OSDN Git Service

a201329d1d29b673ab562fd18c7b111f801eb7d8
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-10 20:03+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-07 11:22+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
36 #: build/C/man2/unshare.2:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
47 #: build/C/man2/unshare.2:17
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:26 build/C/man2/clone.2:44
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:31 build/C/man3/sched_getcpu.3:25
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:31 build/C/man2/sched_setaffinity.2:36
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:32 build/C/man2/sched_setscheduler.2:48
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:31 build/C/man2/setns.2:5
58 #: build/C/man2/unshare.2:18
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33 build/C/man2/clone.2:46
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33 build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34 build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:33 build/C/man2/setns.2:7
82 #: build/C/man2/unshare.2:20
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:37 build/C/man2/clone.2:52
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:43 build/C/man2/setns.2:11
92 #: build/C/man2/unshare.2:26
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:43
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:52
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:58
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:64
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:73
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:76
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:77 build/C/man2/clone.2:58
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39 build/C/man3/sched_getcpu.3:35
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37 build/C/man2/sched_setaffinity.2:50
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:48 build/C/man2/sched_setscheduler.2:67
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:37 build/C/man2/setns.2:14
215 #: build/C/man2/unshare.2:29
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:84
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:91
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:121
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:126
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:137
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:180
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:201
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208 build/C/man2/clone.2:792
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87 build/C/man3/sched_getcpu.3:38
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108 build/C/man2/sched_setparam.2:88
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:42
469 #: build/C/man2/setns.2:66 build/C/man2/unshare.2:183
470 #, no-wrap
471 msgid "RETURN VALUE"
472 msgstr "返り値"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/CPU_SET.3:217
476 msgid ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479 msgstr ""
480 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
481 "otherwise, it returns 0."
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/CPU_SET.3:223
485 msgid ""
486 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
487 msgstr ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/CPU_SET.3:228
492 msgid ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495 msgstr ""
496 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
497 "equal; otherwise it returns 0."
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/CPU_SET.3:233
501 msgid ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504 msgstr ""
505 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
506 "are as for B<malloc>(3).)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/CPU_SET.3:237
510 msgid ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513 msgstr ""
514 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
515 "of the specified cardinality."
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
519 msgid "The other functions do not return a value."
520 msgstr "The other functions do not return a value."
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239 build/C/man2/clone.2:909
524 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50 build/C/man2/sched_setaffinity.2:149
525 #: build/C/man2/setns.2:93 build/C/man2/unshare.2:200
526 #, no-wrap
527 msgid "VERSIONS"
528 msgstr "バージョン"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/CPU_SET.3:247
532 msgid ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535 msgstr ""
536 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
537 "were added in glibc 2.3.3."
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:250
541 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
542 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268
546 msgid ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
551 msgstr ""
552 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
553 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
554 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
555 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
556
557 #. type: SH
558 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268 build/C/man2/clone.2:916
559 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160 build/C/man2/sched_setparam.2:111
562 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:53
563 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:204
564 #, no-wrap
565 msgid "CONFORMING TO"
566 msgstr "準拠"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
570 msgid "These interfaces are Linux-specific."
571 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
572
573 #. type: SH
574 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:923
575 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97
576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162 build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:55 build/C/man2/setns.2:101
578 #: build/C/man2/unshare.2:208
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:273
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:280
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
597 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
598 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
599 "the contents of these extra bits to be undefined."
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:292
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
610 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
611 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
612 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
623 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
624 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
625 "errors if you violate the suggestions."
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298 build/C/man2/clone.2:970
629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509 build/C/man2/setns.2:107
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
646 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
647 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
648 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
649 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
650 "fixed in glibc 2.9."
651
652 #. type: SH
653 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "EXAMPLE"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:313
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
665 "dynamically allocated CPU sets."
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:321
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:328
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:333
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:341
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:347
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:353
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354 build/C/man2/clone.2:1012
777 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
778 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215 build/C/man2/sched_setparam.2:113
780 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517 build/C/man2/sched_yield.2:79
781 #: build/C/man2/setns.2:115 build/C/man2/unshare.2:244
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359
788 msgid ""
789 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
790 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
791 msgstr ""
792 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
793 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
794
795 #. type: SH
796 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359 build/C/man2/clone.2:1024
797 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113 build/C/man3/sched_getcpu.3:77
798 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
799 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231 build/C/man2/sched_setparam.2:127
800 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542 build/C/man2/sched_yield.2:85
801 #: build/C/man2/setns.2:121 build/C/man2/unshare.2:249
802 #, no-wrap
803 msgid "COLOPHON"
804 msgstr "この文書について"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/CPU_SET.3:366 build/C/man2/clone.2:1031
808 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:120 build/C/man3/sched_getcpu.3:84
809 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:139
810 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:238 build/C/man2/sched_setparam.2:134
811 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:549 build/C/man2/sched_yield.2:92
812 #: build/C/man2/setns.2:128 build/C/man2/unshare.2:256
813 msgid ""
814 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
815 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
816 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
817 msgstr ""
818 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
819 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
820 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
821
822 #. type: TH
823 #: build/C/man2/clone.2:43
824 #, no-wrap
825 msgid "CLONE"
826 msgstr "CLONE"
827
828 #. type: TH
829 #: build/C/man2/clone.2:43
830 #, no-wrap
831 msgid "2011-09-08"
832 msgstr "2011-09-08"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man2/clone.2:46
836 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
837 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man2/clone.2:57
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
844 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
845 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
846 msgstr ""
847 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
848 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
849 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man2/clone.2:69
853 msgid ""
854 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
855 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
856 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
857 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
858 msgstr ""
859 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
860 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
861 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
862 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man2/clone.2:81
866 msgid ""
867 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
868 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
869 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
870 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
871 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
872 msgstr ""
873 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
874 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
875 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
876 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
877 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/clone.2:86
881 msgid ""
882 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
883 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
884 msgstr ""
885 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
886 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man2/clone.2:107
890 msgid ""
891 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
892 "application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution "
893 "continues in the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> "
894 "argument is a pointer to a function that is called by the child process at "
895 "the beginning of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> "
896 "function."
897 msgstr ""
898 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
899 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
900 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
901 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
902 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man2/clone.2:117
906 msgid ""
907 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
908 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
909 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
910 "(2)  or after receiving a fatal signal."
911 msgstr ""
912 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
913 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
914 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
915 "る。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man2/clone.2:133
919 msgid ""
920 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
921 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
922 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
923 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
924 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
925 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
926 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
927 "up for the child stack."
928 msgstr ""
929 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
930 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
931 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
932 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
933 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
934 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
935 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
936 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man2/clone.2:149
940 msgid ""
941 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
942 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
943 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
944 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
945 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
946 "when the child terminates."
947 msgstr ""
948 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
949 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
950 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
951 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
952 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
953 "にシグナルは送られない。"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man2/clone.2:154
957 msgid ""
958 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
959 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
960 "and the child process:"
961 msgstr ""
962 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
963 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
964 "何を共有するかを指定する:"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man2/clone.2:154
968 #, no-wrap
969 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
970 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man2/clone.2:164
974 msgid ""
975 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
976 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
977 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
978 "threading libraries."
979 msgstr ""
980 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
981 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
982 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
983 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
984
985 #. type: TP
986 #: build/C/man2/clone.2:164
987 #, no-wrap
988 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
989 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man2/clone.2:169
993 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
994 msgstr ""
995 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
996 "る。"
997
998 #. type: TP
999 #: build/C/man2/clone.2:169 build/C/man2/unshare.2:53
1000 #, no-wrap
1001 msgid "B<CLONE_FILES>"
1002 msgstr "B<CLONE_FILES>"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man2/clone.2:182
1006 msgid ""
1007 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1008 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1009 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1010 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1011 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1012 "process is also affected."
