OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 00:51+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2010-09-10"
28 msgstr "2010-09-10"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
36 #: build/C/man2/unshare.2:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
47 #: build/C/man2/unshare.2:17
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:26 build/C/man2/clone.2:44
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:31 build/C/man3/sched_getcpu.3:25
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:31 build/C/man2/sched_setaffinity.2:36
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:32 build/C/man2/sched_setscheduler.2:48
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:31 build/C/man2/setns.2:5
58 #: build/C/man2/unshare.2:18
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33 build/C/man2/clone.2:46
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33 build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34 build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:33 build/C/man2/setns.2:7
82 #: build/C/man2/unshare.2:20
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:37 build/C/man2/clone.2:52
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:43 build/C/man2/setns.2:11
92 #: build/C/man2/unshare.2:26
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:43
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:52
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:58
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:64
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:73
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:76
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:77 build/C/man2/clone.2:58
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39 build/C/man3/sched_getcpu.3:35
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37 build/C/man2/sched_setaffinity.2:50
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:48 build/C/man2/sched_setscheduler.2:67
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:37 build/C/man2/setns.2:14
215 #: build/C/man2/unshare.2:29
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:84
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:91
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:121
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:126
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:137
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:180
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:201
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208 build/C/man2/clone.2:792
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87 build/C/man3/sched_getcpu.3:38
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108 build/C/man2/sched_setparam.2:88
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:42
469 #: build/C/man2/setns.2:66 build/C/man2/unshare.2:183
470 #, no-wrap
471 msgid "RETURN VALUE"
472 msgstr "返り値"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/CPU_SET.3:217
476 msgid ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479 msgstr ""
480 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
481 "otherwise, it returns 0."
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/CPU_SET.3:223
485 msgid ""
486 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
487 msgstr ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/CPU_SET.3:228
492 msgid ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495 msgstr ""
496 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
497 "equal; otherwise it returns 0."
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/CPU_SET.3:233
501 msgid ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504 msgstr ""
505 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
506 "are as for B<malloc>(3).)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/CPU_SET.3:237
510 msgid ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513 msgstr ""
514 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
515 "of the specified cardinality."
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
519 msgid "The other functions do not return a value."
520 msgstr "The other functions do not return a value."
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239 build/C/man2/clone.2:909
524 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50 build/C/man2/sched_setaffinity.2:149
525 #: build/C/man2/setns.2:93 build/C/man2/unshare.2:200
526 #, no-wrap
527 msgid "VERSIONS"
528 msgstr "バージョン"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/CPU_SET.3:247
532 msgid ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535 msgstr ""
536 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
537 "were added in glibc 2.3.3."
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:250
541 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
542 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268
546 msgid ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
551 msgstr ""
552 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
553 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
554 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
555 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
556
557 #. type: SH
558 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268 build/C/man2/clone.2:916
559 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160 build/C/man2/sched_setparam.2:111
562 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:53
563 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:204
564 #, no-wrap
565 msgid "CONFORMING TO"
566 msgstr "準拠"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
570 msgid "These interfaces are Linux-specific."
571 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
572
573 #. type: SH
574 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:923
575 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97
576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162 build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:55 build/C/man2/setns.2:101
578 #: build/C/man2/unshare.2:208
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:273
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:280
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
597 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
598 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
599 "the contents of these extra bits to be undefined."
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:292
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
610 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
611 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
612 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
623 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
624 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
625 "errors if you violate the suggestions."
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
629 #, no-wrap
630 msgid "EXAMPLE"
631 msgstr "EXAMPLE"
632
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/CPU_SET.3:301
635 msgid ""
636 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
637 "dynamically allocated CPU sets."
638 msgstr ""
639 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
640 "dynamically allocated CPU sets."
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/CPU_SET.3:309
644 #, no-wrap
645 msgid ""
646 "#define _GNU_SOURCE\n"
647 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
648 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
649 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
650 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
651 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
652 msgstr ""
653 "#define _GNU_SOURCE\n"
654 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
655 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
656 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
657 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
658 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/CPU_SET.3:316
662 #, no-wrap
663 msgid ""
664 "int\n"
665 "main(int argc, char *argv[])\n"
666 "{\n"
667 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
668 "    size_t size;\n"
669 "    int num_cpus, cpu;\n"
670 msgstr ""
671 "int\n"
672 "main(int argc, char *argv[])\n"
673 "{\n"
674 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
675 "    size_t size;\n"
676 "    int num_cpus, cpu;\n"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/CPU_SET.3:321
680 #, no-wrap
681 msgid ""
682 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
683 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
684 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
685 "    }\n"
686 msgstr ""
687 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
688 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
689 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
690 "    }\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
694 #, no-wrap
695 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
696 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/CPU_SET.3:329
700 #, no-wrap
701 msgid ""
702 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
703 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
704 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
706 "    }\n"
707 msgstr ""
708 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
709 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
710 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
711 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
712 "    }\n"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/CPU_SET.3:331
716 #, no-wrap
717 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
718 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
722 #, no-wrap
723 msgid ""
724 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
725 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
726 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
727 msgstr ""
728 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
729 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
730 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
734 #, no-wrap
735 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
736 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/CPU_SET.3:341
740 #, no-wrap
741 msgid ""
742 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
743 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
744 "}\n"
745 msgstr ""
746 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
747 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
748 "}\n"
749
750 #. type: SH
751 #: build/C/man3/CPU_SET.3:342 build/C/man2/clone.2:970
752 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509 build/C/man2/setns.2:107
753 #, no-wrap
754 msgid "BUGS"
755 msgstr "バグ"
756
757 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354
760 msgid ""
761 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
762 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
763 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
764 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
765 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
766 "fixed in glibc 2.9."
767 msgstr ""
768 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
769 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
770 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
771 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
772 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
773 "fixed in glibc 2.9."
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354 build/C/man2/clone.2:1012
777 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
778 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215 build/C/man2/sched_setparam.2:113
780 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517 build/C/man2/sched_yield.2:79
781 #: build/C/man2/setns.2:115 build/C/man2/unshare.2:244
782 #, no-wrap
783 msgid "SEE ALSO"
784 msgstr "関連項目"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359
788 msgid ""
789 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
790 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
791 msgstr ""
792 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
793 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
794
795 #. type: SH
796 #: build/C/man3/CPU_SET.3:359 build/C/man2/clone.2:1024
797 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113 build/C/man3/sched_getcpu.3:77
798 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
799 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231 build/C/man2/sched_setparam.2:127
800 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542 build/C/man2/sched_yield.2:85
801 #: build/C/man2/setns.2:121 build/C/man2/unshare.2:249
802 #, no-wrap
803 msgid "COLOPHON"
804 msgstr ""
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/CPU_SET.3:366 build/C/man2/clone.2:1031
808 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:120 build/C/man3/sched_getcpu.3:84
809 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:139
810 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:238 build/C/man2/sched_setparam.2:134
811 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:549 build/C/man2/sched_yield.2:92
812 #: build/C/man2/setns.2:128 build/C/man2/unshare.2:256
813 msgid ""
814 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
815 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
816 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
817 msgstr ""
818
819 #. type: TH
820 #: build/C/man2/clone.2:43
821 #, no-wrap
822 msgid "CLONE"
823 msgstr "CLONE"
824
825 #. type: TH
826 #: build/C/man2/clone.2:43
827 #, fuzzy, no-wrap
828 #| msgid "2011-10-04"
829 msgid "2011-09-08"
830 msgstr "2011-10-04"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man2/clone.2:46
834 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
835 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man2/clone.2:57
839 #, no-wrap
840 msgid ""
841 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
842 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
843 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
844 msgstr ""
845 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
846 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
847 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:69
851 msgid ""
852 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
853 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
854 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
855 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
856 msgstr ""
857 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
858 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
859 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
860 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/clone.2:81
864 msgid ""
865 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
866 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
867 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
868 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
869 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
870 msgstr ""
871 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
872 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
873 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
874 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
875 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man2/clone.2:86
879 msgid ""
880 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
881 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
882 msgstr ""
883 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
884 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man2/clone.2:107
888 msgid ""
889 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
890 "application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution "
891 "continues in the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> "
892 "argument is a pointer to a function that is called by the child process at "
893 "the beginning of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> "
894 "function."
