OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
74 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
75 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
76 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
77 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
78 #: build/C/man2/unshare.2:23
79 #, no-wrap
80 msgid "SYNOPSIS"
81 msgstr "書式"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
85 #: build/C/man2/setns.2:15
86 #, no-wrap
87 msgid ""
88 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
89 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
90 msgstr ""
91 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
92 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
93
94 #. type: Plain text
95 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
96 #, no-wrap
97 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
98 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
102 #, no-wrap
103 msgid ""
104 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
107 msgstr ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
114 #, no-wrap
115 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
120 #, no-wrap
121 msgid ""
122 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
123 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
124 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
125 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
126 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 msgstr ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
138 #, no-wrap
139 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
140 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
141
142 #. type: Plain text
143 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
144 #, no-wrap
145 msgid ""
146 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
147 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
148 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
149 msgstr ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
156 #, no-wrap
157 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
158 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
167 msgstr ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
174 #, no-wrap
175 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177
178 #. type: Plain text
179 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
180 #, no-wrap
181 msgid ""
182 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
183 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
184 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
185 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
186 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 msgstr ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195
196 #. type: Plain text
197 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
198 #, no-wrap
199 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
200 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
201
202 #. type: SH
203 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
204 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
205 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
206 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
207 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
208 #: build/C/man2/unshare.2:50
209 #, no-wrap
210 msgid "DESCRIPTION"
211 msgstr "説明"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
215 msgid ""
216 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
217 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
218 msgstr ""
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
224 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
225 "be done via the macros described in this page."
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
230 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
231 msgstr ""
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
235 #, no-wrap
236 msgid "B<CPU_ZERO>()"
237 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
241 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
242 msgstr ""
243
244 #. type: TP
245 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
246 #, no-wrap
247 msgid "B<CPU_SET>()"
248 msgstr "B<CPU_SET>()"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
252 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
253 msgstr ""
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
257 #, no-wrap
258 msgid "B<CPU_CLR>()"
259 msgstr "B<CPU_CLR>()"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
263 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
264 msgstr ""
265
266 #. type: TP
267 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
268 #, no-wrap
269 msgid "B<CPU_ISSET>()"
270 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
274 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
275 msgstr ""
276
277 #. type: TP
278 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
279 #, no-wrap
280 msgid "B<CPU_COUNT>()"
281 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
285 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
286 msgstr ""
287
288 #. type: Plain text
289 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
290 msgid ""
291 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
292 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
293 msgstr ""
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
297 msgid ""
298 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
299 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
300 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
301 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
302 msgstr ""
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
306 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
307 msgstr ""
308
309 #. type: TP
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
311 #, no-wrap
312 msgid "B<CPU_AND>()"
313 msgstr "B<CPU_AND>()"
314
315 #. type: Plain text
316 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
317 msgid ""
318 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
319 "(which may be one of the source sets)."
320 msgstr ""
321
322 #. type: TP
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
324 #, no-wrap
325 msgid "B<CPU_OR>()"
326 msgstr "B<CPU_OR>()"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
330 msgid ""
331 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
332 "may be one of the source sets)."
333 msgstr ""
334
335 #. type: TP
336 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
337 #, no-wrap
338 msgid "B<CPU_XOR>()"
339 msgstr "B<CPU_XOR>()"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
343 msgid ""
344 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
345 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
346 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
347 msgstr ""
348
349 #. type: TP
350 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
351 #, no-wrap
352 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
353 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
354
355 #. type: Plain text
356 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
357 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
358 msgstr ""
359
360 #. type: SS
361 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
362 #, no-wrap
363 msgid "Dynamically sized CPU sets"
364 msgstr ""
365
366 #. type: Plain text
367 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
368 msgid ""
369 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
370 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
371 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
372 "this."
373 msgstr ""
374
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
377 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
378 msgstr ""
379
380 #. type: TP
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
382 #, no-wrap
383 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
384 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
385
386 #. type: Plain text
387 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
388 msgid ""
389 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
390 msgstr ""
391
392 #. type: TP
393 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
394 #, no-wrap
395 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
396 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
400 msgid ""
401 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
402 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
403 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
404 msgstr ""
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
408 #, no-wrap
409 msgid "B<CPU_FREE>()"
410 msgstr "B<CPU_FREE>()"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
414 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
415 msgstr ""
416
417 #. type: Plain text
418 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
419 msgid ""
420 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
421 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
422 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
423 "size is I<setsize> bytes."
424 msgstr ""
425
426 #. type: SH
427 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:874 build/C/man2/kcmp.2:124
428 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
429 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
430 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
431 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
432 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
433 #, no-wrap
434 msgid "RETURN VALUE"
435 msgstr "返り値"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
439 msgid ""
440 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
441 "otherwise, it returns 0."
442 msgstr ""
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
446 msgid ""
447 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
448 msgstr ""
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
452 msgid ""
453 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
454 "equal; otherwise it returns 0."
455 msgstr ""
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
459 msgid ""
460 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
461 "are as for B<malloc>(3).)"
462 msgstr ""
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
466 msgid ""
467 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
468 "of the specified cardinality."
469 msgstr ""
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
473 msgid "The other functions do not return a value."
474 msgstr ""
475
476 #. type: SH
477 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:195
478 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
479 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
480 #, no-wrap
481 msgid "VERSIONS"
482 msgstr "バージョン"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
486 msgid ""
487 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
488 "were added in glibc 2.3.3."
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
493 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
494 msgstr ""
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
498 msgid ""
499 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
500 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
501 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
502 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
503 msgstr ""
504
505 #. type: SH
506 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:998 build/C/man2/kcmp.2:199
507 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114 build/C/man3/sched_getcpu.3:72
508 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
509 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
510 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
511 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
512 #, no-wrap
513 msgid "CONFORMING TO"
514 msgstr "準拠"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
518 msgid "These interfaces are Linux-specific."
519 msgstr ""
520
521 #. type: SH
522 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1002
523 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
524 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
525 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
526 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
527 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
528 #, no-wrap
529 msgid "NOTES"
530 msgstr "注意"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
534 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
535 msgstr ""
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
539 msgid ""
540 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
541 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
542 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
543 "the contents of these extra bits to be undefined."
544 msgstr ""
545
546 #. type: Plain text
547 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
548 msgid ""
549 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
550 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
551 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
552 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
553 msgstr ""
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
557 msgid ""
558 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
559 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
560 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
561 "errors if you violate the suggestions."
562 msgstr ""
563
564 #. type: SH
565 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1027
566 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
567 #, no-wrap
568 msgid "BUGS"
569 msgstr "バグ"
570
571 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
574 msgid ""
575 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
576 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
577 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
578 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
579 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
580 "fixed in glibc 2.9."
581 msgstr ""
582
583 #. type: SH
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1069
585 #: build/C/man2/setns.2:112
586 #, no-wrap
587 msgid "EXAMPLE"
588 msgstr "例"
589
590 #. type: Plain text
591 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
592 msgid ""
593 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
594 "dynamically allocated CPU sets."
595 msgstr ""
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "#define _GNU_SOURCE\n"
602 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
603 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
604 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
605 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
606 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
607 msgstr ""
608 "#define _GNU_SOURCE\n"
609 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
610 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
611 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
612 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
613 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "int\n"
620 "main(int argc, char *argv[])\n"
621 "{\n"
622 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
623 "    size_t size;\n"
624 "    int num_cpus, cpu;\n"
625 msgstr ""
626 "int\n"
627 "main(int argc, char *argv[])\n"
628 "{\n"
629 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
630 "    size_t size;\n"
631 "    int num_cpus, cpu;\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
638 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
639 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
640 "    }\n"
641 msgstr ""
642 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
643 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
644 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
645 "    }\n"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
649 #, no-wrap
650 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
651 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
658 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
659 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
660 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
661 "    }\n"
662 msgstr ""
663 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
664 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
665 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
666 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
667 "    }\n"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
671 #, no-wrap
672 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
673 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
680 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
681 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
682 msgstr ""
683 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
684 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
685 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
689 #, no-wrap
690 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
691 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
692
693 #. type: Plain text
694 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
695 #, no-wrap
696 msgid ""
697 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
698 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
699 "}\n"
700 msgstr ""
701 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
702 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
703 "}\n"
704
705 #. type: SH
706 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1167
707 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
708 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
709 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
710 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:79
711 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
712 #, no-wrap
713 msgid "SEE ALSO"
714 msgstr "関連項目"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
718 msgid ""
719 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
720 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
721 msgstr ""
722 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
723 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
724
725 #. type: SH
726 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1181
727 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
728 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
729 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
730 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566 build/C/man2/sched_yield.2:85
731 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
732 #, no-wrap
733 msgid "COLOPHON"
734 msgstr "この文書について"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1188
738 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:135
739 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
740 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
741 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:573 build/C/man2/sched_yield.2:92
742 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
743 msgid ""
744 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
745 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
746 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
747 msgstr ""
748 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
749 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
750 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
751
752 #. type: TH
753 #: build/C/man2/clone.2:45
754 #, no-wrap
755 msgid "CLONE"
756 msgstr "CLONE"
757
758 #. type: TH
759 #: build/C/man2/clone.2:45
760 #, no-wrap
761 msgid "2013-04-16"
762 msgstr "2013-04-16"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man2/clone.2:48
766 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
767 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man2/clone.2:51
771 #, no-wrap
772 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
773 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
777 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
778 #: build/C/man2/unshare.2:26
779 #, no-wrap
780 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
781 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man2/clone.2:58
785 #, no-wrap
786 msgid ""
787 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
788 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
789 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
790 msgstr ""
791 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
792 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
793 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man2/clone.2:60
797 #, no-wrap
798 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
799 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man2/clone.2:64
803 #, no-wrap
804 msgid ""
805 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
806 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
807 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
808 msgstr ""
809 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
810 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
811 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man2/clone.2:69
815 msgid ""
816 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
817 "B<feature_test_macros>(7)):"
818 msgstr ""
819 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man2/clone.2:72
823 msgid "B<clone>():"
824 msgstr "B<clone>():"
825
826 #. type: TP
827 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
828 #: build/C/man2/unshare.2:39
829 #, no-wrap
830 msgid "Since glibc 2.14:"
831 msgstr "glibc 2.14 以降:"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
835 #: build/C/man2/unshare.2:42
836 msgid "_GNU_SOURCE"
837 msgstr "_GNU_SOURCE"
838
839 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
840 #. type: TP
841 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
842 #: build/C/man2/unshare.2:42
843 #, no-wrap
844 msgid "Before glibc 2.14:"
845 msgstr "glibc 2.14 より前:"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
849 #: build/C/man2/unshare.2:47
850 #, no-wrap
851 msgid ""
852 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
853 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
854 msgstr ""
855 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
856 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man2/clone.2:90
860 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
861 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man2/clone.2:97
865 msgid ""
866 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
867 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
868 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
869 "toward the end of this page."