1013 msgstr ""
1014 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1015 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1016 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1017 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1018 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1019 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/clone.2:196
1023 msgid ""
1024 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1025 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1026 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1027 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1028 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1029 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1030 "calling process or the child process do not affect the other process."
1031 msgstr ""
1032 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1033 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1034 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1035 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1036 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1037 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1038 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1039 "えない。"
1040
1041 #. type: TP
1042 #: build/C/man2/clone.2:196 build/C/man2/unshare.2:61
1043 #, no-wrap
1044 msgid "B<CLONE_FS>"
1045 msgstr "B<CLONE_FS>"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man2/clone.2:211
1049 msgid ""
1050 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1051 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1052 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1053 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1054 "affects the other process."
1055 msgstr ""
1056 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1057 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1058 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1059 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1060 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1061 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clone.2:223
1065 msgid ""
1066 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1067 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1068 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1069 "one of the processes do not affect the other process."
1070 msgstr ""
1071 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1072 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1073 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1074 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man2/clone.2:223
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1080 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man2/clone.2:232
1084 msgid ""
1085 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1086 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1087 "new process has its own I/O context."
1088 msgstr ""
1089 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1090 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1091 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1092
1093 #.  The following based on text from Jens Axboe
1094 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1095 #.  with CFQ and AS.
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man2/clone.2:249
1098 msgid ""
1099 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1100 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1101 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1102 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1103 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1104 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1105 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1106 "I/O performance."
1107 msgstr ""
1108 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1109 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1110 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1111 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1112 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1113 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1114 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1115 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1116 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1117
1118 #. type: Plain text
1119 #: build/C/man2/clone.2:253
1120 msgid ""
1121 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1122 "is a no-op."
1123 msgstr ""
1124 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1125 "意味も持たない。"
1126
1127 #. type: TP
1128 #: build/C/man2/clone.2:253 build/C/man2/unshare.2:74
1129 #, no-wrap
1130 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1131 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man2/clone.2:263
1135 msgid ""
1136 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1137 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1138 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1139 "the implementation of containers."
1140 msgstr ""
1141 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1142 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1143 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1144 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man2/clone.2:274
1148 msgid ""
1149 "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1150 "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), and "
1151 "B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to all other "
1152 "processes that are members of that namespace, but are not visible to "
1153 "processes in other IPC namespaces."
1154 msgstr ""
1155 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1156 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1157 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1158 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1159 "間のプロセスからは見えない。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man2/clone.2:278
1163 msgid ""
1164 "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1165 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1166 "automatically destroyed."
1167 msgstr ""
1168 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1169 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clone.2:287
1173 msgid ""
1174 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1175 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1176 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1177 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1178 msgstr ""
1179 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1180 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1181 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1182 "うことはできない。"
1183
1184 #. type: TP
1185 #: build/C/man2/clone.2:287 build/C/man2/unshare.2:91
1186 #, no-wrap
1187 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1188 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1189
1190 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man2/clone.2:292
1193 msgid ""
1194 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1195 "2.6.29.)"
1196 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man2/clone.2:301
1200 msgid ""
1201 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1202 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1203 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1204 "is intended for the implementation of containers."
1205 msgstr ""
1206 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1207 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1208 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1209 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1210 "たものである。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/clone.2:315
1214 msgid ""
1215 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1216 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1217 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1218 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1219 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1220 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1221 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1222 "in another namespace."
1223 msgstr ""
1224 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1225 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1226 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1227 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1228 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1229 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1230 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1231 "リッジを作成したり することができる。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man2/clone.2:320
1235 msgid ""
1236 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1237 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1238 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1239 msgstr ""
1240 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1241 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1242 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1243 "はない)。"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man2/clone.2:325
1247 msgid ""
1248 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1249 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1250 msgstr ""
1251 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1252 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1253 "ある。"
1254
1255 #. type: TP
1256 #: build/C/man2/clone.2:325
1257 #, no-wrap
1258 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1259 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man2/clone.2:328
1263 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1264 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man2/clone.2:349
1268 msgid ""
1269 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1270 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1271 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1272 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1273 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1274 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1275 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1276 msgstr ""
1277 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1278 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1279 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1280 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1281 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1282 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1283 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1284 "受けない。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man2/clone.2:356
1288 msgid ""
1289 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1290 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1291 "namespace of the parent."
1292 msgstr ""
1293 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1294 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1295 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/clone.2:368
1299 msgid ""
1300 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1301 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1302 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1303 msgstr ""
1304 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1305 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1306 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1307
1308 #. type: TP
1309 #: build/C/man2/clone.2:368
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1312 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1313
1314 #.  This explanation draws a lot of details from
1315 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1316 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1317 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1318 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1319 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/clone.2:385
1322 msgid ""
1323 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1324 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1325 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1326 "the implementation of containers."
1327 msgstr ""
1328 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1329 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1330 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1331 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/clone.2:394
1335 msgid ""
1336 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1337 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1338 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1339 "unique within the namespace."
1340 msgstr ""
1341 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1342 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1343 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1344 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man2/clone.2:406
1348 msgid ""
1349 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1350 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1351 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1352 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1353 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1354 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1355 msgstr ""
1356 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1357 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1358 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1359 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1360 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1361 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1362 "了される。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man2/clone.2:425
1366 msgid ""
1367 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1368 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1369 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1370 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1371 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1372 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1373 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1374 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1375 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1376 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1377 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1378 msgstr ""
1379 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1380 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1381 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1382 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1383 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1384 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1385 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1386 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1387 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1388 "空間における PID が返される。)"
1389
1390 #.  mount -t proc proc /proc
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man2/clone.2:441
1393 msgid ""
1394 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1395 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1396 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1397 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1398 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1399 msgstr ""
1400 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1401 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1402 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1403 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1404 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1405 "る。)"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man2/clone.2:448
1409 msgid ""
1410 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1411 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1412 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1413 msgstr ""
1414 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1415 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1416 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1417
1418 #. type: TP
1419 #: build/C/man2/clone.2:448 build/C/man2/unshare.2:140
1420 #, no-wrap
1421 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1422 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man2/clone.2:460
1426 msgid ""
1427 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1428 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1429 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1430 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1431 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1432 msgstr ""
1433 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1434 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1435 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1436 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1437 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man2/clone.2:472
1441 msgid ""
1442 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1443 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1444 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1445 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1446 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1447 msgstr ""
1448 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1449 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1450 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1451 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clone.2:477
1455 msgid ""
1456 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1457 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1458 msgstr ""
1459 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1460 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1461 "ある。"
1462
1463 #. type: TP
1464 #: build/C/man2/clone.2:477
1465 #, no-wrap
1466 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1467 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man2/clone.2:484
1471 msgid ""
1472 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1473 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1474 msgstr ""
1475 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1476 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man2/clone.2:490
1480 msgid ""
1481 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1482 "is the calling process."
1483 msgstr ""
1484 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1485 "プロセスがその子供の親になる。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man2/clone.2:498
1489 msgid ""
1490 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1491 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1492 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1493 "will be signaled."
