OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:39+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
211 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
212 #: build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
464 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:41
465 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
466 #, no-wrap
467 msgid "RETURN VALUE"
468 msgstr "返り値"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
472 msgid ""
473 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
474 "otherwise, it returns 0."
475 msgstr ""
476 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
477 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
481 msgid ""
482 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
483 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
487 msgid ""
488 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
489 "equal; otherwise it returns 0."
490 msgstr ""
491 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
492 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
496 msgid ""
497 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
498 "are as for B<malloc>(3).)"
499 msgstr ""
500 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
501 "B<malloc>(3) と同じである)。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
505 msgid ""
506 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
507 "of the specified cardinality."
508 msgstr ""
509 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
510 "を返す。"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
514 msgid "The other functions do not return a value."
515 msgstr "他の関数は値を返さない。"
516
517 #. type: SH
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:995 build/C/man2/kcmp.2:198
519 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
520 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
521 #, no-wrap
522 msgid "VERSIONS"
523 msgstr "バージョン"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
527 msgid ""
528 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
529 "were added in glibc 2.3.3."
530 msgstr ""
531 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
532 "2.3.3 で追加された。"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
536 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
537 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
541 msgid ""
542 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
543 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
544 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
545 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
546 msgstr ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
551
552 #. type: SH
553 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1002
554 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
555 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
556 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
557 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:52
558 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
559 #, no-wrap
560 msgid "CONFORMING TO"
561 msgstr "準拠"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
565 msgid "These interfaces are Linux-specific."
566 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
567
568 #. type: SH
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1006
570 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
571 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
573 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448 build/C/man2/sched_yield.2:54
574 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
575 #, no-wrap
576 msgid "NOTES"
577 msgstr "注意"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
581 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
582 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
586 msgid ""
587 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
588 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
589 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
590 "the contents of these extra bits to be undefined."
591 msgstr ""
592 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
593 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
594 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
595 "えるべきである。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
599 msgid ""
600 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
601 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
602 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
603 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
604 msgstr ""
605 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
606 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
607 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
608 "と。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
612 msgid ""
613 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
614 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
615 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
616 "errors if you violate the suggestions."
617 msgstr ""
618 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
619 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
620 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
621 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
622
623 #. type: SH
624 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1031
625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
626 #, no-wrap
627 msgid "BUGS"
628 msgstr "バグ"
629
630 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
633 msgid ""
634 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
635 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
636 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
637 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
638 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
639 "fixed in glibc 2.9."
640 msgstr ""
641 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
642 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
643 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
644 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
645 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
646
647 #. type: SH
648 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1073
649 #: build/C/man2/setns.2:112
650 #, no-wrap
651 msgid "EXAMPLE"
652 msgstr "例"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
656 msgid ""
657 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
658 "dynamically allocated CPU sets."
659 msgstr ""
660 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
661 "る例を示している。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "#define _GNU_SOURCE\n"
668 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
670 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
672 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
673 msgstr ""
674 "#define _GNU_SOURCE\n"
675 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
679 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
683 #, no-wrap
684 msgid ""
685 "int\n"
686 "main(int argc, char *argv[])\n"
687 "{\n"
688 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
689 "    size_t size;\n"
690 "    int num_cpus, cpu;\n"
691 msgstr ""
692 "int\n"
693 "main(int argc, char *argv[])\n"
694 "{\n"
695 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
696 "    size_t size;\n"
697 "    int num_cpus, cpu;\n"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
701 #, no-wrap
702 msgid ""
703 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
704 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
706 "    }\n"
707 msgstr ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
715 #, no-wrap
716 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
717 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
721 #, no-wrap
722 msgid ""
723 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
724 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
725 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
726 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
727 "    }\n"
728 msgstr ""
729 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
730 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
731 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
733 "    }\n"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
737 #, no-wrap
738 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
739 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
743 #, no-wrap
744 msgid ""
745 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
746 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
747 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
748 msgstr ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
755 #, no-wrap
756 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
757 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
761 #, no-wrap
762 msgid ""
763 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
764 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
765 "}\n"
766 msgstr ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1170
773 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
774 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
775 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539 build/C/man2/sched_yield.2:79
777 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
784 msgid ""
785 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
786 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
787 msgstr ""
788 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
789 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
790
791 #. type: SH
792 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1184
793 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
794 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
795 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
796 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567 build/C/man2/sched_yield.2:85
797 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
798 #, no-wrap
799 msgid "COLOPHON"
800 msgstr "この文書について"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1191
804 #: build/C/man2/kcmp.2:232 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:137
805 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
806 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
807 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:574 build/C/man2/sched_yield.2:92
808 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
809 msgid ""
810 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
811 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
812 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
813 msgstr ""
814 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
815 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
816 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
817
818 #. type: TH
819 #: build/C/man2/clone.2:45
820 #, no-wrap
821 msgid "CLONE"
822 msgstr "CLONE"
823
824 #. type: TH
825 #: build/C/man2/clone.2:45
826 #, fuzzy, no-wrap
827 #| msgid "2013-02-12"
828 msgid "2014-02-27"
829 msgstr "2013-02-12"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man2/clone.2:48
833 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
834 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man2/clone.2:51
838 #, no-wrap
839 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
840 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
844 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
845 #: build/C/man2/unshare.2:26
846 #, no-wrap
847 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
848 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man2/clone.2:58
852 #, no-wrap
853 msgid ""
854 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
855 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
856 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
857 msgstr ""
858 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
859 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
860 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/clone.2:60
864 #, no-wrap
865 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
866 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man2/clone.2:64
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
873 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
874 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
875 msgstr ""
876 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
877 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
878 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/clone.2:69
882 msgid ""
883 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
884 "B<feature_test_macros>(7)):"
885 msgstr ""
886 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man2/clone.2:72
890 msgid "B<clone>():"
891 msgstr "B<clone>():"
892
893 #. type: TP
894 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
895 #: build/C/man2/unshare.2:39
896 #, no-wrap
897 msgid "Since glibc 2.14:"
898 msgstr "glibc 2.14 以降:"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
902 #: build/C/man2/unshare.2:42
903 msgid "_GNU_SOURCE"
904 msgstr "_GNU_SOURCE"
905
906 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
907 #. type: TP
908 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
909 #: build/C/man2/unshare.2:42
910 #, no-wrap
911 msgid "Before glibc 2.14:"
912 msgstr "glibc 2.14 より前:"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
916 #: build/C/man2/unshare.2:47
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
920 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
921 msgstr ""
922 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
923 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man2/clone.2:90
927 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
928 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man2/clone.2:97
932 msgid ""
933 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
934 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
935 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
936 "toward the end of this page."
937 msgstr ""
938 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
939 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
940 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man2/clone.2:109
944 msgid ""
945 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
946 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
947 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
948 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
949 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
950 msgstr ""
951 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
952 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル・"
953 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
954 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
955 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man2/clone.2:114
959 msgid ""
960 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
961 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
962 msgstr ""
963 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
964 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man2/clone.2:134
968 msgid ""
969 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
970 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
971 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
972 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
973 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
974 msgstr ""
975 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
976 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
977 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
978 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
979 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man2/clone.2:144
983 msgid ""
984 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
985 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
986 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
987 "(2)  or after receiving a fatal signal."
988 msgstr ""
989 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
990 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
991 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
992 "る。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man2/clone.2:160
996 msgid ""
997 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
998 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
999 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1000 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1001 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1002 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1003 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1004 "up for the child stack."
1005 msgstr ""
1006 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1007 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1008 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1009 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1010 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1011 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1012 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1013 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man2/clone.2:176
1017 msgid ""
1018 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1019 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1020 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1021 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
1022 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
1023 "when the child terminates."
1024 msgstr ""
1025 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1026 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1027 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1028 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1029 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1030 "にシグナルは送られない。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/clone.2:181
1034 msgid ""
1035 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1036 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1037 "and the child process:"
1038 msgstr ""
1039 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1040 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1041 "何を共有するかを指定する:"
1042
1043 #. type: TP
1044 #: build/C/man2/clone.2:181
1045 #, no-wrap
1046 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1047 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man2/clone.2:191
1051 msgid ""
1052 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1053 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1054 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1055 "threading libraries."
1056 msgstr ""
1057 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1058 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1059 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1060 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1061
1062 #. type: TP
1063 #: build/C/man2/clone.2:191
1064 #, no-wrap
1065 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1066 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man2/clone.2:196
1070 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1071 msgstr ""
1072 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1073 "る。"
1074
1075 #. type: TP
1076 #: build/C/man2/clone.2:196
1077 #, no-wrap
1078 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1079 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man2/clone.2:209
1083 msgid ""
1084 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1085 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1086 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1087 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1088 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1089 "process is also affected."
1090 msgstr ""
1091 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1092 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1093 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1094 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1095 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1096 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clone.2:223
1100 msgid ""
1101 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1102 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1103 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1104 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1105 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1106 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1107 "calling process or the child process do not affect the other process."
1108 msgstr ""
1109 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1110 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1111 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1112 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1113 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1114 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1115 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1116 "えない。"
1117
1118 #. type: TP
1119 #: build/C/man2/clone.2:223
1120 #, no-wrap
1121 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1122 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man2/clone.2:238
1126 msgid ""
1127 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1128 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1129 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>"
1130 "(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process "
1131 "also affects the other process."
