OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.39.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:36+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-23 04:56+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2006-03-23"
28 msgid "2012-03-15"
29 msgstr "2006-03-23"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
33 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
34 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
35 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
36 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
37 #: build/C/man2/unshare.2:17
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/CPU_SET.3:25 build/C/man2/clone.2:43
44 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:24
45 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
46 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
47 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:4
48 #: build/C/man2/unshare.2:17
49 #, no-wrap
50 msgid "Linux Programmer's Manual"
51 msgstr "Linux Programmer's Manual"
52
53 #. type: SH
54 #: build/C/man3/CPU_SET.3:26 build/C/man2/clone.2:44
55 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:31 build/C/man3/sched_getcpu.3:25
56 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:31 build/C/man2/sched_setaffinity.2:36
57 #: build/C/man2/sched_setparam.2:32 build/C/man2/sched_setscheduler.2:48
58 #: build/C/man2/sched_yield.2:31 build/C/man2/setns.2:5
59 #: build/C/man2/unshare.2:18
60 #, no-wrap
61 msgid "NAME"
62 msgstr "名前"
63
64 #. type: Plain text
65 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33
66 msgid ""
67 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
68 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
69 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
70 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
71 msgstr ""
72 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
73 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
74 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
75 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
76
77 #. type: SH
78 #: build/C/man3/CPU_SET.3:33 build/C/man2/clone.2:46
79 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
80 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33 build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
81 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34 build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
82 #: build/C/man2/sched_yield.2:33 build/C/man2/setns.2:7
83 #: build/C/man2/unshare.2:20
84 #, no-wrap
85 msgid "SYNOPSIS"
86 msgstr "書式"
87
88 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
89 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
90 #. type: Plain text
91 #: build/C/man3/CPU_SET.3:37 build/C/man2/clone.2:52
92 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:43 build/C/man2/setns.2:11
93 #: build/C/man2/unshare.2:26
94 #, no-wrap
95 msgid ""
96 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
97 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
98 msgstr ""
99 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
100 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39
104 #, no-wrap
105 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man3/CPU_SET.3:43
110 #, no-wrap
111 msgid ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115 msgstr ""
116 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
122 #, no-wrap
123 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
125
126 #. type: Plain text
127 #: build/C/man3/CPU_SET.3:52
128 #, no-wrap
129 msgid ""
130 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
133 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
134 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
135 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
136 msgstr ""
137 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
140 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
141 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
142 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
143
144 #. type: Plain text
145 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
146 #, no-wrap
147 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man3/CPU_SET.3:58
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157 msgstr ""
158 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
159 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
160 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
164 #, no-wrap
165 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/CPU_SET.3:64
170 #, no-wrap
171 msgid ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175 msgstr ""
176 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
182 #, no-wrap
183 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man3/CPU_SET.3:73
188 #, no-wrap
189 msgid ""
190 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
193 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
194 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
195 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
196 msgstr ""
197 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
200 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
201 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
202 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
203
204 #. type: Plain text
205 #: build/C/man3/CPU_SET.3:76
206 #, no-wrap
207 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/CPU_SET.3:77 build/C/man2/clone.2:58
212 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39 build/C/man3/sched_getcpu.3:35
213 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37 build/C/man2/sched_setaffinity.2:50
214 #: build/C/man2/sched_setparam.2:48 build/C/man2/sched_setscheduler.2:67
215 #: build/C/man2/sched_yield.2:37 build/C/man2/setns.2:14
216 #: build/C/man2/unshare.2:29
217 #, no-wrap
218 msgid "DESCRIPTION"
219 msgstr "説明"
220
221 #. type: Plain text
222 #: build/C/man3/CPU_SET.3:84
223 msgid ""
224 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
225 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
226 msgstr ""
227 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
228 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man3/CPU_SET.3:91
232 msgid ""
233 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
234 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
235 "be done via the macros described in this page."
236 msgstr ""
237 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
238 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
239 "be done via the macros described in this page."
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
243 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
245
246 #. type: TP
247 #: build/C/man3/CPU_SET.3:94
248 #, no-wrap
249 msgid "B<CPU_ZERO>()"
250 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
251
252 #. type: Plain text
253 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
254 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
256
257 #. type: TP
258 #: build/C/man3/CPU_SET.3:99
259 #, no-wrap
260 msgid "B<CPU_SET>()"
261 msgstr "B<CPU_SET>()"
262
263 #. type: Plain text
264 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
265 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
267
268 #. type: TP
269 #: build/C/man3/CPU_SET.3:105
270 #, no-wrap
271 msgid "B<CPU_CLR>()"
272 msgstr "B<CPU_CLR>()"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
276 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
278
279 #. type: TP
280 #: build/C/man3/CPU_SET.3:111
281 #, no-wrap
282 msgid "B<CPU_ISSET>()"
283 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
287 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
289
290 #. type: TP
291 #: build/C/man3/CPU_SET.3:117
292 #, no-wrap
293 msgid "B<CPU_COUNT>()"
294 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
295
296 #. type: Plain text
297 #: build/C/man3/CPU_SET.3:121
298 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
299 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
300
301 #. type: Plain text
302 #: build/C/man3/CPU_SET.3:126
303 msgid ""
304 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
305 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
306 msgstr ""
307 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
308 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
309
310 #. type: Plain text
311 #: build/C/man3/CPU_SET.3:137
312 msgid ""
313 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
314 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
315 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
316 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
317 msgstr ""
318 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
319 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
320 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
321 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
322
323 #. type: Plain text
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
325 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
327
328 #. type: TP
329 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
330 #, no-wrap
331 msgid "B<CPU_AND>()"
332 msgstr "B<CPU_AND>()"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
336 msgid ""
337 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
338 "(which may be one of the source sets)."
339 msgstr ""
340 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
341 "(which may be one of the source sets)."
342
343 #. type: TP
344 #: build/C/man3/CPU_SET.3:148
345 #, no-wrap
346 msgid "B<CPU_OR>()"
347 msgstr "B<CPU_OR>()"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
351 msgid ""
352 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
353 "may be one of the source sets)."
354 msgstr ""
355 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
356 "may be one of the source sets)."
357
358 #. type: TP
359 #: build/C/man3/CPU_SET.3:157
360 #, no-wrap
361 msgid "B<CPU_XOR>()"
362 msgstr "B<CPU_XOR>()"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
366 msgid ""
367 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
368 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
369 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
370 msgstr ""
371 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
372 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
373 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
374
375 #. type: TP
376 #: build/C/man3/CPU_SET.3:171
377 #, no-wrap
378 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
379 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
383 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
385
386 #. type: SS
387 #: build/C/man3/CPU_SET.3:174
388 #, no-wrap
389 msgid "Dynamically sized CPU sets"
390 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man3/CPU_SET.3:180
394 msgid ""
395 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
396 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
397 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
398 "this."
399 msgstr ""
400 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
401 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
402 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
403 "this."
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
407 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
409
410 #. type: TP
411 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
412 #, no-wrap
413 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
414 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
418 msgid ""
419 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
420 msgstr ""
421 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
422
423 #. type: TP
424 #: build/C/man3/CPU_SET.3:187
425 #, no-wrap
426 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
428
429 #. type: Plain text
430 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
431 msgid ""
432 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
433 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
434 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
435 msgstr ""
436 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
437 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
438 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
439
440 #. type: TP
441 #: build/C/man3/CPU_SET.3:197
442 #, no-wrap
443 msgid "B<CPU_FREE>()"
444 msgstr "B<CPU_FREE>()"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/CPU_SET.3:201
448 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208
453 msgid ""
454 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
455 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
456 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
457 "size is I<setsize> bytes."
458 msgstr ""
459 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
460 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
461 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
462 "size is I<setsize> bytes."
463
464 #. type: SH
465 #: build/C/man3/CPU_SET.3:208 build/C/man2/clone.2:792
466 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87 build/C/man3/sched_getcpu.3:38
467 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
468 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108 build/C/man2/sched_setparam.2:88
469 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:42
470 #: build/C/man2/setns.2:66 build/C/man2/unshare.2:183
471 #, no-wrap
472 msgid "RETURN VALUE"
473 msgstr "返り値"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/CPU_SET.3:217
477 msgid ""
478 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
479 "otherwise, it returns 0."
480 msgstr ""
481 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
482 "otherwise, it returns 0."
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man3/CPU_SET.3:223
486 msgid ""
487 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
488 msgstr ""
489 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man3/CPU_SET.3:228
493 msgid ""
494 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
495 "equal; otherwise it returns 0."
496 msgstr ""
497 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
498 "equal; otherwise it returns 0."
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/CPU_SET.3:233
502 msgid ""
503 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
504 "are as for B<malloc>(3).)"
505 msgstr ""
506 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
507 "are as for B<malloc>(3).)"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/CPU_SET.3:237
511 msgid ""
512 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
513 "of the specified cardinality."
514 msgstr ""
515 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
516 "of the specified cardinality."
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
520 msgid "The other functions do not return a value."
521 msgstr "The other functions do not return a value."