1494 msgstr ""
1495 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1496 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1497 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1498
1499 #. type: TP
1500 #: build/C/man2/clone.2:498
1501 #, no-wrap
1502 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1503 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/clone.2:506
1507 msgid ""
1508 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1509 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1510 msgstr ""
1511 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1512 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1513 "いうフラグが存在した。)"
1514
1515 #. type: TP
1516 #: build/C/man2/clone.2:506
1517 #, no-wrap
1518 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1519 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/clone.2:517
1523 msgid ""
1524 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1525 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1526 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1527 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1528 msgstr ""
1529 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1530 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1531 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1532 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1533
1534 #. type: TP
1535 #: build/C/man2/clone.2:517
1536 #, no-wrap
1537 msgid "B<CLONE_PTRACE>"
1538 msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clone.2:524
1542 msgid ""
1543 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1544 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1545 msgstr ""
1546 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1547 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1548
1549 #. type: TP
1550 #: build/C/man2/clone.2:524
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1553 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/clone.2:531
1557 msgid ""
1558 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1559 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1560 msgstr ""
1561 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1562 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1563
1564 #. type: TP
1565 #: build/C/man2/clone.2:531
1566 #, no-wrap
1567 msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
1568 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man2/clone.2:547
1572 msgid ""
1573 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1574 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1575 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1576 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1577 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1578 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1579 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1580 msgstr ""
1581 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1582 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1583 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1584 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1585 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1586 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1587 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1588 "(unblock) したりできる。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man2/clone.2:558
1592 msgid ""
1593 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1594 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1595 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1596 "effect on the other process."
1597 msgstr ""
1598 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1599 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1600 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1601 "には影響を与えない。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clone.2:566
1605 msgid ""
1606 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1607 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1608 msgstr ""
1609 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1610 "も I<flags> に含めなければならない。"
1611
1612 #. type: TP
1613 #: build/C/man2/clone.2:566
1614 #, no-wrap
1615 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1616 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man2/clone.2:575
1620 msgid ""
1621 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1622 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1623 "B<SIGCONT> signal."
1624 msgstr ""
1625 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1626 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1627 "グナルを送信しなければならない。"
1628
1629 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/clone.2:583
1632 msgid ""
1633 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1634 "altogether in Linux 2.6.38."
1635 msgstr ""
1636 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1637 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1638
1639 #. type: TP
1640 #: build/C/man2/clone.2:583
1641 #, no-wrap
1642 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1643 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man2/clone.2:592
1647 msgid ""
1648 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1649 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1650 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1651 "empty."
1652 msgstr ""
1653 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1654 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1655 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1656 "初期値は空である)。"
1657
1658 #. type: TP
1659 #: build/C/man2/clone.2:592
1660 #, no-wrap
1661 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1662 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/clone.2:601
1666 msgid ""
1667 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1668 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1669 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1670 "processes within a thread group."
1671 msgstr ""
1672 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1673 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1674 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1675 "するのに使うこととする。"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man2/clone.2:609
1679 msgid ""
1680 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1681 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1682 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1683 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1684 msgstr ""
1685 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1686 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1687 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1688 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1689 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/clone.2:618
1693 msgid ""
1694 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1695 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1696 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1697 "TID using B<gettid>(2)."
1698 msgstr ""
1699 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1700 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1701 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man2/clone.2:628
1705 msgid ""
1706 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1707 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1708 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1709 msgstr ""
1710 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1711 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1712 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man2/clone.2:650
1716 msgid ""
1717 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1718 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1719 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1720 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1721 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1722 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1723 "thread is said to be I<detached>.)"
1724 msgstr ""
1725 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1726 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1727 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1728 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1729 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1730 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1731 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1732 "る)。"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man2/clone.2:655
1736 msgid ""
1737 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1738 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1739 msgstr ""
1740 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1741 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man2/clone.2:660
1745 msgid ""
1746 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1747 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1748 "program is executed in the thread group leader."
1749 msgstr ""
1750 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1751 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1752 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/clone.2:666
1756 msgid ""
1757 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1758 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1759 msgstr ""
1760 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1761 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1762 "できる。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man2/clone.2:674
1766 msgid ""
1767 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1768 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1769 msgstr ""
1770 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1771 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man2/clone.2:679
1775 msgid ""
1776 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1777 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1778 msgstr ""
1779 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1780 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1781 "ることもできる。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man2/clone.2:684
1785 msgid ""
1786 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1787 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1788 "ignored in)  all members of the thread group."
1789 msgstr ""
1790 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1791 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1792 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man2/clone.2:697
1796 msgid ""
1797 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1798 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1799 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1800 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1801 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1802 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1803 msgstr ""
1804 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1805 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1806 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1807 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1808 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1809 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/clone.2:709
1813 msgid ""
1814 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1815 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1816 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1817 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1818 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1819 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1820 msgstr ""
1821 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1822 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1823 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1824 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1825 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1826 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1827 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1828 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man2/clone.2:709
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1834 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man2/clone.2:716
1838 msgid ""
1839 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1840 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1841 msgstr ""
1842 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1843 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1844
1845 #. type: TP
1846 #: build/C/man2/clone.2:716
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<CLONE_VFORK>"
1849 msgstr "B<CLONE_VFORK>"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man2/clone.2:728
1853 msgid ""
1854 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1855 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1856 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1857 msgstr ""
1858 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1859 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1860 "元のプロセスの実行は停止される。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/clone.2:734
1864 msgid ""
1865 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1866 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1867 "occurring in any particular order."
1868 msgstr ""
1869 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1870 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1871 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1872
1873 #. type: TP
1874 #: build/C/man2/clone.2:734
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<CLONE_VM>"
1877 msgstr "B<CLONE_VM>"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/clone.2:747
1881 msgid ""
1882 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1883 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1884 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1885 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1886 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1887 msgstr ""
1888 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1889 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1890 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1891 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1892 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man2/clone.2:756
1896 msgid ""
1897 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1898 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1899 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1900 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1901 msgstr ""
1902 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1903 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1904 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1905 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1906
1907 #. type: SS
1908 #: build/C/man2/clone.2:756
1909 #, no-wrap
1910 msgid "sys_clone"
1911 msgstr "sys_clone"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/clone.2:773
1915 msgid ""
1916 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1917 "execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1918 "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, which "
1919 "have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of these "
1920 "arguments differs from B<clone>().)"
1921 msgstr ""
1922 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1923 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1924 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1925 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1926 "なることに注意せよ)。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man2/clone.2:784
1930 msgid ""
1931 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1932 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1933 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1934 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1935 "specified."
1936 msgstr ""
1937 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1938 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1939 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1940 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1941 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man2/clone.2:792
1945 msgid ""
1946 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
1947 "I<tls>, and I<ctid>."
1948 msgstr ""
1949 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
1950 "い。"
1951
1952 #.  gettid(2) returns current->pid;
1953 #.  getpid(2) returns current->tgid;
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man2/clone.2:801
1956 msgid ""
1957 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
1958 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
1959 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
1960 msgstr ""
1961 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
1962 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
1963 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
1964
1965 #. type: SH
1966 #: build/C/man2/clone.2:801 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
1967 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
1968 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117 build/C/man2/sched_setparam.2:97
1969 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:49
1970 #: build/C/man2/setns.2:73 build/C/man2/unshare.2:188
1971 #, no-wrap
1972 msgid "ERRORS"
1973 msgstr "エラー"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man2/clone.2:802
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<EAGAIN>"
1979 msgstr "B<EAGAIN>"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man2/clone.2:805
1983 msgid "Too many processes are already running."
1984 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
1985
1986 #. type: TP
1987 #: build/C/man2/clone.2:805 build/C/man2/clone.2:812 build/C/man2/clone.2:827
1988 #: build/C/man2/clone.2:835 build/C/man2/clone.2:843 build/C/man2/clone.2:851
1989 #: build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:867 build/C/man2/clone.2:875
1990 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
1991 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
1992 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121 build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
1993 #: build/C/man2/sched_setparam.2:98 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
1994 #: build/C/man2/setns.2:78 build/C/man2/unshare.2:189
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<EINVAL>"
1997 msgstr "B<EINVAL>"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man2/clone.2:812
2001 msgid ""
2002 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2003 "test6.)"
