
5111 #| "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5112 #| "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5113 #| "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5114 #| "    }\n"
5115 msgid ""
5116 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5117 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5118 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5119 "    }\n"
5120 msgstr ""
5121 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5122 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5123 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5124 "    }\n"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man2/setns.2:191
5128 #, no-wrap
5129 msgid ""
5130 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5131 "    if (fd == -1)\n"
5132 "        errExit(\"open\");\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/setns.2:194
5137 #, no-wrap
5138 msgid ""
5139 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5140 "        errExit(\"setns\");\n"
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man2/setns.2:198
5145 #, no-wrap
5146 msgid ""
5147 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5148 "    errExit(\"execvp\");\n"
5149 "}\n"
5150 msgstr ""
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/setns.2:205
5154 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5155 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5156
5157 #. type: TH
5158 #: build/C/man2/unshare.2:20
5159 #, no-wrap
5160 msgid "UNSHARE"
5161 msgstr "UNSHARE"
5162
5163 #. type: TH
5164 #: build/C/man2/unshare.2:20
5165 #, fuzzy, no-wrap
5166 #| msgid "2012-03-15"
5167 msgid "2012-12-31"
5168 msgstr "2012-03-15"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man2/unshare.2:23
5172 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5173 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man2/unshare.2:31
5177 #, no-wrap
5178 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5179 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man2/unshare.2:44
5183 msgid ""
5184 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5185 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5186 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5187 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5188 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5189 "process using B<clone>(2)."
5190 msgstr ""
5191 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5192 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5193 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5194 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5195 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5196 "とを要求できる。"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man2/unshare.2:49
5200 msgid ""
5201 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5202 "execution context without creating a new process."
5203 msgstr ""
5204 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5205 "有実行コンテキストを制御することである。"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/unshare.2:56
5209 msgid ""
5210 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5211 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5212 "together zero or more of the following constants:"
5213 msgstr ""
5214 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5215 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5216
5217 #. type: TP
5218 #: build/C/man2/unshare.2:56
5219 #, no-wrap
5220 msgid "B<CLONE_FILES>"
5221 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/unshare.2:64
5225 msgid ""
5226 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5227 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5228 "descriptors with any other process."
5229 msgstr ""
5230 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5231 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5232 "タを共有しなくなる。"
5233
5234 #. type: TP
5235 #: build/C/man2/unshare.2:64
5236 #, no-wrap
5237 msgid "B<CLONE_FS>"
5238 msgstr "B<CLONE_FS>"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man2/unshare.2:78
5242 #, fuzzy
5243 #| msgid ""
5244 #| "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5245 #| "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5246 #| "directory, current directory, or umask attributes with any other "
5247 #| "process.  B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
5248 msgid ""
5249 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5250 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5251 "directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>"
5252 "(2))  attributes with any other process."
5253 msgstr ""
5254 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
5255 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
5256 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
5257 "(2)  に影響する。"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man2/unshare.2:95
5261 msgid ""
5262 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5263 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5264 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5265 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5266 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5267 msgstr ""
5268 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5269 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5270 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5271 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5272 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/unshare.2:110
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid ""
5278 #| "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5279 #| "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into "
5280 #| "a new network namespace which is not shared with any previously existing "
5281 #| "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5282 msgid ""
5283 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5284 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5285 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5286 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5287 msgstr ""
5288 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5289 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5290 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5291 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5292
5293 #. type: TP
5294 #: build/C/man2/unshare.2:110
5295 #, no-wrap
5296 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5297 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5298
5299 #.  These flag name are inconsistent:
5300 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5301 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5302 #.  flags of the same name.
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man2/unshare.2:131
5305 msgid ""
5306 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5307 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5308 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5309 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5310 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5311 msgstr ""
5312 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5313 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5314 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5315 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5316 "ケーパビリティが必要である。"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man2/unshare.2:145
5320 msgid ""
5321 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5322 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5323 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5324 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5325 msgstr ""
5326 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5327 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5328 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5329 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5330 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man2/unshare.2:145
5334 #, no-wrap
5335 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5336 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5337
5338 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5339 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5340 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5341 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5342 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5343 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5344 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5345 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5346 #.  .TP
5347 #.  .B CLONE_VM
5348 #.  Reverse the effect of the
5349 #.  .BR clone (2)
5350 #.  .B CLONE_VM
5351 #.  flag.