522
523 #. type: SH
524 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239 build/C/man2/clone.2:909
525 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50 build/C/man2/sched_setaffinity.2:149
526 #: build/C/man2/setns.2:93 build/C/man2/unshare.2:200
527 #, no-wrap
528 msgid "VERSIONS"
529 msgstr "バージョン"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man3/CPU_SET.3:247
533 msgid ""
534 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
535 "were added in glibc 2.3.3."
536 msgstr ""
537 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
538 "were added in glibc 2.3.3."
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man3/CPU_SET.3:250
542 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268
547 msgid ""
548 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
549 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
550 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
551 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
552 msgstr ""
553 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
554 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
555 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
556 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
557
558 #. type: SH
559 #: build/C/man3/CPU_SET.3:268 build/C/man2/clone.2:916
560 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
561 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
562 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160 build/C/man2/sched_setparam.2:111
563 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:53
564 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:204
565 #, no-wrap
566 msgid "CONFORMING TO"
567 msgstr "準拠"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
571 msgid "These interfaces are Linux-specific."
572 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
573
574 #. type: SH
575 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:923
576 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97
577 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162 build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
578 #: build/C/man2/sched_yield.2:55 build/C/man2/setns.2:101
579 #: build/C/man2/unshare.2:208
580 #, no-wrap
581 msgid "NOTES"
582 msgstr "注意"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/CPU_SET.3:273
586 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/CPU_SET.3:280
591 msgid ""
592 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
593 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
594 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
595 "the contents of these extra bits to be undefined."
596 msgstr ""
597 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
598 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
599 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
600 "the contents of these extra bits to be undefined."
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man3/CPU_SET.3:292
604 msgid ""
605 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
606 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
607 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
608 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
609 msgstr ""
610 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
611 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
612 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
613 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
614
615 #. type: Plain text
616 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298
617 msgid ""
618 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
619 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
620 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
621 "errors if you violate the suggestions."
622 msgstr ""
623 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
624 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
625 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
626 "errors if you violate the suggestions."
627
628 #. type: SH
629 #: build/C/man3/CPU_SET.3:298 build/C/man2/clone.2:970
630 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509 build/C/man2/setns.2:107
631 #, no-wrap
632 msgid "BUGS"
633 msgstr "バグ"
634
635 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310
638 msgid ""
639 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
640 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
641 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
642 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
643 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
644 "fixed in glibc 2.9."
645 msgstr ""
646 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
647 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
648 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
649 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
650 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
651 "fixed in glibc 2.9."
652
653 #. type: SH
654 #: build/C/man3/CPU_SET.3:310
655 #, no-wrap
656 msgid "EXAMPLE"
657 msgstr "EXAMPLE"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/CPU_SET.3:313
661 msgid ""
662 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
663 "dynamically allocated CPU sets."
664 msgstr ""
665 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
666 "dynamically allocated CPU sets."
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/CPU_SET.3:321
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "#define _GNU_SOURCE\n"
673 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
678 msgstr ""
679 "#define _GNU_SOURCE\n"
680 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
684 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/CPU_SET.3:328
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "int\n"
691 "main(int argc, char *argv[])\n"
692 "{\n"
693 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
694 "    size_t size;\n"
695 "    int num_cpus, cpu;\n"
696 msgstr ""
697 "int\n"
698 "main(int argc, char *argv[])\n"
699 "{\n"
700 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
701 "    size_t size;\n"
702 "    int num_cpus, cpu;\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/CPU_SET.3:333
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712 msgstr ""
713 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
714 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
716 "    }\n"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
720 #, no-wrap
721 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/CPU_SET.3:341
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
729 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
730 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
732 "    }\n"
733 msgstr ""
734 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
735 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
736 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
737 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
738 "    }\n"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
742 #, no-wrap
743 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/CPU_SET.3:347
748 #, no-wrap
749 msgid ""
750 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
751 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
752 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
753 msgstr ""
754 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
755 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
756 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
760 #, no-wrap
761 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/CPU_SET.3:353
766 #, no-wrap
767 msgid ""
768 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
769 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
770 "}\n"
771 msgstr ""
772 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
773 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
774 "}\n"
775
776 #. type: SH
777 #: build/C/man3/CPU_SET.3:354 build/C/man2/clone.2:1012
778 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
779 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
780 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215 build/C/man2/sched_setparam.2:113
781 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517 build/C/man2/sched_yield.2:79
782 #: build/C/man2/setns.2:115 build/C/man2/unshare.2:244
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:358
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: TH
797 #: build/C/man2/clone.2:43
798 #, no-wrap
799 msgid "CLONE"
800 msgstr "CLONE"
801
802 #. type: TH
803 #: build/C/man2/clone.2:43
804 #, fuzzy, no-wrap
805 #| msgid "2011-10-04"
806 msgid "2011-09-08"
807 msgstr "2011-10-04"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man2/clone.2:46
811 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
812 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man2/clone.2:57
816 #, no-wrap
817 msgid ""
818 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
819 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
820 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
821 msgstr ""
822 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
823 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
824 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man2/clone.2:69
828 msgid ""
829 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
830 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
831 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
832 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
833 msgstr ""
834 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
835 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
836 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
837 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man2/clone.2:81
841 msgid ""
842 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
843 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
844 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
845 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
846 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
847 msgstr ""
848 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
849 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
850 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
851 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
852 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man2/clone.2:86
856 msgid ""
857 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
858 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
859 msgstr ""
860 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
861 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man2/clone.2:107
865 msgid ""
866 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
867 "application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution "
868 "continues in the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> "
869 "argument is a pointer to a function that is called by the child process at "
870 "the beginning of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> "
871 "function."
872 msgstr ""
873 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
874 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
875 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
876 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
877 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/clone.2:117
881 msgid ""
882 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
883 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
884 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
885 "(2)  or after receiving a fatal signal."
886 msgstr ""
887 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
888 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
889 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
890 "る。"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man2/clone.2:133
894 msgid ""
895 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
896 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
897 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
898 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
899 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
900 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
901 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
902 "up for the child stack."
903 msgstr ""
904 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
905 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
906 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
907 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
908 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
909 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
910 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
911 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man2/clone.2:149
915 msgid ""
916 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
917 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
918 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
919 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
920 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
921 "when the child terminates."
922 msgstr ""
923 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
924 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
925 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
926 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
927 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
928 "にシグナルは送られない。"
929
930 #. type: Plain text
931 #: build/C/man2/clone.2:154
932 msgid ""
933 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
934 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
935 "and the child process:"
936 msgstr ""
937 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
938 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
939 "何を共有するかを指定する:"
940
941 #. type: TP
942 #: build/C/man2/clone.2:154
943 #, no-wrap
944 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
945 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man2/clone.2:164
949 msgid ""
950 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
951 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
952 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
953 "threading libraries."
954 msgstr ""
955 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
956 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
957 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
958 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
959
960 #. type: TP
961 #: build/C/man2/clone.2:164
962 #, no-wrap
963 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
964 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man2/clone.2:169
968 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
969 msgstr ""
970 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
971 "る。"
972
973 #. type: TP
974 #: build/C/man2/clone.2:169 build/C/man2/unshare.2:53
975 #, no-wrap
976 msgid "B<CLONE_FILES>"
977 msgstr "B<CLONE_FILES>"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man2/clone.2:182
981 msgid ""
982 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
983 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
984 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
985 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
986 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
987 "process is also affected."
988 msgstr ""
989 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
990 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
991 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
992 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
993 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
994 "もう一方のプロセスにも影響する。"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man2/clone.2:196
998 msgid ""
999 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1000 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1001 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1002 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1003 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1004 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1005 "calling process or the child process do not affect the other process."
1006 msgstr ""
1007 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1008 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1009 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1010 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1011 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1012 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1013 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1014 "えない。"
1015
1016 #. type: TP
1017 #: build/C/man2/clone.2:196 build/C/man2/unshare.2:61
1018 #, no-wrap
1019 msgid "B<CLONE_FS>"
1020 msgstr "B<CLONE_FS>"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/clone.2:211
1024 msgid ""
1025 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1026 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1027 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1028 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1029 "affects the other process."
1030 msgstr ""
1031 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1032 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1033 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1034 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1035 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1036 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clone.2:223
1040 msgid ""
1041 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1042 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1043 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1044 "one of the processes do not affect the other process."
1045 msgstr ""
1046 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1047 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1048 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1049 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man2/clone.2:223
1053 #, no-wrap
1054 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1055 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man2/clone.2:232
1059 msgid ""
1060 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1061 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1062 "new process has its own I/O context."
1063 msgstr ""
1064 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1065 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1066 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1067
1068 #.  The following based on text from Jens Axboe
1069 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1070 #.  with CFQ and AS.
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man2/clone.2:249
1073 msgid ""
1074 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1075 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1076 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1077 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1078 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1079 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1080 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1081 "I/O performance."
1082 msgstr ""
1083 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1084 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1085 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1086 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1087 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1088 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1089 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1090 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1091 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man2/clone.2:253
1095 msgid ""
1096 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1097 "is a no-op."
1098 msgstr ""
1099 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1100 "意味も持たない。"
1101
1102 #. type: TP
1103 #: build/C/man2/clone.2:253 build/C/man2/unshare.2:74
1104 #, no-wrap
1105 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1106 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1107
1108 #. type: Plain text
1109 #: build/C/man2/clone.2:263
1110 msgid ""
1111 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1112 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1113 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1114 "the implementation of containers."