895 msgstr ""
896 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
897 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
898 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
899 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
900 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man2/clone.2:117
904 msgid ""
905 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
906 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
907 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
908 "(2)  or after receiving a fatal signal."
909 msgstr ""
910 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
911 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
912 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
913 "る。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man2/clone.2:133
917 msgid ""
918 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
919 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
920 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
921 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
922 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
923 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
924 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
925 "up for the child stack."
926 msgstr ""
927 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
928 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
929 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
930 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
931 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
932 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
933 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
934 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man2/clone.2:149
938 msgid ""
939 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
940 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
941 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
942 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
943 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
944 "when the child terminates."
945 msgstr ""
946 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
947 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
948 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
949 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
950 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
951 "にシグナルは送られない。"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man2/clone.2:154
955 msgid ""
956 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
957 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
958 "and the child process:"
959 msgstr ""
960 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
961 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
962 "何を共有するかを指定する:"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man2/clone.2:154
966 #, no-wrap
967 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
968 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/clone.2:164
972 msgid ""
973 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
974 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
975 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
976 "threading libraries."
977 msgstr ""
978 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
979 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
980 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
981 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man2/clone.2:164
985 #, no-wrap
986 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
987 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man2/clone.2:169
991 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
992 msgstr ""
993 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
994 "る。"
995
996 #. type: TP
997 #: build/C/man2/clone.2:169 build/C/man2/unshare.2:53
998 #, no-wrap
999 msgid "B<CLONE_FILES>"
1000 msgstr "B<CLONE_FILES>"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man2/clone.2:182
1004 msgid ""
1005 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1006 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1007 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1008 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1009 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1010 "process is also affected."
1011 msgstr ""
1012 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1013 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1014 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1015 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1016 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1017 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clone.2:196
1021 msgid ""
1022 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1023 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1024 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1025 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1026 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1027 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1028 "calling process or the child process do not affect the other process."
1029 msgstr ""
1030 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1031 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1032 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1033 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1034 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1035 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1036 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1037 "えない。"
1038
1039 #. type: TP
1040 #: build/C/man2/clone.2:196 build/C/man2/unshare.2:61
1041 #, no-wrap
1042 msgid "B<CLONE_FS>"
1043 msgstr "B<CLONE_FS>"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man2/clone.2:211
1047 msgid ""
1048 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1049 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1050 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1051 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1052 "affects the other process."
1053 msgstr ""
1054 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1055 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1056 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1057 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1058 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1059 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man2/clone.2:223
1063 msgid ""
1064 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1065 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1066 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1067 "one of the processes do not affect the other process."
1068 msgstr ""
1069 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1070 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1071 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1072 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man2/clone.2:223
1076 #, no-wrap
1077 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1078 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/clone.2:232
1082 msgid ""
1083 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1084 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1085 "new process has its own I/O context."
1086 msgstr ""
1087 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1088 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1089 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1090
1091 #.  The following based on text from Jens Axboe
1092 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1093 #.  with CFQ and AS.
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man2/clone.2:249
1096 msgid ""
1097 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1098 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1099 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1100 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1101 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1102 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1103 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1104 "I/O performance."
1105 msgstr ""
1106 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1107 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1108 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1109 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1110 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1111 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1112 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1113 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1114 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man2/clone.2:253
1118 msgid ""
1119 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1120 "is a no-op."
1121 msgstr ""
1122 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1123 "意味も持たない。"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man2/clone.2:253 build/C/man2/unshare.2:74
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1129 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man2/clone.2:263
1133 msgid ""
1134 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1135 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1136 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1137 "the implementation of containers."
1138 msgstr ""
1139 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1140 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1141 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1142 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man2/clone.2:274
1146 msgid ""
1147 "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1148 "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), and "
1149 "B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to all other "
1150 "processes that are members of that namespace, but are not visible to "
1151 "processes in other IPC namespaces."
1152 msgstr ""
1153 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1154 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1155 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1156 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1157 "間のプロセスからは見えない。"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/clone.2:278
1161 msgid ""
1162 "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1163 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1164 "automatically destroyed."
1165 msgstr ""
1166 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1167 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/clone.2:287
1171 msgid ""
1172 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1173 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1174 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1175 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1176 msgstr ""
1177 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1178 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1179 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1180 "うことはできない。"
1181
1182 #. type: TP
1183 #: build/C/man2/clone.2:287 build/C/man2/unshare.2:91
1184 #, no-wrap
1185 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1186 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1187
1188 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man2/clone.2:292
1191 msgid ""
1192 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1193 "2.6.29.)"
1194 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man2/clone.2:301
1198 msgid ""
1199 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1200 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1201 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1202 "is intended for the implementation of containers."
1203 msgstr ""
1204 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1205 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1206 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1207 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1208 "たものである。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/clone.2:315
1212 msgid ""
1213 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1214 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1215 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1216 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1217 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1218 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1219 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1220 "in another namespace."
1221 msgstr ""
1222 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1223 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1224 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1225 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1226 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1227 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1228 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1229 "リッジを作成したり することができる。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/clone.2:320
1233 msgid ""
1234 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1235 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1236 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1237 msgstr ""
1238 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1239 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1240 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1241 "はない)。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man2/clone.2:325
1245 msgid ""
1246 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1247 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1248 msgstr ""
1249 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1250 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1251 "ある。"
1252
1253 #. type: TP
1254 #: build/C/man2/clone.2:325
1255 #, no-wrap
1256 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1257 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man2/clone.2:328
1261 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1262 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man2/clone.2:349
1266 msgid ""
1267 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1268 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1269 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1270 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1271 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1272 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1273 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1274 msgstr ""
1275 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1276 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1277 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1278 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1279 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1280 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1281 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1282 "受けない。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/clone.2:356
1286 msgid ""
1287 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1288 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1289 "namespace of the parent."
1290 msgstr ""
1291 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1292 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1293 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clone.2:368
1297 msgid ""
1298 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1299 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1300 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1301 msgstr ""
1302 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1303 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1304 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man2/clone.2:368
1308 #, no-wrap
1309 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1310 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1311
1312 #.  This explanation draws a lot of details from
1313 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1314 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1315 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1316 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1317 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man2/clone.2:385
1320 msgid ""
1321 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1322 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1323 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1324 "the implementation of containers."
1325 msgstr ""
1326 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1327 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1328 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1329 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/clone.2:394
1333 msgid ""
1334 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1335 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1336 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1337 "unique within the namespace."
1338 msgstr ""
1339 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1340 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1341 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1342 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clone.2:406
1346 msgid ""
1347 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1348 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1349 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1350 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1351 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1352 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1353 msgstr ""
1354 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1355 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1356 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1357 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1358 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1359 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1360 "了される。"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man2/clone.2:425
1364 msgid ""
1365 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1366 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1367 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1368 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1369 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1370 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1371 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1372 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1373 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1374 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1375 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1376 msgstr ""
1377 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1378 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1379 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1380 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1381 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1382 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1383 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1384 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1385 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1386 "空間における PID が返される。)"
1387
1388 #.  mount -t proc proc /proc
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man2/clone.2:441
1391 msgid ""
1392 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1393 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1394 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1395 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1396 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1397 msgstr ""
1398 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1399 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1400 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1401 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1402 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1403 "る。)"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/clone.2:448
1407 msgid ""
1408 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1409 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1410 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1411 msgstr ""
1412 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1413 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1414 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1415
1416 #. type: TP
1417 #: build/C/man2/clone.2:448 build/C/man2/unshare.2:140
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1420 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man2/clone.2:460
1424 msgid ""
1425 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1426 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1427 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1428 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1429 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1430 msgstr ""
1431 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1432 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1433 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1434 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1435 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man2/clone.2:472
1439 msgid ""
1440 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1441 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1442 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1443 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1444 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1445 msgstr ""
1446 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1447 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1448 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1449 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man2/clone.2:477
1453 msgid ""
1454 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1455 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1456 msgstr ""
1457 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1458 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1459 "ある。"
1460
1461 #. type: TP
1462 #: build/C/man2/clone.2:477
1463 #, no-wrap
1464 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1465 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/clone.2:484
1469 msgid ""
1470 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1471 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1472 msgstr ""
1473 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1474 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man2/clone.2:490
1478 msgid ""
1479 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1480 "is the calling process."