870 msgstr ""
871 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
872 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
873 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man2/clone.2:109
877 msgid ""
878 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
879 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
880 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
881 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
882 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
883 msgstr ""
884 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
885 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル・"
886 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
887 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
888 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man2/clone.2:114
892 msgid ""
893 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
894 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
895 msgstr ""
896 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
897 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man2/clone.2:134
901 msgid ""
902 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
903 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
904 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
905 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
906 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
907 msgstr ""
908 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
909 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
910 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
911 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
912 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man2/clone.2:144
916 msgid ""
917 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
918 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
919 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
920 "(2)  or after receiving a fatal signal."
921 msgstr ""
922 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
923 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
924 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
925 "る。"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man2/clone.2:160
929 msgid ""
930 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
931 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
932 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
933 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
934 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
935 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
936 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
937 "up for the child stack."
938 msgstr ""
939 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
940 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
941 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
942 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
943 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
944 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
945 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
946 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man2/clone.2:176
950 msgid ""
951 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
952 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
953 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
954 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
955 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
956 "when the child terminates."
957 msgstr ""
958 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
959 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
960 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
961 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
962 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
963 "にシグナルは送られない。"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man2/clone.2:181
967 msgid ""
968 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
969 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
970 "and the child process:"
971 msgstr ""
972 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
973 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
974 "何を共有するかを指定する:"
975
976 #. type: TP
977 #: build/C/man2/clone.2:181
978 #, no-wrap
979 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
980 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man2/clone.2:191
984 msgid ""
985 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
986 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
987 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
988 "threading libraries."
989 msgstr ""
990 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
991 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
992 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
993 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
994
995 #. type: TP
996 #: build/C/man2/clone.2:191
997 #, no-wrap
998 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
999 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/clone.2:196
1003 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1004 msgstr ""
1005 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1006 "る。"
1007
1008 #. type: TP
1009 #: build/C/man2/clone.2:196
1010 #, no-wrap
1011 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1012 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man2/clone.2:209
1016 msgid ""
1017 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1018 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1019 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1020 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1021 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1022 "process is also affected."
1023 msgstr ""
1024 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1025 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1026 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1027 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1028 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1029 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man2/clone.2:223
1033 msgid ""
1034 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1035 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1036 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1037 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1038 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1039 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1040 "calling process or the child process do not affect the other process."
1041 msgstr ""
1042 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1043 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1044 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1045 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1046 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1047 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1048 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1049 "えない。"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man2/clone.2:223
1053 #, no-wrap
1054 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1055 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man2/clone.2:238
1059 msgid ""
1060 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1061 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1062 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1063 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1064 "affects the other process."
1065 msgstr ""
1066 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1067 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1068 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1069 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1070 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1071 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man2/clone.2:250
1075 msgid ""
1076 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1077 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1078 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1079 "one of the processes do not affect the other process."
1080 msgstr ""
1081 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1082 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1083 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1084 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1085
1086 #. type: TP
1087 #: build/C/man2/clone.2:250
1088 #, no-wrap
1089 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1090 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man2/clone.2:259
1094 msgid ""
1095 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1096 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1097 "new process has its own I/O context."
1098 msgstr ""
1099 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1100 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1101 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1102
1103 #.  The following based on text from Jens Axboe
1104 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1105 #.  with CFQ and AS.
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man2/clone.2:276
1108 msgid ""
1109 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1110 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1111 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1112 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1113 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1114 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1115 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1116 "I/O performance."
1117 msgstr ""
1118 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1119 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1120 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1121 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1122 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1123 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1124 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1125 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1126 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man2/clone.2:280
1130 msgid ""
1131 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1132 "is a no-op."
1133 msgstr ""
1134 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1135 "意味も持たない。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1141 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man2/clone.2:290
1145 msgid ""
1146 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1147 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1148 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1149 "the implementation of containers."
1150 msgstr ""
1151 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1152 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1153 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1154 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1155
1156 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1157 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clone.2:302
1160 msgid ""
1161 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1162 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1163 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1164 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1165 "pathnames."
1166 msgstr ""
1167 "IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
1168 "供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1169 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1170 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1171 "いう点がある。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clone.2:306
1175 msgid ""
1176 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1177 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1178 "namespaces."
1179 msgstr ""
1180 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1181 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1182 "い。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man2/clone.2:310
1186 msgid ""
1187 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1188 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1189 "automatically destroyed."
1190 msgstr ""
1191 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1192 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clone.2:319
1196 msgid ""
1197 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1198 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1199 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1200 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1201 msgstr ""
1202 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1203 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1204 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1205 "うことはできない。"
1206
1207 #. type: TP
1208 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1209 #, no-wrap
1210 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1211 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1212
1213 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man2/clone.2:324
1216 msgid ""
1217 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1218 "2.6.29.)"
1219 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man2/clone.2:333
1223 msgid ""
1224 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1225 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1226 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1227 "is intended for the implementation of containers."
1228 msgstr ""
1229 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1230 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1231 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1232 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1233 "たものである。"
1234
1235 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/clone.2:348
1238 msgid ""
1239 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1240 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1241 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1242 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1243 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1244 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1245 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1246 "in another namespace."
1247 msgstr ""
1248 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1249 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1250 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1251 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1252 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1253 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1254 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1255 "リッジを作成したり することができる。"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man2/clone.2:353
1259 msgid ""
1260 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1261 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1262 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1263 msgstr ""
1264 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1265 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1266 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1267 "はない)。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man2/clone.2:358
1271 msgid ""
1272 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1273 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1274 msgstr ""
1275 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1276 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1277 "ある。"
1278
1279 #. type: TP
1280 #: build/C/man2/clone.2:358
1281 #, no-wrap
1282 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1283 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man2/clone.2:361
1287 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1288 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man2/clone.2:382
1292 msgid ""
1293 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1294 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1295 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1296 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1297 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1298 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1299 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1300 msgstr ""
1301 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1302 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1303 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1304 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1305 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1306 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1307 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1308 "受けない。"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/clone.2:389
1312 msgid ""
1313 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1314 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1315 "namespace of the parent."
1316 msgstr ""
1317 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1318 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1319 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man2/clone.2:401
1323 msgid ""
1324 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1325 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1326 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1327 msgstr ""
1328 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1329 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1330 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1331
1332 #. type: TP
1333 #: build/C/man2/clone.2:401
1334 #, no-wrap
1335 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1336 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1337
1338 #.  This explanation draws a lot of details from
1339 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1340 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1341 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1342 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1343 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clone.2:418
1346 msgid ""
1347 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1348 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1349 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1350 "the implementation of containers."
1351 msgstr ""
1352 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1353 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1354 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1355 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man2/clone.2:427
1359 msgid ""
1360 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1361 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1362 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1363 "unique within the namespace."
1364 msgstr ""
1365 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1366 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1367 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1368 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/clone.2:439
1372 msgid ""
1373 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1374 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1375 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1376 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1377 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1378 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1379 msgstr ""
1380 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1381 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1382 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1383 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1384 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1385 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1386 "了される。"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man2/clone.2:458
1390 msgid ""
1391 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1392 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1393 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1394 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1395 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1396 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1397 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1398 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1399 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1400 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1401 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1402 msgstr ""
1403 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1404 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1405 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1406 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1407 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1408 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1409 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1410 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1411 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1412 "空間における PID が返される。)"
1413
1414 #.  mount -t proc proc /proc
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man2/clone.2:474
1417 msgid ""
1418 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1419 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1420 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1421 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1422 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1423 msgstr ""
1424 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1425 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1426 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1427 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1428 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1429 "る。)"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/clone.2:481
1433 msgid ""
1434 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1435 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1436 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1437 msgstr ""
1438 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1439 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1440 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1441
1442 #. type: TP
1443 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1444 #, no-wrap
1445 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1446 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man2/clone.2:493
1450 msgid ""
1451 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1452 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1453 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1454 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1455 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1456 msgstr ""
1457 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1458 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1459 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1460 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1461 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clone.2:505
1465 msgid ""
1466 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1467 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1468 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1469 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1470 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1471 msgstr ""
1472 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1473 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1474 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1475 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clone.2:510
1479 msgid ""
1480 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1481 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1482 msgstr ""
1483 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1484 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1485 "ある。"
1486
1487 #. type: TP
1488 #: build/C/man2/clone.2:510
1489 #, no-wrap
1490 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1491 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man2/clone.2:517
1495 msgid ""
1496 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1497 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1498 msgstr ""
1499 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1500 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man2/clone.2:523
1504 msgid ""
1505 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1506 "is the calling process."