5352 #.  .RB ( CLONE_VM
5353 #.  is also implicitly set by
5354 #.  .BR vfork (2),
5355 #.  and can be reversed using this
5356 #.  .BR unshare ()
5357 #.  flag.)
5358 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5359 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man2/unshare.2:182
5362 msgid ""
5363 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5364 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5365 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5366 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5367 msgstr ""
5368 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5369 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5370 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5371 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man2/unshare.2:189
5375 msgid ""
5376 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5377 "are made to the calling process's execution context."
5378 msgstr ""
5379 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5380 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man2/unshare.2:194
5384 msgid ""
5385 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5386 "to indicate the error."
5387 msgstr ""
5388 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5389 "ラーを示す値が設定される。"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man2/unshare.2:199
5393 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5394 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man2/unshare.2:203
5398 msgid ""
5399 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5400 "need to be unshared."
5401 msgstr ""
5402 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5403 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man2/unshare.2:206
5407 msgid ""
5408 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5409 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man2/unshare.2:210
5413 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5414 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man2/unshare.2:214
5418 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5419 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5420
5421 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5422 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5423 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5424 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5425 #.  sharing signal handlers.   mtk
5426 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5427 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5428 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5429 #.  sharing virtual memory.   mtk
5430 #. 9) Future Work
5431 #. --------------
5432 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5433 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5434 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5435 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5436 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5437 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5438 #. applications using unshare.
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man2/unshare.2:248
5441 #, fuzzy
5442 #| msgid ""
5443 #| "Not all of the process attributes that can be shared when a new process "
5444 #| "is created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5445 #| "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags "
5446 #| "that reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
5447 #| "B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the "
5448 #| "future, if required."
5449 msgid ""
5450 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5451 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5452 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5453 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5454 "Such functionality may be added in the future, if required."
5455 msgstr ""
5456 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5457 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5458 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
5459 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
5460 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man2/unshare.2:254
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5466 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5467 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/unshare.2:257
5471 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5472 msgstr ""
5473
5474 #~ msgid "2011-09-08"
5475 #~ msgstr "2011-09-08"
5476
5477 #~ msgid "B<CLONE_PTRACE>"
5478 #~ msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
5479
5480 #~ msgid "B<CLONE_VFORK>"
5481 #~ msgstr "B<CLONE_VFORK>"
5482
5483 #~ msgid "2010-11-06"
5484 #~ msgstr "2010-11-06"
5485
5486 #~ msgid "2011-09-19"
5487 #~ msgstr "2011-09-19"
5488
5489 #~ msgid "2012-05-04"
5490 #~ msgstr "2012-05-04"
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5494 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5495 #~ "(2).)"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5498 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5499
5500 #~ msgid "2010-10-30"
5501 #~ msgstr "2010-10-30"
5502
5503 #~ msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5504 #~ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5505
5506 #~ msgid "2011-10-04"
5507 #~ msgstr "2011-10-04"
5508
5509 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5510 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5511
5512 #~ msgid "B<int get_nprocs(void);>"
5513 #~ msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
5514
5515 #~ msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5516 #~ msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5517
5518 #~ msgid "As given in DESCRIPTION."
5519 #~ msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
5520
5521 #~ msgid "2010-09-10"
5522 #~ msgstr "2010-09-10"
5523
5524 #~ msgid "2007-04-06"
5525 #~ msgstr "2007-04-06"
5526
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5529 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5530 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5531 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5532 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5535 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5536 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5537 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5541 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5544 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5545 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5546
5547 #~ msgid "2008-11-06"
5548 #~ msgstr "2008-11-06"
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5552 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5553 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5556 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5557 #~ "を変更することができない。"
5558
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5561 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5564 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"