1115 msgstr ""
1116 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1117 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1118 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1119 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clone.2:274
1123 msgid ""
1124 "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1125 "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), and "
1126 "B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to all other "
1127 "processes that are members of that namespace, but are not visible to "
1128 "processes in other IPC namespaces."
1129 msgstr ""
1130 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1131 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1132 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1133 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1134 "間のプロセスからは見えない。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clone.2:278
1138 msgid ""
1139 "When an IPC namespace is destroyed (i.e, when the last process that is a "
1140 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1141 "automatically destroyed."
1142 msgstr ""
1143 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1144 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man2/clone.2:287
1148 msgid ""
1149 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1150 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1151 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1152 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1153 msgstr ""
1154 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1155 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1156 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1157 "うことはできない。"
1158
1159 #. type: TP
1160 #: build/C/man2/clone.2:287 build/C/man2/unshare.2:91
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1163 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1164
1165 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man2/clone.2:292
1168 msgid ""
1169 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1170 "2.6.29.)"
1171 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clone.2:301
1175 msgid ""
1176 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1177 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1178 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1179 "is intended for the implementation of containers."
1180 msgstr ""
1181 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1182 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1183 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1184 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1185 "たものである。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/clone.2:315
1189 msgid ""
1190 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1191 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1192 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1193 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1194 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1195 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1196 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1197 "in another namespace."
1198 msgstr ""
1199 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1200 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1201 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1202 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1203 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1204 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1205 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1206 "リッジを作成したり することができる。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man2/clone.2:320
1210 msgid ""
1211 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1212 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1213 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1214 msgstr ""
1215 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1216 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1217 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1218 "はない)。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man2/clone.2:325
1222 msgid ""
1223 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1224 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1225 msgstr ""
1226 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1227 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1228 "ある。"
1229
1230 #. type: TP
1231 #: build/C/man2/clone.2:325
1232 #, no-wrap
1233 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1234 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/clone.2:328
1238 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1239 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/clone.2:349
1243 msgid ""
1244 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1245 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1246 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1247 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1248 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1249 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1250 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1251 msgstr ""
1252 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1253 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1254 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1255 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1256 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1257 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1258 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1259 "受けない。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man2/clone.2:356
1263 msgid ""
1264 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1265 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1266 "namespace of the parent."
1267 msgstr ""
1268 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1269 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1270 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man2/clone.2:368
1274 msgid ""
1275 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1276 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1277 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1278 msgstr ""
1279 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1280 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1281 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1282
1283 #. type: TP
1284 #: build/C/man2/clone.2:368
1285 #, no-wrap
1286 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1287 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1288
1289 #.  This explanation draws a lot of details from
1290 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1291 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1292 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1293 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1294 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clone.2:385
1297 msgid ""
1298 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1299 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1300 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1301 "the implementation of containers."
1302 msgstr ""
1303 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1304 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1305 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1306 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man2/clone.2:394
1310 msgid ""
1311 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1312 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1313 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1314 "unique within the namespace."
1315 msgstr ""
1316 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1317 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1318 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1319 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man2/clone.2:406
1323 msgid ""
1324 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1325 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1326 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1327 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1328 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1329 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1330 msgstr ""
1331 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1332 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1333 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1334 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1335 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1336 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1337 "了される。"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man2/clone.2:425
1341 msgid ""
1342 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1343 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1344 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1345 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1346 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1347 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1348 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1349 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1350 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1351 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1352 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1353 msgstr ""
1354 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1355 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1356 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1357 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1358 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1359 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1360 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1361 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1362 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1363 "空間における PID が返される。)"
1364
1365 #.  mount -t proc proc /proc
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/clone.2:441
1368 msgid ""
1369 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1370 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1371 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1372 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1373 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1374 msgstr ""
1375 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1376 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1377 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1378 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1379 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1380 "る。)"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/clone.2:448
1384 msgid ""
1385 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1386 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1387 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1388 msgstr ""
1389 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1390 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1391 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1392
1393 #. type: TP
1394 #: build/C/man2/clone.2:448 build/C/man2/unshare.2:140
1395 #, no-wrap
1396 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1397 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man2/clone.2:460
1401 msgid ""
1402 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1403 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1404 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1405 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1406 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1407 msgstr ""
1408 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1409 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1410 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1411 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1412 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man2/clone.2:472
1416 msgid ""
1417 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1418 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1419 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1420 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1421 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1422 msgstr ""
1423 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1424 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1425 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1426 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man2/clone.2:477
1430 msgid ""
1431 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1432 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1433 msgstr ""
1434 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1435 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1436 "ある。"
1437
1438 #. type: TP
1439 #: build/C/man2/clone.2:477
1440 #, no-wrap
1441 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1442 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clone.2:484
1446 msgid ""
1447 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1448 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1449 msgstr ""
1450 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1451 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clone.2:490
1455 msgid ""
1456 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1457 "is the calling process."
1458 msgstr ""
1459 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1460 "プロセスがその子供の親になる。"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man2/clone.2:498
1464 msgid ""
1465 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1466 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1467 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1468 "will be signaled."
1469 msgstr ""
1470 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1471 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1472 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1473
1474 #. type: TP
1475 #: build/C/man2/clone.2:498
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1478 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man2/clone.2:506
1482 msgid ""
1483 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1484 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1485 msgstr ""
1486 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1487 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1488 "いうフラグが存在した。)"
1489
1490 #. type: TP
1491 #: build/C/man2/clone.2:506
1492 #, no-wrap
1493 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1494 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man2/clone.2:517
1498 msgid ""
1499 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1500 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1501 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1502 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1503 msgstr ""
1504 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1505 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1506 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1507 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: build/C/man2/clone.2:517
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<CLONE_PTRACE>"
1513 msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/clone.2:524
1517 msgid ""
1518 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1519 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1520 msgstr ""
1521 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1522 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1523
1524 #. type: TP
1525 #: build/C/man2/clone.2:524
1526 #, no-wrap
1527 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1528 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clone.2:531
1532 msgid ""
1533 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1534 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1535 msgstr ""
1536 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1537 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man2/clone.2:531
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<CLONE_SIGHAND>"
1543 msgstr "B<CLONE_SIGHAND>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clone.2:547
1547 msgid ""
1548 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1549 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1550 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1551 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1552 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1553 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1554 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1555 msgstr ""
1556 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1557 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1558 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1559 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1560 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1561 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1562 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1563 "(unblock) したりできる。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man2/clone.2:558
1567 msgid ""
1568 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1569 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1570 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1571 "effect on the other process."
1572 msgstr ""
1573 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1574 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1575 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1576 "には影響を与えない。"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man2/clone.2:566
1580 msgid ""
1581 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1582 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1583 msgstr ""
1584 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1585 "も I<flags> に含めなければならない。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man2/clone.2:566
1589 #, no-wrap
1590 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1591 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/clone.2:575
1595 msgid ""
1596 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1597 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1598 "B<SIGCONT> signal."
1599 msgstr ""
1600 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1601 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1602 "グナルを送信しなければならない。"
1603
1604 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man2/clone.2:583
1607 msgid ""
1608 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1609 "altogether in Linux 2.6.38."
1610 msgstr ""
1611
1612 #. type: TP
1613 #: build/C/man2/clone.2:583
1614 #, no-wrap
1615 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1616 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man2/clone.2:592
1620 msgid ""
1621 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1622 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1623 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1624 "empty."
1625 msgstr ""
1626 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1627 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1628 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1629 "初期値は空である)。"
1630
1631 #. type: TP
1632 #: build/C/man2/clone.2:592
1633 #, no-wrap
1634 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1635 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/clone.2:601
1639 msgid ""
1640 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1641 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1642 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1643 "processes within a thread group."
1644 msgstr ""
1645 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1646 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1647 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1648 "するのに使うこととする。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man2/clone.2:609
1652 msgid ""
1653 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1654 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1655 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1656 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1657 msgstr ""
1658 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1659 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1660 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1661 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1662 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/clone.2:618
1666 msgid ""
1667 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1668 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1669 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1670 "TID using B<gettid>(2)."
1671 msgstr ""
1672 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1673 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1674 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man2/clone.2:628
1678 msgid ""
1679 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1680 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1681 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1682 msgstr ""
1683 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1684 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1685 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/clone.2:650
1689 msgid ""
1690 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1691 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1692 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1693 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1694 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1695 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1696 "thread is said to be I<detached>.)"
1697 msgstr ""
1698 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1699 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1700 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1701 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1702 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1703 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1704 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1705 "る)。"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man2/clone.2:655
1709 msgid ""
1710 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1711 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1712 msgstr ""
1713 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1714 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man2/clone.2:660
1718 msgid ""
1719 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1720 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1721 "program is executed in the thread group leader."
1722 msgstr ""
1723 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1724 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1725 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/clone.2:666
1729 msgid ""
1730 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1731 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1732 msgstr ""
1733 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1734 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1735 "できる。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man2/clone.2:674
1739 msgid ""
1740 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1741 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1742 msgstr ""
1743 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1744 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man2/clone.2:679
1748 msgid ""
1749 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1750 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1751 msgstr ""
1752 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1753 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1754 "ることもできる。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man2/clone.2:684
1758 msgid ""
1759 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1760 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1761 "ignored in)  all members of the thread group."