1507 msgstr ""
1508 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1509 "プロセスがその子供の親になる。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clone.2:531
1513 msgid ""
1514 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1515 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1516 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1517 "will be signaled."
1518 msgstr ""
1519 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1520 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1521 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man2/clone.2:531
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1527 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clone.2:539
1531 msgid ""
1532 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1533 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1534 msgstr ""
1535 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1536 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1537 "いうフラグが存在した。)"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man2/clone.2:539
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1543 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clone.2:550
1547 msgid ""
1548 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1549 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1550 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1551 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1552 msgstr ""
1553 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1554 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1555 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1556 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1557
1558 #. type: TP
1559 #: build/C/man2/clone.2:550
1560 #, no-wrap
1561 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1562 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man2/clone.2:557
1566 msgid ""
1567 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1568 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1569 msgstr ""
1570 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1571 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1572
1573 #. type: TP
1574 #: build/C/man2/clone.2:557
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1577 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man2/clone.2:564
1581 msgid ""
1582 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1583 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1584 msgstr ""
1585 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1586 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1587
1588 #. type: TP
1589 #: build/C/man2/clone.2:564
1590 #, no-wrap
1591 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1592 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clone.2:580
1596 msgid ""
1597 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1598 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1599 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1600 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1601 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1602 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1603 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1604 msgstr ""
1605 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1606 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1607 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1608 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1609 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1610 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1611 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1612 "(unblock) したりできる。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/clone.2:591
1616 msgid ""
1617 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1618 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1619 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1620 "effect on the other process."
1621 msgstr ""
1622 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1623 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1624 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1625 "には影響を与えない。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/clone.2:599
1629 msgid ""
1630 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1631 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1632 msgstr ""
1633 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1634 "も I<flags> に含めなければならない。"
1635
1636 #. type: TP
1637 #: build/C/man2/clone.2:599
1638 #, no-wrap
1639 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1640 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/clone.2:608
1644 msgid ""
1645 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1646 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1647 "B<SIGCONT> signal."
1648 msgstr ""
1649 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1650 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1651 "グナルを送信しなければならない。"
1652
1653 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/clone.2:616
1656 msgid ""
1657 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1658 "altogether in Linux 2.6.38."
1659 msgstr ""
1660 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1661 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man2/clone.2:616
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1667 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man2/clone.2:625
1671 msgid ""
1672 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1673 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1674 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1675 "empty."
1676 msgstr ""
1677 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1678 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1679 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1680 "初期値は空である)。"
1681
1682 #. type: TP
1683 #: build/C/man2/clone.2:625
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1686 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man2/clone.2:634
1690 msgid ""
1691 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1692 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1693 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1694 "processes within a thread group."
1695 msgstr ""
1696 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1697 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1698 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1699 "するのに使うこととする。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/clone.2:642
1703 msgid ""
1704 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1705 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1706 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1707 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1708 msgstr ""
1709 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1710 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1711 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1712 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1713 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man2/clone.2:651
1717 msgid ""
1718 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1719 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1720 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1721 "TID using B<gettid>(2)."
1722 msgstr ""
1723 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1724 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1725 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/clone.2:661
1729 msgid ""
1730 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1731 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1732 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1733 msgstr ""
1734 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1735 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1736 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clone.2:683
1740 msgid ""
1741 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1742 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1743 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1744 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1745 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1746 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1747 "thread is said to be I<detached>.)"
1748 msgstr ""
1749 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1750 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1751 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1752 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1753 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1754 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1755 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1756 "る)。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man2/clone.2:688
1760 msgid ""
1761 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1762 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1763 msgstr ""
1764 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1765 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man2/clone.2:693
1769 msgid ""
1770 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1771 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1772 "program is executed in the thread group leader."
1773 msgstr ""
1774 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1775 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1776 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man2/clone.2:699
1780 msgid ""
1781 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1782 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1783 msgstr ""
1784 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1785 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1786 "できる。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man2/clone.2:707
1790 msgid ""
1791 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1792 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1793 msgstr ""
1794 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1795 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man2/clone.2:712
1799 msgid ""
1800 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1801 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1802 msgstr ""
1803 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1804 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1805 "ることもできる。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man2/clone.2:717
1809 msgid ""
1810 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1811 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1812 "ignored in)  all members of the thread group."
1813 msgstr ""
1814 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1815 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1816 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man2/clone.2:730
1820 msgid ""
1821 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1822 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1823 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1824 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1825 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1826 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1827 msgstr ""
1828 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1829 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1830 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1831 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1832 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1833 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/clone.2:742
1837 msgid ""
1838 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1839 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1840 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1841 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1842 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1843 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1844 msgstr ""
1845 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1846 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1847 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1848 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1849 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1850 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1851 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1852 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1853
1854 #. type: TP
1855 #: build/C/man2/clone.2:742
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1858 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man2/clone.2:749
1862 msgid ""
1863 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1864 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1865 msgstr ""
1866 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1867 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man2/clone.2:749
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1873 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/clone.2:761
1877 msgid ""
1878 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1879 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1880 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1881 msgstr ""
1882 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1883 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1884 "元のプロセスの実行は停止される。"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man2/clone.2:767
1888 msgid ""
1889 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1890 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1891 "occurring in any particular order."
1892 msgstr ""
1893 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1894 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1895 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man2/clone.2:767
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1901 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/clone.2:780
1905 msgid ""
1906 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1907 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1908 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1909 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1910 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1911 msgstr ""
1912 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1913 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1914 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1915 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1916 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man2/clone.2:789
1920 msgid ""
1921 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1922 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1923 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1924 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1925 msgstr ""
1926 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1927 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1928 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1929 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1930
1931 #. type: SS
1932 #: build/C/man2/clone.2:789
1933 #, no-wrap
1934 msgid "The raw system call interface"
1935 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/clone.2:805
1939 msgid ""
1940 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
1941 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
1942 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
1943 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
1944 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
1945 msgstr ""
1946 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
1947 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
1948 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
1949 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
1950 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man2/clone.2:811
1954 #, no-wrap
1955 msgid ""
1956 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1957 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1958 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1959 msgstr ""
1960 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1961 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1962 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man2/clone.2:822
1966 msgid ""
1967 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
1968 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
1969 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
1970 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
1971 "not be specified."
1972 msgstr ""
1973 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
1974 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
1975 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコ"
1976 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1977 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man2/clone.2:830
1981 msgid ""
1982 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
1983 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
1984 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
1985 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
1986 "order of the first and second arguments is reversed."
1987 msgstr ""
1988 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
1989 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
1990 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
1991 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
1992
1993 #. type: SS
1994 #: build/C/man2/clone.2:830
1995 #, no-wrap
1996 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
1997 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man2/clone.2:834
2001 msgid ""
2002 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2003 "from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2004 msgstr ""
2005 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2006 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2007
2008 #. type: SS
2009 #: build/C/man2/clone.2:834
2010 #, no-wrap
2011 msgid "ia64"
2012 msgstr "ia64"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man2/clone.2:836
2016 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2017 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man2/clone.2:843
2021 #, no-wrap
2022 msgid ""
2023 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2024 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2025 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2026 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2027 msgstr ""
2028 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2029 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2030 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2031 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man2/clone.2:855
2035 msgid ""
2036 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2037 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2038 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2039 "argument."
2040 msgstr ""
2041 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2042 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2043 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/clone.2:866
2047 msgid ""
2048 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2049 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2050 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2051 "I<child_stack_base>."
2052 msgstr ""
2053 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2054 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2055 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2056
2057 #. type: SS
2058 #: build/C/man2/clone.2:866
2059 #, no-wrap
2060 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2061 msgstr "Linux 2.4 以前"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/clone.2:874
2065 msgid ""
2066 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2067 "I<tls>, and I<ctid>."
2068 msgstr ""
2069 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2070 "い。"
2071
2072 #.  gettid(2) returns current->pid;
2073 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man2/clone.2:883
2076 msgid ""
2077 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2078 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2079 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2080 msgstr ""
2081 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2082 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2083 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2084
2085 #. type: SH
2086 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/kcmp.2:167
2087 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2088 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2089 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2090 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2091 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2092 #, no-wrap
2093 msgid "ERRORS"
2094 msgstr "エラー"
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man2/clone.2:884
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<EAGAIN>"
2100 msgstr "B<EAGAIN>"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man2/clone.2:887
2104 msgid "Too many processes are already running."
2105 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2106
2107 #. type: TP
2108 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2109 #: build/C/man2/clone.2:917 build/C/man2/clone.2:925 build/C/man2/clone.2:933
2110 #: build/C/man2/clone.2:939 build/C/man2/clone.2:949 build/C/man2/clone.2:957
2111 #: build/C/man2/clone.2:965 build/C/man2/kcmp.2:178
2112 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:109
2113 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2114 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2115 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2116 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2117 #, no-wrap
2118 msgid "B<EINVAL>"
2119 msgstr "B<EINVAL>"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/clone.2:894
2123 msgid ""
2124 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2125 "test6.)"