1481 msgstr ""
1482 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1483 "プロセスがその子供の親になる。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man2/clone.2:498
1487 msgid ""
1488 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1489 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1490 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1491 "will be signaled."
1492 msgstr ""
1493 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1494 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1495 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1496
1497 #. type: TP
1498 #: build/C/man2/clone.2:498
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1501 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clone.2:506
1505 msgid ""
1506 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1507 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1508 msgstr ""
1509 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1510 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1511 "いうフラグが存在した。)"
1512
1513 #. type: TP
1514 #: build/C/man2/clone.2:506
1515 #, no-wrap
1516 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1517 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man2/clone.2:517
1521 msgid ""
1522 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1523 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1524 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1525 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1526 msgstr ""
1527 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1528 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1529 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1530 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1531
1532 #. type: TP
1533 #: build/C/man2/clone.2:517
1534 #, no-wrap
1535 msgid "B<CLONE_PTRACE>"
1536 msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man2/clone.2:524
1540 msgid ""
1541 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1542 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1543 msgstr ""
1544 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1545 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1546
1547 #. type: TP
1548 #: build/C/man2/clone.2:524
1549 #, no-wrap
1550 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1551 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/clone.2:531
1555 msgid ""
1556 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1557 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1558 msgstr ""
1559 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1560 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man2/clone.2:531
1564 #, no-wrap
1565 msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
1566 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clone.2:547
1570 msgid ""
1571 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1572 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1573 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1574 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1575 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1576 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1577 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1578 msgstr ""
1579 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1580 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1581 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1582 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1583 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1584 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1585 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1586 "(unblock) したりできる。"
1587
1588 #. type: Plain text
1589 #: build/C/man2/clone.2:558
1590 msgid ""
1591 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1592 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1593 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1594 "effect on the other process."
1595 msgstr ""
1596 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1597 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1598 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1599 "には影響を与えない。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/clone.2:566
1603 msgid ""
1604 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1605 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1606 msgstr ""
1607 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1608 "も I<flags> に含めなければならない。"
1609
1610 #. type: TP
1611 #: build/C/man2/clone.2:566
1612 #, no-wrap
1613 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1614 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/clone.2:575
1618 msgid ""
1619 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1620 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1621 "B<SIGCONT> signal."
1622 msgstr ""
1623 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1624 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1625 "グナルを送信しなければならない。"
1626
1627 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man2/clone.2:583
1630 msgid ""
1631 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1632 "altogether in Linux 2.6.38."
1633 msgstr ""
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man2/clone.2:583
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1639 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/clone.2:592
1643 msgid ""
1644 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1645 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1646 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1647 "empty."
1648 msgstr ""
1649 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1650 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1651 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1652 "初期値は空である)。"
1653
1654 #. type: TP
1655 #: build/C/man2/clone.2:592
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1658 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man2/clone.2:601
1662 msgid ""
1663 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1664 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1665 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1666 "processes within a thread group."
1667 msgstr ""
1668 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1669 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1670 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1671 "するのに使うこととする。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/clone.2:609
1675 msgid ""
1676 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1677 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1678 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1679 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1680 msgstr ""
1681 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1682 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1683 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1684 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1685 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/clone.2:618
1689 msgid ""
1690 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1691 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1692 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1693 "TID using B<gettid>(2)."
1694 msgstr ""
1695 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1696 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1697 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1698
1699 #. type: Plain text
1700 #: build/C/man2/clone.2:628
1701 msgid ""
1702 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1703 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1704 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1705 msgstr ""
1706 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1707 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1708 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man2/clone.2:650
1712 msgid ""
1713 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1714 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1715 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1716 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1717 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1718 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1719 "thread is said to be I<detached>.)"
1720 msgstr ""
1721 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1722 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1723 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1724 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1725 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1726 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1727 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1728 "る)。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man2/clone.2:655
1732 msgid ""
1733 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1734 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1735 msgstr ""
1736 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1737 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man2/clone.2:660
1741 msgid ""
1742 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1743 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1744 "program is executed in the thread group leader."
1745 msgstr ""
1746 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1747 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1748 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/clone.2:666
1752 msgid ""
1753 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1754 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1755 msgstr ""
1756 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1757 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1758 "できる。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man2/clone.2:674
1762 msgid ""
1763 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1764 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1765 msgstr ""
1766 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1767 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man2/clone.2:679
1771 msgid ""
1772 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1773 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1774 msgstr ""
1775 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1776 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1777 "ることもできる。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man2/clone.2:684
1781 msgid ""
1782 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1783 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1784 "ignored in)  all members of the thread group."
1785 msgstr ""
1786 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1787 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1788 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/clone.2:697
1792 msgid ""
1793 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1794 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1795 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1796 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1797 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1798 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1799 msgstr ""
1800 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1801 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1802 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1803 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1804 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1805 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man2/clone.2:709
1809 msgid ""
1810 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1811 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1812 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1813 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1814 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1815 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1816 msgstr ""
1817 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1818 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1819 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1820 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1821 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1822 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1823 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1824 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man2/clone.2:709
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1830 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man2/clone.2:716
1834 msgid ""
1835 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1836 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1837 msgstr ""
1838 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1839 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1840
1841 #. type: TP
1842 #: build/C/man2/clone.2:716
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<CLONE_VFORK>"
1845 msgstr "B<CLONE_VFORK>"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man2/clone.2:728
1849 msgid ""
1850 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1851 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1852 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1853 msgstr ""
1854 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1855 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1856 "元のプロセスの実行は停止される。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man2/clone.2:734
1860 msgid ""
1861 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1862 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1863 "occurring in any particular order."
1864 msgstr ""
1865 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1866 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1867 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man2/clone.2:734
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<CLONE_VM>"
1873 msgstr "B<CLONE_VM>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/clone.2:747
1877 msgid ""
1878 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1879 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1880 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1881 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1882 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1883 msgstr ""
1884 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1885 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1886 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1887 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1888 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man2/clone.2:756
1892 msgid ""
1893 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1894 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1895 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1896 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1897 msgstr ""
1898 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1899 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1900 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1901 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1902
1903 #. type: SS
1904 #: build/C/man2/clone.2:756
1905 #, no-wrap
1906 msgid "sys_clone"
1907 msgstr "sys_clone"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man2/clone.2:773
1911 msgid ""
1912 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1913 "execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1914 "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, which "
1915 "have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of these "
1916 "arguments differs from B<clone>().)"
1917 msgstr ""
1918 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1919 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1920 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1921 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1922 "なることに注意せよ)。"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man2/clone.2:784
1926 msgid ""
1927 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1928 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1929 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1930 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1931 "specified."
1932 msgstr ""
1933 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1934 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1935 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1936 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1937 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man2/clone.2:792
1941 msgid ""
1942 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
1943 "I<tls>, and I<ctid>."
1944 msgstr ""
1945 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
1946 "い。"
1947
1948 #.  gettid(2) returns current->pid;
1949 #.  getpid(2) returns current->tgid;
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man2/clone.2:801
1952 msgid ""
1953 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
1954 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
1955 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
1956 msgstr ""
1957 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
1958 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
1959 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
1960
1961 #. type: SH
1962 #: build/C/man2/clone.2:801 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
1963 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
1964 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117 build/C/man2/sched_setparam.2:97
1965 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:49
1966 #: build/C/man2/setns.2:73 build/C/man2/unshare.2:188
1967 #, no-wrap
1968 msgid "ERRORS"
1969 msgstr "エラー"
1970
1971 #. type: TP
1972 #: build/C/man2/clone.2:802
1973 #, no-wrap
1974 msgid "B<EAGAIN>"
1975 msgstr "B<EAGAIN>"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man2/clone.2:805
1979 msgid "Too many processes are already running."