1762 msgstr ""
1763 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1764 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1765 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man2/clone.2:697
1769 msgid ""
1770 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1771 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1772 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1773 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1774 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1775 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1776 msgstr ""
1777 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1778 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1779 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1780 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1781 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1782 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man2/clone.2:709
1786 msgid ""
1787 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1788 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1789 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1790 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1791 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1792 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1793 msgstr ""
1794 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1795 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1796 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1797 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1798 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1799 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1800 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1801 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1802
1803 #. type: TP
1804 #: build/C/man2/clone.2:709
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1807 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man2/clone.2:716
1811 msgid ""
1812 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1813 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1814 msgstr ""
1815 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1816 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man2/clone.2:716
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<CLONE_VFORK>"
1822 msgstr "B<CLONE_VFORK>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/clone.2:728
1826 msgid ""
1827 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1828 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1829 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1830 msgstr ""
1831 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1832 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1833 "元のプロセスの実行は停止される。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/clone.2:734
1837 msgid ""
1838 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1839 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1840 "occurring in any particular order."
1841 msgstr ""
1842 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1843 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1844 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man2/clone.2:734
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<CLONE_VM>"
1850 msgstr "B<CLONE_VM>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man2/clone.2:747
1854 msgid ""
1855 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1856 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1857 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1858 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1859 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1860 msgstr ""
1861 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1862 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1863 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1864 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1865 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man2/clone.2:756
1869 msgid ""
1870 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1871 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1872 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1873 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1874 msgstr ""
1875 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1876 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1877 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1878 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1879
1880 #. type: SS
1881 #: build/C/man2/clone.2:756
1882 #, no-wrap
1883 msgid "sys_clone"
1884 msgstr "sys_clone"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man2/clone.2:773
1888 msgid ""
1889 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1890 "execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1891 "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, which "
1892 "have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of these "
1893 "arguments differs from B<clone>().)"
1894 msgstr ""
1895 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1896 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1897 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1898 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1899 "なることに注意せよ)。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/clone.2:784
1903 msgid ""
1904 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1905 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1906 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1907 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1908 "specified."
1909 msgstr ""
1910 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1911 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1912 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1913 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1914 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man2/clone.2:792
1918 msgid ""
1919 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
1920 "I<tls>, and I<ctid>."
1921 msgstr ""
1922 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
1923 "い。"
1924
1925 #.  gettid(2) returns current->pid;
1926 #.  getpid(2) returns current->tgid;
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man2/clone.2:801
1929 msgid ""
1930 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
1931 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
1932 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
1933 msgstr ""
1934 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
1935 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
1936 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
1937
1938 #. type: SH
1939 #: build/C/man2/clone.2:801 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
1940 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
1941 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117 build/C/man2/sched_setparam.2:97
1942 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:49
1943 #: build/C/man2/setns.2:73 build/C/man2/unshare.2:188
1944 #, no-wrap
1945 msgid "ERRORS"
1946 msgstr "エラー"
1947
1948 #. type: TP
1949 #: build/C/man2/clone.2:802
1950 #, no-wrap
1951 msgid "B<EAGAIN>"
1952 msgstr "B<EAGAIN>"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man2/clone.2:805
1956 msgid "Too many processes are already running."
1957 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
1958
1959 #. type: TP
1960 #: build/C/man2/clone.2:805 build/C/man2/clone.2:812 build/C/man2/clone.2:827
1961 #: build/C/man2/clone.2:835 build/C/man2/clone.2:843 build/C/man2/clone.2:851
1962 #: build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:867 build/C/man2/clone.2:875
1963 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
1964 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
1965 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121 build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
1966 #: build/C/man2/sched_setparam.2:98 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
1967 #: build/C/man2/setns.2:78 build/C/man2/unshare.2:189
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<EINVAL>"
1970 msgstr "B<EINVAL>"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man2/clone.2:812
1974 msgid ""
1975 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
1976 "test6.)"
1977 msgstr ""
1978 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
1979 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
1980
1981 #.  .TP
1982 #.  .B EINVAL
1983 #.  Precisely one of
1984 #.  .B CLONE_DETACHED
1985 #.  and
1986 #.  .B CLONE_THREAD
1987 #.  was specified.
1988 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man2/clone.2:827
1991 msgid ""
1992 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
1993 "2.5.35.)"
1994 msgstr ""
1995 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
1996 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man2/clone.2:835
2000 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2001 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man2/clone.2:843
2005 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2006 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man2/clone.2:851
2010 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2011 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man2/clone.2:857
2015 msgid ""
2016 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2017 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man2/clone.2:867
2021 msgid ""
2022 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2023 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2024 msgstr ""
2025 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2026 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man2/clone.2:875
2030 msgid ""
2031 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2032 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2033 msgstr ""
2034 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2035 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man2/clone.2:883
2039 msgid ""
2040 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2041 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2042 msgstr ""
2043 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2044 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man2/clone.2:891
2048 msgid ""
2049 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2050 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2051 msgstr ""
2052 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2053 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/setns.2:85 build/C/man2/unshare.2:193
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<ENOMEM>"
2059 msgstr "B<ENOMEM>"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/clone.2:896
2063 msgid ""
2064 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2065 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2066 msgstr ""
2067 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2068 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2069
2070 #. type: TP
2071 #: build/C/man2/clone.2:896 build/C/man2/clone.2:905
2072 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136 build/C/man2/sched_setparam.2:102
2073 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:88
2074 #: build/C/man2/unshare.2:197
2075 #, no-wrap
2076 msgid "B<EPERM>"
2077 msgstr "B<EPERM>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man2/clone.2:905
2081 msgid ""
2082 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2083 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2084 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2085 msgstr ""
2086 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2087 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2088 "た。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/clone.2:909
2092 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2093 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man2/clone.2:916
2097 msgid ""
2098 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2099 "described in this manual page."
2100 msgstr ""
2101 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2102 "マニュアルページに記載の通りである。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/clone.2:923
2106 msgid ""
2107 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2108 "used in programs intended to be portable."
2109 msgstr ""
2110 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2111 "ムでは使用すべき ではない。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/clone.2:933
2115 msgid ""
2116 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2117 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2118 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2119 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2120 msgstr ""
2121 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2122 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2123 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2124 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/clone.2:943
2128 msgid ""
2129 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2130 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2131 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2132 msgstr ""
2133 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2134 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2135 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2136 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man2/clone.2:948
2140 msgid ""
2141 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2142 "through I<int $0x80>."
2143 msgstr ""
2144 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2145 "呼び出すべきである。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/clone.2:950
2149 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2150 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man2/clone.2:957
2154 #, no-wrap
2155 msgid ""
2156 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2157 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2158 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2159 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2160 msgstr ""
2161 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2162 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2163 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2164 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man2/clone.2:970
2168 msgid ""
2169 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2170 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2171 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2172 "I<child_stack_base>."
2173 msgstr ""
2174 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2175 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2176 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2177 "を示す。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man2/clone.2:1001
2181 msgid ""
2182 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2183 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2184 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2185 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2186 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2187 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2188 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2189 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2190 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2191 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2192 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2193 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2194 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2195 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2196 msgstr ""
2197 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2198 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2199 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2200 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2201 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2202 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2203 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2204 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2205 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2206 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2207 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2208 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2209 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2210 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2211 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2212 "い。"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man2/clone.2:1004
2216 #, no-wrap
2217 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2218 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man2/clone.2:1006
2222 #, no-wrap
2223 msgid "    pid_t mypid;\n"
2224 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man2/clone.2:1008
2228 #, no-wrap
2229 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2230 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man2/clone.2:1023
2234 msgid ""
2235 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2236 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2237 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2238 msgstr ""
2239 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<set_thread_area>(2), "
2240 "B<set_tid_address>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), "
2241 "B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2242
2243 #. type: TH
2244 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30
2245 #, no-wrap
2246 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2247 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2248
2249 #. type: TH
2250 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:31
2251 #, no-wrap
2252 msgid "2006-03-23"
2253 msgstr "2006-03-23"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:33
2257 msgid ""
2258 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2259 msgstr ""
2260 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2261 "得する"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:35
2265 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:35 build/C/man2/sched_yield.2:35
2266 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2267 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:37
2271 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2272 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:39
2276 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2277 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:55
2281 msgid ""
2282 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2283 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2284 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2285 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2286 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2287 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2288 "B<sched_setscheduler>(2)."
2289 msgstr ""
2290 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2291 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2292 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2293 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2294 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2295 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2296 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:64
2300 msgid ""
2301 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2302 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2303 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2304 "B<sched_get_priority_min>()."