2004 msgstr ""
2005 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2006 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2007
2008 #.  .TP
2009 #.  .B EINVAL
2010 #.  Precisely one of
2011 #.  .B CLONE_DETACHED
2012 #.  and
2013 #.  .B CLONE_THREAD
2014 #.  was specified.
2015 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/clone.2:827
2018 msgid ""
2019 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2020 "2.5.35.)"
2021 msgstr ""
2022 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2023 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man2/clone.2:835
2027 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2028 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man2/clone.2:843
2032 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2033 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/clone.2:851
2037 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2038 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man2/clone.2:857
2042 msgid ""
2043 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2044 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man2/clone.2:867
2048 msgid ""
2049 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2050 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2051 msgstr ""
2052 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2053 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man2/clone.2:875
2057 msgid ""
2058 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2059 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2060 msgstr ""
2061 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2062 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man2/clone.2:883
2066 msgid ""
2067 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2068 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2069 msgstr ""
2070 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2071 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man2/clone.2:891
2075 msgid ""
2076 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2077 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2078 msgstr ""
2079 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2080 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2081
2082 #. type: TP
2083 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/setns.2:85 build/C/man2/unshare.2:193
2084 #, no-wrap
2085 msgid "B<ENOMEM>"
2086 msgstr "B<ENOMEM>"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/clone.2:896
2090 msgid ""
2091 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2092 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2093 msgstr ""
2094 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2095 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2096
2097 #. type: TP
2098 #: build/C/man2/clone.2:896 build/C/man2/clone.2:905
2099 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136 build/C/man2/sched_setparam.2:102
2100 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:88
2101 #: build/C/man2/unshare.2:197
2102 #, no-wrap
2103 msgid "B<EPERM>"
2104 msgstr "B<EPERM>"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/clone.2:905
2108 msgid ""
2109 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2110 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2111 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2112 msgstr ""
2113 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2114 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2115 "た。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man2/clone.2:909
2119 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2120 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/clone.2:916
2124 msgid ""
2125 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2126 "described in this manual page."
2127 msgstr ""
2128 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2129 "マニュアルページに記載の通りである。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man2/clone.2:923
2133 msgid ""
2134 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2135 "used in programs intended to be portable."
2136 msgstr ""
2137 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2138 "ムでは使用すべき ではない。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man2/clone.2:933
2142 msgid ""
2143 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2144 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2145 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2146 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2147 msgstr ""
2148 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2149 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2150 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2151 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/clone.2:943
2155 msgid ""
2156 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2157 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2158 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2159 msgstr ""
2160 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2161 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2162 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2163 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man2/clone.2:948
2167 msgid ""
2168 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2169 "through I<int $0x80>."
2170 msgstr ""
2171 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2172 "呼び出すべきである。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man2/clone.2:950
2176 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2177 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man2/clone.2:957
2181 #, no-wrap
2182 msgid ""
2183 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2184 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2185 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2186 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2187 msgstr ""
2188 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2189 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2190 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2191 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man2/clone.2:970
2195 msgid ""
2196 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2197 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2198 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2199 "I<child_stack_base>."
2200 msgstr ""
2201 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2202 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2203 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2204 "を示す。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man2/clone.2:1001
2208 msgid ""
2209 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2210 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2211 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2212 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2213 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2214 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2215 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2216 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2217 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2218 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2219 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2220 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2221 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2222 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2223 msgstr ""
2224 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2225 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2226 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2227 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2228 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2229 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2230 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2231 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2232 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2233 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2234 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2235 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2236 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2237 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2238 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2239 "い。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man2/clone.2:1004
2243 #, no-wrap
2244 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2245 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man2/clone.2:1006
2249 #, no-wrap
2250 msgid "    pid_t mypid;\n"
2251 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man2/clone.2:1008
2255 #, no-wrap
2256 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2257 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man2/clone.2:1024
2261 msgid ""
2262 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2263 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2264 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2265 msgstr ""
2266 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2267 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2268 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2269
2270 #. type: TH
2271 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30
2272 #, no-wrap
2273 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2274 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2275
2276 #. type: TH
2277 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:31
2278 #, no-wrap
2279 msgid "2006-03-23"
2280 msgstr "2006-03-23"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33
2284 msgid ""
2285 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2286 msgstr ""
2287 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2288 "得する"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:35
2292 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:35 build/C/man2/sched_yield.2:35
2293 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2294 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:37
2298 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2299 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39
2303 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2304 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:55
2308 msgid ""
2309 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2310 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2311 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2312 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2313 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2314 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2315 "B<sched_setscheduler>(2)."
2316 msgstr ""
2317 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2318 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2319 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2320 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2321 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2322 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2323 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:64
2327 msgid ""
2328 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2329 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2330 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2331 "B<sched_get_priority_min>()."
2332 msgstr ""
2333 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2334 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2335 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:70
2339 msgid ""
2340 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2341 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2342 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2343 msgstr ""
2344 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2345 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2346 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2347 "とができない。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
2351 msgid ""
2352 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
2353 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
2354 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
2355 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
2356 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
2357 msgstr ""
2358 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
2359 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
2360 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
2361 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
2362 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
2363 "することを要求している。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87
2367 msgid ""
2368 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
2369 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
2370 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2371 msgstr ""
2372 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
2373 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
2374 "る場合にのみ使用可能である。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2378 msgid ""
2379 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
2380 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
2381 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2382 msgstr ""
2383 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
2384 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
2385 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101
2389 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
2390 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103
2394 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97 build/C/man2/sched_setparam.2:113
2395 #: build/C/man2/sched_yield.2:55
2396 msgid "POSIX.1-2001."
2397 msgstr "POSIX.1-2001."
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
2401 msgid ""
2402 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
2403 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
2404 msgstr ""
2405 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
2406 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
2410 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132 build/C/man2/sched_setparam.2:127
2411 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:85
2412 msgid ""
2413 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2414 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2415 msgstr ""
2416 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2417 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2418
2419 #. type: TH
2420 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2421 #, no-wrap
2422 msgid "SCHED_GETCPU"
2423 msgstr "SCHED_GETCPU"
2424
2425 #. type: TH
2426 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2427 #, no-wrap
2428 msgid "2010-10-31"
2429 msgstr "2010-10-31"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:27
2433 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
2434 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
2435
2436 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:32
2439 #, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2442 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2443 msgstr ""
2444 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2445 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
2449 #, no-wrap
2450 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2451 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:38
2455 msgid ""
2456 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
2457 "is currently executing."
2458 msgstr ""
2459 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
2460 "す。"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45
2464 msgid ""
2465 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
2466 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2467 msgstr ""
2468 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
2469 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2470
2471 #. type: TP
2472 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:46 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2473 #, no-wrap
2474 msgid "B<ENOSYS>"
2475 msgstr "B<ENOSYS>"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50
2479 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
2480 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
2484 msgid "This function is available since glibc 2.6."