1980 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
1981
1982 #. type: TP
1983 #: build/C/man2/clone.2:805 build/C/man2/clone.2:812 build/C/man2/clone.2:827
1984 #: build/C/man2/clone.2:835 build/C/man2/clone.2:843 build/C/man2/clone.2:851
1985 #: build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:867 build/C/man2/clone.2:875
1986 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
1987 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
1988 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121 build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
1989 #: build/C/man2/sched_setparam.2:98 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
1990 #: build/C/man2/setns.2:78 build/C/man2/unshare.2:189
1991 #, no-wrap
1992 msgid "B<EINVAL>"
1993 msgstr "B<EINVAL>"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man2/clone.2:812
1997 msgid ""
1998 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
1999 "test6.)"
2000 msgstr ""
2001 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2002 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2003
2004 #.  .TP
2005 #.  .B EINVAL
2006 #.  Precisely one of
2007 #.  .B CLONE_DETACHED
2008 #.  and
2009 #.  .B CLONE_THREAD
2010 #.  was specified.
2011 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man2/clone.2:827
2014 msgid ""
2015 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2016 "2.5.35.)"
2017 msgstr ""
2018 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2019 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/clone.2:835
2023 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2024 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man2/clone.2:843
2028 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2029 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/clone.2:851
2033 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2034 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/clone.2:857
2038 msgid ""
2039 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2040 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man2/clone.2:867
2044 msgid ""
2045 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2046 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2047 msgstr ""
2048 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2049 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man2/clone.2:875
2053 msgid ""
2054 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2055 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2056 msgstr ""
2057 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2058 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man2/clone.2:883
2062 msgid ""
2063 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2064 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2065 msgstr ""
2066 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2067 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man2/clone.2:891
2071 msgid ""
2072 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2073 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2074 msgstr ""
2075 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2076 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2077
2078 #. type: TP
2079 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/setns.2:85 build/C/man2/unshare.2:193
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<ENOMEM>"
2082 msgstr "B<ENOMEM>"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man2/clone.2:896
2086 msgid ""
2087 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2088 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2089 msgstr ""
2090 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2091 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2092
2093 #. type: TP
2094 #: build/C/man2/clone.2:896 build/C/man2/clone.2:905
2095 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136 build/C/man2/sched_setparam.2:102
2096 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:88
2097 #: build/C/man2/unshare.2:197
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<EPERM>"
2100 msgstr "B<EPERM>"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man2/clone.2:905
2104 msgid ""
2105 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2106 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2107 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2108 msgstr ""
2109 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2110 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2111 "た。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/clone.2:909
2115 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2116 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man2/clone.2:916
2120 msgid ""
2121 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2122 "described in this manual page."
2123 msgstr ""
2124 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2125 "マニュアルページに記載の通りである。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man2/clone.2:923
2129 msgid ""
2130 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2131 "used in programs intended to be portable."
2132 msgstr ""
2133 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2134 "ムでは使用すべき ではない。"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man2/clone.2:933
2138 msgid ""
2139 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2140 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2141 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2142 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2143 msgstr ""
2144 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2145 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2146 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2147 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/clone.2:943
2151 msgid ""
2152 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2153 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2154 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2155 msgstr ""
2156 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2157 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2158 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2159 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man2/clone.2:948
2163 msgid ""
2164 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2165 "through I<int $0x80>."
2166 msgstr ""
2167 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2168 "呼び出すべきである。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/clone.2:950
2172 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2173 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man2/clone.2:957
2177 #, no-wrap
2178 msgid ""
2179 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2180 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2181 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2182 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2183 msgstr ""
2184 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2185 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2186 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2187 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man2/clone.2:970
2191 msgid ""
2192 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2193 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2194 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2195 "I<child_stack_base>."
2196 msgstr ""
2197 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2198 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2199 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2200 "を示す。"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/clone.2:1001
2204 msgid ""
2205 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2206 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2207 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2208 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2209 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2210 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2211 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2212 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2213 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2214 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2215 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2216 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2217 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2218 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2219 msgstr ""
2220 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2221 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2222 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2223 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2224 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2225 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2226 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2227 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2228 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2229 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2230 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2231 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2232 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2233 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2234 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2235 "い。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/clone.2:1004
2239 #, no-wrap
2240 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2241 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man2/clone.2:1006
2245 #, no-wrap
2246 msgid "    pid_t mypid;\n"
2247 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man2/clone.2:1008
2251 #, no-wrap
2252 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2253 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man2/clone.2:1024
2257 msgid ""
2258 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2259 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2260 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2261 msgstr ""
2262 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2263 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2264 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2265
2266 #. type: TH
2267 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30
2268 #, no-wrap
2269 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2270 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2271
2272 #. type: TH
2273 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:31
2274 #, no-wrap
2275 msgid "2006-03-23"
2276 msgstr "2006-03-23"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33
2280 msgid ""
2281 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2282 msgstr ""
2283 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2284 "得する"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:35
2288 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:35 build/C/man2/sched_yield.2:35
2289 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2290 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:37
2294 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2295 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39
2299 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2300 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:55
2304 msgid ""
2305 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2306 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2307 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2308 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2309 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2310 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2311 "B<sched_setscheduler>(2)."
2312 msgstr ""
2313 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2314 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2315 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2316 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2317 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2318 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2319 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:64
2323 msgid ""
2324 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2325 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2326 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2327 "B<sched_get_priority_min>()."
2328 msgstr ""
2329 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2330 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2331 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:70
2335 msgid ""
2336 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2337 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2338 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2339 msgstr ""
2340 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2341 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2342 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2343 "とができない。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
2347 msgid ""
2348 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
2349 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
2350 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
2351 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
2352 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
2353 msgstr ""
2354 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
2355 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
2356 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
2357 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
2358 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
2359 "することを要求している。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87
2363 msgid ""
2364 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
2365 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
2366 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2367 msgstr ""
2368 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
2369 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
2370 "る場合にのみ使用可能である。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2374 msgid ""
2375 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
2376 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
2377 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2378 msgstr ""
2379 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
2380 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
2381 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101
2385 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
2386 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103
2390 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97 build/C/man2/sched_setparam.2:113
2391 #: build/C/man2/sched_yield.2:55
2392 msgid "POSIX.1-2001."
2393 msgstr "POSIX.1-2001."
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
2397 msgid ""
2398 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
2399 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
2400 msgstr ""
2401 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
2402 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
2406 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132 build/C/man2/sched_setparam.2:127
2407 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:85
2408 msgid ""
2409 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2410 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2411 msgstr ""
2412 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2413 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2414
2415 #. type: TH
2416 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2417 #, no-wrap
2418 msgid "SCHED_GETCPU"
2419 msgstr "SCHED_GETCPU"
2420
2421 #. type: TH
2422 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2423 #, no-wrap
2424 msgid "2010-10-31"
2425 msgstr "2010-10-31"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:27
2429 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
2430 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
2431
2432 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:32
2435 #, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2438 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2439 msgstr ""
2440 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2441 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
2445 #, no-wrap
2446 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2447 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:38
2451 msgid ""
2452 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
2453 "is currently executing."
2454 msgstr ""
2455 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
2456 "す。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45
2460 msgid ""
2461 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
2462 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2463 msgstr ""
2464 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
2465 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2466
2467 #. type: TP
2468 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:46 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2469 #, no-wrap
2470 msgid "B<ENOSYS>"
2471 msgstr "B<ENOSYS>"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50
2475 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
2476 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
2480 msgid "This function is available since glibc 2.6."
2481 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55
2485 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
2486 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
2490 msgid "The call"
2491 msgstr "呼び出し"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:61
2495 #, no-wrap
2496 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
2497 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:67
2501 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
2502 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "int c, s;\n"
2509 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2510 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2511 msgstr ""
2512 "int c, s;\n"
2513 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2514 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
2518 msgid "B<getcpu>(2)"
2519 msgstr "B<getcpu>(2)"
2520
2521 #. type: TH
2522 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2523 #, no-wrap
2524 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2525 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2526
2527 #. type: TH
2528 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2529 #, fuzzy, no-wrap
2530 #| msgid "2011-10-04"
2531 msgid "2011-10-16"
2532 msgstr "2011-10-04"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33
2536 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
2537 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37
2541 msgid ""
2542 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
2543 msgstr ""
2544 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:48
2548 #, fuzzy
2549 #| msgid ""
2550 #| "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed "
2551 #| "to by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by "
2552 #| "I<pid>."