2305 msgstr ""
2306 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2307 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2308 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:70
2312 msgid ""
2313 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2314 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2315 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2316 msgstr ""
2317 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2318 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2319 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2320 "とができない。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
2324 msgid ""
2325 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
2326 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
2327 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
2328 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
2329 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
2330 msgstr ""
2331 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
2332 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
2333 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
2334 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
2335 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
2336 "することを要求している。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:87
2340 msgid ""
2341 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
2342 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
2343 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2344 msgstr ""
2345 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
2346 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
2347 "る場合にのみ使用可能である。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2351 msgid ""
2352 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
2353 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
2354 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2355 msgstr ""
2356 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
2357 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
2358 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:101
2362 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
2363 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:103
2367 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:97 build/C/man2/sched_setparam.2:113
2368 #: build/C/man2/sched_yield.2:55
2369 msgid "POSIX.1-2001."
2370 msgstr "POSIX.1-2001."
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
2374 msgid ""
2375 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
2376 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
2377 msgstr ""
2378 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
2379 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:112
2383 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:131 build/C/man2/sched_setparam.2:126
2384 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:84
2385 msgid ""
2386 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2387 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2388 msgstr ""
2389 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
2390 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0"
2391
2392 #. type: TH
2393 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2394 #, no-wrap
2395 msgid "SCHED_GETCPU"
2396 msgstr "SCHED_GETCPU"
2397
2398 #. type: TH
2399 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:24
2400 #, no-wrap
2401 msgid "2010-10-31"
2402 msgstr "2010-10-31"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:27
2406 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
2407 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
2408
2409 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:32
2412 #, no-wrap
2413 msgid ""
2414 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2415 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2416 msgstr ""
2417 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2418 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
2422 #, no-wrap
2423 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2424 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:38
2428 msgid ""
2429 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
2430 "is currently executing."
2431 msgstr ""
2432 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
2433 "す。"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:45
2437 msgid ""
2438 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
2439 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
2440 msgstr ""
2441 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
2442 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
2443
2444 #. type: TP
2445 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:46 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2446 #, no-wrap
2447 msgid "B<ENOSYS>"
2448 msgstr "B<ENOSYS>"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:50
2452 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
2453 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
2457 msgid "This function is available since glibc 2.6."
2458 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:55
2462 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
2463 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
2467 msgid "The call"
2468 msgstr "呼び出し"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:61
2472 #, no-wrap
2473 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
2474 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:67
2478 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
2479 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
2483 #, no-wrap
2484 msgid ""
2485 "int c, s;\n"
2486 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2487 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2488 msgstr ""
2489 "int c, s;\n"
2490 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
2491 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:76
2495 msgid "B<getcpu>(2)"
2496 msgstr "B<getcpu>(2)"
2497
2498 #. type: TH
2499 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2500 #, no-wrap
2501 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2502 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
2503
2504 #. type: TH
2505 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30
2506 #, fuzzy, no-wrap
2507 #| msgid "2011-10-04"
2508 msgid "2011-10-16"
2509 msgstr "2011-10-04"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:33
2513 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
2514 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:37
2518 msgid ""
2519 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
2520 msgstr ""
2521 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:48
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid ""
2527 #| "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed "
2528 #| "to by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by "
2529 #| "I<pid>."
2530 msgid ""
2531 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
2532 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
2533 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
2534 "policy."
2535 msgstr ""
2536 "B<sched_rr_get_interval>()  は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に "
2537 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンド・ロビン時間量 (round robin time "
2538 "quantum) を書き込む。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:52
2542 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
2543 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:59
2547 #, no-wrap
2548 msgid ""
2549 "struct timespec {\n"
2550 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2551 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2552 "};\n"
2553 msgstr ""
2554 "struct timespec {\n"
2555 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
2556 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
2557 "};\n"
2558
2559 #
2560 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
2561 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
2562 #.  is influenced by the nice value.
2563 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
2564 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
2565 #.  1.3.81.
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:74
2568 msgid ""
2569 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
2570 "I<*tp>."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
2575 msgid ""
2576 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
2577 "returned, and I<errno> is set appropriately."
2578 msgstr ""
2579 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
2580 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:82
2584 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:118
2585 #, no-wrap
2586 msgid "B<EFAULT>"
2587 msgstr "B<EFAULT>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:85
2591 msgid "Problem with copying information to userspace."
2592 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:88
2596 msgid "Invalid pid."
2597 msgstr "PID が不正である。"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2601 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
2602 msgstr ""
2603 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
2604
2605 #. type: TP
2606 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:91
2607 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146 build/C/man2/sched_setparam.2:108
2608 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<ESRCH>"
2611 msgstr "B<ESRCH>"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:95
2615 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2620 #, fuzzy
2621 #| msgid ""
2622 #| "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
2623 #| "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2624 msgid ""
2625 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
2626 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
2627 msgstr ""
2628 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
2629 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
2630
2631 #. type: SS
2632 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:104
2633 #, no-wrap
2634 msgid "Linux Notes"
2635 msgstr "Linux での注意"
2636
2637 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
2638 #.  .SH BUGS
2639 #.  As of Linux 1.3.81
2640 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
2641 #.  returns with error
2642 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
2643 #.  properly.
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:126
2646 #, fuzzy
2647 #| msgid ""
2648 #| "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the "
2649 #| "round-robin time quantum.  However, Linux provides a (nonportable) method "
2650 #| "of doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's "
2651 #| "nice value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) "
2652 #| "nice value results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) "
2653 #| "nice value results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 "
2654 #| "seconds; the degree to which changing the nice value affects the quantum "
2655 #| "has varied somewhat across kernel versions."
2656 msgid ""
2657 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
2658 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
2659 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
2660 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
2661 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
2662 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
2663 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
2664 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
2665 "quantum cannot be modified."
2666 msgstr ""
2667 "POSIX ではラウンド・ロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 "
2668 "しかし、Linux ではこれを変更する方法が提供されており (この方法に移植性はな"
2669 "い)、 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
2670 "(2)  参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
2671 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
2672 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
2673 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:129
2677 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:178
2678 msgid ""
2679 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
2680 msgstr ""
2681 "B<sched_setscheduler>(2)  に Linux のスケジューリング方式についての説明があ"
2682 "る。"
2683
2684 #. type: TH
2685 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2686 #, no-wrap
2687 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
2688 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
2689
2690 #. type: TH
2691 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
2692 #, no-wrap
2693 msgid "2010-11-06"
2694 msgstr "2010-11-06"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:39
2698 msgid ""
2699 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
2700 "mask"
2701 msgstr ""
2702 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
2703 "取得する"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:46
2707 #, no-wrap
2708 msgid ""
2709 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2710 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2711 msgstr ""
2712 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2713 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
2717 #, no-wrap
2718 msgid ""
2719 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2720 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2721 msgstr ""
2722 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
2723 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:64
2727 msgid ""
2728 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
2729 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
2730 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
2731 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
2732 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
2733 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
2734 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
2735 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
2736 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
2737 "on a different CPU."
2738 msgstr ""
2739 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
2740 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
2741 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
2742 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
2743 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
2744 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
2745 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
2746 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
2747 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:71
2751 msgid ""
2752 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
2753 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
2754 "described in B<CPU_SET>(3)."
2755 msgstr ""
2756 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
2757 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
2758 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:86
2762 msgid ""
2763 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
2764 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
2765 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
2766 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
2767 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
2768 msgstr ""
2769 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
2770 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
2771 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
2772 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:93
2776 msgid ""
2777 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
2778 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
2779 "specified in I<mask>."
2780 msgstr ""
2781 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
2782 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
2783 "る。"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:108
2787 msgid ""
2788 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
2789 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
2790 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
2791 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
2792 msgstr ""
2793 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
2794 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
2795 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
2799 msgid ""
2800 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
2801 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2802 msgstr ""
2803 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
2804 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:121
2808 msgid "A supplied memory address was invalid."
2809 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:129
2813 msgid ""
2814 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
2815 "physically on the system and permitted to the process according to any "
2816 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
2817 "B<cpuset>(7)."
2818 msgstr ""
2819 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
2820 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
2821 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:136
2825 msgid ""
2826 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
2827 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
2828 "kernel."
2829 msgstr ""
2830 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
2831 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:146
2835 msgid ""
2836 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
2837 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
2838 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
2839 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
2840 msgstr ""
2841 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
2842 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
2843 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
2844 "なければならない。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:149 build/C/man2/sched_setparam.2:111
2848 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
2849 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
2850 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:160
2854 msgid ""
2855 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
2856 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
2857 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
2858 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
2859 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
2860 msgstr ""
2861 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
2862 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
2863 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
2864 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
2865 "復活した。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:162
2869 msgid "These system calls are Linux-specific."
2870 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:175
2874 msgid ""
2875 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
2876 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
2877 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
2878 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
2879 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
2880 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
2881 "the kernel."
2882 msgstr ""
2883 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
2884 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
2885 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
2886 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
2887 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
2888 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:195
2892 msgid ""
2893 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
2894 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
2895 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
2896 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
2897 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
2898 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
2899 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
2900 "B<sched_setaffinity>().)"
2901 msgstr ""
2902 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
2903 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
2904 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
2905 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
2906 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
2907 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
2908 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:201
2912 msgid ""
2913 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
2914 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
2915 msgstr ""
2916 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
2917 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:215
2921 msgid ""
2922 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
2923 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
2924 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
2925 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
2926 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
2927 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
2928 "the CPU set bit mask."