2485 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55
2489 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
2490 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
2494 msgid "The call"
2495 msgstr "呼び出し"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:61
2499 #, no-wrap
2500 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
2501 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:67
2505 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
2506 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
2510 #, no-wrap
2511 msgid ""
2512 "int c, s;\n"
2513 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2514 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2515 msgstr ""
2516 "int c, s;\n"
2517 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2518 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
2522 msgid "B<getcpu>(2)"
2523 msgstr "B<getcpu>(2)"
2524
2525 #. type: TH
2526 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2527 #, no-wrap
2528 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2529 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2530
2531 #. type: TH
2532 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2533 #, no-wrap
2534 msgid "2011-10-16"
2535 msgstr "2011-10-16"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33
2539 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
2540 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37
2544 msgid ""
2545 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
2546 msgstr ""
2547 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:48
2551 msgid ""
2552 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
2553 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
2554 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
2555 "policy."
2556 msgstr ""
2557 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
2558 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
2559 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
2560 "ポリシーで動作しているはずである。"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:52
2564 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
2565 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:59
2569 #, no-wrap
2570 msgid ""
2571 "struct timespec {\n"
2572 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2573 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2574 "};\n"
2575 msgstr ""
2576 "struct timespec {\n"
2577 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2578 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2579 "};\n"
2580
2581 #
2582 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
2583 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
2584 #.  is influenced by the nice value.
2585 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
2586 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
2587 #.  1.3.81.
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
2590 msgid ""
2591 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
2592 "I<*tp>."
2593 msgstr ""
2594 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
2595 "I<*tp> に書き込まれる。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
2599 msgid ""
2600 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
2601 "returned, and I<errno> is set appropriately."
2602 msgstr ""
2603 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
2604 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2605
2606 #. type: TP
2607 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:82
2608 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:118
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<EFAULT>"
2611 msgstr "B<EFAULT>"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
2615 msgid "Problem with copying information to userspace."
2616 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2620 msgid "Invalid pid."
2621 msgstr "PID が不正である。"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2625 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
2626 msgstr ""
2627 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
2628
2629 #. type: TP
2630 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2631 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146 build/C/man2/sched_setparam.2:108
2632 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2633 #, no-wrap
2634 msgid "B<ESRCH>"
2635 msgstr "B<ESRCH>"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
2639 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
2640 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2644 msgid ""
2645 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
2646 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2647 msgstr ""
2648 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
2649 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
2650
2651 #. type: SS
2652 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2653 #, no-wrap
2654 msgid "Linux Notes"
2655 msgstr "Linux での注意"
2656
2657 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
2658 #.  .SH BUGS
2659 #.  As of Linux 1.3.81
2660 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
2661 #.  returns with error
2662 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
2663 #.  properly.
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
2666 msgid ""
2667 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
2668 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
2669 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
2670 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
2671 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
2672 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
2673 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
2674 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
2675 "quantum cannot be modified."
2676 msgstr ""
2677 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていな\n"
2678 "い。古い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法\n"
2679 "に移植性はない)。プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる\n"
2680 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り\n"
2681 "当てると時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り\n"
2682 "当てると時間量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値\n"
2683 "の変更が時間量にどの程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少\n"
2684 "異なる。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:129
2688 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:178
2689 msgid ""
2690 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
2691 msgstr ""
2692 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
2693 "がある。"
2694
2695 #. type: TH
2696 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2697 #, no-wrap
2698 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
2699 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
2700
2701 #. type: TH
2702 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2703 #, no-wrap
2704 msgid "2010-11-06"
2705 msgstr "2010-11-06"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
2709 msgid ""
2710 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
2711 "mask"
2712 msgstr ""
2713 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
2714 "取得する"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:46
2718 #, no-wrap
2719 msgid ""
2720 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2721 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2722 msgstr ""
2723 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2724 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
2728 #, no-wrap
2729 msgid ""
2730 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2731 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2732 msgstr ""
2733 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2734 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:64
2738 msgid ""
2739 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
2740 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
2741 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
2742 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
2743 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
2744 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
2745 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
2746 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
2747 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
2748 "on a different CPU."
2749 msgstr ""
2750 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
2751 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
2752 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
2753 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
2754 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
2755 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
2756 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
2757 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
2758 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:71
2762 msgid ""
2763 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
2764 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
2765 "described in B<CPU_SET>(3)."
2766 msgstr ""
2767 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
2768 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
2769 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:86
2773 msgid ""
2774 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
2775 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
2776 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
2777 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
2778 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
2779 msgstr ""
2780 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
2781 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
2782 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
2783 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:93
2787 msgid ""
2788 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
2789 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
2790 "specified in I<mask>."
2791 msgstr ""
2792 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
2793 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
2794 "る。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108
2798 msgid ""
2799 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
2800 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
2801 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
2802 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
2803 msgstr ""
2804 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
2805 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
2806 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
2810 msgid ""
2811 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
2812 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2813 msgstr ""
2814 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
2815 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121
2819 msgid "A supplied memory address was invalid."
2820 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
2821
2822 #. type: Plain text
2823 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
2824 msgid ""
2825 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
2826 "physically on the system and permitted to the process according to any "
2827 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
2828 "B<cpuset>(7)."
2829 msgstr ""
2830 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
2831 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
2832 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136
2836 msgid ""
2837 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
2838 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
2839 "kernel."
2840 msgstr ""
2841 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
2842 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146
2846 msgid ""
2847 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
2848 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
2849 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
2850 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
2851 msgstr ""
2852 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
2853 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
2854 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
2855 "なければならない。"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:149 build/C/man2/sched_setparam.2:111
2859 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
2860 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
2861 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160
2865 msgid ""
2866 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
2867 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
2868 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
2869 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
2870 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
2871 msgstr ""
2872 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
2873 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
2874 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
2875 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
2876 "復活した。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162
2880 msgid "These system calls are Linux-specific."
2881 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:175
2885 msgid ""
2886 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
2887 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
2888 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
2889 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
2890 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
2891 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
2892 "the kernel."
2893 msgstr ""
2894 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
2895 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
2896 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
2897 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
2898 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
2899 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:195
2903 msgid ""
2904 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
2905 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
2906 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
2907 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
2908 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
2909 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
2910 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
2911 "B<sched_setaffinity>().)"
2912 msgstr ""
2913 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
2914 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
2915 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
2916 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
2917 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
2918 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
2919 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:201
2923 msgid ""
2924 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
2925 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
2926 msgstr ""
2927 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
2928 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215
2932 msgid ""
2933 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
2934 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
2935 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
2936 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
2937 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
2938 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
2939 "the CPU set bit mask."
2940 msgstr ""
2941 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
2942 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
2943 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
2944 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
2945 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
2946 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
2947 "るデータ型である。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231
2951 msgid ""
2952 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2953 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2954 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2955 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2956 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2957 msgstr ""
2958 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2959 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2960 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2961 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2962 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2963
2964 #. type: TH
2965 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31
2966 #, no-wrap
2967 msgid "SCHED_SETPARAM"
2968 msgstr "SCHED_SETPARAM"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34
2972 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
2973 msgstr ""
2974 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
2975 "なう"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/sched_setparam.2:37 build/C/man2/sched_setscheduler.2:54
2979 #, no-wrap
2980 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2981 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man2/sched_setparam.2:39
2985 #, no-wrap
2986 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2987 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man2/sched_setparam.2:41
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2993 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
2997 #, no-wrap
2998 msgid ""
2999 "B<struct sched_param {\n"
3000 "    ...\n"
3001 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3002 "    ...\n"
3003 "};>\n"
3004 msgstr ""
3005 "B<struct sched_param {\n"
3006 "    ...\n"
3007 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3008 "    ...\n"
3009 "};>\n"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man2/sched_setparam.2:61
3013 msgid ""
3014 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3015 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3016 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3017 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3018 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3019 "the scheduling policies supported under Linux."
3020 msgstr ""
3021 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3022 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3023 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3024 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3025 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3026 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/sched_setparam.2:67
3030 msgid ""
3031 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3032 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3033 "process are retrieved."