2553 msgid ""
2554 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
2555 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
2556 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
2557 "policy."
2558 msgstr ""
2559 "B<sched_rr_get_interval>()  は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に "
2560 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンド・ロビン時間量 (round robin time "
2561 "quantum) を書き込む。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:52
2565 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
2566 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:59
2570 #, no-wrap
2571 msgid ""
2572 "struct timespec {\n"
2573 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2574 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2575 "};\n"
2576 msgstr ""
2577 "struct timespec {\n"
2578 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2579 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2580 "};\n"
2581
2582 #
2583 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
2584 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
2585 #.  is influenced by the nice value.
2586 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
2587 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
2588 #.  1.3.81.
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
2591 msgid ""
2592 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
2593 "I<*tp>."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
2598 msgid ""
2599 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
2600 "returned, and I<errno> is set appropriately."
2601 msgstr ""
2602 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
2603 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2604
2605 #. type: TP
2606 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:82
2607 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:118
2608 #, no-wrap
2609 msgid "B<EFAULT>"
2610 msgstr "B<EFAULT>"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
2614 msgid "Problem with copying information to userspace."
2615 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2619 msgid "Invalid pid."
2620 msgstr "PID が不正である。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2624 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
2625 msgstr ""
2626 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
2627
2628 #. type: TP
2629 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2630 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146 build/C/man2/sched_setparam.2:108
2631 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2632 #, no-wrap
2633 msgid "B<ESRCH>"
2634 msgstr "B<ESRCH>"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
2638 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2643 #, fuzzy
2644 #| msgid ""
2645 #| "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
2646 #| "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2647 msgid ""
2648 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
2649 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2650 msgstr ""
2651 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
2652 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
2653
2654 #. type: SS
2655 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2656 #, no-wrap
2657 msgid "Linux Notes"
2658 msgstr "Linux での注意"
2659
2660 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
2661 #.  .SH BUGS
2662 #.  As of Linux 1.3.81
2663 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
2664 #.  returns with error
2665 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
2666 #.  properly.
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
2669 #, fuzzy
2670 #| msgid ""
2671 #| "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the "
2672 #| "round-robin time quantum.  However, Linux provides a (nonportable) method "
2673 #| "of doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's "
2674 #| "nice value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) "
2675 #| "nice value results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) "
2676 #| "nice value results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 "
2677 #| "seconds; the degree to which changing the nice value affects the quantum "
2678 #| "has varied somewhat across kernel versions."
2679 msgid ""
2680 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
2681 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
2682 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
2683 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
2684 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
2685 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
2686 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
2687 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
2688 "quantum cannot be modified."
2689 msgstr ""
2690 "POSIX ではラウンド・ロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 "
2691 "しかし、Linux ではこれを変更する方法が提供されており (この方法に移植性はな"
2692 "い)、 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
2693 "(2)  参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
2694 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
2695 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
2696 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:129
2700 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:178
2701 msgid ""
2702 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
2703 msgstr ""
2704 "B<sched_setscheduler>(2)  に Linux のスケジューリング方式についての説明があ"
2705 "る。"
2706
2707 #. type: TH
2708 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2709 #, no-wrap
2710 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
2711 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
2712
2713 #. type: TH
2714 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2715 #, no-wrap
2716 msgid "2010-11-06"
2717 msgstr "2010-11-06"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
2721 msgid ""
2722 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
2723 "mask"
2724 msgstr ""
2725 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
2726 "取得する"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:46
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2733 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2734 msgstr ""
2735 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2736 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2743 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2744 msgstr ""
2745 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2746 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:64
2750 msgid ""
2751 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
2752 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
2753 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
2754 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
2755 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
2756 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
2757 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
2758 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
2759 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
2760 "on a different CPU."
2761 msgstr ""
2762 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
2763 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
2764 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
2765 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
2766 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
2767 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
2768 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
2769 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
2770 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:71
2774 msgid ""
2775 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
2776 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
2777 "described in B<CPU_SET>(3)."
2778 msgstr ""
2779 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
2780 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
2781 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:86
2785 msgid ""
2786 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
2787 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
2788 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
2789 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
2790 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
2791 msgstr ""
2792 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
2793 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
2794 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
2795 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:93
2799 msgid ""
2800 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
2801 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
2802 "specified in I<mask>."
2803 msgstr ""
2804 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
2805 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
2806 "る。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108
2810 msgid ""
2811 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
2812 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
2813 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
2814 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
2815 msgstr ""
2816 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
2817 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
2818 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
2822 msgid ""
2823 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
2824 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2825 msgstr ""
2826 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
2827 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121
2831 msgid "A supplied memory address was invalid."
2832 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
2836 msgid ""
2837 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
2838 "physically on the system and permitted to the process according to any "
2839 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
2840 "B<cpuset>(7)."
2841 msgstr ""
2842 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
2843 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
2844 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136
2848 msgid ""
2849 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
2850 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
2851 "kernel."
2852 msgstr ""
2853 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
2854 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146
2858 msgid ""
2859 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
2860 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
2861 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
2862 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
2863 msgstr ""
2864 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
2865 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
2866 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
2867 "なければならない。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:149 build/C/man2/sched_setparam.2:111
2871 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
2872 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
2873 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160
2877 msgid ""
2878 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
2879 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
2880 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
2881 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
2882 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
2883 msgstr ""
2884 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
2885 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
2886 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
2887 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
2888 "復活した。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162
2892 msgid "These system calls are Linux-specific."
2893 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:175
2897 msgid ""
2898 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
2899 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
2900 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
2901 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
2902 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
2903 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
2904 "the kernel."
2905 msgstr ""
2906 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
2907 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
2908 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
2909 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
2910 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
2911 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:195
2915 msgid ""
2916 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
2917 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
2918 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
2919 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
2920 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
2921 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
2922 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
2923 "B<sched_setaffinity>().)"
2924 msgstr ""
2925 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
2926 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
2927 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
2928 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
2929 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
2930 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
2931 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:201
2935 msgid ""
2936 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
2937 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
2938 msgstr ""
2939 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
2940 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215
2944 msgid ""
2945 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
2946 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
2947 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
2948 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
2949 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
2950 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
2951 "the CPU set bit mask."
2952 msgstr ""
2953 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
2954 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
2955 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
2956 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
2957 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
2958 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
2959 "るデータ型である。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:231
2963 msgid ""
2964 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2965 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2966 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2967 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2968 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2969 msgstr ""
2970 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2971 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2972 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2973 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2974 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2975
2976 #. type: TH
2977 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31
2978 #, no-wrap
2979 msgid "SCHED_SETPARAM"
2980 msgstr "SCHED_SETPARAM"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34
2984 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
2985 msgstr ""
2986 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
2987 "なう"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man2/sched_setparam.2:37 build/C/man2/sched_setscheduler.2:54
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2993 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man2/sched_setparam.2:39
2997 #, no-wrap
2998 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2999 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/sched_setparam.2:41
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3005 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
3009 #, no-wrap
3010 msgid ""
3011 "B<struct sched_param {\n"
3012 "    ...\n"
3013 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3014 "    ...\n"
3015 "};>\n"
3016 msgstr ""
3017 "B<struct sched_param {\n"
3018 "    ...\n"
3019 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3020 "    ...\n"
3021 "};>\n"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/sched_setparam.2:61
3025 msgid ""
3026 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3027 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3028 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3029 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3030 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3031 "the scheduling policies supported under Linux."
3032 msgstr ""
3033 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3034 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3035 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3036 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3037 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3038 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/sched_setparam.2:67
3042 msgid ""
3043 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3044 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3045 "process are retrieved."