2126 msgstr ""
2127 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2128 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2129
2130 #.  .TP
2131 #.  .B EINVAL
2132 #.  Precisely one of
2133 #.  .B CLONE_DETACHED
2134 #.  and
2135 #.  .B CLONE_THREAD
2136 #.  was specified.
2137 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man2/clone.2:909
2140 msgid ""
2141 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2142 "2.5.35.)"
2143 msgstr ""
2144 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2145 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/clone.2:917
2149 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2150 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man2/clone.2:925
2154 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2155 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man2/clone.2:933
2159 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2160 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man2/clone.2:939
2164 msgid ""
2165 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2166 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man2/clone.2:949
2170 msgid ""
2171 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2172 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2173 msgstr ""
2174 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2175 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man2/clone.2:957
2179 msgid ""
2180 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2181 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2182 msgstr ""
2183 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2184 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man2/clone.2:965
2188 msgid ""
2189 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2190 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2191 msgstr ""
2192 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2193 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man2/clone.2:973
2197 msgid ""
2198 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2199 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2200 msgstr ""
2201 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2202 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2203
2204 #. type: TP
2205 #: build/C/man2/clone.2:973 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2206 #, no-wrap
2207 msgid "B<ENOMEM>"
2208 msgstr "B<ENOMEM>"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man2/clone.2:978
2212 msgid ""
2213 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2214 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2215 msgstr ""
2216 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2217 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2218
2219 #. type: TP
2220 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/clone.2:987 build/C/man2/kcmp.2:182
2221 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2222 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2223 #: build/C/man2/unshare.2:221
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<EPERM>"
2226 msgstr "B<EPERM>"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/clone.2:987
2230 msgid ""
2231 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2232 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2233 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2234 msgstr ""
2235 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2236 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2237 "た。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man2/clone.2:991
2241 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2242 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man2/clone.2:998
2246 msgid ""
2247 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2248 "described in this manual page."
2249 msgstr ""
2250 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2251 "マニュアルページに記載の通りである。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man2/clone.2:1002
2255 msgid ""
2256 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2257 "be portable."
2258 msgstr ""
2259 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2260 "い。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man2/clone.2:1012
2264 msgid ""
2265 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2266 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2267 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2268 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2269 msgstr ""
2270 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2271 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2272 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2273 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man2/clone.2:1022
2277 msgid ""
2278 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2279 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2280 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2281 msgstr ""
2282 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2283 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2284 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2285 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man2/clone.2:1027
2289 msgid ""
2290 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2291 "through I<int $0x80>."
2292 msgstr ""
2293 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2294 "呼び出すべきである。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man2/clone.2:1058
2298 msgid ""
2299 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2300 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2301 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2302 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2303 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2304 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2305 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2306 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2307 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2308 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2309 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2310 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2311 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2312 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2313 msgstr ""
2314 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2315 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2316 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2317 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2318 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2319 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2320 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2321 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2322 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2323 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2324 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2325 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2326 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2327 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2328 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2329 "い。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man2/clone.2:1061
2333 #, no-wrap
2334 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2335 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man2/clone.2:1063
2339 #, no-wrap
2340 msgid "    pid_t mypid;\n"
2341 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man2/clone.2:1065
2345 #, no-wrap
2346 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2347 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2348
2349 #. type: SS
2350 #: build/C/man2/clone.2:1070
2351 #, no-wrap
2352 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2353 msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man2/clone.2:1080
2357 msgid ""
2358 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2359 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2360 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2361 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2362 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2363 "program, see B<setns>(2)."
2364 msgstr ""
2365 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2366 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2367 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2368 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2369 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man2/clone.2:1090
2373 #, no-wrap
2374 msgid ""
2375 "#define _GNU_SOURCE\n"
2376 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2377 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2378 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2379 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2380 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2381 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2382 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2383 msgstr ""
2384 "#define _GNU_SOURCE\n"
2385 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2386 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2387 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2388 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2389 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2390 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2391 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/clone.2:1093 build/C/man2/setns.2:177
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2398 "                        } while (0)\n"
2399 msgstr ""
2400 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2401 "                        } while (0)\n"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man2/clone.2:1098
2405 #, no-wrap
2406 msgid ""
2407 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2408 "childFunc(void *arg)\n"
2409 "{\n"
2410 "    struct utsname uts;\n"
2411 msgstr ""
2412 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2413 "childFunc(void *arg)\n"
2414 "{\n"
2415 "    struct utsname uts;\n"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man2/clone.2:1100
2419 #, no-wrap
2420 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2421 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man2/clone.2:1103
2425 #, no-wrap
2426 msgid ""
2427 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2428 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2429 msgstr ""
2430 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2431 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man2/clone.2:1105
2435 #, no-wrap
2436 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2437 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man2/clone.2:1109
2441 #, no-wrap
2442 msgid ""
2443 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2444 "        errExit(\"uname\");\n"
2445 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2446 msgstr ""
2447 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2448 "        errExit(\"uname\");\n"
2449 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man2/clone.2:1113
2453 #, no-wrap
2454 msgid ""
2455 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2456 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2457 "       process might join the namespace. */\n"
2458 msgstr ""
2459 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2460 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2461 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man2/clone.2:1115
2465 #, no-wrap
2466 msgid "    sleep(200);\n"
2467 msgstr "    sleep(200);\n"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man2/clone.2:1118
2471 #, no-wrap
2472 msgid ""
2473 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2474 "}\n"
2475 msgstr ""
2476 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2477 "}\n"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man2/clone.2:1120
2481 #, no-wrap
2482 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2483 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man2/clone.2:1128
2487 #, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "int\n"
2490 "main(int argc, char *argv[])\n"
2491 "{\n"
2492 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2493 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2494 "    pid_t pid;\n"
2495 "    struct utsname uts;\n"
2496 msgstr ""
2497 "int\n"
2498 "main(int argc, char *argv[])\n"
2499 "{\n"
2500 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2501 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2502 "    pid_t pid;\n"
2503 "    struct utsname uts;\n"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man2/clone.2:1133
2507 #, no-wrap
2508 msgid ""
2509 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2510 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2511 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2512 "    }\n"
2513 msgstr ""
2514 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2515 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2516 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2517 "    }\n"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man2/clone.2:1135
2521 #, no-wrap
2522 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2523 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man2/clone.2:1140
2527 #, no-wrap
2528 msgid ""
2529 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2530 "    if (stack == NULL)\n"
2531 "        errExit(\"malloc\");\n"
2532 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2533 msgstr ""
2534 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2535 "    if (stack == NULL)\n"
2536 "        errExit(\"malloc\");\n"
2537 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man2/clone.2:1143
2541 #, no-wrap
2542 msgid ""
2543 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2544 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2545 msgstr ""
2546 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2547 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man2/clone.2:1148
2551 #, no-wrap
2552 msgid ""
2553 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2554 "    if (pid == -1)\n"
2555 "        errExit(\"clone\");\n"
2556 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2557 msgstr ""
2558 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2559 "    if (pid == -1)\n"
2560 "        errExit(\"clone\");\n"
2561 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man2/clone.2:1150
2565 #, no-wrap
2566 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2567 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/clone.2:1152
2571 #, no-wrap
2572 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2573 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man2/clone.2:1155
2577 #, no-wrap
2578 msgid ""
2579 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2580 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2581 msgstr ""
2582 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2583 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/clone.2:1159
2587 #, no-wrap
2588 msgid ""
2589 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2590 "        errExit(\"uname\");\n"
2591 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2592 msgstr ""
2593 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2594 "        errExit(\"uname\");\n"
2595 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/clone.2:1163
2599 #, no-wrap
2600 msgid ""
2601 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2602 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2603 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2604 msgstr ""
2605 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2606 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2607 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man2/clone.2:1166
2611 #, no-wrap
2612 msgid ""
2613 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2614 "}\n"
2615 msgstr ""
2616 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2617 "}\n"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man2/clone.2:1181
2621 msgid ""
2622 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2623 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2624 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2625 msgstr ""
2626 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2627 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2628 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2629
2630 #. type: TH
2631 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2632 #, no-wrap
2633 msgid "KCMP"
2634 msgstr "KCMP"
2635
2636 #. type: TH
2637 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2638 #, no-wrap
2639 msgid "2013-01-27"
2640 msgstr "2013-01-27"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2644 msgid ""
2645 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2646 msgstr ""
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2650 #, no-wrap
2651 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2652 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2656 #, no-wrap
2657 msgid ""
2658 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2659 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2660 msgstr ""
2661 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2662 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2666 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2667 msgstr ""
2668 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2669 "を参照。"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2673 msgid ""
2674 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2675 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2676 "memory, file descriptors, and so on."
2677 msgstr ""
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2681 msgid ""
2682 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2683 "processes.  It has one of the following values:"
2684 msgstr ""
2685 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2686 "のいずれかの値を指定する。"
2687
2688 #. type: TP
2689 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2690 #, no-wrap
2691 msgid "B<KCMP_FILE>"
2692 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2696 msgid ""
2697 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2698 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2699 "the process I<pid2>."