3034 msgstr ""
3035 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3036 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3037 "する。"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man2/sched_setparam.2:76
3041 msgid ""
3042 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3043 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3044 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3045 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3046 msgstr ""
3047 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3048 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3049 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3050 "いなければならない。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man2/sched_setparam.2:80
3054 msgid ""
3055 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3056 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3057 msgstr ""
3058 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3059 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man2/sched_setparam.2:88
3063 msgid ""
3064 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3065 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3066 msgstr ""
3067 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3068 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3069 "る。"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97
3073 msgid ""
3074 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3075 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3076 msgstr ""
3077 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3078 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man2/sched_setparam.2:102
3082 msgid ""
3083 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3084 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/sched_setparam.2:108
3088 msgid ""
3089 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3090 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3091 msgstr ""
3092 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3093 "ケーパビリティを持っていない)。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/sched_setparam.2:124
3097 msgid ""
3098 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3099 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3100 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3101 "B<capabilities>(7)"
3102 msgstr ""
3103 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3104 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3105 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3106 "B<capabilities>(7)"
3107
3108 #. type: TH
3109 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3110 #, no-wrap
3111 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3112 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3113
3114 #. type: TH
3115 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3116 #, no-wrap
3117 msgid "2011-09-19"
3118 msgstr "2011-09-19"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
3122 msgid ""
3123 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3124 "parameters"
3125 msgstr ""
3126 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3127 "タを設定/取得する"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:56
3131 #, no-wrap
3132 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3133 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:58
3137 #, no-wrap
3138 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3139 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:60
3143 #, no-wrap
3144 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3145 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3149 msgid ""
3150 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3151 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3152 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3153 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3154 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3155 "non-real-time) scheduling policies:"
3156 msgstr ""
3157 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3158 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3159 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3160 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3161 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3162 "ている。"
3163
3164 #. type: TP
3165 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3166 #, no-wrap
3167 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3168 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3169
3170 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3171 #.  SCHED_NORMAL.
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3174 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3175 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3181 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3185 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3186 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3187
3188 #. type: TP
3189 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3190 #, no-wrap
3191 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3192 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
3196 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3197 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3201 msgid ""
3202 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3203 "critical applications that need precise control over the way in which "
3204 "runnable processes are selected for execution:"
3205 msgstr ""
3206 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3207 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3208 "ポートされている。"
3209
3210 #. type: TP
3211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3212 #, no-wrap
3213 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3214 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3218 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3219 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3220
3221 #. type: TP
3222 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3223 #, no-wrap
3224 msgid "B<SCHED_RR>"
3225 msgstr "B<SCHED_RR>"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:100
3229 msgid "a round-robin policy."
3230 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3234 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3235 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3239 msgid ""
3240 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3241 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3242 "calling process will be retrieved."
3243 msgstr ""
3244 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3245 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3246 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3247
3248 #. type: SS
3249 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3250 #, no-wrap
3251 msgid "Scheduling Policies"
3252 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:118
3256 msgid ""
3257 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3258 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3259 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3260 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3261 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3262 "of all processes on the system."
3263 msgstr ""
3264 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3265 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3266 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3267 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3268 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3269 "て決定を行う。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:123
3273 msgid ""
3274 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3275 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3276 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3277 msgstr ""
3278 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3279 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3280 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3281 "には 0 を指定しなければならない)。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:137
3285 msgid ""
3286 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3287 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3288 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3289 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3290 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3291 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3292 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3293 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3294 msgstr ""
3295 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3296 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3297 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3298 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3299 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3300 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3301 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3302 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3303 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:143
3307 msgid ""
3308 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3309 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3310 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3311 "priority and selects the process at the head of this list."
3312 msgstr ""
3313 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3314 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3315 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3316 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:147
3320 msgid ""
3321 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3322 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3323 "this list."
3324 msgstr ""
3325 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3326 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3327 "決定する。"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3331 msgid ""
3332 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3333 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3334 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3335 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3336 "with equal static priority."
3337 msgstr ""
3338 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3339 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3340 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3341 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3342 "順番のみを決定する。"
3343
3344 #. type: SS
3345 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3346 #, no-wrap
3347 msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
3348 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
3352 msgid ""
3353 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3354 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3355 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3356 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3357 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3358 "policy, the following rules apply:"
3359 msgstr ""
3360 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
3361 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
3362 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
3363 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
3364 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
3365 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
3366
3367 #. type: IP
3368 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3369 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172 build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3370 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3371 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3372 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3373 #, no-wrap
3374 msgid "*"
3375 msgstr "*"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3379 msgid ""
3380 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
3381 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
3382 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
3383 msgstr ""
3384 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
3385 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
3386 "(block) した場合に実行を再開する。"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172
3390 msgid ""
3391 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
3392 "end of the list for its priority."
3393 msgstr ""
3394 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
3395 "れる。"
3396
3397 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
3398 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3401 msgid ""
3402 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
3403 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
3404 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
3405 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
3406 "the process should go to the end of the list.)"
3407 msgstr ""
3408 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
3409 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
3410 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
3411 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
3412 "ている。)"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:190
3416 msgid ""
3417 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
3418 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:194
3422 msgid ""
3423 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
3424 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
3425 msgstr ""
3426 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
3427 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3431 msgid ""
3432 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
3433 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
3434 msgstr ""
3435 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
3436 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
3437
3438 #. type: SS
3439 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3440 #, no-wrap
3441 msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
3442 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round robin) ・スケジューリング"
3443
3444 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
3445 #.  by the process nice value -- MTK
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3448 msgid ""
3449 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
3450 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
3451 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
3452 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
3453 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
3454 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
3455 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
3456 "unexpired portion of its round robin time quantum.  The length of the time "
3457 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
3458 msgstr ""
3459 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
3460 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
3461 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
3462 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
3463 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
3464 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
3465 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
3466 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
3467
3468 #. type: SS
3469 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3470 #, no-wrap
3471 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
3472 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3476 msgid ""
3477 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
3478 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
3479 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
3480 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
3481 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
3482 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
3483 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
3484 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
3485 msgstr ""
3486 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
3487 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
3488 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
3489 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
3490 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
3491 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
3492 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
3493 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
3494
3495 #. type: SS
3496 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3497 #, no-wrap
3498 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
3499 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:246
3503 msgid ""
3504 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
3505 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
3506 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
3507 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
3508 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
3509 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
3510 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
3511 msgstr ""
3512 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
3513 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
3514 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
3515 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
3516 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
3517 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
3518 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
3519
3520 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
3521 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
3522 #.  SCHED_BATCH.
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3525 msgid ""
3526 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
3527 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
3528 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
3529 "the workload's tasks)."
3530 msgstr ""
3531 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
3532 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
3533 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
3534 "る。"
3535
3536 #. type: SS
3537 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3538 #, no-wrap
3539 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
3540 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
3544 msgid ""
3545 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
3546 "the process nice value has no influence for this policy."
3547 msgstr ""
3548 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
3549 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3553 msgid ""
3554 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
3555 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
3556 "policies)."
3557 msgstr ""
3558 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
3559 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
3560 "優先度である)。"
3561
3562 #. type: SS
3563 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3564 #, no-wrap
3565 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
3566 msgstr ""
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
3570 msgid ""
3571 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
3572 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
3573 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
3574 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
3575 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
3576 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
3577 msgstr ""
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
3581 msgid ""
3582 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
3583 "following rules apply for subsequently created children:"
3584 msgstr ""
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3588 msgid ""
3589 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
3590 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
3591 msgstr ""
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
3595 msgid ""
3596 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
3597 "zero in child processes."