1132 msgstr ""
1133 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1134 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1135 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1136 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1137 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1138 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man2/clone.2:250
1142 msgid ""
1143 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1144 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1145 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1146 "one of the processes do not affect the other process."
1147 msgstr ""
1148 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1149 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1150 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1151 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man2/clone.2:250
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1157 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/clone.2:259
1161 msgid ""
1162 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1163 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1164 "new process has its own I/O context."
1165 msgstr ""
1166 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1167 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1168 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1169
1170 #.  The following based on text from Jens Axboe
1171 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1172 #.  with CFQ and AS.
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clone.2:276
1175 msgid ""
1176 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1177 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1178 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1179 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1180 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1181 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1182 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1183 "I/O performance."
1184 msgstr ""
1185 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1186 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1187 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1188 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1189 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1190 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1191 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1192 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1193 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/clone.2:280
1197 msgid ""
1198 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1199 "is a no-op."
1200 msgstr ""
1201 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1202 "意味も持たない。"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1208 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/clone.2:290
1212 msgid ""
1213 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1214 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1215 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1216 "the implementation of containers."
1217 msgstr ""
1218 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1219 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1220 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1221 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1222
1223 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1224 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/clone.2:302
1227 msgid ""
1228 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1229 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1230 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1231 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1232 "pathnames."
1233 msgstr ""
1234 "IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
1235 "供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1236 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1237 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1238 "いう点がある。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man2/clone.2:306
1242 msgid ""
1243 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1244 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1245 "namespaces."
1246 msgstr ""
1247 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1248 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1249 "い。"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/clone.2:310
1253 msgid ""
1254 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1255 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1256 "automatically destroyed."
1257 msgstr ""
1258 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1259 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man2/clone.2:319
1263 msgid ""
1264 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1265 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1266 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1267 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1268 msgstr ""
1269 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1270 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1271 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1272 "うことはできない。"
1273
1274 #. type: TP
1275 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1276 #, no-wrap
1277 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1278 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1279
1280 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/clone.2:324
1283 msgid ""
1284 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1285 "2.6.29.)"
1286 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clone.2:333
1290 msgid ""
1291 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1292 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1293 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1294 "is intended for the implementation of containers."
1295 msgstr ""
1296 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1297 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1298 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1299 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1300 "たものである。"
1301
1302 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man2/clone.2:348
1305 msgid ""
1306 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1307 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1308 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1309 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1310 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1311 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1312 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1313 "in another namespace."
1314 msgstr ""
1315 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1316 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1317 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1318 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1319 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1320 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1321 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1322 "リッジを作成したり することができる。"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/clone.2:353
1326 msgid ""
1327 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1328 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1329 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1330 msgstr ""
1331 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1332 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1333 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1334 "はない)。"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man2/clone.2:358
1338 msgid ""
1339 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1340 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1341 msgstr ""
1342 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1343 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1344 "ある。"
1345
1346 #. type: TP
1347 #: build/C/man2/clone.2:358
1348 #, no-wrap
1349 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1350 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/clone.2:361
1354 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1355 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man2/clone.2:382
1359 msgid ""
1360 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1361 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1362 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1363 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1364 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1365 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1366 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1367 msgstr ""
1368 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1369 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1370 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1371 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1372 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1373 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1374 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1375 "受けない。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man2/clone.2:389
1379 msgid ""
1380 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1381 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1382 "namespace of the parent."
1383 msgstr ""
1384 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1385 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1386 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man2/clone.2:401
1390 msgid ""
1391 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1392 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1393 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1394 msgstr ""
1395 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1396 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1397 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1398
1399 #. type: TP
1400 #: build/C/man2/clone.2:401
1401 #, no-wrap
1402 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1403 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1404
1405 #.  This explanation draws a lot of details from
1406 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1407 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1408 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1409 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1410 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/clone.2:418
1413 msgid ""
1414 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1415 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1416 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1417 "the implementation of containers."
1418 msgstr ""
1419 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1420 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1421 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1422 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man2/clone.2:427
1426 msgid ""
1427 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1428 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1429 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1430 "unique within the namespace."
1431 msgstr ""
1432 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1433 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1434 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1435 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man2/clone.2:439
1439 msgid ""
1440 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1441 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1442 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1443 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1444 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1445 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1446 msgstr ""
1447 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1448 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1449 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1450 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1451 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1452 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1453 "了される。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man2/clone.2:458
1457 msgid ""
1458 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1459 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1460 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1461 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1462 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1463 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1464 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1465 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1466 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1467 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1468 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1469 msgstr ""
1470 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1471 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1472 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1473 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1474 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1475 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1476 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1477 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1478 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1479 "空間における PID が返される。)"
1480
1481 #.  mount -t proc proc /proc
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/clone.2:474
1484 msgid ""
1485 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1486 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1487 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1488 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1489 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1490 msgstr ""
1491 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1492 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1493 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1494 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1495 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1496 "る。)"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man2/clone.2:481
1500 msgid ""
1501 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1502 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1503 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1504 msgstr ""
1505 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1506 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1507 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1513 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/clone.2:493
1517 msgid ""
1518 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1519 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1520 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1521 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1522 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1523 msgstr ""
1524 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1525 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1526 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1527 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1528 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clone.2:504
1532 #, fuzzy
1533 #| msgid ""
1534 #| "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1535 #| "these, the domain name and the host name can be modified by "
1536 #| "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made "
1537 #| "to the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes "
1538 #| "in the same namespace, but are not visible to processes in other UTS "
1539 #| "namespaces."
1540 msgid ""
1541 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1542 "these, the domain name and the hostname can be modified by B<setdomainname>"
1543 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1544 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1545 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1546 msgstr ""
1547 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1548 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1549 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1550 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man2/clone.2:509
1554 msgid ""
1555 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1556 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1557 msgstr ""
1558 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1559 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1560 "ある。"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man2/clone.2:509
1564 #, no-wrap
1565 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1566 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clone.2:516
1570 msgid ""
1571 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1572 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1573 msgstr ""
1574 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1575 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clone.2:522
1579 msgid ""
1580 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1581 "is the calling process."
1582 msgstr ""
1583 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1584 "プロセスがその子供の親になる。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clone.2:530
1588 msgid ""
1589 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1590 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1591 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1592 "will be signaled."
1593 msgstr ""
1594 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1595 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1596 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1597
1598 #. type: TP
1599 #: build/C/man2/clone.2:530
1600 #, no-wrap
1601 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1602 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/clone.2:538
1606 msgid ""
1607 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1608 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1609 msgstr ""
1610 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1611 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1612 "いうフラグが存在した。)"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man2/clone.2:538
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1618 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/clone.2:549
1622 msgid ""
1623 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1624 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1625 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1626 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1627 msgstr ""
1628 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1629 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1630 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1631 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man2/clone.2:549
1635 #, no-wrap
1636 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1637 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/clone.2:556
1641 msgid ""
1642 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1643 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1644 msgstr ""
1645 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1646 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: build/C/man2/clone.2:556
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1652 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/clone.2:563
1656 msgid ""
1657 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1658 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1659 msgstr ""
1660 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1661 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man2/clone.2:563
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1667 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man2/clone.2:579
1671 msgid ""
1672 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1673 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1674 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1675 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1676 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1677 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1678 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1679 msgstr ""
1680 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1681 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1682 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1683 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1684 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1685 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1686 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1687 "(unblock) したりできる。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man2/clone.2:590
1691 msgid ""
1692 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1693 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1694 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1695 "effect on the other process."
1696 msgstr ""
1697 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1698 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1699 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1700 "には影響を与えない。"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man2/clone.2:598
1704 msgid ""
1705 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1706 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1707 msgstr ""
1708 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1709 "も I<flags> に含めなければならない。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man2/clone.2:598
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1715 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man2/clone.2:607
1719 msgid ""
1720 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1721 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1722 "B<SIGCONT> signal."
1723 msgstr ""
1724 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1725 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1726 "グナルを送信しなければならない。"
1727
1728 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man2/clone.2:615
1731 msgid ""
1732 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1733 "altogether in Linux 2.6.38."
1734 msgstr ""
1735 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1736 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1737
1738 #. type: TP
1739 #: build/C/man2/clone.2:615
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1742 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man2/clone.2:624
1746 msgid ""
1747 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1748 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1749 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1750 "empty."
1751 msgstr ""
1752 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1753 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1754 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1755 "初期値は空である)。"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man2/clone.2:624
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1761 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/clone.2:633
1765 msgid ""
1766 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1767 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1768 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1769 "processes within a thread group."
1770 msgstr ""
1771 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1772 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1773 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1774 "するのに使うこととする。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man2/clone.2:641
1778 msgid ""
1779 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1780 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1781 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1782 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1783 msgstr ""
1784 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1785 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1786 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1787 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1788 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/clone.2:650
1792 msgid ""
1793 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1794 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1795 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1796 "TID using B<gettid>(2)."
1797 msgstr ""
1798 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1799 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1800 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clone.2:660
1804 msgid ""
1805 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1806 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1807 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1808 msgstr ""
1809 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1810 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1811 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man2/clone.2:682
1815 msgid ""
1816 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1817 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1818 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1819 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1820 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1821 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1822 "thread is said to be I<detached>.)"