2929 msgstr ""
2930 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
2931 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
2932 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
2933 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
2934 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
2935 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
2936 "るデータ型である。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:230
2940 msgid ""
2941 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2942 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2943 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2944 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2945 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2946 msgstr ""
2947 "B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), "
2948 "B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
2949 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
2950 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
2951 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
2952
2953 #. type: TH
2954 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31
2955 #, no-wrap
2956 msgid "SCHED_SETPARAM"
2957 msgstr "SCHED_SETPARAM"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man2/sched_setparam.2:34
2961 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
2962 msgstr ""
2963 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
2964 "なう"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man2/sched_setparam.2:37 build/C/man2/sched_setscheduler.2:54
2968 #, no-wrap
2969 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2970 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/sched_setparam.2:39
2974 #, no-wrap
2975 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2976 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man2/sched_setparam.2:41
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2982 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
2986 #, no-wrap
2987 msgid ""
2988 "B<struct sched_param {\n"
2989 "    ...\n"
2990 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
2991 "    ...\n"
2992 "};>\n"
2993 msgstr ""
2994 "B<struct sched_param {\n"
2995 "    ...\n"
2996 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
2997 "    ...\n"
2998 "};>\n"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man2/sched_setparam.2:61
3002 msgid ""
3003 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3004 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3005 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3006 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3007 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3008 "the scheduling policies supported under Linux."
3009 msgstr ""
3010 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3011 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3012 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3013 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3014 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3015 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/sched_setparam.2:67
3019 msgid ""
3020 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3021 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3022 "process are retrieved."
3023 msgstr ""
3024 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3025 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3026 "する。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/sched_setparam.2:76
3030 msgid ""
3031 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3032 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3033 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3034 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3035 msgstr ""
3036 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3037 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3038 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3039 "いなければならない。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man2/sched_setparam.2:80
3043 msgid ""
3044 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3045 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3046 msgstr ""
3047 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3048 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man2/sched_setparam.2:88
3052 msgid ""
3053 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3054 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3055 msgstr ""
3056 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3057 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3058 "る。"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97
3062 msgid ""
3063 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3064 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3065 msgstr ""
3066 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3067 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man2/sched_setparam.2:102
3071 msgid ""
3072 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3073 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man2/sched_setparam.2:108
3077 msgid ""
3078 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3079 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3080 msgstr ""
3081 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3082 "ケーパビリティを持っていない)。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man2/sched_setparam.2:124
3086 msgid ""
3087 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3088 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3089 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3090 "B<capabilities>(7)"
3091 msgstr ""
3092 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3093 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3094 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3095 "B<capabilities>(7)"
3096
3097 #. type: TH
3098 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3099 #, no-wrap
3100 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3101 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3102
3103 #. type: TH
3104 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
3105 #, fuzzy, no-wrap
3106 #| msgid "2010-09-10"
3107 msgid "2011-09-19"
3108 msgstr "2010-09-10"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:51
3112 msgid ""
3113 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3114 "parameters"
3115 msgstr ""
3116 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3117 "タを設定/取得する"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:56
3121 #, no-wrap
3122 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3123 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3124
3125 #. type: Plain text
3126 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:58
3127 #, no-wrap
3128 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3129 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:60
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3135 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3139 msgid ""
3140 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3141 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3142 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3143 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3144 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3145 "non-real-time) scheduling policies:"
3146 msgstr ""
3147 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3148 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3149 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3150 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3151 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3152 "ている。"
3153
3154 #. type: TP
3155 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:77
3156 #, no-wrap
3157 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3158 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3159
3160 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3161 #.  SCHED_NORMAL.
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3164 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3165 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3166
3167 #. type: TP
3168 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:82
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3171 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3175 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3176 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3177
3178 #. type: TP
3179 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:85
3180 #, no-wrap
3181 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3182 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
3186 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3187 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3191 msgid ""
3192 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3193 "critical applications that need precise control over the way in which "
3194 "runnable processes are selected for execution:"
3195 msgstr ""
3196 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3197 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3198 "ポートされている。"
3199
3200 #. type: TP
3201 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:94
3202 #, no-wrap
3203 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3204 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3208 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3209 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3210
3211 #. type: TP
3212 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:97
3213 #, no-wrap
3214 msgid "B<SCHED_RR>"
3215 msgstr "B<SCHED_RR>"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:100
3219 msgid "a round-robin policy."
3220 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3224 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3225 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3229 msgid ""
3230 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3231 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3232 "calling process will be retrieved."
3233 msgstr ""
3234 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3235 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3236 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3237
3238 #. type: SS
3239 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:109
3240 #, no-wrap
3241 msgid "Scheduling Policies"
3242 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:118
3246 msgid ""
3247 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3248 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3249 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3250 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3251 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3252 "of all processes on the system."
3253 msgstr ""
3254 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3255 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3256 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3257 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3258 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3259 "て決定を行う。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:123
3263 msgid ""
3264 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3265 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3266 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3267 msgstr ""
3268 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3269 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3270 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3271 "には 0 を指定しなければならない)。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:137
3275 msgid ""
3276 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3277 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3278 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3279 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3280 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3281 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3282 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3283 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3284 msgstr ""
3285 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3286 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3287 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3288 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3289 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3290 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3291 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3292 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3293 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:143
3297 msgid ""
3298 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3299 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3300 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3301 "priority and selects the process at the head of this list."
3302 msgstr ""
3303 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3304 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3305 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3306 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:147
3310 msgid ""
3311 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3312 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3313 "this list."
3314 msgstr ""
3315 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3316 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3317 "決定する。"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3321 msgid ""
3322 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3323 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3324 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3325 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3326 "with equal static priority."
3327 msgstr ""
3328 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3329 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3330 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3331 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3332 "順番のみを決定する。"
3333
3334 #. type: SS
3335 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:155
3336 #, no-wrap
3337 msgid "SCHED_FIFO: First In-First Out scheduling"
3338 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
3342 msgid ""
3343 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3344 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3345 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3346 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3347 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3348 "policy, the following rules apply:"
3349 msgstr ""
3350 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
3351 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
3352 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
3353 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
3354 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
3355 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
3356
3357 #. type: IP
3358 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3359 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172 build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3360 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3361 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3362 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3363 #, no-wrap
3364 msgid "*"
3365 msgstr "*"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:169
3369 msgid ""
3370 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
3371 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
3372 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
3373 msgstr ""
3374 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
3375 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
3376 "(block) した場合に実行を再開する。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:172
3380 msgid ""
3381 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
3382 "end of the list for its priority."
3383 msgstr ""
3384 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
3385 "れる。"
3386
3387 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
3388 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:186
3391 msgid ""
3392 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
3393 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
3394 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
3395 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
3396 "the process should go to the end of the list.)"
3397 msgstr ""
3398 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
3399 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
3400 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
3401 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
3402 "ている。)"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:190
3406 msgid ""
3407 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
3408 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:194
3412 msgid ""
3413 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
3414 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
3415 msgstr ""
3416 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
3417 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3421 msgid ""
3422 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
3423 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
3424 msgstr ""
3425 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
3426 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
3427
3428 #. type: SS
3429 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:199
3430 #, no-wrap
3431 msgid "SCHED_RR: Round Robin scheduling"
3432 msgstr "SCHED_RR: ラウンド・ロビン (round robin) ・スケジューリング"
3433
3434 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
3435 #.  by the process nice value -- MTK
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3438 msgid ""
3439 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
3440 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
3441 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
3442 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
3443 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
3444 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
3445 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
3446 "unexpired portion of its round robin time quantum.  The length of the time "
3447 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
3448 msgstr ""
3449 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された B<SCHED_FIFO> に"
3450 "関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのはそれぞれのプロセスは最"
3451 "大時間単位までしか実行できない ということである。B<SCHED_RR> プロセスが時間単"
3452 "位と同じかそれより 長い時間実行されると、その優先度のリストの最後に置かれ"
3453 "る。 より高い優先度のプロセスによって置きかえられ、その後実行を再開した "
3454 "B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド・ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行"
3455 "される。その時間単位の長さは B<sched_rr_get_interval>(2)  を使って取得でき"
3456 "る。"
3457
3458 #. type: SS
3459 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:218
3460 #, no-wrap
3461 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
3462 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3466 msgid ""
3467 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
3468 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
3469 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
3470 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
3471 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
3472 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
3473 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
3474 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
3475 msgstr ""
3476 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
3477 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
3478 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
3479 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
3480 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
3481 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
3482 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
3483 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
3484
3485 #. type: SS
3486 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:234
3487 #, no-wrap
3488 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
3489 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:246
3493 msgid ""
3494 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
3495 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
3496 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
3497 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
3498 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
3499 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
3500 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
3501 msgstr ""
3502 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
3503 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
3504 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
3505 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
3506 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
3507 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
3508 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
3509
3510 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
3511 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
3512 #.  SCHED_BATCH.
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3515 msgid ""
3516 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
3517 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
3518 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
3519 "the workload's tasks)."
3520 msgstr ""
3521 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
3522 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
3523 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
3524 "る。"
3525
3526 #. type: SS
3527 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
3528 #, no-wrap
3529 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
3530 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
3534 msgid ""
3535 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
3536 "the process nice value has no influence for this policy."