2700 msgstr ""
2701
2702 #. type: TP
2703 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2704 #, no-wrap
2705 msgid "B<KCMP_FILES>"
2706 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2710 msgid ""
2711 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2712 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2713 msgstr ""
2714
2715 #. type: TP
2716 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<KCMP_FS>"
2719 msgstr "B<KCMP_FS>"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2723 msgid ""
2724 "Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
2725 "file mode creation mask, working directory, and file system root).  The "
2726 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<KCMP_IO>"
2733 msgstr ""
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2737 msgid ""
2738 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2739 "I<idx2> are ignored."
2740 msgstr ""
2741
2742 #. type: TP
2743 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2744 #, no-wrap
2745 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2746 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2750 msgid ""
2751 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2752 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2753 msgstr ""
2754
2755 #. type: TP
2756 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2757 #, no-wrap
2758 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2759 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2763 msgid ""
2764 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2765 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2766 msgstr ""
2767
2768 #. type: TP
2769 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2770 #, no-wrap
2771 msgid "B<KCMP_VM>"
2772 msgstr "B<KCMP_VM>"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2776 msgid ""
2777 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2778 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2779 msgstr ""
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2783 msgid ""
2784 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2785 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2786 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2791 msgid ""
2792 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2793 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2794 "resources, it uses their memory addresses)."
2795 msgstr ""
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2799 msgid ""
2800 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2801 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2802 "is one of the following:"
2803 msgstr ""
2804
2805 #. type: IP
2806 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2807 #, no-wrap
2808 msgid "0"
2809 msgstr "0"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2813 msgid ""
2814 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2815 "resource."
2816 msgstr ""
2817
2818 #. type: IP
2819 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2820 #, no-wrap
2821 msgid "1"
2822 msgstr "1"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2826 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2827 msgstr ""
2828
2829 #. type: IP
2830 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2831 #, no-wrap
2832 msgid "2"
2833 msgstr "2"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2837 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2838 msgstr ""
2839
2840 #. type: IP
2841 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2842 #, no-wrap
2843 msgid "3"
2844 msgstr "3"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2848 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2853 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2854 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2858 msgid ""
2859 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2860 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2861 "descriptors."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: TP
2865 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2866 #, no-wrap
2867 msgid "B<EBADF>"
2868 msgstr "B<EBADF>"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2872 msgid ""
2873 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2874 msgstr ""
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man2/kcmp.2:182
2878 msgid "I<type> is invalid."
2879 msgstr ""
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man2/kcmp.2:188
2883 msgid ""
2884 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2885 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2886 msgstr ""
2887
2888 #. type: TP
2889 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2890 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2891 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<ESRCH>"
2894 msgstr "B<ESRCH>"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man2/kcmp.2:195
2898 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man2/kcmp.2:199
2903 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
2904 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man2/kcmp.2:202
2908 msgid ""
2909 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
2910 "be portable."
2911 msgstr ""
2912 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
2913 "い。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man2/kcmp.2:205
2917 msgid ""
2918 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
2919 "B<syscall>(2)."
2920 msgstr ""
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man2/kcmp.2:214
2924 msgid ""
2925 "This system call is available only if the kernel was configured with "
2926 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
2927 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
2928 "system call would have been to expose suitable process information via the "
2929 "B<proc>(5)  file system; this was deemed to be unsuitable for security "
2930 "reasons."
2931 msgstr ""
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man2/kcmp.2:219
2935 msgid ""
2936 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
2937 "referred to on this page."
2938 msgstr ""
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man2/kcmp.2:222
2942 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
2943 msgstr ""
2944
2945 #. type: TH
2946 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2947 #, no-wrap
2948 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2949 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2950
2951 #. type: TH
2952 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2953 #, no-wrap
2954 msgid "2006-03-23"
2955 msgstr "2006-03-23"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
2959 msgid ""
2960 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2961 msgstr ""
2962 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2963 "得する"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
2967 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
2968 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2969 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
2973 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2974 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
2978 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2979 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:57
2983 msgid ""
2984 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2985 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2986 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2987 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2988 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2989 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2990 "B<sched_setscheduler>(2)."
2991 msgstr ""
2992 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2993 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2994 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2995 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2996 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2997 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2998 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:66
3002 msgid ""
3003 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3004 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3005 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3006 "B<sched_get_priority_min>()."
3007 msgstr ""
3008 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3009 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3010 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:77
3014 msgid ""
3015 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3016 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
3017 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3018 msgstr ""
3019 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
3020 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
3021 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
3022 "とができない。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:89
3026 msgid ""
3027 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3028 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3029 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3030 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3031 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3032 msgstr ""
3033 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3034 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3035 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3036 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3037 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3038 "することを要求している。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
3042 msgid ""
3043 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3044 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3045 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3046 msgstr ""
3047 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3048 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3049 "る場合にのみ使用可能である。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
3053 msgid ""
3054 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3055 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3056 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3057 msgstr ""
3058 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3059 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3060 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3064 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3065 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
3069 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3070 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3071 msgid "POSIX.1-2001."
3072 msgstr "POSIX.1-2001."
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3076 msgid ""
3077 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3078 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3079 msgstr ""
3080 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3081 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
3085 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3086 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:85
3087 msgid ""
3088 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3089 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3090 msgstr ""
3091 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3092 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3093
3094 #. type: TH
3095 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3096 #, no-wrap
3097 msgid "SCHED_GETCPU"
3098 msgstr "SCHED_GETCPU"
3099
3100 #. type: TH
3101 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3102 #, no-wrap
3103 msgid "2013-04-17"
3104 msgstr "2013-04-17"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3108 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3109 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3113 #, no-wrap
3114 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3115 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3119 msgid ""
3120 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3121 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3125 msgid "B<sched_getcpu>():"
3126 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3130 msgid ""
3131 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3132 "is currently executing."
3133 msgstr ""
3134 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3135 "す。"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3139 msgid ""
3140 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3141 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3142 msgstr ""
3143 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3144 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3145
3146 #. type: TP
3147 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3148 #, no-wrap
3149 msgid "B<ENOSYS>"
3150 msgstr "B<ENOSYS>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3154 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3155 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3159 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3160 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3164 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3165 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3169 msgid "The call"
3170 msgstr "呼び出し"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3174 #, no-wrap
3175 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3176 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3180 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3181 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3185 #, no-wrap
3186 msgid ""
3187 "int c, s;\n"
3188 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3189 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3190 msgstr ""
3191 "int c, s;\n"
3192 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3193 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3197 msgid "B<getcpu>(2)"
3198 msgstr "B<getcpu>(2)"
3199
3200 #. type: TH
3201 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3202 #, no-wrap
3203 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3204 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3205
3206 #. type: TH
3207 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3208 #, no-wrap
3209 msgid "2013-03-18"
3210 msgstr "2013-03-18"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3214 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3215 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3219 msgid ""
3220 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3221 msgstr ""
3222 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3226 msgid ""
3227 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3228 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3229 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3230 "policy."
3231 msgstr ""
3232 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3233 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3234 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3235 "ポリシーで動作しているはずである。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3239 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3240 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3244 #, no-wrap
3245 msgid ""
3246 "struct timespec {\n"
3247 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3248 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3249 "};\n"
3250 msgstr ""
3251 "struct timespec {\n"
3252 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3253 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3254 "};\n"
3255
3256 #
3257 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3258 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3259 #.  is influenced by the nice value.
3260 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3261 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3262 #.  1.3.81.
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3265 msgid ""
3266 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3267 "I<*tp>."
3268 msgstr ""
3269 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3270 "I<*tp> に書き込まれる。"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3274 msgid ""
3275 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3276 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3277 msgstr ""
3278 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3279 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3280
3281 #. type: TP
3282 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3283 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3284 #, no-wrap
3285 msgid "B<EFAULT>"
3286 msgstr "B<EFAULT>"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3290 msgid "Problem with copying information to user space."
3291 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3295 msgid "Invalid pid."
3296 msgstr "PID が不正である。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3300 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3301 msgstr ""
3302 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3306 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3307 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3311 msgid ""
3312 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3313 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3314 msgstr ""
3315 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3316 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3317
3318 #. type: SS
3319 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3320 #, no-wrap
3321 msgid "Linux notes"
3322 msgstr "Linux での注意"
3323
3324 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3327 msgid ""
3328 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3329 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3330 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3331 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3332 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3333 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3334 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3335 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3336 "removed starting with Linux 2.6.24."
3337 msgstr ""
3338 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3339 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3340 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
3341 "(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
3342 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
3343 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
3344 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整するこのメソッ"
3345 "ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3346
3347 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3348 #.  .SH BUGS
3349 #.  As of Linux 1.3.81
3350 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3351 #.  returns with error
3352 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3353 #.  properly.
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3356 msgid ""
3357 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3358 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3359 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3360 "file resets the quantum to the default value."
3361 msgstr ""
3362 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3363 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3364 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3365 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3369 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3370 msgid ""
3371 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3372 msgstr ""
3373 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3374 "がある。"
3375
3376 #. type: TH
3377 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3378 #, no-wrap
3379 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3380 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3381
3382 #. type: TH
3383 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3384 #, no-wrap
3385 msgid "2013-02-11"
3386 msgstr "2013-02-11"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3390 msgid ""
3391 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
3392 "mask"
3393 msgstr ""
3394 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
3395 "取得する"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3399 #, no-wrap
3400 msgid ""
3401 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3402 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3403 msgstr ""
3404 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3405 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3412 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3413 msgstr ""
3414 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3415 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3419 msgid ""
3420 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3421 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3422 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3423 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
3424 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
3425 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
3426 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
3427 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
3428 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
3429 "on a different CPU."