1823 msgstr ""
1824 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1825 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1826 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1827 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1828 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1829 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1830 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1831 "る)。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/clone.2:687
1835 msgid ""
1836 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1837 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1838 msgstr ""
1839 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1840 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man2/clone.2:692
1844 msgid ""
1845 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1846 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1847 "program is executed in the thread group leader."
1848 msgstr ""
1849 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1850 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1851 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man2/clone.2:698
1855 msgid ""
1856 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1857 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1858 msgstr ""
1859 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1860 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1861 "できる。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man2/clone.2:711
1865 #, fuzzy
1866 #| msgid ""
1867 #| "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1868 #| "B<CLONE_THREAD> is specified."
1869 msgid ""
1870 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1871 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1872 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1873 msgstr ""
1874 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1875 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man2/clone.2:716
1879 msgid ""
1880 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1881 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1882 msgstr ""
1883 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1884 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1885 "ることもできる。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man2/clone.2:721
1889 msgid ""
1890 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1891 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1892 "ignored in)  all members of the thread group."
1893 msgstr ""
1894 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1895 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1896 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man2/clone.2:734
1900 msgid ""
1901 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1902 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1903 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1904 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1905 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1906 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1907 msgstr ""
1908 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1909 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1910 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1911 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1912 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1913 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man2/clone.2:746
1917 msgid ""
1918 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1919 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1920 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1921 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1922 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1923 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1924 msgstr ""
1925 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1926 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1927 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1928 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1929 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1930 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1931 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1932 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1933
1934 #. type: TP
1935 #: build/C/man2/clone.2:746
1936 #, no-wrap
1937 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1938 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/clone.2:753
1942 msgid ""
1943 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1944 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1945 msgstr ""
1946 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1947 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1948
1949 #. type: TP
1950 #: build/C/man2/clone.2:753
1951 #, no-wrap
1952 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1953 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man2/clone.2:765
1957 msgid ""
1958 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1959 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1960 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1961 msgstr ""
1962 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1963 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1964 "元のプロセスの実行は停止される。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man2/clone.2:771
1968 msgid ""
1969 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1970 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1971 "occurring in any particular order."
1972 msgstr ""
1973 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1974 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1975 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1976
1977 #. type: TP
1978 #: build/C/man2/clone.2:771
1979 #, no-wrap
1980 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1981 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man2/clone.2:784
1985 msgid ""
1986 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1987 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1988 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1989 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1990 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1991 msgstr ""
1992 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1993 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1994 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1995 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1996 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man2/clone.2:793
2000 msgid ""
2001 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
2002 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
2003 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
2004 "affect the other, as with B<fork>(2)."
2005 msgstr ""
2006 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2007 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
2008 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
2009 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2010
2011 #. type: SS
2012 #: build/C/man2/clone.2:793
2013 #, no-wrap
2014 msgid "The raw system call interface"
2015 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man2/clone.2:809
2019 msgid ""
2020 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2021 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2022 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2023 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2024 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2025 msgstr ""
2026 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2027 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2028 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2029 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2030 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man2/clone.2:815
2034 #, no-wrap
2035 msgid ""
2036 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2037 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2038 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2039 msgstr ""
2040 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2041 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2042 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man2/clone.2:826
2046 msgid ""
2047 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2048 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2049 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2050 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2051 "not be specified."
2052 msgstr ""
2053 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2054 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2055 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコ"
2056 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2057 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/clone.2:834
2061 msgid ""
2062 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2063 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2064 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2065 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2066 "order of the first and second arguments is reversed."
2067 msgstr ""
2068 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2069 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2070 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2071 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2072
2073 #. type: SS
2074 #: build/C/man2/clone.2:834
2075 #, no-wrap
2076 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2077 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man2/clone.2:838
2081 msgid ""
2082 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2083 "from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2084 msgstr ""
2085 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2086 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2087
2088 #. type: SS
2089 #: build/C/man2/clone.2:838
2090 #, no-wrap
2091 msgid "ia64"
2092 msgstr "ia64"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/clone.2:840
2096 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2097 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/clone.2:847
2101 #, no-wrap
2102 msgid ""
2103 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2104 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2105 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2106 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2107 msgstr ""
2108 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2109 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2110 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2111 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/clone.2:859
2115 msgid ""
2116 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2117 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2118 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2119 "argument."
2120 msgstr ""
2121 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2122 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2123 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man2/clone.2:870
2127 msgid ""
2128 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2129 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2130 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2131 "I<child_stack_base>."
2132 msgstr ""
2133 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2134 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2135 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2136
2137 #. type: SS
2138 #: build/C/man2/clone.2:870
2139 #, no-wrap
2140 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2141 msgstr "Linux 2.4 以前"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man2/clone.2:878
2145 msgid ""
2146 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2147 "I<tls>, and I<ctid>."
2148 msgstr ""
2149 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2150 "い。"
2151
2152 #.  gettid(2) returns current->pid;
2153 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man2/clone.2:887
2156 msgid ""
2157 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2158 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2159 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2160 msgstr ""
2161 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2162 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2163 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2164
2165 #. type: SH
2166 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
2167 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2168 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2169 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2170 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:48
2171 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2172 #, no-wrap
2173 msgid "ERRORS"
2174 msgstr "エラー"
2175
2176 #. type: TP
2177 #: build/C/man2/clone.2:888
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<EAGAIN>"
2180 msgstr "B<EAGAIN>"
2181
2182 #. type: Plain text
2183 #: build/C/man2/clone.2:891
2184 msgid "Too many processes are already running."
2185 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2186
2187 #. type: TP
2188 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/clone.2:898 build/C/man2/clone.2:913
2189 #: build/C/man2/clone.2:921 build/C/man2/clone.2:929 build/C/man2/clone.2:937
2190 #: build/C/man2/clone.2:943 build/C/man2/clone.2:953 build/C/man2/clone.2:961
2191 #: build/C/man2/clone.2:969 build/C/man2/kcmp.2:181
2192 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
2193 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2194 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2195 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
2196 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2197 #, no-wrap
2198 msgid "B<EINVAL>"
2199 msgstr "B<EINVAL>"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man2/clone.2:898
2203 msgid ""
2204 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2205 "test6.)"
2206 msgstr ""
2207 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2208 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2209
2210 #.  .TP
2211 #.  .B EINVAL
2212 #.  Precisely one of
2213 #.  .B CLONE_DETACHED
2214 #.  and
2215 #.  .B CLONE_THREAD
2216 #.  was specified.
2217 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man2/clone.2:913
2220 msgid ""
2221 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2222 "2.5.35.)"
2223 msgstr ""
2224 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2225 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man2/clone.2:921
2229 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2230 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man2/clone.2:929
2234 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2235 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/clone.2:937
2239 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2240 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man2/clone.2:943
2244 msgid ""
2245 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2246 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/clone.2:953
2250 msgid ""
2251 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2252 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2253 msgstr ""
2254 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2255 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2256
2257 #. type: Plain text
2258 #: build/C/man2/clone.2:961
2259 msgid ""
2260 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2261 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2262 msgstr ""
2263 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2264 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man2/clone.2:969
2268 msgid ""
2269 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2270 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2271 msgstr ""
2272 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2273 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man2/clone.2:977
2277 msgid ""
2278 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2279 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2280 msgstr ""
2281 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2282 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2283
2284 #. type: TP
2285 #: build/C/man2/clone.2:977 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2286 #, no-wrap
2287 msgid "B<ENOMEM>"
2288 msgstr "B<ENOMEM>"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man2/clone.2:982
2292 msgid ""
2293 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2294 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2295 msgstr ""
2296 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2297 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2298
2299 #. type: TP
2300 #: build/C/man2/clone.2:982 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:185
2301 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2302 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:92
2303 #: build/C/man2/unshare.2:221
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<EPERM>"
2306 msgstr "B<EPERM>"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man2/clone.2:991
2310 msgid ""
2311 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2312 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2313 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2314 msgstr ""
2315 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2316 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2317 "た。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man2/clone.2:995
2321 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2322 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man2/clone.2:1002
2326 msgid ""
2327 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2328 "described in this manual page."
2329 msgstr ""
2330 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2331 "マニュアルページに記載の通りである。"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man2/clone.2:1006
2335 msgid ""
2336 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2337 "be portable."
2338 msgstr ""
2339 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2340 "い。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man2/clone.2:1016
2344 msgid ""
2345 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2346 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2347 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2348 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2349 msgstr ""
2350 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2351 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2352 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2353 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man2/clone.2:1026
2357 msgid ""
2358 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2359 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2360 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2361 msgstr ""
2362 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2363 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2364 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2365 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man2/clone.2:1031
2369 msgid ""
2370 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2371 "through I<int $0x80>."
2372 msgstr ""
2373 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2374 "呼び出すべきである。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man2/clone.2:1062
2378 msgid ""
2379 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2380 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2381 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2382 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2383 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2384 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2385 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2386 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2387 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2388 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2389 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2390 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2391 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2392 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2393 msgstr ""
2394 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2395 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2396 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2397 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2398 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2399 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2400 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2401 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2402 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2403 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2404 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2405 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2406 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2407 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2408 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2409 "い。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man2/clone.2:1065
2413 #, no-wrap
2414 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2415 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man2/clone.2:1067
2419 #, no-wrap
2420 msgid "    pid_t mypid;\n"
2421 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man2/clone.2:1069
2425 #, no-wrap
2426 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2427 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man2/clone.2:1083
2431 msgid ""
2432 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2433 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2434 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2435 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2436 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2437 "program, see B<setns>(2)."