3537 msgstr ""
3538 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
3539 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3543 msgid ""
3544 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
3545 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
3546 "policies)."
3547 msgstr ""
3548 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
3549 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
3550 "優先度である)。"
3551
3552 #. type: SS
3553 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
3554 #, no-wrap
3555 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
3556 msgstr ""
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
3560 msgid ""
3561 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
3562 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
3563 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
3564 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
3565 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
3566 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
3567 msgstr ""
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
3571 msgid ""
3572 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
3573 "following rules apply for subsequently created children:"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
3578 msgid ""
3579 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
3580 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
3581 msgstr ""
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
3585 msgid ""
3586 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
3587 "zero in child processes."
3588 msgstr ""
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
3592 msgid ""
3593 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
3594 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
3595 "child processes created by B<fork>(2)."
3596 msgstr ""
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3600 msgid ""
3601 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
3602 "B<sched_getscheduler>()"
3603 msgstr ""
3604
3605 #. type: SS
3606 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
3607 #, no-wrap
3608 msgid "Privileges and resource limits"
3609 msgstr "特権とリソース制限"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
3613 msgid ""
3614 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
3615 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
3616 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
3617 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
3618 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
3619 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
3620 "policy is being changed."
3621 msgstr ""
3622 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
3623 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
3624 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
3625 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
3626 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
3627 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
3628 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
3632 msgid ""
3633 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
3634 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
3635 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
3636 "priority are as follows:"
3637 msgstr ""
3638 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
3639 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
3640 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
3641 "る際のルールは以下の通りである。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
3645 msgid ""
3646 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
3647 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
3648 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
3649 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
3650 msgstr ""
3651 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
3652 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
3653 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
3654 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
3658 msgid ""
3659 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
3660 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
3661 msgstr ""
3662 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
3663 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
3667 msgid ""
3668 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
3669 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
3670 "matches the real or effective user ID of the target process."
3671 msgstr ""
3672 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
3673 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
3674 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
3675 "る。"
3676
3677 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
3680 msgid ""
3681 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
3682 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
3683 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
3684 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
3685 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
3686 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
3687 "B<getrlimit>(2))."
3688 msgstr ""
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3692 msgid ""
3693 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
3694 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
3695 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
3696 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
3697 msgstr ""
3698 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
3699 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
3700 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
3701 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
3702
3703 #. type: SS
3704 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
3705 #, no-wrap
3706 msgid "Response time"
3707 msgstr "応答時間 (response time)"
3708
3709 #.  as described in
3710 #.  .BR request_irq (9).
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3713 msgid ""
3714 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
3715 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
3716 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
3717 msgstr ""
3718 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
3719 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
3720 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
3721 "きる。"
3722
3723 #. type: SS
3724 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
3725 #, no-wrap
3726 msgid "Miscellaneous"
3727 msgstr "その他"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
3731 msgid ""
3732 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
3733 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
3734 msgstr ""
3735 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
3736 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
3737 "メータは保持される。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
3741 msgid ""
3742 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
3743 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
3744 msgstr ""
3745 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
3746 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
3750 msgid ""
3751 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
3752 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
3753 "software developer should always keep available on the console a shell "
3754 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
3755 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
3756 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
3757 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
3758 msgstr ""
3759 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
3760 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
3761 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
3762 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
3763 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
3764 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
3765 "と。"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
3769 msgid ""
3770 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
3771 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3772 msgstr ""
3773 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
3774 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
3775 "()  が使用できる。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
3779 msgid ""
3780 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
3781 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
3782 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3783 msgstr ""
3784 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
3785 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
3786 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
3790 #, fuzzy
3791 #| msgid ""
3792 #| "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, or "
3793 #| "I<param> does not make sense for the I<policy>."
3794 msgid ""
3795 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
3796 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
3797 msgstr ""
3798 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っているか、 I<param> がそのポリ"
3799 "シーでは意味をなさない。"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
3803 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
3804 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
3808 msgid ""
3809 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
3810 "policies are Linux-specific."
3811 msgstr ""
3812 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
3813 "ポリシーは Linux 固有である。"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
3817 msgid ""
3818 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
3819 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
3820 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
3821 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
3822 "save set-user-ID of the target process."
3823 msgstr ""
3824 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
3825 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
3826 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
3827 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
3828 "ければならない、となっている。"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3832 msgid ""
3833 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
3834 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
3835 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
3836 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
3837 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
3838 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
3839 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
3840 "2.6.17."
3841 msgstr ""
3842 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
3843 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
3844 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
3845 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
3846 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
3847 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
3848 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
3849 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
3850 "コンピューティングは実現できなかった。"
3851
3852 #. type: SS
3853 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:466
3854 #, no-wrap
3855 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
3856 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
3857
3858 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
3859 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:480
3862 #, fuzzy
3863 #| msgid ""
3864 #| "From kernel version 2.6.18 onwards, however, Linux is gradually becoming "
3865 #| "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3866 #| "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3867 #| "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3868 #| "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3869 #| "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-"
3870 #| "time performance.  These patches are named:"
3871 msgid ""
3872 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
3873 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
3874 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
3875 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
3876 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
3877 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
3878 "performance.  These patches are named:"
3879 msgstr ""
3880 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつある"
3881 "が、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner, Steven Rostedt "
3882 "らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチからのものである。 こ"
3883 "れらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるまでは (マージの完了はカーネ"
3884 "ル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム性能を達成するには realtime-"
3885 "preempt パッチを 組み込まなければならない。 これらのパッチは"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:484
3889 #, no-wrap
3890 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3891 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:489
3895 msgid ""
3896 "and can be downloaded from I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/"
3897 "rt/>."
3898 msgstr ""
3899 "という名前で、 I<http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/projects/rt/> からダ"
3900 "ウンロードできる。"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:498
3904 msgid ""
3905 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
3906 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
3907 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
3908 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
3909 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
3910 msgstr ""
3911 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
3912 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
3913 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
3914 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
3915 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:509
3919 msgid ""
3920 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
3921 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
3922 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
3923 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
3924 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
3925 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
3926 msgstr ""
3927 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
3928 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
3929 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
3930 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
3931 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
3932 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
3933 "る。"
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:517
3937 msgid ""
3938 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
3939 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
3940 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
3941 msgstr ""
3942 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
3943 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
3944 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:535
3948 msgid ""
3949 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3950 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3951 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3952 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3953 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3954 msgstr ""
3955 "B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>"
3956 "(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3957 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
3958 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
3959 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:541
3963 msgid ""
3964 "The kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (since "
3965 "kernel 2.6.25)."
3966 msgstr ""
3967 "カーネル・ソース内のファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
3968 "(カーネル 2.6.25 以降)"
3969
3970 #. type: TH
3971 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3972 #, no-wrap
3973 msgid "SCHED_YIELD"
3974 msgstr "SCHED_YIELD"
3975
3976 #. type: TH
3977 #: build/C/man2/sched_yield.2:30
3978 #, no-wrap
3979 msgid "2008-10-18"
3980 msgstr "2008-10-18"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man2/sched_yield.2:33
3984 msgid "sched_yield - yield the processor"
3985 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man2/sched_yield.2:37
3989 msgid "B<int sched_yield(void);>"
3990 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/sched_yield.2:42
3994 msgid ""
3995 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
3996 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
3997 "thread gets to run."
3998 msgstr ""
3999 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4000 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4001 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man2/sched_yield.2:49
4005 msgid ""
4006 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4007 "I<errno> is set appropriately."
4008 msgstr ""
4009 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4010 "I<errno> が適切に設定される。"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man2/sched_yield.2:53
4014 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4015 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man2/sched_yield.2:60
4019 msgid ""
4020 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4021 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4022 msgstr ""
4023 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4024 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4028 msgid ""
4029 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4030 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4031 msgstr ""
4032 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4033 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4037 msgid ""
4038 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4039 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4040 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4041 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4042 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4043 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4044 "performance."
4045 msgstr ""
4046 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4047 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4048 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4049 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4050 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4051 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4052 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4056 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling."
4057 msgstr ""
4058 "Linux のスケージュリング(scheduling)については B<sched_setscheduler>(2)  を参"
4059 "照せよ。"
4060
4061 #. type: TH
4062 #: build/C/man2/setns.2:4
4063 #, no-wrap
4064 msgid "SETNS"
4065 msgstr "SETNS"
4066
4067 #. type: TH
4068 #: build/C/man2/setns.2:4
4069 #, no-wrap
4070 msgid "2011-10-04"
4071 msgstr "2011-10-04"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/setns.2:7
4075 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4076 msgstr "setns - reassociate thread with a namespace"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man2/setns.2:13
4080 #, no-wrap
4081 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4082 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man2/setns.2:17
4086 msgid ""
4087 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4088 "thread with that namespace."
4089 msgstr ""
4090 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4091 "thread with that namespace."
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man2/setns.2:30
4095 msgid ""
4096 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4097 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4098 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4099 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4100 "I<nstype> argument."
4101 msgstr ""
4102 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4103 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4104 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4105 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4106 "I<nstype> argument."