3430 msgstr ""
3431 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
3432 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3433 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
3434 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
3435 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
3436 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3437 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3438 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3439 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3443 msgid ""
3444 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3445 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3446 "described in B<CPU_SET>(3)."
3447 msgstr ""
3448 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3449 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3450 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3454 msgid ""
3455 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
3456 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3457 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
3458 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3459 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3460 msgstr ""
3461 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
3462 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
3463 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
3464 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3468 msgid ""
3469 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3470 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
3471 "specified in I<mask>."
3472 msgstr ""
3473 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3474 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3475 "る。"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3479 msgid ""
3480 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
3481 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3482 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3483 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
3484 msgstr ""
3485 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
3486 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3487 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3491 msgid ""
3492 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3493 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3494 msgstr ""
3495 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3496 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3500 msgid "A supplied memory address was invalid."
3501 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3505 msgid ""
3506 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3507 "physically on the system and permitted to the process according to any "
3508 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3509 "B<cpuset>(7)."
3510 msgstr ""
3511 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
3512 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
3513 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3517 msgid ""
3518 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3519 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3520 "kernel."
3521 msgstr ""
3522 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3523 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3527 msgid ""
3528 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
3529 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3530 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
3531 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3532 msgstr ""
3533 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
3534 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
3535 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3536 "なければならない。"
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setparam.2:110
3540 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3541 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3542 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3546 msgid ""
3547 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3548 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3549 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3550 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3551 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3552 msgstr ""
3553 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3554 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3555 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3556 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3557 "復活した。"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3561 msgid "These system calls are Linux-specific."
3562 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3566 msgid ""
3567 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
3568 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3569 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3570 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
3571 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3572 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
3573 "the kernel."
3574 msgstr ""
3575 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
3576 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3577 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
3578 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3579 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
3580 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3584 msgid ""
3585 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
3586 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3587 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3588 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3589 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3590 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3591 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3592 "B<sched_setaffinity>().)"
3593 msgstr ""
3594 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
3595 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
3596 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
3597 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
3598 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
3599 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3600 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3604 msgid ""
3605 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3606 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3607 msgstr ""
3608 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3609 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3613 msgid ""
3614 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3615 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3616 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3617 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3618 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3619 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3620 "the CPU set bit mask."
3621 msgstr ""
3622 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3623 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3624 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3625 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3626 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3627 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3628 "るデータ型である。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3632 msgid ""
3633 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3634 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3635 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3636 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3637 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3638 msgstr ""
3639 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3640 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3641 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3642 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3643 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3644
3645 #. type: TH
3646 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3647 #, no-wrap
3648 msgid "SCHED_SETPARAM"
3649 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3650
3651 #. type: TH
3652 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3653 #, no-wrap
3654 msgid "2013-02-12"
3655 msgstr "2013-02-12"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3659 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3660 msgstr ""
3661 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3662 "なう"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3666 #, no-wrap
3667 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3668 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3674 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3678 #, no-wrap
3679 msgid ""
3680 "B<struct sched_param {\n"
3681 "    ...\n"
3682 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3683 "    ...\n"
3684 "};>\n"
3685 msgstr ""
3686 "B<struct sched_param {\n"
3687 "    ...\n"
3688 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3689 "    ...\n"
3690 "};>\n"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3694 msgid ""
3695 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3696 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3697 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3698 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3699 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3700 "the scheduling policies supported under Linux."
3701 msgstr ""
3702 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3703 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3704 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3705 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3706 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3707 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3711 msgid ""
3712 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3713 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3714 "process are retrieved."
3715 msgstr ""
3716 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3717 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3718 "する。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3722 msgid ""
3723 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3724 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3725 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3726 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3727 msgstr ""
3728 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3729 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3730 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3731 "いなければならない。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3735 msgid ""
3736 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3737 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3738 msgstr ""
3739 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3740 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3744 msgid ""
3745 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3746 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3747 msgstr ""
3748 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3749 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3750 "る。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3754 msgid ""
3755 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3756 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3757 msgstr ""
3758 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3759 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3763 msgid ""
3764 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3765 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3769 msgid ""
3770 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3771 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3772 msgstr ""
3773 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3774 "ケーパビリティを持っていない)。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3778 msgid ""
3779 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3780 "B<sched_setscheduler>(2)."
3781 msgstr ""
3782 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
3783 "B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3787 msgid ""
3788 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3789 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3790 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3791 "B<capabilities>(7)"
3792 msgstr ""
3793 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3794 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3795 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3796 "B<capabilities>(7)"
3797
3798 #. type: TH
3799 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3800 #, no-wrap
3801 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3802 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3806 msgid ""
3807 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3808 "parameters"
3809 msgstr ""
3810 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3811 "タを設定/取得する"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3817 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3823 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3827 #, no-wrap
3828 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3829 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3833 msgid ""
3834 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3835 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3836 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3837 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3838 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3839 "non-real-time) scheduling policies:"
3840 msgstr ""
3841 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3842 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3843 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3844 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3845 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3846 "ている。"
3847
3848 #. type: TP
3849 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3852 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3853
3854 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3855 #.  SCHED_NORMAL.
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3858 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3859 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3865 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3869 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3870 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3871
3872 #. type: TP
3873 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3874 #, no-wrap
3875 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3876 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3880 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3881 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3885 msgid ""
3886 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3887 "critical applications that need precise control over the way in which "
3888 "runnable processes are selected for execution:"
3889 msgstr ""
3890 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3891 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3892 "ポートされている。"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3898 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3902 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3903 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3904
3905 #. type: TP
3906 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3907 #, no-wrap
3908 msgid "B<SCHED_RR>"
3909 msgstr "B<SCHED_RR>"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3913 msgid "a round-robin policy."
3914 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
3918 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3919 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3923 msgid ""
3924 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3925 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3926 "calling process will be retrieved."
3927 msgstr ""
3928 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3929 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3930 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3931
3932 #. type: SS
3933 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3934 #, no-wrap
3935 msgid "Scheduling policies"
3936 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
3940 msgid ""
3941 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3942 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3943 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3944 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3945 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3946 "of all processes on the system."
3947 msgstr ""
3948 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3949 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3950 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3951 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3952 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3953 "て決定を行う。"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
3957 msgid ""
3958 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3959 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3960 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3961 msgstr ""
3962 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3963 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3964 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3965 "には 0 を指定しなければならない)。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
3969 msgid ""
3970 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3971 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3972 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3973 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
3974 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
3975 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
3976 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3977 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
3978 "a particular policy."
3979 msgstr ""
3980 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3981 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3982 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3983 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3984 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3985 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3986 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3987 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3988 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
3992 msgid ""
3993 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3994 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3995 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3996 "priority and selects the process at the head of this list."
3997 msgstr ""
3998 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3999 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
4000 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
4001 "トの先頭のプロセスを選択する。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4005 msgid ""
4006 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4007 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
4008 "this list."
4009 msgstr ""
4010 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
4011 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
4012 "決定する。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4016 msgid ""
4017 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
4018 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
4019 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4020 "policy determines the ordering only within the list of runnable processes "
4021 "with equal static priority."
4022 msgstr ""
4023 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4024 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
4025 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4026 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
4027 "順番のみを決定する。"
4028
4029 #. type: SS
4030 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4031 #, no-wrap
4032 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4033 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4037 msgid ""
4038 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4039 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
4040 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4041 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4042 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
4043 "policy, the following rules apply:"
4044 msgstr ""
4045 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4046 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4047 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
4048 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4049 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
4050 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
4051
4052 #. type: IP
4053 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4054 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4055 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4056 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4057 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4058 #, no-wrap
4059 msgid "*"
4060 msgstr "*"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4064 msgid ""
4065 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
4066 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4067 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
4068 msgstr ""
4069 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
4070 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
4071 "(block) した場合に実行を再開する。"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4075 msgid ""
4076 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
4077 "end of the list for its priority."
4078 msgstr ""
4079 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4080 "れる。"
4081
4082 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
4083 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4086 msgid ""
4087 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4088 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
4089 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4090 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4091 "the process should go to the end of the list.)"
4092 msgstr ""
4093 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4094 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
4095 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
4096 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
4097 "ている。)"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4101 msgid ""
4102 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4103 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4107 msgid ""
4108 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4109 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
4110 msgstr ""
4111 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
4112 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4116 msgid ""
4117 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
4118 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
4119 msgstr ""
4120 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
4121 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4122
4123 #. type: SS
4124 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4125 #, no-wrap
4126 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4127 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4128
4129 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4130 #.  by the process nice value -- MTK
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4133 msgid ""
4134 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4135 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
4136 "process is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
4137 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
4138 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
4139 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
4140 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
4141 "unexpired portion of its round-robin time quantum.  The length of the time "
4142 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4143 msgstr ""
4144 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4145 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4146 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4147 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4148 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
4149 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
4150 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4151 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4152
4153 #. type: SS
4154 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4155 #, no-wrap
4156 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4157 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4161 msgid ""
4162 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4163 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
4164 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
4165 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4166 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4167 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4168 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
4169 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4170 msgstr ""
4171 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4172 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
4173 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4174 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4175 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4176 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
4177 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4178 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
4179
4180 #. type: SS
4181 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4182 #, no-wrap
4183 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4184 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4188 msgid ""
4189 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4190 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4191 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4192 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4193 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
4194 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
4195 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4196 msgstr ""
4197 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4198 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
4199 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4200 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4201 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
4202 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
4203 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4204
4205 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4206 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4207 #.  SCHED_BATCH.