2438 msgstr ""
2439 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2440 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2441 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2442 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2443 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2444
2445 #. type: SS
2446 #: build/C/man2/clone.2:1083 build/C/man2/setns.2:166
2447 #, no-wrap
2448 msgid "Program source"
2449 msgstr "プログラムのソース"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man2/clone.2:1093
2453 #, no-wrap
2454 msgid ""
2455 "#define _GNU_SOURCE\n"
2456 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2457 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2458 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2459 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2460 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2461 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2462 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2463 msgstr ""
2464 "#define _GNU_SOURCE\n"
2465 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2466 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2467 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2468 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2469 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2470 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2471 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man2/clone.2:1096 build/C/man2/setns.2:177
2475 #, no-wrap
2476 msgid ""
2477 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2478 "                        } while (0)\n"
2479 msgstr ""
2480 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2481 "                        } while (0)\n"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man2/clone.2:1101
2485 #, no-wrap
2486 msgid ""
2487 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2488 "childFunc(void *arg)\n"
2489 "{\n"
2490 "    struct utsname uts;\n"
2491 msgstr ""
2492 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2493 "childFunc(void *arg)\n"
2494 "{\n"
2495 "    struct utsname uts;\n"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man2/clone.2:1103
2499 #, no-wrap
2500 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2501 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man2/clone.2:1106
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2508 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2509 msgstr ""
2510 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2511 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man2/clone.2:1108
2515 #, no-wrap
2516 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2517 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man2/clone.2:1112
2521 #, no-wrap
2522 msgid ""
2523 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2524 "        errExit(\"uname\");\n"
2525 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2526 msgstr ""
2527 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2528 "        errExit(\"uname\");\n"
2529 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man2/clone.2:1116
2533 #, no-wrap
2534 msgid ""
2535 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2536 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2537 "       process might join the namespace. */\n"
2538 msgstr ""
2539 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2540 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2541 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man2/clone.2:1118
2545 #, no-wrap
2546 msgid "    sleep(200);\n"
2547 msgstr "    sleep(200);\n"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man2/clone.2:1121
2551 #, no-wrap
2552 msgid ""
2553 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2554 "}\n"
2555 msgstr ""
2556 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2557 "}\n"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man2/clone.2:1123
2561 #, no-wrap
2562 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2563 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man2/clone.2:1131
2567 #, no-wrap
2568 msgid ""
2569 "int\n"
2570 "main(int argc, char *argv[])\n"
2571 "{\n"
2572 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2573 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2574 "    pid_t pid;\n"
2575 "    struct utsname uts;\n"
2576 msgstr ""
2577 "int\n"
2578 "main(int argc, char *argv[])\n"
2579 "{\n"
2580 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2581 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2582 "    pid_t pid;\n"
2583 "    struct utsname uts;\n"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/clone.2:1136
2587 #, no-wrap
2588 msgid ""
2589 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2590 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2591 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2592 "    }\n"
2593 msgstr ""
2594 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2595 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2596 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2597 "    }\n"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man2/clone.2:1138
2601 #, no-wrap
2602 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2603 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man2/clone.2:1143
2607 #, no-wrap
2608 msgid ""
2609 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2610 "    if (stack == NULL)\n"
2611 "        errExit(\"malloc\");\n"
2612 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2613 msgstr ""
2614 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2615 "    if (stack == NULL)\n"
2616 "        errExit(\"malloc\");\n"
2617 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man2/clone.2:1146
2621 #, no-wrap
2622 msgid ""
2623 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2624 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2625 msgstr ""
2626 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2627 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/clone.2:1151
2631 #, no-wrap
2632 msgid ""
2633 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2634 "    if (pid == -1)\n"
2635 "        errExit(\"clone\");\n"
2636 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2637 msgstr ""
2638 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2639 "    if (pid == -1)\n"
2640 "        errExit(\"clone\");\n"
2641 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man2/clone.2:1153
2645 #, no-wrap
2646 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2647 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man2/clone.2:1155
2651 #, no-wrap
2652 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2653 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/clone.2:1158
2657 #, no-wrap
2658 msgid ""
2659 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2660 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2661 msgstr ""
2662 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2663 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man2/clone.2:1162
2667 #, no-wrap
2668 msgid ""
2669 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2670 "        errExit(\"uname\");\n"
2671 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2672 msgstr ""
2673 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2674 "        errExit(\"uname\");\n"
2675 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man2/clone.2:1166
2679 #, no-wrap
2680 msgid ""
2681 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2682 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2683 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2684 msgstr ""
2685 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2686 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2687 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man2/clone.2:1169
2691 #, no-wrap
2692 msgid ""
2693 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2694 "}\n"
2695 msgstr ""
2696 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2697 "}\n"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man2/clone.2:1184
2701 msgid ""
2702 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2703 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2704 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2705 msgstr ""
2706 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2707 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2708 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2709
2710 #. type: TH
2711 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2712 #, no-wrap
2713 msgid "KCMP"
2714 msgstr "KCMP"
2715
2716 #. type: TH
2717 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2718 #, fuzzy, no-wrap
2719 #| msgid "2013-01-01"
2720 msgid "2013-12-08"
2721 msgstr "2013-01-01"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2725 msgid ""
2726 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2727 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2733 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2737 #, no-wrap
2738 msgid ""
2739 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2740 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2741 msgstr ""
2742 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2743 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2747 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2748 msgstr ""
2749 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2750 "を参照。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2754 msgid ""
2755 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2756 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2757 "memory, file descriptors, and so on."
2758 msgstr ""
2759 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2760 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2761 "ているかどうかを検査できる。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2765 msgid ""
2766 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2767 "processes.  It has one of the following values:"
2768 msgstr ""
2769 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2770 "のいずれかの値を指定する。"
2771
2772 #. type: TP
2773 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2774 #, no-wrap
2775 msgid "B<KCMP_FILE>"
2776 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2780 msgid ""
2781 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2782 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2783 "the process I<pid2>."
2784 msgstr ""
2785 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2786 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2787 "description) を参照しているかを検査する。"
2788
2789 #. type: TP
2790 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<KCMP_FILES>"
2793 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2797 msgid ""
2798 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2799 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2800 msgstr ""
2801 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2802 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2803
2804 #. type: TP
2805 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2806 #, no-wrap
2807 msgid "B<KCMP_FS>"
2808 msgstr "B<KCMP_FS>"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2812 msgid ""
2813 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2814 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2815 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2816 msgstr ""
2817 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2818 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2819 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2820
2821 #. type: TP
2822 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2823 #, no-wrap
2824 msgid "B<KCMP_IO>"
2825 msgstr "B<KCMP_IO>"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2829 msgid ""
2830 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2831 "I<idx2> are ignored."
2832 msgstr ""
2833 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2834 "と I<idx2> は無視される。"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2840 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2844 msgid ""
2845 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2846 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2847 msgstr ""
2848 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2849 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2855 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2859 msgid ""
2860 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2861 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2862 msgstr ""
2863 "二つのプロセスが同じ System V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを検"
2864 "査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2865
2866 #. type: TP
2867 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2868 #, no-wrap
2869 msgid "B<KCMP_VM>"
2870 msgstr "B<KCMP_VM>"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2874 msgid ""
2875 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2876 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2877 msgstr ""
2878 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2879 "と I<idx2> は無視される。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2883 #, fuzzy
2884 #| msgid ""
2885 #| "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may "
2886 #| "have place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2887 #| "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2888 msgid ""
2889 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2890 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2891 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2892 "meaningful results."
2893 msgstr ""
2894 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2895 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2896 "このシステムコールで検査されているタスクを停止すべきだということだ。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2900 msgid ""
2901 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2902 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2903 "resources, it uses their memory addresses)."
2904 msgstr ""
2905 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2906 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2907 "使用する)。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2911 msgid ""
2912 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2913 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2914 "is one of the following:"
2915 msgstr ""
2916 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2917 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2918
2919 #. type: IP
2920 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2921 #, no-wrap
2922 msgid "0"
2923 msgstr "0"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2927 msgid ""
2928 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2929 "resource."
2930 msgstr ""
2931 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2932 "いる。"
2933
2934 #. type: IP
2935 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2936 #, no-wrap
2937 msgid "1"
2938 msgstr "1"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2942 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2943 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2944
2945 #. type: IP
2946 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2947 #, no-wrap
2948 msgid "2"
2949 msgstr "2"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2953 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2954 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2955
2956 #. type: IP
2957 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2958 #, no-wrap
2959 msgid "3"
2960 msgstr "3"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2964 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2965 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2969 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2970 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/kcmp.2:170
2974 #, fuzzy
2975 #| msgid ""
2976 #| "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2977 #| "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2978 #| "descriptors."
2979 msgid ""
2980 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2981 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2982 "descriptors."
2983 msgstr ""
2984 "B<kcmp ()> は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディス"
2985 "クリプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2986
2987 #. type: TP
2988 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:78
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<EBADF>"
2991 msgstr "B<EBADF>"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man2/kcmp.2:181
2995 msgid ""
2996 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2997 msgstr ""
2998 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
2999 "い。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/kcmp.2:185
3003 msgid "I<type> is invalid."