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/setns.2:36
4110 msgid ""
4111 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4112 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4113 "values:"
4114 msgstr ""
4115 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4116 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4117 "values:"
4118
4119 #. type: TP
4120 #: build/C/man2/setns.2:36
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<0>"
4123 msgstr "B<0>"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man2/setns.2:39
4127 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4128 msgstr "Allow any type of namespace to be joined."
4129
4130 #. type: TP
4131 #: build/C/man2/setns.2:39
4132 #, no-wrap
4133 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4134 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man2/setns.2:43
4138 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4139 msgstr "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4140
4141 #. type: TP
4142 #: build/C/man2/setns.2:43
4143 #, no-wrap
4144 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4145 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man2/setns.2:47
4149 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4150 msgstr "I<fd> must refer to a network namespace."
4151
4152 #. type: TP
4153 #: build/C/man2/setns.2:47
4154 #, no-wrap
4155 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4156 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man2/setns.2:51
4160 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4161 msgstr "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man2/setns.2:66
4165 msgid ""
4166 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4167 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4168 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4169 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4170 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4171 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4172 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4173 msgstr ""
4174 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4175 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4176 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4177 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4178 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4179 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4180 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man2/setns.2:73
4184 msgid ""
4185 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4186 "is set to indicate the error."
4187 msgstr ""
4188 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4189 "is set to indicate the error."
4190
4191 #. type: TP
4192 #: build/C/man2/setns.2:74
4193 #, no-wrap
4194 msgid "B<EBADF>"
4195 msgstr "B<EBADF>"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man2/setns.2:78
4199 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4200 msgstr "I<fd> is not a valid file descriptor."
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man2/setns.2:85
4204 msgid ""
4205 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4206 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4207 "specified namespace."
4208 msgstr ""
4209 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4210 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4211 "specified namespace."
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man2/setns.2:88
4215 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4216 msgstr "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man2/setns.2:93
4220 msgid ""
4221 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4222 "for this operation."
4223 msgstr ""
4224 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4225 "for this operation."
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man2/setns.2:97
4229 msgid "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4230 msgstr "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man2/setns.2:101
4234 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4235 msgstr "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man2/setns.2:107
4239 msgid ""
4240 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4241 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4242 msgstr ""
4243 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4244 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man2/setns.2:115
4248 msgid ""
4249 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4250 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4251 msgstr ""
4252 "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  (See "
4253 "the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>(2).)"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man2/setns.2:120
4257 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4258 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
4259
4260 #. type: TH
4261 #: build/C/man2/unshare.2:17
4262 #, no-wrap
4263 msgid "UNSHARE"
4264 msgstr "UNSHARE"
4265
4266 #. type: TH
4267 #: build/C/man2/unshare.2:17
4268 #, fuzzy, no-wrap
4269 #| msgid "2010-10-31"
4270 msgid "2010-10-30"
4271 msgstr "2010-10-31"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man2/unshare.2:20
4275 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
4276 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/unshare.2:28
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4282 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man2/unshare.2:41
4286 msgid ""
4287 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
4288 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
4289 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
4290 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
4291 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
4292 "process using B<clone>(2)."
4293 msgstr ""
4294 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
4295 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
4296 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
4297 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
4298 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
4299 "とを要求できる。"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man2/unshare.2:46
4303 msgid ""
4304 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
4305 "execution context without creating a new process."
4306 msgstr ""
4307 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
4308 "有実行コンテキストを制御することである。"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man2/unshare.2:53
4312 msgid ""
4313 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
4314 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
4315 "together zero or more of the following constants:"
4316 msgstr ""
4317 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
4318 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man2/unshare.2:61
4322 msgid ""
4323 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
4324 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
4325 "descriptors with any other process."
4326 msgstr ""
4327 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
4328 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
4329 "タを共有しなくなる。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man2/unshare.2:74
4333 msgid ""
4334 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
4335 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
4336 "directory, current directory, or umask attributes with any other process.  "
4337 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
4338 msgstr ""
4339 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
4340 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
4341 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
4342 "(2)  に影響する。"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man2/unshare.2:91
4346 #, fuzzy
4347 #| msgid ""
4348 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4349 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4350 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4351 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4352 msgid ""
4353 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
4354 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
4355 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
4356 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
4357 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4358 msgstr ""
4359 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4360 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4361 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4362 "される。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man2/unshare.2:105
4366 #, fuzzy
4367 #| msgid ""
4368 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4369 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4370 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4371 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4372 msgid ""
4373 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
4374 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
4375 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
4376 "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4377 msgstr ""
4378 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4379 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4380 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4381 "される。"
4382
4383 #. type: TP
4384 #: build/C/man2/unshare.2:105
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
4387 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
4388
4389 #.  These flag name are inconsistent:
4390 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
4391 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
4392 #.  flags of the same name.
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man2/unshare.2:126
4395 #, fuzzy
4396 #| msgid ""
4397 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4398 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4399 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4400 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4401 msgid ""
4402 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
4403 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
4404 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
4405 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
4406 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4407 msgstr ""
4408 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4409 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4410 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4411 "される。"
4412
4413 #. type: TP
4414 #: build/C/man2/unshare.2:126
4415 #, fuzzy, no-wrap
4416 #| msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
4417 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
4418 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man2/unshare.2:140
4422 #, fuzzy
4423 #| msgid ""
4424 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4425 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4426 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4427 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4428 msgid ""
4429 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
4430 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
4431 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
4432 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4433 msgstr ""
4434 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4435 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4436 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4437 "される。"
4438
4439 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
4440 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
4441 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
4442 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
4443 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
4444 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
4445 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
4446 #.  .TP
4447 #.  .B CLONE_VM
4448 #.  Reverse the effect of the
4449 #.  .BR clone (2)
4450 #.  .B CLONE_VM
4451 #.  flag.
4452 #.  .RB ( CLONE_VM
4453 #.  is also implicitly set by
4454 #.  .BR vfork (2),
4455 #.  and can be reversed using this
4456 #.  .BR unshare ()
4457 #.  flag.)
4458 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
4459 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man2/unshare.2:176
4462 #, fuzzy
4463 #| msgid ""
4464 #| "This flag has the I<same> effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> "
4465 #| "flag.  Unshare the mount namespace, so that the calling process has a "
4466 #| "private copy of its namespace which is not shared with any other "
4467 #| "process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well."
4468 msgid ""
4469 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
4470 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
4471 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
4472 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
4473 msgstr ""
4474 "このフラグは B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> フラグとI<同じ>効果を持つ。 マウント"
4475 "名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固有の名前"
4476 "空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定"
4477 "される。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man2/unshare.2:183
4481 msgid ""
4482 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
4483 "are made to the calling process's execution context."
4484 msgstr ""
4485 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
4486 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man2/unshare.2:188
4490 msgid ""
4491 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
4492 "to indicate the error."
4493 msgstr ""
4494 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
4495 "ラーを示す値が設定される。"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man2/unshare.2:193
4499 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
4500 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man2/unshare.2:197
4504 msgid ""
4505 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
4506 "need to be unshared."
4507 msgstr ""
4508 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
4509 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man2/unshare.2:200
4513 #, fuzzy
4514 #| msgid ""
4515 #| "The calling thread did not have the required privilege "
4516 #| "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
4517 msgid ""
4518 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
4519 msgstr ""
4520 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4521 "for this operation."
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man2/unshare.2:204
4525 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
4526 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/unshare.2:208
4530 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
4531 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
4532
4533 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
4534 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4535 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
4536 #.  sharing signal handlers.   mtk
4537 #.  FIXME . check future kernel versions (e.g., 2.6.17)
4538 #.  to see if CLONE_VM gets implemented.
4539 #.  However, as at 2.6.16, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
4540 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
4541 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
4542 #.  sharing virtual memory.   mtk
4543 #. 9) Future Work
4544 #. --------------
4545 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
4546 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
4547 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
4548 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
4549 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
4550 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
4551 #. applications using unshare.
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man2/unshare.2:244
4554 msgid ""
4555 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
4556 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
4557 "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags that "
4558 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, B<CLONE_THREAD>, "
4559 "or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the future, if required."
4560 msgstr ""
4561 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
4562 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
4563 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
4564 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
4565 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man2/unshare.2:248
4569 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4570 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
4571
4572 #~ msgid "COLOPHON"
4573 #~ msgstr "この文書について"
4574
4575 #, fuzzy
4576 #~| msgid ""
4577 #~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
4578 #~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
4579 #~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
4582 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
4583 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
4586 #~ "ある。\n"
4587 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
4588 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
4589
4590 #~ msgid "2010-09-10"
4591 #~ msgstr "2010-09-10"
4592
4593 #~ msgid "2007-04-06"
4594 #~ msgstr "2007-04-06"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
4598 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
4599 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
4600 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
4601 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
4604 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
4605 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
4606 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
4607
4608 #~ msgid "2010-11-01"
4609 #~ msgstr "2010-11-01"
4610
4611 #~ msgid ""
4612 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
4613 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
4616 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
4617 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
4618
4619 #~ msgid "2008-11-06"
4620 #~ msgstr "2008-11-06"
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
4624 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
4625 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
4626 #~ msgstr ""
4627 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
4628 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
4629 #~ "を変更することができない。"
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
4633 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
4636 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"