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4210 msgid ""
4211 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4212 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4213 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4214 "the workload's tasks)."
4215 msgstr ""
4216 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4217 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4218 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4219 "る。"
4220
4221 #. type: SS
4222 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4223 #, no-wrap
4224 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4225 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4229 msgid ""
4230 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4231 "the process nice value has no influence for this policy."
4232 msgstr ""
4233 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4234 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4238 msgid ""
4239 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4240 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4241 "policies)."
4242 msgstr ""
4243 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4244 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4245 "優先度である)。"
4246
4247 #. type: SS
4248 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4249 #, no-wrap
4250 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4251 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4255 msgid ""
4256 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4257 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4258 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4259 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4260 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4261 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4262 msgstr ""
4263 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4264 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4265 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4266 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4267 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4268 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4269 "できる。"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4273 msgid ""
4274 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4275 "following rules apply for subsequently created children:"
4276 msgstr ""
4277 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4278 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4282 msgid ""
4283 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4284 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4285 msgstr ""
4286 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4287 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4291 msgid ""
4292 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4293 "zero in child processes."
4294 msgstr ""
4295 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4296 "される。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4300 msgid ""
4301 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4302 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4303 "child processes created by B<fork>(2)."
4304 msgstr ""
4305 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4306 "きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4307 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4311 msgid ""
4312 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4313 "B<sched_getscheduler>()"
4314 msgstr ""
4315 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4316 "参照できる。"
4317
4318 #. type: SS
4319 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4320 #, no-wrap
4321 msgid "Privileges and resource limits"
4322 msgstr "特権とリソース制限"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4326 msgid ""
4327 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
4328 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4329 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
4330 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user "
4331 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
4332 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
4333 "policy is being changed."
4334 msgstr ""
4335 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
4336 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4337 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4338 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4339 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4340 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
4341 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4345 msgid ""
4346 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4347 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4348 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4349 "priority are as follows:"
4350 msgstr ""
4351 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4352 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
4353 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4354 "る際のルールは以下の通りである。"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4358 msgid ""
4359 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
4360 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4361 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4362 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4363 msgstr ""
4364 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4365 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4366 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4367 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4371 msgid ""
4372 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4373 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4374 msgstr ""
4375 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4376 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4380 msgid ""
4381 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
4382 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
4383 "matches the real or effective user ID of the target process."
4384 msgstr ""
4385 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4386 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
4387 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4388 "る。"
4389
4390 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4393 msgid ""
4394 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4395 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
4396 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
4397 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
4398 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4399 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4400 "B<getrlimit>(2))."
4401 msgstr ""
4402 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4403 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4404 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4405 "Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4406 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4407 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4408 "ができる。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4412 msgid ""
4413 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
4414 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
4415 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
4416 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
4417 msgstr ""
4418 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
4419 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4420 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4421 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4422
4423 #. type: SS
4424 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4425 #, no-wrap
4426 msgid "Response time"
4427 msgstr "応答時間 (response time)"
4428
4429 #.  as described in
4430 #.  .BR request_irq (9).
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4433 msgid ""
4434 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
4435 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4436 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4437 msgstr ""
4438 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
4439 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4440 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4441 "きる。"
4442
4443 #. type: SS
4444 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4445 #, no-wrap
4446 msgid "Miscellaneous"
4447 msgstr "その他"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4451 msgid ""
4452 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4453 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4454 msgstr ""
4455 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4456 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4457 "メータは保持される。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4461 msgid ""
4462 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4463 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4464 msgstr ""
4465 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4466 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4470 msgid ""
4471 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4472 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
4473 "software developer should always keep available on the console a shell "
4474 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4475 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4476 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4477 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4478 msgstr ""
4479 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
4480 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
4481 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4482 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4483 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4484 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4485 "と。"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4489 msgid ""
4490 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4491 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4492 msgstr ""
4493 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4494 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4495 "()  が使用できる。"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4499 msgid ""
4500 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4501 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
4502 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4503 msgstr ""
4504 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4505 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
4506 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4510 msgid ""
4511 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4512 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4513 msgstr ""
4514 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4515 "または I<param> が NULL である。\n"
4516 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4520 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
4521 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4525 msgid ""
4526 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4527 "policies are Linux-specific."
4528 msgstr ""
4529 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4530 "ポリシーは Linux 固有である。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4534 msgid ""
4535 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
4536 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
4537 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
4538 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
4539 "save set-user-ID of the target process."
4540 msgstr ""
4541 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4542 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4543 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
4544 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
4545 "ければならない、となっている。"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4549 msgid ""
4550 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4551 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4552 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4553 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4554 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4555 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4556 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4557 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4558 msgstr ""
4559 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4560 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4561 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4562 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4563 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4564 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4565 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4566 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4570 msgid ""
4571 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4572 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4573 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4574 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4575 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4576 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4577 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4578 "2.6.17."
4579 msgstr ""
4580 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4581 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4582 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4583 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4584 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4585 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4586 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4587 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4588 "コンピューティングは実現できなかった。"
4589
4590 #. type: SS
4591 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4592 #, no-wrap
4593 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4594 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4595
4596 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4597 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
4600 msgid ""
4601 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4602 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4603 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4604 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4605 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4606 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4607 "performance.  These patches are named:"
4608 msgstr ""
4609 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4610 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4611 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4612 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4613 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4614 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4615 "これらのパッチは"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
4619 #, no-wrap
4620 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4621 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
4625 msgid ""
4626 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4627 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4628 msgstr ""
4629 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
4630 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
4634 msgid ""
4635 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4636 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4637 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4638 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4639 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4640 msgstr ""
4641 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4642 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4643 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4644 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4645 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
4649 msgid ""
4650 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4651 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4652 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4653 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4654 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
4655 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4656 msgstr ""
4657 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4658 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4659 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4660 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4661 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
4662 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4663 "る。"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
4667 msgid ""
4668 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4669 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4670 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4671 msgstr ""
4672 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4673 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4674 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
4678 msgid ""
4679 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4680 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4681 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4682 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4683 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4684 msgstr ""
4685 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4686 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4687 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4688 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4689 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566
4693 msgid ""
4694 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4695 msgstr ""
4696 "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4697
4698 #. type: TH
4699 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4700 #, no-wrap
4701 msgid "SCHED_YIELD"
4702 msgstr "SCHED_YIELD"
4703
4704 #. type: TH
4705 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4706 #, no-wrap
4707 msgid "2008-10-18"
4708 msgstr "2008-10-18"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4712 msgid "sched_yield - yield the processor"
4713 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4717 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4718 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4722 msgid ""
4723 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4724 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4725 "thread gets to run."
4726 msgstr ""
4727 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4728 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4729 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4733 msgid ""
4734 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4735 "I<errno> is set appropriately."
4736 msgstr ""
4737 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4738 "I<errno> が適切に設定される。"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4742 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4743 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4747 msgid ""
4748 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4749 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4750 msgstr ""
4751 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4752 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4756 msgid ""
4757 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4758 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4759 msgstr ""
4760 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4761 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4765 msgid ""
4766 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4767 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4768 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4769 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4770 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4771 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4772 "performance."
4773 msgstr ""
4774 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4775 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4776 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4777 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4778 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4779 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4780 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4784 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4785 msgstr ""
4786 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
4787 "参照。"
4788
4789 #. type: TH
4790 #: build/C/man2/setns.2:8
4791 #, no-wrap
4792 msgid "SETNS"
4793 msgstr "SETNS"
4794
4795 #. type: TH
4796 #: build/C/man2/setns.2:8
4797 #, no-wrap
4798 msgid "2013-01-01"
4799 msgstr "2013-01-01"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man2/setns.2:11
4803 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4804 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man2/setns.2:17
4808 #, no-wrap
4809 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4810 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man2/setns.2:21
4814 msgid ""
4815 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4816 "thread with that namespace."
4817 msgstr ""
4818 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4819 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man2/setns.2:34
4823 msgid ""
4824 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4825 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4826 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4827 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4828 "I<nstype> argument."
4829 msgstr ""
4830 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4831 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4832 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4833 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4834 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/setns.2:40
4838 msgid ""
4839 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4840 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4841 "values:"
4842 msgstr ""
4843 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4844 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4845 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man2/setns.2:40
4849 #, no-wrap
4850 msgid "B<0>"
4851 msgstr "B<0>"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man2/setns.2:43
4855 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4856 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4857
4858 #. type: TP
4859 #: build/C/man2/setns.2:43
4860 #, no-wrap
4861 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4862 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man2/setns.2:47
4866 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4867 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4868
4869 #. type: TP
4870 #: build/C/man2/setns.2:47
4871 #, no-wrap
4872 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4873 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man2/setns.2:51
4877 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4878 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4879
4880 #. type: TP
4881 #: build/C/man2/setns.2:51
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4884 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/setns.2:55
4888 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4889 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man2/setns.2:70
4893 msgid ""
4894 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4895 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4896 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4897 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4898 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4899 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4900 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4901 msgstr ""
4902 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4903 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4904 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4905 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4906 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4907 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4908 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4909 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man2/setns.2:77
4913 msgid ""
4914 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4915 "is set to indicate the error."