3004 msgstr "I<type> が無効である。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3008 msgid ""
3009 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3010 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3011 msgstr ""
3012 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3013 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3014
3015 #. type: TP
3016 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3017 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
3018 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<ESRCH>"
3021 msgstr "B<ESRCH>"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3025 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3026 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3030 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3031 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3035 #, fuzzy
3036 #| msgid ""
3037 #| "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended "
3038 #| "to be portable."
3039 msgid ""
3040 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3041 "be portable."
3042 msgstr ""
3043 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3044 "い。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3048 msgid ""
3049 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3050 "B<syscall>(2)."
3051 msgstr ""
3052 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
3053 "(2) を使って呼び出すこと。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3057 msgid ""
3058 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3059 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3060 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3061 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3062 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3063 "reasons."
3064 msgstr ""
3065 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3066 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3067 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3068 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3069 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3070 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3074 msgid ""
3075 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3076 "referred to on this page."
3077 msgstr ""
3078 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は B<clone>"
3079 "(2) を参照のこと。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3083 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3084 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3085
3086 #. type: TH
3087 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3088 #, no-wrap
3089 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3090 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3091
3092 #. type: TH
3093 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3094 #, fuzzy, no-wrap
3095 #| msgid "2013-09-17"
3096 msgid "2013-09-23"
3097 msgstr "2013-09-17"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3101 msgid ""
3102 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3103 msgstr ""
3104 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3105 "得する"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3109 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3110 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3111 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3115 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3116 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3120 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3121 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:58
3125 #, fuzzy
3126 #| msgid ""
3127 #| "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can "
3128 #| "be used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3129 #| "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can "
3130 #| "be used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3131 #| "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
3132 #| "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
3133 #| "B<sched_setscheduler>(2)."
3134 msgid ""
3135 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3136 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3137 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3138 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3139 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3140 "B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE>.  Further details about these policies can "
3141 "be found in B<sched_setscheduler>(2)."
3142 msgstr ""
3143 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3144 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3145 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3146 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3147 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3148 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
3149 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:67
3153 msgid ""
3154 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3155 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3156 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3157 "B<sched_get_priority_min>()."
3158 msgstr ""
3159 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3160 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3161 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
3165 #, fuzzy
3166 #| msgid ""
3167 #| "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> "
3168 #| "and B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and "
3169 #| "B<SCHED_BATCH>.  Scheduling priority ranges for the various policies are "
3170 #| "not alterable."
3171 msgid ""
3172 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3173 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and "
3174 "B<SCHED_IDLE>.  Scheduling priority ranges for the various policies are not "
3175 "alterable."
3176 msgstr ""
3177 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
3178 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
3179 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
3180 "とができない。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:91
3184 msgid ""
3185 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3186 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3187 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3188 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3189 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3190 msgstr ""
3191 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3192 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3193 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3194 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3195 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3196 "することを要求している。"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
3200 msgid ""
3201 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3202 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3203 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3204 msgstr ""
3205 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3206 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3207 "る場合にのみ使用可能である。"
3208
3209 #. type: Plain text
3210 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
3211 msgid ""
3212 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3213 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3214 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3215 msgstr ""
3216 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3217 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3218 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
3222 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3223 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
3227 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3228 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3229 msgid "POSIX.1-2001."
3230 msgstr "POSIX.1-2001."
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:127
3234 msgid ""
3235 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3236 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3237 msgstr ""
3238 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3239 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
3243 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3244 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:564 build/C/man2/sched_yield.2:85
3245 msgid ""
3246 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3247 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3248 msgstr ""
3249 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3250 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3251
3252 #. type: TH
3253 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3254 #, no-wrap
3255 msgid "SCHED_GETCPU"
3256 msgstr "SCHED_GETCPU"
3257
3258 #. type: TH
3259 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3260 #, no-wrap
3261 msgid "2013-04-17"
3262 msgstr "2013-04-17"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3266 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3267 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3273 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3277 msgid ""
3278 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3279 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3283 msgid "B<sched_getcpu>():"
3284 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3288 msgid ""
3289 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3290 "is currently executing."
3291 msgstr ""
3292 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3293 "す。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3297 msgid ""
3298 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3299 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3300 msgstr ""
3301 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3302 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3303
3304 #. type: TP
3305 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<ENOSYS>"
3308 msgstr "B<ENOSYS>"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3312 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3313 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3317 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3318 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3322 #, fuzzy
3323 #| msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3324 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3325 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3329 msgid "The call"
3330 msgstr "呼び出し"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3334 #, no-wrap
3335 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3336 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3340 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3341 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3345 #, no-wrap
3346 msgid ""
3347 "int c, s;\n"
3348 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3349 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3350 msgstr ""
3351 "int c, s;\n"
3352 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3353 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3357 msgid "B<getcpu>(2)"
3358 msgstr "B<getcpu>(2)"
3359
3360 #. type: TH
3361 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3362 #, no-wrap
3363 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3364 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3365
3366 #. type: TH
3367 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3368 #, no-wrap
3369 msgid "2013-03-18"
3370 msgstr "2013-03-18"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3374 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3375 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3379 msgid ""
3380 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3381 msgstr ""
3382 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3386 msgid ""
3387 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3388 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3389 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3390 "policy."
3391 msgstr ""
3392 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3393 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3394 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3395 "ポリシーで動作しているはずである。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3399 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3400 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3404 #, no-wrap
3405 msgid ""
3406 "struct timespec {\n"
3407 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3408 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3409 "};\n"
3410 msgstr ""
3411 "struct timespec {\n"
3412 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3413 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3414 "};\n"
3415
3416 #
3417 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3418 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3419 #.  is influenced by the nice value.
3420 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3421 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3422 #.  1.3.81.
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3425 msgid ""
3426 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3427 "I<*tp>."
3428 msgstr ""
3429 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3430 "I<*tp> に書き込まれる。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3434 msgid ""
3435 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3436 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3437 msgstr ""
3438 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3439 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3440
3441 #. type: TP
3442 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3443 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<EFAULT>"
3446 msgstr "B<EFAULT>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3450 msgid "Problem with copying information to user space."
3451 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3452
3453 #. type: Plain text
3454 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3455 msgid "Invalid pid."
3456 msgstr "PID が不正である。"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3460 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3461 msgstr ""
3462 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3466 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3467 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3471 msgid ""
3472 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3473 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3474 msgstr ""
3475 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3476 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3477
3478 #. type: SS
3479 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3480 #, no-wrap
3481 msgid "Linux notes"
3482 msgstr "Linux での注意"
3483
3484 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3487 msgid ""
3488 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3489 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3490 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3491 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3492 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3493 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3494 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3495 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3496 "removed starting with Linux 2.6.24."
3497 msgstr ""
3498 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3499 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3500 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
3501 "(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
3502 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
3503 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
3504 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整するこのメソッ"
3505 "ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3506
3507 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3508 #.  .SH BUGS
3509 #.  As of Linux 1.3.81
3510 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3511 #.  returns with error
3512 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3513 #.  properly.
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3516 msgid ""
3517 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3518 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3519 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3520 "file resets the quantum to the default value."
3521 msgstr ""
3522 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3523 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3524 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3525 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3529 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3530 msgid ""
3531 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3532 msgstr ""
3533 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3534 "がある。"
3535
3536 #. type: TH
3537 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3538 #, no-wrap
3539 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3540 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3541
3542 #. type: TH
3543 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34 build/C/man2/sched_setparam.2:30
3544 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3545 #, no-wrap
3546 msgid "2013-09-17"
3547 msgstr "2013-09-17"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3551 msgid ""
3552 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3553 "mask"
3554 msgstr ""
3555 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3556 "取得する"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3560 #, no-wrap
3561 msgid ""
3562 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3563 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3564 msgstr ""
3565 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3566 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3570 #, no-wrap
3571 msgid ""
3572 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3573 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3574 msgstr ""
3575 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3576 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3580 msgid ""
3581 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3582 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3583 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3584 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3585 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3586 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3587 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3588 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3589 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3590 "CPU."
3591 msgstr ""
3592 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3593 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3594 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のス"
3595 "レッドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つ"
3596 "の CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外す"
3597 "ることで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3598 "スレッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3599 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3600 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3604 msgid ""
3605 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3606 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3607 "described in B<CPU_SET>(3)."
3608 msgstr ""
3609 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3610 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3611 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3615 msgid ""
3616 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3617 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3618 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3619 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3620 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3621 msgstr ""
3622 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3623 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3624 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3625 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3626 "い。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3630 msgid ""
3631 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3632 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3633 "specified in I<mask>."
3634 msgstr ""
3635 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3636 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3637 "る。"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3641 msgid ""
3642 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3643 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3644 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3645 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3646 msgstr ""
3647 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3648 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3649 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3653 msgid ""
3654 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3655 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3656 msgstr ""
3657 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3658 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3662 msgid "A supplied memory address was invalid."
3663 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3667 msgid ""
3668 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3669 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3670 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3671 "B<cpuset>(7)."
3672 msgstr ""
3673 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3674 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3675 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3679 msgid ""
3680 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3681 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3682 "kernel."
3683 msgstr ""
3684 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3685 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3689 msgid ""
3690 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3691 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3692 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3693 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3694 msgstr ""
3695 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3696 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3697 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3698 "なければならない。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
3702 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3703 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3707 msgid ""
3708 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3709 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3710 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3711 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3712 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3713 msgstr ""
3714 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3715 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3716 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3717 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3718 "復活した。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3722 msgid "These system calls are Linux-specific."