3598 msgstr ""
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
3602 msgid ""
3603 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
3604 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
3605 "child processes created by B<fork>(2)."
3606 msgstr ""
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3610 msgid ""
3611 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
3612 "B<sched_getscheduler>()"
3613 msgstr ""
3614
3615 #. type: SS
3616 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3617 #, no-wrap
3618 msgid "Privileges and resource limits"
3619 msgstr "特権とリソース制限"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
3623 msgid ""
3624 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
3625 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
3626 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
3627 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
3628 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
3629 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
3630 "policy is being changed."
3631 msgstr ""
3632 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
3633 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
3634 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
3635 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
3636 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
3637 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
3638 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
3642 msgid ""
3643 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
3644 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
3645 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
3646 "priority are as follows:"
3647 msgstr ""
3648 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
3649 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
3650 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
3651 "る際のルールは以下の通りである。"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3655 msgid ""
3656 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
3657 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
3658 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
3659 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
3660 msgstr ""
3661 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
3662 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
3663 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
3664 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
3668 msgid ""
3669 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
3670 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
3671 msgstr ""
3672 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
3673 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3677 msgid ""
3678 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
3679 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
3680 "matches the real or effective user ID of the target process."
3681 msgstr ""
3682 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
3683 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
3684 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
3685 "る。"
3686
3687 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
3690 msgid ""
3691 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
3692 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
3693 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
3694 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
3695 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
3696 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
3697 "B<getrlimit>(2))."
3698 msgstr ""
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3702 msgid ""
3703 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
3704 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
3705 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
3706 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
3707 msgstr ""
3708 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
3709 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
3710 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
3711 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
3712
3713 #. type: SS
3714 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3715 #, no-wrap
3716 msgid "Response time"
3717 msgstr "応答時間 (response time)"
3718
3719 #.  as described in
3720 #.  .BR request_irq (9).
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3723 msgid ""
3724 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
3725 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
3726 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
3727 msgstr ""
3728 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
3729 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
3730 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
3731 "きる。"
3732
3733 #. type: SS
3734 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3735 #, no-wrap
3736 msgid "Miscellaneous"
3737 msgstr "その他"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
3741 msgid ""
3742 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
3743 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
3744 msgstr ""
3745 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
3746 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
3747 "メータは保持される。"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
3751 msgid ""
3752 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
3753 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
3754 msgstr ""
3755 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
3756 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
3760 msgid ""
3761 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
3762 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
3763 "software developer should always keep available on the console a shell "
3764 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
3765 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
3766 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
3767 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
3768 msgstr ""
3769 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
3770 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
3771 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
3772 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
3773 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
3774 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
3775 "と。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
3779 msgid ""
3780 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
3781 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3782 msgstr ""
3783 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
3784 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
3785 "()  が使用できる。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
3789 msgid ""
3790 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
3791 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
3792 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3793 msgstr ""
3794 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
3795 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
3796 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
3800 msgid ""
3801 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
3802 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
3803 msgstr ""
3804 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
3805 "または I<param> が NULL である。\n"
3806 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3810 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
3811 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
3815 msgid ""
3816 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
3817 "policies are Linux-specific."
3818 msgstr ""
3819 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
3820 "ポリシーは Linux 固有である。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
3824 msgid ""
3825 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
3826 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
3827 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
3828 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
3829 "save set-user-ID of the target process."
3830 msgstr ""
3831 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
3832 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
3833 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
3834 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
3835 "ければならない、となっている。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3839 msgid ""
3840 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
3841 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
3842 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
3843 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
3844 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
3845 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
3846 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
3847 "2.6.17."
3848 msgstr ""
3849 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
3850 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
3851 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
3852 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
3853 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
3854 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
3855 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
3856 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
3857 "コンピューティングは実現できなかった。"
3858
3859 #. type: SS
3860 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3861 #, no-wrap
3862 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
3863 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
3864
3865 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
3866 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:480
3869 msgid ""
3870 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
3871 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3872 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3873 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3874 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3875 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
3876 "performance.  These patches are named:"
3877 msgstr ""
3878 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
3879 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
3880 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
3881 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
3882 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
3883 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
3884 "これらのパッチは"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:484
3888 #, no-wrap
3889 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3890 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:489
3894 msgid ""
3895 "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/"
3896 "rt/>."
3897 msgstr ""
3898 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
3899 "ウンロードできる。"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:498
3903 msgid ""
3904 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
3905 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
3906 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
3907 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
3908 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
3909 msgstr ""
3910 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
3911 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
3912 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
3913 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
3914 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509
3918 msgid ""
3919 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
3920 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
3921 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
3922 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
3923 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
3924 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
3925 msgstr ""
3926 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
3927 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
3928 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
3929 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
3930 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
3931 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
3932 "る。"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517
3936 msgid ""
3937 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
3938 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
3939 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
3940 msgstr ""
3941 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
3942 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
3943 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:535
3947 msgid ""
3948 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3949 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3950 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3951 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3952 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3953 msgstr ""
3954 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3955 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3956 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3957 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3958 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542
3962 msgid ""
3963 "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (since "
3964 "kernel 2.6.25)."
3965 msgstr ""
3966 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
3967 "(カーネル 2.6.25 以降)"
3968
3969 #. type: TH
3970 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3971 #, no-wrap
3972 msgid "SCHED_YIELD"
3973 msgstr "SCHED_YIELD"
3974
3975 #. type: TH
3976 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3977 #, no-wrap
3978 msgid "2008-10-18"
3979 msgstr "2008-10-18"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/sched_yield.2:33
3983 msgid "sched_yield - yield the processor"
3984 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/sched_yield.2:37
3988 msgid "B<int sched_yield(void);>"
3989 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man2/sched_yield.2:42
3993 msgid ""
3994 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
3995 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
3996 "thread gets to run."
3997 msgstr ""
3998 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
3999 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4000 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man2/sched_yield.2:49
4004 msgid ""
4005 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4006 "I<errno> is set appropriately."
4007 msgstr ""
4008 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4009 "I<errno> が適切に設定される。"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sched_yield.2:53
4013 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4014 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/sched_yield.2:60
4018 msgid ""
4019 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4020 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4021 msgstr ""
4022 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4023 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4027 msgid ""
4028 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4029 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4030 msgstr ""
4031 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4032 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4033
4034 #. type: Plain text
4035 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4036 msgid ""
4037 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4038 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4039 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4040 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4041 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4042 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4043 "performance."
4044 msgstr ""
4045 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4046 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4047 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4048 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4049 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4050 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4051 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4055 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4056 msgstr ""
4057 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4058 "照せよ。"
4059
4060 #. type: TH
4061 #: build/C/man2/setns.2:4
4062 #, no-wrap
4063 msgid "SETNS"
4064 msgstr "SETNS"
4065
4066 #. type: TH
4067 #: build/C/man2/setns.2:4
4068 #, no-wrap
4069 msgid "2011-10-04"
4070 msgstr "2011-10-04"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man2/setns.2:7
4074 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man2/setns.2:13
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4081 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man2/setns.2:17
4085 msgid ""
4086 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4087 "thread with that namespace."
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man2/setns.2:30
4092 msgid ""
4093 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4094 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4095 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4096 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4097 "I<nstype> argument."