4916 msgstr ""
4917 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4918 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man2/setns.2:82
4922 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4923 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man2/setns.2:89
4927 msgid ""
4928 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4929 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4930 "specified namespace."
4931 msgstr ""
4932 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4933 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4934 "があった。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man2/setns.2:92
4938 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4939 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/setns.2:97
4943 msgid ""
4944 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4945 "for this operation."
4946 msgstr ""
4947 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
4948 "持っていなかった。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/setns.2:102
4952 msgid ""
4953 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
4954 "support was added to glibc in version 2.14."
4955 msgstr ""
4956 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
4957 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man2/setns.2:106
4961 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4962 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/setns.2:112
4966 msgid ""
4967 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4968 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4969 msgstr ""
4970 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
4971 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man2/setns.2:121
4975 msgid ""
4976 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
4977 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
4978 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
4979 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
4980 "and executes the specified command inside that namespace."
4981 msgstr ""
4982 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
4983 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
4984 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
4985 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
4986 "間内で実行する。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/setns.2:131
4990 msgid ""
4991 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
4992 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
4993 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
4994 "I<newuts>)."
4995 msgstr ""
4996 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
4997 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
4998 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/setns.2:139
5002 msgid ""
5003 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5004 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5005 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5006 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5007 "different."
5008 msgstr ""
5009 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5010 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5011 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5012 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man2/setns.2:151
5016 #, no-wrap
5017 msgid ""
5018 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5019 "Password:\n"
5020 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5021 "[1] 3549\n"
5022 "clone() returned 3550\n"
5023 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5024 "uts.nodename in parent: antero\n"
5025 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5026 "antero\n"
5027 msgstr ""
5028 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5029 "Password:\n"
5030 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5031 "[1] 3549\n"
5032 "clone() returned 3550\n"
5033 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5034 "uts.nodename in parent: antero\n"
5035 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5036 "antero\n"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man2/setns.2:158
5040 msgid ""
5041 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5042 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5043 "by the first program:"
5044 msgstr ""
5045 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5046 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5047 "確認できる。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/setns.2:164
5051 #, no-wrap
5052 msgid ""
5053 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5054 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5055 "bizarro\n"
5056 msgstr ""
5057 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5058 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5059 "bizarro\n"
5060
5061 #. type: SS
5062 #: build/C/man2/setns.2:166
5063 #, no-wrap
5064 msgid "Program source"
5065 msgstr "プログラムのソース"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/setns.2:174
5069 #, no-wrap
5070 msgid ""
5071 "#define _GNU_SOURCE\n"
5072 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5073 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5074 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5075 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5076 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5077 msgstr ""
5078 "#define _GNU_SOURCE\n"
5079 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5080 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5081 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5082 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5083 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/setns.2:182
5087 #, no-wrap
5088 msgid ""
5089 "int\n"
5090 "main(int argc, char *argv[])\n"
5091 "{\n"
5092 "    int fd;\n"
5093 msgstr ""
5094 "int\n"
5095 "main(int argc, char *argv[])\n"
5096 "{\n"
5097 "    int fd;\n"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man2/setns.2:187
5101 #, no-wrap
5102 msgid ""
5103 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5104 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5105 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5106 "    }\n"
5107 msgstr ""
5108 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5109 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5110 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5111 "    }\n"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/setns.2:191
5115 #, no-wrap
5116 msgid ""
5117 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5118 "    if (fd == -1)\n"
5119 "        errExit(\"open\");\n"
5120 msgstr ""
5121 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5122 "    if (fd == -1)\n"
5123 "        errExit(\"open\");\n"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man2/setns.2:194
5127 #, no-wrap
5128 msgid ""
5129 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5130 "        errExit(\"setns\");\n"
5131 msgstr ""
5132 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5133 "        errExit(\"setns\");\n"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/setns.2:198
5137 #, no-wrap
5138 msgid ""
5139 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5140 "    errExit(\"execvp\");\n"
5141 "}\n"
5142 msgstr ""
5143 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5144 "    errExit(\"execvp\");\n"
5145 "}\n"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/setns.2:205
5149 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5150 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5151
5152 #. type: TH
5153 #: build/C/man2/unshare.2:20
5154 #, no-wrap
5155 msgid "UNSHARE"
5156 msgstr "UNSHARE"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man2/unshare.2:23
5160 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5161 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man2/unshare.2:28
5165 #, no-wrap
5166 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5167 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man2/unshare.2:36
5171 msgid "B<unshare>():"
5172 msgstr "B<unshare>():"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/unshare.2:62
5176 msgid ""
5177 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5178 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5179 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5180 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5181 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5182 "process using B<clone>(2)."
5183 msgstr ""
5184 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5185 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5186 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5187 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5188 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5189 "とを要求できる。"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man2/unshare.2:67
5193 msgid ""
5194 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5195 "execution context without creating a new process."
5196 msgstr ""
5197 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5198 "有実行コンテキストを制御することである。"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/unshare.2:74
5202 msgid ""
5203 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5204 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5205 "together zero or more of the following constants:"
5206 msgstr ""
5207 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5208 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5209
5210 #. type: TP
5211 #: build/C/man2/unshare.2:74
5212 #, no-wrap
5213 msgid "B<CLONE_FILES>"
5214 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man2/unshare.2:82
5218 msgid ""
5219 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5220 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5221 "descriptors with any other process."
5222 msgstr ""
5223 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5224 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5225 "タを共有しなくなる。"
5226
5227 #. type: TP
5228 #: build/C/man2/unshare.2:82
5229 #, no-wrap
5230 msgid "B<CLONE_FS>"
5231 msgstr "B<CLONE_FS>"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man2/unshare.2:96
5235 msgid ""
5236 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5237 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5238 "directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>"
5239 "(2))  attributes with any other process."
5240 msgstr ""
5241 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5242 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5243 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man2/unshare.2:113
5247 msgid ""
5248 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5249 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5250 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5251 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5252 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5253 msgstr ""
5254 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5255 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5256 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5257 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5258 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/unshare.2:128
5262 msgid ""
5263 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5264 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5265 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5266 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5267 msgstr ""
5268 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5269 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5270 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5271 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5272
5273 #. type: TP
5274 #: build/C/man2/unshare.2:128
5275 #, no-wrap
5276 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5277 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5278
5279 #.  These flag name are inconsistent:
5280 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5281 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5282 #.  flags of the same name.
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/unshare.2:149
5285 msgid ""
5286 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5287 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5288 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5289 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5290 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5291 msgstr ""
5292 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5293 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5294 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5295 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5296 "ケーパビリティが必要である。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/unshare.2:163
5300 msgid ""
5301 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5302 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5303 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5304 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5305 msgstr ""
5306 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5307 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5308 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5309 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5310 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5311
5312 #. type: TP
5313 #: build/C/man2/unshare.2:163
5314 #, no-wrap
5315 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5316 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5317
5318 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5319 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5320 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5321 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5322 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5323 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5324 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5325 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5326 #.  .TP
5327 #.  .B CLONE_VM
5328 #.  Reverse the effect of the
5329 #.  .BR clone (2)
5330 #.  .B CLONE_VM
5331 #.  flag.
5332 #.  .RB ( CLONE_VM
5333 #.  is also implicitly set by
5334 #.  .BR vfork (2),
5335 #.  and can be reversed using this
5336 #.  .BR unshare ()
5337 #.  flag.)
5338 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5339 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man2/unshare.2:200
5342 msgid ""
5343 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5344 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5345 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5346 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5347 msgstr ""
5348 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5349 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5350 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5351 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man2/unshare.2:207
5355 msgid ""
5356 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5357 "are made to the calling process's execution context."
5358 msgstr ""
5359 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5360 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man2/unshare.2:212
5364 msgid ""
5365 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5366 "to indicate the error."
5367 msgstr ""
5368 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5369 "ラーを示す値が設定される。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man2/unshare.2:217
5373 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5374 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man2/unshare.2:221
5378 msgid ""
5379 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5380 "need to be unshared."
5381 msgstr ""
5382 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5383 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man2/unshare.2:224
5387 msgid ""
5388 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5389 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man2/unshare.2:228
5393 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5394 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man2/unshare.2:232
5398 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5399 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5400
5401 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5402 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5403 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5404 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5405 #.  sharing signal handlers.   mtk
5406 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5407 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5408 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5409 #.  sharing virtual memory.   mtk
5410 #. 9) Future Work
5411 #. --------------
5412 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5413 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5414 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5415 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5416 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5417 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5418 #. applications using unshare.
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man2/unshare.2:266
5421 msgid ""
5422 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5423 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5424 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5425 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5426 "Such functionality may be added in the future, if required."
5427 msgstr ""
5428 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5429 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5430 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5431 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5432 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man2/unshare.2:272
5436 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5437 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man2/unshare.2:275
5441 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5442 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
5446 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5447 #~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
5448 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5451 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
5452 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5453 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5457 #~ "be used in programs intended to be portable."
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5460 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5461
5462 #~ msgid ""
5463 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5464 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5467 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5471 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5472 #~ "(2).)"
5473 #~ msgstr ""
5474 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5475 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5476
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5479 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5480 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5481 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5482 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5485 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5486 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5487 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5488
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5491 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5494 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5495 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5499 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5500 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5503 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5504 #~ "を変更することができない。"
5505
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5508 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5511 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"