3723 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3727 msgid ""
3728 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3729 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3730 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3731 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3732 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3733 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3734 "the kernel."
3735 msgstr ""
3736 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3737 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3738 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3739 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3740 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3741 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3745 msgid ""
3746 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3747 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3748 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3749 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3750 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3751 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3752 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3753 "B<sched_setaffinity>().)"
3754 msgstr ""
3755 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3756 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3757 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3758 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3759 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3760 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに B<pthread_setaffinity_np>"
3761 "(3)  を使用すること)。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3765 msgid ""
3766 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3767 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3768 msgstr ""
3769 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3770 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3774 msgid ""
3775 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3776 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3777 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3778 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3779 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3780 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3781 "the CPU set bit mask."
3782 msgstr ""
3783 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3784 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3785 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3786 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3787 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3788 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3789 "るデータ型である。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3793 msgid ""
3794 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3795 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3796 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3797 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3798 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3799 msgstr ""
3800 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3801 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3802 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3803 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3804 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3805
3806 #. type: TH
3807 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3808 #, no-wrap
3809 msgid "SCHED_SETPARAM"
3810 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3814 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3815 msgstr ""
3816 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3817 "なう"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3823 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3829 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3833 #, no-wrap
3834 msgid ""
3835 "B<struct sched_param {\n"
3836 "    ...\n"
3837 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3838 "    ...\n"
3839 "};>\n"
3840 msgstr ""
3841 "B<struct sched_param {\n"
3842 "    ...\n"
3843 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3844 "    ...\n"
3845 "};>\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3849 msgid ""
3850 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3851 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3852 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3853 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3854 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3855 "the scheduling policies supported under Linux."
3856 msgstr ""
3857 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3858 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3859 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3860 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3861 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3862 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3866 msgid ""
3867 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3868 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3869 "process are retrieved."
3870 msgstr ""
3871 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3872 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3873 "する。"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3877 msgid ""
3878 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3879 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3880 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3881 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3882 msgstr ""
3883 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3884 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3885 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3886 "いなければならない。"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3890 msgid ""
3891 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3892 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3893 msgstr ""
3894 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3895 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3899 msgid ""
3900 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3901 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3902 msgstr ""
3903 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3904 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3905 "る。"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3909 msgid ""
3910 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3911 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3912 msgstr ""
3913 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3914 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3918 msgid ""
3919 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3920 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3924 msgid ""
3925 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3926 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3927 msgstr ""
3928 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3929 "ケーパビリティを持っていない)。"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man2/sched_setparam.2:110
3933 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3934 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3938 msgid ""
3939 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3940 "B<sched_setscheduler>(2)."
3941 msgstr ""
3942 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
3943 "B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3947 msgid ""
3948 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3949 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3950 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3951 "B<capabilities>(7)"
3952 msgstr ""
3953 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3954 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3955 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3956 "B<capabilities>(7)"
3957
3958 #. type: TH
3959 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3960 #, no-wrap
3961 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3962 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3966 msgid ""
3967 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3968 "parameters"
3969 msgstr ""
3970 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3971 "タを設定/取得する"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3975 #, no-wrap
3976 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3977 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3981 #, no-wrap
3982 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3983 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3987 #, no-wrap
3988 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3989 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3993 msgid ""
3994 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3995 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
3996 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be "
3997 "set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the selected "
3998 "policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-"
3999 "time) scheduling policies:"
4000 msgstr ""
4001 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジュー"
4002 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
4003 "呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
4004 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
4005 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
4006 "ている。"
4007
4008 #. type: TP
4009 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<SCHED_OTHER>"
4012 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
4013
4014 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
4015 #.  SCHED_NORMAL.
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
4018 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
4019 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
4020
4021 #. type: TP
4022 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
4023 #, no-wrap
4024 msgid "B<SCHED_BATCH>"
4025 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
4029 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
4030 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
4031
4032 #. type: TP
4033 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<SCHED_IDLE>"
4036 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
4040 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
4041 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4045 msgid ""
4046 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
4047 "critical applications that need precise control over the way in which "
4048 "runnable threads are selected for execution:"
4049 msgstr ""
4050 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
4051 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
4052 "ポートされている。"
4053
4054 #. type: TP
4055 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4056 #, no-wrap
4057 msgid "B<SCHED_FIFO>"
4058 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4062 msgid "a first-in, first-out policy; and"
4063 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
4064
4065 #. type: TP
4066 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4067 #, no-wrap
4068 msgid "B<SCHED_RR>"
4069 msgstr "B<SCHED_RR>"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
4073 msgid "a round-robin policy."
4074 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
4078 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
4079 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4083 msgid ""
4084 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
4085 "the thread identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
4086 "calling thread will be retrieved."
4087 msgstr ""
4088 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドに現在適用されている "
4089 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自"
4090 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
4091
4092 #. type: SS
4093 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4094 #, no-wrap
4095 msgid "Scheduling policies"
4096 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
4100 msgid ""
4101 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
4102 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
4103 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
4104 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
4105 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
4106 "of all threads on the system."
4107 msgstr ""
4108 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
4109 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリング・ポ"
4110 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
4111 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
4112 "ム上の全スレッドのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
4113 "て決定を行う。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
4117 msgid ""
4118 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
4119 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
4120 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
4121 msgstr ""
4122 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
4123 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
4124 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
4125 "には 0 を指定しなければならない)。"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
4129 msgid ""
4130 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4131 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4132 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
4133 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
4134 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
4135 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
4136 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4137 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
4138 "a particular policy."
4139 msgstr ""
4140 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
4141 "スケジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
4142 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・スレッドは常に通常の"
4143 "スレッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
4144 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
4145 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
4146 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
4147 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
4148 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
4152 msgid ""
4153 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
4154 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
4155 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
4156 "priority and selects the thread at the head of this list."
4157 msgstr ""
4158 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
4159 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
4160 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
4161 "トの先頭のスレッドを選択する。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4165 msgid ""
4166 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4167 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
4168 "list."
4169 msgstr ""
4170 "各スレッドのスケジューリング・ポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つ"
4171 "スレッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
4172 "決定する。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4176 msgid ""
4177 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
4178 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
4179 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4180 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
4181 "equal static priority."
4182 msgstr ""
4183 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4184 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
4185 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4186 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で"
4187 "順番のみを決定する。"
4188
4189 #. type: SS
4190 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4191 #, no-wrap
4192 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4193 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4197 msgid ""
4198 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4199 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
4200 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4201 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4202 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
4203 "the following rules apply:"
4204 msgstr ""
4205 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4206 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4207 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
4208 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4209 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているス"
4210 "レッドには以下の ルールが適用される:"
4211
4212 #. type: IP
4213 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4214 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4215 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
4216 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
4217 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
4218 #, no-wrap
4219 msgid "*"
4220 msgstr "*"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4224 msgid ""
4225 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
4226 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4227 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
4228 msgstr ""
4229 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
4230 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
4231 "(block) した場合に実行を再開する。"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4235 msgid ""
4236 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
4237 "of the list for its priority."
4238 msgstr ""
4239 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4240 "れる。"
4241
4242 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
4243 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4246 msgid ""
4247 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4248 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start of "
4249 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4250 "running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4251 "the thread should go to the end of the list.)"
4252 msgstr ""
4253 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4254 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に"
4255 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじ"
4256 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定され"
4257 "ている。)"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4261 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4262 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4266 msgid ""
4267 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4268 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
4269 msgstr ""
4270 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
4271 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4275 msgid ""
4276 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
4277 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
4278 msgstr ""
4279 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
4280 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4281
4282 #. type: SS
4283 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4284 #, no-wrap
4285 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4286 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4287
4288 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4289 #.  by the process nice value -- MTK
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4292 msgid ""
4293 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4294 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
4295 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
4296 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
4297 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
4298 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
4299 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
4300 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
4301 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4302 msgstr ""
4303 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4304 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4305 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4306 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4307 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
4308 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
4309 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4310 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4311
4312 #. type: SS
4313 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4314 #, no-wrap
4315 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4316 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4320 msgid ""
4321 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4322 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
4323 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
4324 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4325 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4326 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4327 "time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
4328 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
4329 msgstr ""
4330 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4331 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
4332 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4333 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4334 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4335 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラ"
4336 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4337 "B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
4338
4339 #. type: SS
4340 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4341 #, no-wrap
4342 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4343 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4347 msgid ""
4348 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4349 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
4350 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
4351 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
4352 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
4353 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
4354 "mildly disfavored in scheduling decisions."
4355 msgstr ""
4356 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4357 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
4358 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4359 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4360 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
4361 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
4362 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4363
4364 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4365 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4366 #.  SCHED_BATCH.
4367 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
4370 msgid ""
4371 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4372 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4373 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4374 "the workload's tasks)."
4375 msgstr ""
4376 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4377 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4378 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4379 "る。"
4380
4381 #. type: SS
4382 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
4383 #, no-wrap
4384 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4385 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
4389 msgid ""
4390 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4391 "the process nice value has no influence for this policy."
4392 msgstr ""
4393 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4394 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
4398 msgid ""
4399 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4400 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4401 "policies)."