4098 msgstr ""
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man2/setns.2:36
4102 msgid ""
4103 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4104 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4105 "values:"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: TP
4109 #: build/C/man2/setns.2:36
4110 #, no-wrap
4111 msgid "B<0>"
4112 msgstr "B<0>"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man2/setns.2:39
4116 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4117 msgstr ""
4118
4119 #. type: TP
4120 #: build/C/man2/setns.2:39
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4123 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man2/setns.2:43
4127 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4128 msgstr ""
4129
4130 #. type: TP
4131 #: build/C/man2/setns.2:43
4132 #, no-wrap
4133 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4134 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man2/setns.2:47
4138 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: TP
4142 #: build/C/man2/setns.2:47
4143 #, no-wrap
4144 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4145 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man2/setns.2:51
4149 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4150 msgstr ""
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man2/setns.2:66
4154 msgid ""
4155 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4156 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4157 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4158 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4159 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4160 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4161 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man2/setns.2:73
4166 msgid ""
4167 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4168 "is set to indicate the error."
4169 msgstr ""
4170
4171 #. type: TP
4172 #: build/C/man2/setns.2:74
4173 #, no-wrap
4174 msgid "B<EBADF>"
4175 msgstr "B<EBADF>"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man2/setns.2:78
4179 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4180 msgstr ""
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man2/setns.2:85
4184 msgid ""
4185 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4186 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4187 "specified namespace."
4188 msgstr ""
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/setns.2:88
4192 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man2/setns.2:93
4197 msgid ""
4198 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4199 "for this operation."
4200 msgstr ""
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man2/setns.2:97
4204 msgid "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man2/setns.2:101
4209 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4210 msgstr ""
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man2/setns.2:107
4214 msgid ""
4215 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4216 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4217 msgstr ""
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man2/setns.2:115
4221 msgid ""
4222 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4223 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man2/setns.2:121
4228 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4229 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4230
4231 #. type: TH
4232 #: build/C/man2/unshare.2:17
4233 #, no-wrap
4234 msgid "UNSHARE"
4235 msgstr "UNSHARE"
4236
4237 #. type: TH
4238 #: build/C/man2/unshare.2:17
4239 #, no-wrap
4240 msgid "2010-10-30"
4241 msgstr "2010-10-30"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man2/unshare.2:20
4245 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
4246 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man2/unshare.2:28
4250 #, no-wrap
4251 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4252 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man2/unshare.2:41
4256 msgid ""
4257 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
4258 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
4259 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
4260 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
4261 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
4262 "process using B<clone>(2)."
4263 msgstr ""
4264 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
4265 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
4266 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
4267 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
4268 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
4269 "とを要求できる。"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man2/unshare.2:46
4273 msgid ""
4274 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
4275 "execution context without creating a new process."
4276 msgstr ""
4277 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
4278 "有実行コンテキストを制御することである。"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man2/unshare.2:53
4282 msgid ""
4283 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
4284 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
4285 "together zero or more of the following constants:"
4286 msgstr ""
4287 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
4288 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man2/unshare.2:61
4292 msgid ""
4293 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
4294 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
4295 "descriptors with any other process."
4296 msgstr ""
4297 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
4298 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
4299 "タを共有しなくなる。"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man2/unshare.2:74
4303 msgid ""
4304 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
4305 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
4306 "directory, current directory, or umask attributes with any other process.  "
4307 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
4308 msgstr ""
4309 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
4310 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
4311 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
4312 "(2)  に影響する。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/unshare.2:91
4316 msgid ""
4317 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
4318 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
4319 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
4320 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
4321 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4322 msgstr ""
4323 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
4324 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
4325 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
4326 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
4327 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man2/unshare.2:105
4331 msgid ""
4332 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
4333 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
4334 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
4335 "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4336 msgstr ""
4337 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
4338 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
4339 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
4340 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4341
4342 #. type: TP
4343 #: build/C/man2/unshare.2:105
4344 #, no-wrap
4345 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
4346 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
4347
4348 #.  These flag name are inconsistent:
4349 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
4350 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
4351 #.  flags of the same name.
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man2/unshare.2:126
4354 msgid ""
4355 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
4356 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
4357 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
4358 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
4359 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4360 msgstr ""
4361 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
4362 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
4363 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
4364 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
4365 "ケーパビリティが必要である。"
4366
4367 #. type: TP
4368 #: build/C/man2/unshare.2:126
4369 #, no-wrap
4370 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
4371 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man2/unshare.2:140
4375 msgid ""
4376 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
4377 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
4378 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
4379 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4380 msgstr ""
4381 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
4382 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
4383 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
4384 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4385
4386 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
4387 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
4388 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
4389 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
4390 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
4391 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
4392 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
4393 #.  .TP
4394 #.  .B CLONE_VM
4395 #.  Reverse the effect of the
4396 #.  .BR clone (2)
4397 #.  .B CLONE_VM
4398 #.  flag.
4399 #.  .RB ( CLONE_VM
4400 #.  is also implicitly set by
4401 #.  .BR vfork (2),
4402 #.  and can be reversed using this
4403 #.  .BR unshare ()
4404 #.  flag.)
4405 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
4406 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man2/unshare.2:176
4409 msgid ""
4410 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
4411 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
4412 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
4413 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4414 msgstr ""
4415 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
4416 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
4417 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
4418 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
4419 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man2/unshare.2:183
4423 msgid ""
4424 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
4425 "are made to the calling process's execution context."
4426 msgstr ""
4427 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
4428 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man2/unshare.2:188
4432 msgid ""
4433 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
4434 "to indicate the error."
4435 msgstr ""
4436 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
4437 "ラーを示す値が設定される。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man2/unshare.2:193
4441 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
4442 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man2/unshare.2:197
4446 msgid ""
4447 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
4448 "need to be unshared."
4449 msgstr ""
4450 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
4451 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man2/unshare.2:200
4455 msgid ""
4456 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
4457 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man2/unshare.2:204
4461 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
4462 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man2/unshare.2:208
4466 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
4467 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
4468
4469 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
4470 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4471 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
4472 #.  sharing signal handlers.   mtk
4473 #.  FIXME . check future kernel versions (e.g., 2.6.17)
4474 #.  to see if CLONE_VM gets implemented.
4475 #.  However, as at 2.6.16, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
4476 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4477 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
4478 #.  sharing virtual memory.   mtk
4479 #. 9) Future Work
4480 #. --------------
4481 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
4482 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
4483 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
4484 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
4485 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
4486 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
4487 #. applications using unshare.
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man2/unshare.2:244
4490 msgid ""
4491 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
4492 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
4493 "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags that "
4494 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, B<CLONE_THREAD>, "
4495 "or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the future, if required."
4496 msgstr ""
4497 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
4498 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
4499 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
4500 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
4501 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man2/unshare.2:249
4505 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4506 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4507
4508 #~ msgid "2012-03-20"
4509 #~ msgstr "2012-03-20"
4510
4511 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
4512 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
4513
4514 #~ msgid "B<int get_nprocs(void);>"
4515 #~ msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
4516
4517 #~ msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
4518 #~ msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
4519
4520 #~ msgid "As given in DESCRIPTION."
4521 #~ msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
4522
4523 #~ msgid "2010-09-10"
4524 #~ msgstr "2010-09-10"
4525
4526 #~ msgid "2007-04-06"
4527 #~ msgstr "2007-04-06"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
4531 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
4532 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
4533 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
4534 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
4537 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
4538 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
4539 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
4540
4541 #~ msgid "2010-11-01"
4542 #~ msgstr "2010-11-01"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
4546 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
4549 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
4550 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
4551
4552 #~ msgid "2008-11-06"
4553 #~ msgstr "2008-11-06"
4554
4555 #~ msgid ""
4556 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
4557 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
4558 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
4561 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
4562 #~ "を変更することができない。"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
4566 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
4569 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"