3046 msgstr ""
3047 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3048 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3049 "する。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man2/sched_setparam.2:76
3053 msgid ""
3054 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3055 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3056 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3057 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3058 msgstr ""
3059 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3060 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3061 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3062 "いなければならない。"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/sched_setparam.2:80
3066 msgid ""
3067 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3068 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3069 msgstr ""
3070 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3071 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/sched_setparam.2:88
3075 msgid ""
3076 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3077 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3078 msgstr ""
3079 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3080 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3081 "る。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97
3085 msgid ""
3086 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3087 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3088 msgstr ""
3089 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3090 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/sched_setparam.2:102
3094 msgid ""
3095 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3096 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man2/sched_setparam.2:108
3100 msgid ""
3101 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3102 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3103 msgstr ""
3104 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3105 "ケーパビリティを持っていない)。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/sched_setparam.2:124
3109 msgid ""
3110 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3111 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3112 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3113 "B<capabilities>(7)"
3114 msgstr ""
3115 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3116 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3117 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3118 "B<capabilities>(7)"
3119
3120 #. type: TH
3121 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3122 #, no-wrap
3123 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3124 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3125
3126 #. type: TH
3127 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3128 #, fuzzy, no-wrap
3129 #| msgid "2010-09-10"
3130 msgid "2011-09-19"
3131 msgstr "2010-09-10"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
3135 msgid ""
3136 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3137 "parameters"
3138 msgstr ""
3139 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3140 "タを設定/取得する"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:56
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3146 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:58
3150 #, no-wrap
3151 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3152 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:60
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3158 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3162 msgid ""
3163 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3164 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3165 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3166 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3167 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3168 "non-real-time) scheduling policies:"
3169 msgstr ""
3170 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3171 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3172 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3173 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3174 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3175 "ている。"
3176
3177 #. type: TP
3178 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3181 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3182
3183 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3184 #.  SCHED_NORMAL.
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3187 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3188 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3189
3190 #. type: TP
3191 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3192 #, no-wrap
3193 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3194 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3198 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3199 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3200
3201 #. type: TP
3202 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3203 #, no-wrap
3204 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3205 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
3209 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3210 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3214 msgid ""
3215 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3216 "critical applications that need precise control over the way in which "
3217 "runnable processes are selected for execution:"
3218 msgstr ""
3219 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3220 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3221 "ポートされている。"
3222
3223 #. type: TP
3224 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3227 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3231 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3232 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3233
3234 #. type: TP
3235 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<SCHED_RR>"
3238 msgstr "B<SCHED_RR>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:100
3242 msgid "a round-robin policy."
3243 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3247 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3248 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3252 msgid ""
3253 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3254 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3255 "calling process will be retrieved."
3256 msgstr ""
3257 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3258 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3259 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3260
3261 #. type: SS
3262 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3263 #, no-wrap
3264 msgid "Scheduling Policies"
3265 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:118
3269 msgid ""
3270 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3271 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3272 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3273 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3274 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3275 "of all processes on the system."
3276 msgstr ""
3277 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3278 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3279 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3280 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3281 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3282 "て決定を行う。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:123
3286 msgid ""
3287 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3288 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3289 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3290 msgstr ""
3291 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3292 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3293 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3294 "には 0 を指定しなければならない)。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:137
3298 msgid ""
3299 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3300 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3301 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3302 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3303 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3304 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3305 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3306 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3307 msgstr ""
3308 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3309 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3310 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3311 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3312 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3313 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3314 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3315 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3316 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:143
3320 msgid ""
3321 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3322 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3323 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3324 "priority and selects the process at the head of this list."
3325 msgstr ""
3326 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3327 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3328 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3329 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:147
3333 msgid ""
3334 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3335 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3336 "this list."
3337 msgstr ""
3338 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3339 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3340 "決定する。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3344 msgid ""
3345 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3346 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3347 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3348 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3349 "with equal static priority."
3350 msgstr ""
3351 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3352 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3353 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3354 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3355 "順番のみを決定する。"
3356
3357 #. type: SS
3358 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3359 #, no-wrap
3360 msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
3361 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
3365 msgid ""
3366 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3367 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3368 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3369 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3370 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3371 "policy, the following rules apply:"
3372 msgstr ""
3373 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
3374 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
3375 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
3376 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
3377 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
3378 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
3379
3380 #. type: IP
3381 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3382 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172 build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3383 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3384 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3385 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3386 #, no-wrap
3387 msgid "*"
3388 msgstr "*"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3392 msgid ""
3393 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
3394 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
3395 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
3396 msgstr ""
3397 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
3398 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
3399 "(block) した場合に実行を再開する。"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172
3403 msgid ""
3404 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
3405 "end of the list for its priority."
3406 msgstr ""
3407 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
3408 "れる。"
3409
3410 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
3411 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3414 msgid ""
3415 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
3416 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
3417 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
3418 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
3419 "the process should go to the end of the list.)"
3420 msgstr ""
3421 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
3422 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
3423 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
3424 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
3425 "ている。)"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:190
3429 msgid ""
3430 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
3431 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:194
3435 msgid ""
3436 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
3437 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
3438 msgstr ""
3439 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
3440 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3444 msgid ""
3445 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
3446 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
3447 msgstr ""
3448 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
3449 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
3450
3451 #. type: SS
3452 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3453 #, no-wrap
3454 msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
3455 msgstr "SCHED_RR: ラウンド・ロビン (round robin) ・スケジューリング"
3456
3457 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
3458 #.  by the process nice value -- MTK
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3461 msgid ""
3462 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
3463 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
3464 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
3465 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
3466 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
3467 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
3468 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
3469 "unexpired portion of its round robin time quantum.  The length of the time "
3470 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
3471 msgstr ""
3472 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された B<SCHED_FIFO> に"
3473 "関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのはそれぞれのプロセスは最"
3474 "大時間単位までしか実行できない ということである。B<SCHED_RR> プロセスが時間単"
3475 "位と同じかそれより 長い時間実行されると、その優先度のリストの最後に置かれ"
3476 "る。 より高い優先度のプロセスによって置きかえられ、その後実行を再開した "
3477 "B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド・ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行"
3478 "される。その時間単位の長さは B<sched_rr_get_interval>(2)  を使って取得でき"
3479 "る。"
3480
3481 #. type: SS
3482 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3483 #, no-wrap
3484 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
3485 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3489 msgid ""
3490 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
3491 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
3492 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
3493 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
3494 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
3495 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
3496 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
3497 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
3498 msgstr ""
3499 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
3500 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
3501 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
3502 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
3503 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
3504 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
3505 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
3506 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
3507
3508 #. type: SS
3509 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3510 #, no-wrap
3511 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
3512 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:246
3516 msgid ""
3517 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
3518 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
3519 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
3520 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
3521 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
3522 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
3523 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
3524 msgstr ""
3525 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
3526 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
3527 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
3528 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
3529 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
3530 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
3531 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
3532
3533 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
3534 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
3535 #.  SCHED_BATCH.
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3538 msgid ""
3539 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
3540 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
3541 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
3542 "the workload's tasks)."
3543 msgstr ""
3544 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
3545 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
3546 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
3547 "る。"
3548
3549 #. type: SS
3550 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3551 #, no-wrap
3552 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
3553 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
3557 msgid ""
3558 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
3559 "the process nice value has no influence for this policy."
3560 msgstr ""
3561 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
3562 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3566 msgid ""
3567 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
3568 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
3569 "policies)."
3570 msgstr ""
3571 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
3572 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
3573 "優先度である)。"
3574
3575 #. type: SS
3576 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3577 #, no-wrap
3578 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
3583 msgid ""
3584 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
3585 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
3586 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
3587 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
3588 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
3589 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
3590 msgstr ""
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
3594 msgid ""
3595 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
3596 "following rules apply for subsequently created children:"
3597 msgstr ""
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3601 msgid ""
3602 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
3603 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
3604 msgstr ""
3605
3606 #. type: Plain text
3607 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
3608 msgid ""
3609 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
3610 "zero in child processes."
3611 msgstr ""
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
3615 msgid ""
3616 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
3617 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
3618 "child processes created by B<fork>(2)."
3619 msgstr ""
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3623 msgid ""
3624 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
3625 "B<sched_getscheduler>()"
3626 msgstr ""
3627
3628 #. type: SS
3629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3630 #, no-wrap
3631 msgid "Privileges and resource limits"
3632 msgstr "特権とリソース制限"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
3636 msgid ""
3637 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
3638 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
3639 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
3640 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
3641 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
3642 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
3643 "policy is being changed."