4402 msgstr ""
4403 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4404 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4405 "優先度である)。"
4406
4407 #. type: SS
4408 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
4409 #, no-wrap
4410 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4411 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
4415 msgid ""
4416 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4417 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4418 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4419 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4420 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4421 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4422 msgstr ""
4423 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4424 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4425 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4426 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4427 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4428 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4429 "できる。"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
4433 msgid ""
4434 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4435 "following rules apply for subsequently created children:"
4436 msgstr ""
4437 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4438 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
4442 msgid ""
4443 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4444 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4445 msgstr ""
4446 "呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4447 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
4451 msgid ""
4452 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4453 "zero in child processes."
4454 msgstr ""
4455 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4456 "される。"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
4460 msgid ""
4461 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4462 "if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4463 "child processes created by B<fork>(2)."
4464 msgstr ""
4465 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4466 "きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4467 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
4471 msgid ""
4472 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4473 "B<sched_getscheduler>()"
4474 msgstr ""
4475 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4476 "参照できる。"
4477
4478 #. type: SS
4479 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
4480 #, no-wrap
4481 msgid "Privileges and resource limits"
4482 msgstr "特権とリソース制限"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
4486 msgid ""
4487 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
4488 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4489 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
4490 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
4491 "the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective user ID "
4492 "of the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>)  whose policy is "
4493 "being changed."
4494 msgstr ""
4495 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
4496 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4497 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4498 "できる。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4499 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4500 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実"
4501 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
4505 msgid ""
4506 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4507 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4508 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4509 "priority are as follows:"
4510 msgstr ""
4511 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4512 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッ"
4513 "ドの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4514 "る際のルールは以下の通りである。"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
4518 msgid ""
4519 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
4520 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4521 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4522 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4523 msgstr ""
4524 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4525 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4526 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4527 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
4531 msgid ""
4532 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4533 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4534 msgstr ""
4535 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4536 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
4540 msgid ""
4541 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
4542 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
4543 "matches the real or effective user ID of the target thread."
4544 msgstr ""
4545 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4546 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
4547 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4548 "る。"
4549
4550 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
4553 msgid ""
4554 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4555 "an unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
4556 "regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In Linux "
4557 "kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
4558 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4559 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4560 "B<getrlimit>(2))."
4561 msgstr ""
4562 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4563 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4564 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4565 "Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4566 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4567 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4568 "ができる。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
4572 msgid ""
4573 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
4574 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
4575 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
4576 msgstr ""
4577 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
4578 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4579 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4580 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4581
4582 #. type: SS
4583 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
4584 #, no-wrap
4585 msgid "Response time"
4586 msgstr "応答時間 (response time)"
4587
4588 #.  as described in
4589 #.  .BR request_irq (9).
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
4592 msgid ""
4593 "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
4594 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4595 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4596 msgstr ""
4597 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
4598 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4599 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4600 "きる。"
4601
4602 #. type: SS
4603 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
4604 #, no-wrap
4605 msgid "Miscellaneous"
4606 msgstr "その他"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
4610 msgid ""
4611 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4612 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4613 msgstr ""
4614 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4615 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4616 "メータは保持される。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
4620 msgid ""
4621 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4622 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4623 msgstr ""
4624 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4625 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
4629 msgid ""
4630 "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4631 "or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority forever, a "
4632 "software developer should always keep available on the console a shell "
4633 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4634 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4635 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4636 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4637 msgstr ""
4638 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
4639 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
4640 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4641 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4642 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4643 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4644 "と。"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
4648 msgid ""
4649 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4650 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4651 msgstr ""
4652 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4653 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4654 "()  が使用できる。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
4658 msgid ""
4659 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4660 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4661 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4662 msgstr ""
4663 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4664 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4665 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
4669 msgid ""
4670 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4671 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4672 msgstr ""
4673 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4674 "または I<param> が NULL である。\n"
4675 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
4679 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4680 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
4684 msgid ""
4685 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4686 "policies are Linux-specific."
4687 msgstr ""
4688 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4689 "ポリシーは Linux 固有である。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
4693 msgid ""
4694 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4695 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4696 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4697 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4698 "target."
4699 msgstr ""
4700 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4701 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4702 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4703 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4704 "なっている。"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:477
4708 msgid ""
4709 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4710 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4711 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4712 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4713 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4714 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4715 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4716 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4717 msgstr ""
4718 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4719 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4720 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4721 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4722 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4723 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4724 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4725 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
4729 msgid ""
4730 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4731 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4732 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4733 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4734 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4735 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4736 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4737 "2.6.17."
4738 msgstr ""
4739 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4740 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4741 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4742 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4743 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4744 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4745 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4746 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4747 "コンピューティングは実現できなかった。"
4748
4749 #. type: SS
4750 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
4751 #, no-wrap
4752 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4753 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4754
4755 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4756 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:501
4759 msgid ""
4760 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4761 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4762 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4763 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4764 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4765 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4766 "performance.  These patches are named:"
4767 msgstr ""
4768 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4769 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4770 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4771 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4772 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4773 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4774 "これらのパッチは"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:505
4778 #, no-wrap
4779 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4780 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:511
4784 msgid ""
4785 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4786 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4787 msgstr ""
4788 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
4789 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:520
4793 msgid ""
4794 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4795 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4796 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4797 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4798 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4799 msgstr ""
4800 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4801 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4802 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4803 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4804 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
4808 msgid ""
4809 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4810 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4811 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4812 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4813 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread with "
4814 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4815 msgstr ""
4816 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4817 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4818 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4819 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4820 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場"
4821 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4822 "る。"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539
4826 msgid ""
4827 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4828 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4829 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4830 msgstr ""
4831 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4832 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4833 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:560
4837 msgid ""
4838 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4839 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4840 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4841 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4842 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4843 msgstr ""
4844 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4845 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4846 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4847 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4848 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567
4852 msgid ""
4853 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4854 msgstr ""
4855 "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4856
4857 #. type: TH
4858 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4859 #, no-wrap
4860 msgid "SCHED_YIELD"
4861 msgstr "SCHED_YIELD"
4862
4863 #. type: TH
4864 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4865 #, no-wrap
4866 msgid "2008-10-18"
4867 msgstr "2008-10-18"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4871 msgid "sched_yield - yield the processor"
4872 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4876 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4877 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4881 msgid ""
4882 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4883 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4884 "thread gets to run."
4885 msgstr ""
4886 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4887 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4888 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4892 msgid ""
4893 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4894 "I<errno> is set appropriately."
4895 msgstr ""
4896 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4897 "I<errno> が適切に設定される。"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4901 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4902 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4906 msgid ""
4907 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4908 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4909 msgstr ""
4910 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4911 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4915 msgid ""
4916 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4917 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4918 msgstr ""
4919 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4920 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4924 msgid ""
4925 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4926 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4927 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4928 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4929 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4930 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4931 "performance."
4932 msgstr ""
4933 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4934 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4935 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4936 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4937 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4938 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4939 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4943 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4944 msgstr ""
4945 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
4946 "参照。"
4947
4948 #. type: TH
4949 #: build/C/man2/setns.2:8
4950 #, no-wrap
4951 msgid "SETNS"
4952 msgstr "SETNS"
4953
4954 #. type: TH
4955 #: build/C/man2/setns.2:8
4956 #, no-wrap
4957 msgid "2013-01-01"
4958 msgstr "2013-01-01"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man2/setns.2:11
4962 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4963 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/setns.2:17
4967 #, no-wrap
4968 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4969 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man2/setns.2:21
4973 msgid ""
4974 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4975 "thread with that namespace."
4976 msgstr ""
4977 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4978 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man2/setns.2:34
4982 msgid ""
4983 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4984 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4985 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4986 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4987 "I<nstype> argument."
4988 msgstr ""
4989 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4990 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4991 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4992 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4993 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/setns.2:40
4997 msgid ""
4998 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4999 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
5000 "values:"
5001 msgstr ""
5002 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
5003 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
5004 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
5005
5006 #. type: TP
5007 #: build/C/man2/setns.2:40
5008 #, no-wrap
5009 msgid "B<0>"
5010 msgstr "B<0>"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/setns.2:43
5014 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
5015 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
5016
5017 #. type: TP
5018 #: build/C/man2/setns.2:43
5019 #, no-wrap
5020 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
5021 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/setns.2:47
5025 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
5026 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
5027
5028 #. type: TP
5029 #: build/C/man2/setns.2:47
5030 #, no-wrap
5031 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
5032 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man2/setns.2:51
5036 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
5037 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
5038
5039 #. type: TP
5040 #: build/C/man2/setns.2:51
5041 #, no-wrap
5042 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
5043 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man2/setns.2:55
5047 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
5048 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man2/setns.2:70
5052 msgid ""
5053 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
5054 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
5055 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
5056 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
5057 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
5058 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
5059 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
5060 msgstr ""
5061 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
5062 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
5063 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
5064 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
5065 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
5066 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
5067 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
5068 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man2/setns.2:77
5072 msgid ""
5073 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
5074 "is set to indicate the error."
5075 msgstr ""
5076 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
5077 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/setns.2:82
5081 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5082 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/setns.2:89
5086 msgid ""
5087 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
5088 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
5089 "specified namespace."
5090 msgstr ""
5091 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
5092 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
5093 "があった。"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/setns.2:92
5097 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
5098 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man2/setns.2:97
5102 msgid ""
5103 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
5104 "for this operation."
5105 msgstr ""
5106 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
5107 "持っていなかった。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/setns.2:102
5111 msgid ""
5112 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
5113 "support was added to glibc in version 2.14."
5114 msgstr ""
5115 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
5116 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/setns.2:106
5120 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
5121 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/setns.2:112
5125 msgid ""
5126 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
5127 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
5128 msgstr ""
5129 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
5130 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/setns.2:121
5134 msgid ""
5135 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
5136 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5137 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
5138 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5139 "and executes the specified command inside that namespace."
5140 msgstr ""
5141 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
5142 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
5143 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
5144 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
5145 "間内で実行する。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/setns.2:131
5149 msgid ""
5150 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5151 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5152 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5153 "I<newuts>)."
5154 msgstr ""
5155 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5156 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5157 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man2/setns.2:139
5161 msgid ""
5162 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5163 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5164 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5165 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5166 "different."
5167 msgstr ""
5168 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5169 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5170 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5171 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man2/setns.2:151
5175 #, no-wrap
5176 msgid ""
5177 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5178 "Password:\n"
5179 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5180 "[1] 3549\n"
5181 "clone() returned 3550\n"
5182 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5183 "uts.nodename in parent: antero\n"
5184 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5185 "antero\n"
5186 msgstr ""
5187 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5188 "Password:\n"
5189 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5190 "[1] 3549\n"
5191 "clone() returned 3550\n"
5192 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5193 "uts.nodename in parent: antero\n"
5194 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5195 "antero\n"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/setns.2:158
5199 msgid ""
5200 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5201 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5202 "by the first program:"
5203 msgstr ""
5204 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5205 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5206 "確認できる。"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man2/setns.2:164
5210 #, no-wrap
5211 msgid ""
5212 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5213 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5214 "bizarro\n"
5215 msgstr ""
5216 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5217 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5218 "bizarro\n"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man2/setns.2:174
5222 #, no-wrap
5223 msgid ""
5224 "#define _GNU_SOURCE\n"
5225 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5226 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5227 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5228 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5229 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5230 msgstr ""
5231 "#define _GNU_SOURCE\n"
5232 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5233 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5234 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5235 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5236 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/setns.2:182
5240 #, no-wrap
5241 msgid ""
5242 "int\n"
5243 "main(int argc, char *argv[])\n"
5244 "{\n"
5245 "    int fd;\n"
5246 msgstr ""
5247 "int\n"
5248 "main(int argc, char *argv[])\n"
5249 "{\n"
5250 "    int fd;\n"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man2/setns.2:187
5254 #, no-wrap
5255 msgid ""
5256 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5257 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5258 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5259 "    }\n"
5260 msgstr ""
5261 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5262 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5263 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5264 "    }\n"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man2/setns.2:191
5268 #, no-wrap
5269 msgid ""
5270 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5271 "    if (fd == -1)\n"
5272 "        errExit(\"open\");\n"
5273 msgstr ""
5274 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5275 "    if (fd == -1)\n"
5276 "        errExit(\"open\");\n"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/setns.2:194
5280 #, no-wrap
5281 msgid ""
5282 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5283 "        errExit(\"setns\");\n"
5284 msgstr ""
5285 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5286 "        errExit(\"setns\");\n"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/setns.2:198
5290 #, no-wrap
5291 msgid ""
5292 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5293 "    errExit(\"execvp\");\n"
5294 "}\n"
5295 msgstr ""
5296 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5297 "    errExit(\"execvp\");\n"
5298 "}\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/setns.2:205
5302 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5303 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5304
5305 #. type: TH
5306 #: build/C/man2/unshare.2:20
5307 #, no-wrap
5308 msgid "UNSHARE"
5309 msgstr "UNSHARE"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man2/unshare.2:23
5313 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5314 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/unshare.2:28
5318 #, no-wrap
5319 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5320 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man2/unshare.2:36
5324 msgid "B<unshare>():"
5325 msgstr "B<unshare>():"
5326
5327 #. type: Plain text
5328 #: build/C/man2/unshare.2:62
5329 msgid ""
5330 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5331 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5332 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5333 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5334 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5335 "process using B<clone>(2)."
5336 msgstr ""
5337 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5338 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5339 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5340 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5341 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5342 "とを要求できる。"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man2/unshare.2:67
5346 msgid ""
5347 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5348 "execution context without creating a new process."
5349 msgstr ""
5350 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5351 "有実行コンテキストを制御することである。"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man2/unshare.2:74
5355 msgid ""
5356 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5357 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5358 "together zero or more of the following constants:"
5359 msgstr ""
5360 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5361 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man2/unshare.2:74
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<CLONE_FILES>"
5367 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man2/unshare.2:82
5371 msgid ""
5372 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5373 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5374 "descriptors with any other process."
5375 msgstr ""
5376 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5377 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5378 "タを共有しなくなる。"
5379
5380 #. type: TP
5381 #: build/C/man2/unshare.2:82
5382 #, no-wrap
5383 msgid "B<CLONE_FS>"
5384 msgstr "B<CLONE_FS>"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man2/unshare.2:96
5388 msgid ""
5389 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
5390 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5391 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
5392 "attributes with any other process."
5393 msgstr ""
5394 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5395 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5396 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/unshare.2:113
5400 msgid ""
5401 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5402 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5403 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5404 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5405 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5406 msgstr ""
5407 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5408 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5409 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5410 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5411 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man2/unshare.2:128
5415 msgid ""
5416 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5417 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5418 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5419 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5420 msgstr ""
5421 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5422 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5423 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5424 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5425
5426 #. type: TP
5427 #: build/C/man2/unshare.2:128
5428 #, no-wrap
5429 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5430 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5431
5432 #.  These flag name are inconsistent:
5433 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5434 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5435 #.  flags of the same name.
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man2/unshare.2:149
5438 msgid ""
5439 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5440 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5441 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5442 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5443 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5444 msgstr ""
5445 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5446 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5447 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5448 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5449 "ケーパビリティが必要である。"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/unshare.2:163
5453 msgid ""
5454 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5455 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5456 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5457 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5458 msgstr ""
5459 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5460 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5461 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5462 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5463 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5464
5465 #. type: TP
5466 #: build/C/man2/unshare.2:163
5467 #, no-wrap
5468 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5469 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5470
5471 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5472 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5473 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5474 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5475 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5476 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5477 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5478 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5479 #.  .TP
5480 #.  .B CLONE_VM
5481 #.  Reverse the effect of the
5482 #.  .BR clone (2)
5483 #.  .B CLONE_VM
5484 #.  flag.
5485 #.  .RB ( CLONE_VM
5486 #.  is also implicitly set by
5487 #.  .BR vfork (2),
5488 #.  and can be reversed using this
5489 #.  .BR unshare ()
5490 #.  flag.)
5491 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5492 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/unshare.2:200
5495 msgid ""
5496 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5497 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5498 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5499 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5500 msgstr ""
5501 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5502 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5503 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5504 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man2/unshare.2:207
5508 msgid ""
5509 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5510 "are made to the calling process's execution context."
5511 msgstr ""
5512 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5513 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man2/unshare.2:212
5517 msgid ""
5518 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5519 "to indicate the error."
5520 msgstr ""
5521 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5522 "ラーを示す値が設定される。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man2/unshare.2:217
5526 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5527 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/unshare.2:221
5531 msgid ""
5532 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5533 "need to be unshared."
5534 msgstr ""
5535 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5536 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man2/unshare.2:224
5540 msgid ""
5541 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5542 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/unshare.2:228
5546 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5547 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/unshare.2:232
5551 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5552 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5553
5554 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5555 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5556 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5557 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5558 #.  sharing signal handlers.   mtk
5559 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5560 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5561 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5562 #.  sharing virtual memory.   mtk
5563 #. 9) Future Work
5564 #. --------------
5565 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5566 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5567 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5568 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5569 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5570 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5571 #. applications using unshare.
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/unshare.2:266
5574 msgid ""
5575 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5576 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5577 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5578 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5579 "Such functionality may be added in the future, if required."
5580 msgstr ""
5581 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5582 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5583 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5584 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5585 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man2/unshare.2:272
5589 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5590 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man2/unshare.2:275
5594 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5595 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5596
5597 #~ msgid "2013-04-16"
5598 #~ msgstr "2013-04-16"
5599
5600 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
5601 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
5602
5603 #~ msgid "2013-01-27"
5604 #~ msgstr "2013-01-27"
5605
5606 #~ msgid "2006-03-23"
5607 #~ msgstr "2006-03-23"
5608
5609 #~ msgid "2013-02-11"
5610 #~ msgstr "2013-02-11"
5611
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
5614 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5615 #~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
5616 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5619 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
5620 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5621 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5625 #~ "be used in programs intended to be portable."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5628 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5629
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5632 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5635 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5639 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5640 #~ "(2).)"
5641 #~ msgstr ""
5642 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5643 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5644
5645 #~ msgid ""
5646 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5647 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5648 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5649 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5650 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5653 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5654 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5655 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5656
5657 #~ msgid ""
5658 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5659 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5662 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5663 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5664
5665 #~ msgid ""
5666 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5667 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5668 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5671 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5672 #~ "を変更することができない。"
5673
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5676 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5679 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"