3644 msgstr ""
3645 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
3646 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
3647 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
3648 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
3649 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
3650 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
3651 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
3655 msgid ""
3656 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
3657 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
3658 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
3659 "priority are as follows:"
3660 msgstr ""
3661 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
3662 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
3663 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
3664 "る際のルールは以下の通りである。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3668 msgid ""
3669 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
3670 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
3671 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
3672 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
3673 msgstr ""
3674 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
3675 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
3676 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
3677 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
3678
3679 #. type: Plain text
3680 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
3681 msgid ""
3682 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
3683 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
3684 msgstr ""
3685 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
3686 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
3687
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3690 msgid ""
3691 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
3692 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
3693 "matches the real or effective user ID of the target process."
3694 msgstr ""
3695 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
3696 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
3697 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
3698 "る。"
3699
3700 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
3703 msgid ""
3704 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
3705 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
3706 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
3707 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
3708 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
3709 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
3710 "B<getrlimit>(2))."
3711 msgstr ""
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3715 msgid ""
3716 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
3717 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
3718 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
3719 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
3720 msgstr ""
3721 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
3722 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
3723 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
3724 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
3725
3726 #. type: SS
3727 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3728 #, no-wrap
3729 msgid "Response time"
3730 msgstr "応答時間 (response time)"
3731
3732 #.  as described in
3733 #.  .BR request_irq (9).
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3736 msgid ""
3737 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
3738 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
3739 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
3740 msgstr ""
3741 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
3742 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
3743 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
3744 "きる。"
3745
3746 #. type: SS
3747 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3748 #, no-wrap
3749 msgid "Miscellaneous"
3750 msgstr "その他"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
3754 msgid ""
3755 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
3756 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
3757 msgstr ""
3758 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
3759 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
3760 "メータは保持される。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
3764 msgid ""
3765 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
3766 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
3767 msgstr ""
3768 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
3769 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
3773 msgid ""
3774 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
3775 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
3776 "software developer should always keep available on the console a shell "
3777 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
3778 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
3779 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
3780 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
3781 msgstr ""
3782 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
3783 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
3784 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
3785 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
3786 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
3787 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
3788 "と。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
3792 msgid ""
3793 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
3794 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3795 msgstr ""
3796 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
3797 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
3798 "()  が使用できる。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
3802 msgid ""
3803 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
3804 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
3805 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3806 msgstr ""
3807 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
3808 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
3809 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
3813 #, fuzzy
3814 #| msgid ""
3815 #| "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, or "
3816 #| "I<param> does not make sense for the I<policy>."
3817 msgid ""
3818 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
3819 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
3820 msgstr ""
3821 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っているか、 I<param> がそのポリ"
3822 "シーでは意味をなさない。"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3826 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
3827 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
3831 msgid ""
3832 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
3833 "policies are Linux-specific."
3834 msgstr ""
3835 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
3836 "ポリシーは Linux 固有である。"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
3840 msgid ""
3841 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
3842 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
3843 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
3844 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
3845 "save set-user-ID of the target process."
3846 msgstr ""
3847 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
3848 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
3849 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
3850 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
3851 "ければならない、となっている。"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3855 msgid ""
3856 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
3857 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
3858 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
3859 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
3860 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
3861 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
3862 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
3863 "2.6.17."
3864 msgstr ""
3865 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
3866 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
3867 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
3868 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
3869 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
3870 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
3871 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
3872 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
3873 "コンピューティングは実現できなかった。"
3874
3875 #. type: SS
3876 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3877 #, no-wrap
3878 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
3879 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
3880
3881 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
3882 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:480
3885 #, fuzzy
3886 #| msgid ""
3887 #| "From kernel version 2.6.18 onwards, however, Linux is gradually becoming "
3888 #| "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3889 #| "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3890 #| "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3891 #| "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3892 #| "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-"
3893 #| "time performance.  These patches are named:"
3894 msgid ""
3895 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
3896 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3897 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3898 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3899 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3900 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
3901 "performance.  These patches are named:"
3902 msgstr ""
3903 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつある"
3904 "が、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner, Steven Rostedt "
3905 "らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチからのものである。 こ"
3906 "れらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるまでは (マージの完了はカーネ"
3907 "ル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム性能を達成するには realtime-"
3908 "preempt パッチを 組み込まなければならない。 これらのパッチは"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:484
3912 #, no-wrap
3913 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3914 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3915
3916 #. type: Plain text
3917 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:489
3918 msgid ""
3919 "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/"
3920 "rt/>."
3921 msgstr ""
3922 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
3923 "ウンロードできる。"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:498
3927 msgid ""
3928 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
3929 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
3930 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
3931 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
3932 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
3933 msgstr ""
3934 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
3935 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
3936 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
3937 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
3938 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509
3942 msgid ""
3943 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
3944 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
3945 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
3946 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
3947 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
3948 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
3949 msgstr ""
3950 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
3951 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
3952 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
3953 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
3954 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
3955 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
3956 "る。"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517
3960 msgid ""
3961 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
3962 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
3963 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
3964 msgstr ""
3965 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
3966 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
3967 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:535
3971 msgid ""
3972 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3973 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3974 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3975 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3976 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3977 msgstr ""
3978 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3979 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3980 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3981 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3982 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:542
3986 msgid ""
3987 "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (since "
3988 "kernel 2.6.25)."
3989 msgstr ""
3990 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
3991 "(カーネル 2.6.25 以降)"
3992
3993 #. type: TH
3994 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3995 #, no-wrap
3996 msgid "SCHED_YIELD"
3997 msgstr "SCHED_YIELD"
3998
3999 #. type: TH
4000 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
4001 #, no-wrap
4002 msgid "2008-10-18"
4003 msgstr "2008-10-18"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/sched_yield.2:33
4007 msgid "sched_yield - yield the processor"
4008 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man2/sched_yield.2:37
4012 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4013 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man2/sched_yield.2:42
4017 msgid ""
4018 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4019 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4020 "thread gets to run."
4021 msgstr ""
4022 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4023 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4024 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man2/sched_yield.2:49
4028 msgid ""
4029 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4030 "I<errno> is set appropriately."
4031 msgstr ""
4032 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4033 "I<errno> が適切に設定される。"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/sched_yield.2:53
4037 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4038 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man2/sched_yield.2:60
4042 msgid ""
4043 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4044 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4045 msgstr ""
4046 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4047 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4051 msgid ""
4052 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4053 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4054 msgstr ""
4055 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4056 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4060 msgid ""
4061 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4062 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4063 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4064 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4065 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4066 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4067 "performance."
4068 msgstr ""
4069 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4070 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4071 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4072 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4073 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4074 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4075 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4079 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4080 msgstr ""
4081 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4082 "照せよ。"
4083
4084 #. type: TH
4085 #: build/C/man2/setns.2:4
4086 #, no-wrap
4087 msgid "SETNS"
4088 msgstr "SETNS"
4089
4090 #. type: TH
4091 #: build/C/man2/setns.2:4
4092 #, no-wrap
4093 msgid "2011-10-04"
4094 msgstr "2011-10-04"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man2/setns.2:7
4098 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4099 msgstr "setns - reassociate thread with a namespace"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man2/setns.2:13
4103 #, no-wrap
4104 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4105 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man2/setns.2:17
4109 msgid ""
4110 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4111 "thread with that namespace."
4112 msgstr ""
4113 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4114 "thread with that namespace."
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man2/setns.2:30
4118 msgid ""
4119 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4120 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4121 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4122 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4123 "I<nstype> argument."
4124 msgstr ""
4125 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4126 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4127 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4128 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4129 "I<nstype> argument."
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man2/setns.2:36
4133 msgid ""
4134 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4135 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4136 "values:"
4137 msgstr ""
4138 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4139 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4140 "values:"
4141
4142 #. type: TP
4143 #: build/C/man2/setns.2:36
4144 #, no-wrap
4145 msgid "B<0>"
4146 msgstr "B<0>"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man2/setns.2:39
4150 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4151 msgstr "Allow any type of namespace to be joined."
4152
4153 #. type: TP
4154 #: build/C/man2/setns.2:39
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4157 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man2/setns.2:43
4161 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4162 msgstr "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man2/setns.2:43
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4168 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man2/setns.2:47
4172 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4173 msgstr "I<fd> must refer to a network namespace."
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man2/setns.2:47
4177 #, no-wrap
4178 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4179 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/setns.2:51
4183 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4184 msgstr "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man2/setns.2:66
4188 msgid ""
4189 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4190 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4191 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4192 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4193 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4194 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4195 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4196 msgstr ""
4197 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4198 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4199 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4200 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4201 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4202 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4203 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man2/setns.2:73
4207 msgid ""
4208 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4209 "is set to indicate the error."
4210 msgstr ""
4211 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4212 "is set to indicate the error."
4213
4214 #. type: TP
4215 #: build/C/man2/setns.2:74
4216 #, no-wrap
4217 msgid "B<EBADF>"
4218 msgstr "B<EBADF>"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man2/setns.2:78
4222 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4223 msgstr "I<fd> is not a valid file descriptor."
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man2/setns.2:85
4227 msgid ""
4228 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4229 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4230 "specified namespace."
4231 msgstr ""
4232 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4233 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4234 "specified namespace."
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man2/setns.2:88
4238 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4239 msgstr "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man2/setns.2:93
4243 msgid ""
4244 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4245 "for this operation."
4246 msgstr ""
4247 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4248 "for this operation."
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man2/setns.2:97
4252 msgid "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4253 msgstr "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man2/setns.2:101
4257 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4258 msgstr "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man2/setns.2:107
4262 msgid ""
4263 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4264 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4265 msgstr ""
4266 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4267 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man2/setns.2:115
4271 msgid ""
4272 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4273 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4274 msgstr ""
4275 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4276 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/setns.2:121
4280 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4281 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4282
4283 #. type: TH
4284 #: build/C/man2/unshare.2:17
4285 #, no-wrap
4286 msgid "UNSHARE"
4287 msgstr "UNSHARE"
4288
4289 #. type: TH
4290 #: build/C/man2/unshare.2:17
4291 #, fuzzy, no-wrap
4292 #| msgid "2010-10-31"
4293 msgid "2010-10-30"
4294 msgstr "2010-10-31"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man2/unshare.2:20
4298 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
4299 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man2/unshare.2:28
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4305 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man2/unshare.2:41
4309 msgid ""
4310 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
4311 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
4312 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
4313 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
4314 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
4315 "process using B<clone>(2)."
4316 msgstr ""
4317 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
4318 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
4319 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
4320 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
4321 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
4322 "とを要求できる。"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man2/unshare.2:46
4326 msgid ""
4327 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
4328 "execution context without creating a new process."
4329 msgstr ""
4330 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
4331 "有実行コンテキストを制御することである。"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man2/unshare.2:53
4335 msgid ""
4336 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
4337 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
4338 "together zero or more of the following constants:"
4339 msgstr ""
4340 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
4341 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man2/unshare.2:61
4345 msgid ""
4346 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
4347 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
4348 "descriptors with any other process."
4349 msgstr ""
4350 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
4351 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
4352 "タを共有しなくなる。"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man2/unshare.2:74
4356 msgid ""
4357 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
4358 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
4359 "directory, current directory, or umask attributes with any other process.  "
4360 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
4361 msgstr ""
4362 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
4363 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
4364 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
4365 "(2)  に影響する。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man2/unshare.2:91
4369 #, fuzzy
4370 #| msgid ""
4371 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4372 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4373 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4374 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4375 msgid ""
4376 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
4377 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
4378 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
4379 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
4380 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4381 msgstr ""
4382 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4383 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4384 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4385 "される。"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man2/unshare.2:105
4389 #, fuzzy
4390 #| msgid ""
4391 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4392 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4393 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4394 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4395 msgid ""
4396 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
4397 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
4398 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
4399 "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4400 msgstr ""
4401 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4402 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4403 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4404 "される。"
4405
4406 #. type: TP
4407 #: build/C/man2/unshare.2:105
4408 #, no-wrap
4409 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
4410 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
4411
4412 #.  These flag name are inconsistent:
4413 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
4414 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
4415 #.  flags of the same name.
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man2/unshare.2:126
4418 #, fuzzy
4419 #| msgid ""
4420 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4421 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4422 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4423 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4424 msgid ""
4425 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
4426 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
4427 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
4428 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
4429 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4430 msgstr ""
4431 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4432 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4433 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4434 "される。"
4435
4436 #. type: TP
4437 #: build/C/man2/unshare.2:126
4438 #, fuzzy, no-wrap
4439 #| msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
4440 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
4441 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man2/unshare.2:140
4445 #, fuzzy
4446 #| msgid ""
4447 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4448 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4449 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4450 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4451 msgid ""
4452 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
4453 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
4454 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
4455 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4456 msgstr ""
4457 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4458 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4459 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4460 "される。"
4461
4462 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
4463 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
4464 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
4465 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
4466 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
4467 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
4468 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
4469 #.  .TP
4470 #.  .B CLONE_VM
4471 #.  Reverse the effect of the
4472 #.  .BR clone (2)
4473 #.  .B CLONE_VM
4474 #.  flag.
4475 #.  .RB ( CLONE_VM
4476 #.  is also implicitly set by
4477 #.  .BR vfork (2),
4478 #.  and can be reversed using this
4479 #.  .BR unshare ()
4480 #.  flag.)
4481 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
4482 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man2/unshare.2:176
4485 #, fuzzy
4486 #| msgid ""
4487 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4488 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4489 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4490 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4491 msgid ""
4492 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
4493 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
4494 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
4495 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4496 msgstr ""
4497 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4498 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4499 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4500 "される。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man2/unshare.2:183
4504 msgid ""
4505 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
4506 "are made to the calling process's execution context."
4507 msgstr ""
4508 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
4509 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man2/unshare.2:188
4513 msgid ""
4514 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
4515 "to indicate the error."
4516 msgstr ""
4517 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
4518 "ラーを示す値が設定される。"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man2/unshare.2:193
4522 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
4523 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man2/unshare.2:197
4527 msgid ""
4528 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
4529 "need to be unshared."
4530 msgstr ""
4531 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
4532 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man2/unshare.2:200
4536 #, fuzzy
4537 #| msgid ""
4538 #| "The calling thread did not have the required privilege "
4539 #| "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
4540 msgid ""
4541 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
4542 msgstr ""
4543 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4544 "for this operation."
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man2/unshare.2:204
4548 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
4549 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/unshare.2:208
4553 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
4554 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
4555
4556 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
4557 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4558 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
4559 #.  sharing signal handlers.   mtk
4560 #.  FIXME . check future kernel versions (e.g., 2.6.17)
4561 #.  to see if CLONE_VM gets implemented.
4562 #.  However, as at 2.6.16, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
4563 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4564 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
4565 #.  sharing virtual memory.   mtk
4566 #. 9) Future Work
4567 #. --------------
4568 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
4569 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
4570 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
4571 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
4572 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
4573 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
4574 #. applications using unshare.
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man2/unshare.2:244
4577 msgid ""
4578 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
4579 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
4580 "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags that "
4581 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, B<CLONE_THREAD>, "
4582 "or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the future, if required."
4583 msgstr ""
4584 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
4585 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
4586 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
4587 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
4588 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man2/unshare.2:249
4592 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4593 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4594
4595 #~ msgid "2007-04-06"
4596 #~ msgstr "2007-04-06"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
4600 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
4601 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
4602 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
4603 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
4606 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
4607 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
4608 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
4609
4610 #~ msgid "2010-11-01"
4611 #~ msgstr "2010-11-01"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
4615 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
4618 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
4619 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
4620
4621 #~ msgid "2008-11-06"
4622 #~ msgstr "2008-11-06"
4623
4624 #~ msgid ""
4625 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
4626 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
4627 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
4630 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
4631 #~ "を変更することができない。"
4632
4633 #~ msgid ""
4634 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
4635 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
4636 #~ msgstr ""
4637 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
4638 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"