OSDN Git Service

Complete sched.7
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-07 18:28+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-09 08:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:43 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man7/sched.7:33 build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:83 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man7/sched.7:35 build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:873 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:138
466 #: build/C/man2/unshare.2:277
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 msgid ""
489 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
491 msgstr ""
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
493 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 msgid ""
498 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
500 msgstr ""
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
502 "B<malloc>(3) と同じである)。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 msgid ""
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
509 msgstr ""
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
511 "を返す。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
517
518 #. type: SH
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:1031
520 #: build/C/man2/kcmp.2:198 build/C/man3/sched_getcpu.3:70
521 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:348
522 #: build/C/man2/setns.2:181 build/C/man2/unshare.2:330
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
534 "2.3.3 で追加された。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1038
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:186
561 #: build/C/man2/unshare.2:334
562 #, no-wrap
563 msgid "CONFORMING TO"
564 msgstr "準拠"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
570
571 #. type: SH
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1042
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man7/sched.7:611
578 #: build/C/man2/setns.2:190 build/C/man2/unshare.2:338
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
599 "えるべきである。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
612 "と。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
624 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
625 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1067
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
648 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
649 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1109
653 #: build/C/man2/setns.2:196 build/C/man2/unshare.2:372
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "例"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
665 "る例を示している。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1206
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man7/sched.7:664
782 #: build/C/man2/setns.2:283 build/C/man2/unshare.2:459
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1221
798 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:248 build/C/man2/sched_setattr.2:408
801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:242
802 #: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man7/sched.7:702
803 #: build/C/man2/setns.2:290 build/C/man2/unshare.2:470
804 #, no-wrap
805 msgid "COLOPHON"
806 msgstr "この文書について"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1229
810 #: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
811 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:256 build/C/man2/sched_setattr.2:416
813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:250
814 #: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man7/sched.7:710
815 #: build/C/man2/setns.2:298 build/C/man2/unshare.2:478
816 msgid ""
817 "This page is part of release 3.76 of the Linux I<man-pages> project.  A "
818 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
819 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
820 "pages/."
821 msgstr ""
822 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.76 の一部\n"
823 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
824 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man2/clone.2:42
828 #, no-wrap
829 msgid "CLONE"
830 msgstr "CLONE"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
834 #, no-wrap
835 msgid "2014-09-21"
836 msgstr "2014-09-21"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/clone.2:45
840 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
841 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man2/clone.2:48
845 #, no-wrap
846 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
847 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:50 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
851 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
852 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
853 #, no-wrap
854 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
855 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man2/clone.2:55
859 #, no-wrap
860 msgid ""
861 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
862 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
863 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
864 msgstr ""
865 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
866 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
867 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man2/clone.2:57
871 #, no-wrap
872 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
873 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man2/clone.2:61
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
880 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
881 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
882 msgstr ""
883 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
884 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
885 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/clone.2:66
889 msgid ""
890 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
891 "B<feature_test_macros>(7)):"
892 msgstr ""
893 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man2/clone.2:69
897 msgid "B<clone>():"
898 msgstr "B<clone>():"
899
900 #. type: TP
901 #: build/C/man2/clone.2:72 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
902 #: build/C/man2/unshare.2:39
903 #, no-wrap
904 msgid "Since glibc 2.14:"
905 msgstr "glibc 2.14 以降:"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
909 #: build/C/man2/unshare.2:42
910 msgid "_GNU_SOURCE"
911 msgstr "_GNU_SOURCE"
912
913 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
914 #. type: TP
915 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
916 #: build/C/man2/unshare.2:42
917 #, no-wrap
918 msgid "Before glibc 2.14:"
919 msgstr "glibc 2.14 より前:"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man2/clone.2:80 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
923 #: build/C/man2/unshare.2:47
924 #, no-wrap
925 msgid ""
926 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
927 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
928 msgstr ""
929 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
930 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man2/clone.2:87
934 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
935 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man2/clone.2:94
939 msgid ""
940 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
941 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
942 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
943 "toward the end of this page."
944 msgstr ""
945 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
946 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
947 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man2/clone.2:106
951 msgid ""
952 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
953 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
954 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
955 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
956 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
957 msgstr ""
958 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
959 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナルハ"
960 "ンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアルに"
961 "おける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後述"
962 "の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man2/clone.2:111
966 msgid ""
967 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
968 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
969 msgstr ""
970 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
971 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man2/clone.2:131
975 msgid ""
976 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
977 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
978 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
979 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
980 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
981 msgstr ""
982 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
983 "I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
984 "場合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> "
985 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
986 "ある。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man2/clone.2:141
990 msgid ""
991 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
992 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
993 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
994 "B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
995 msgstr ""
996 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
997 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
998 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
999 "る。"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/clone.2:157
1003 msgid ""
1004 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1005 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1006 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1007 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1008 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1009 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1010 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1011 "up for the child stack."
1012 msgstr ""
1013 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1014 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1015 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1016 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1017 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1018 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1019 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1020 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/clone.2:173
1024 msgid ""
1025 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1026 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1027 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1028 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
1029 "B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
1030 "signaled when the child terminates."
1031 msgstr ""
1032 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1033 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1034 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1035 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1036 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1037 "にシグナルは送られない。"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man2/clone.2:178
1041 msgid ""
1042 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1043 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1044 "and the child process:"
1045 msgstr ""
1046 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1047 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1048 "何を共有するかを指定する:"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man2/clone.2:178
1052 #, no-wrap
1053 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1054 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/clone.2:188
1058 msgid ""
1059 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1060 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1061 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1062 "threading libraries."
1063 msgstr ""
1064 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1065 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1066 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1067 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1068
1069 #. type: TP
1070 #: build/C/man2/clone.2:188
1071 #, no-wrap
1072 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1073 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clone.2:193
1077 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1078 msgstr ""
1079 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1080 "る。"
1081
1082 #. type: TP
1083 #: build/C/man2/clone.2:193
1084 #, no-wrap
1085 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1086 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man2/clone.2:206
1090 msgid ""
1091 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1092 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1093 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1094 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1095 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1096 "process is also affected."
1097 msgstr ""
1098 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1099 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1100 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1101 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1102 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1103 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/clone.2:220
1107 msgid ""
1108 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1109 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1110 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1111 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1112 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1113 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1114 "calling process or the child process do not affect the other process."
1115 msgstr ""
1116 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1117 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1118 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1119 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1120 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1121 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1122 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1123 "えない。"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man2/clone.2:220
1127 #, no-wrap
1128 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1129 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man2/clone.2:235
1133 msgid ""
1134 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1135 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1136 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1137 "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
1138 "process also affects the other process."
1139 msgstr ""
1140 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1141 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1142 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory)  や "
1143 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1144 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1145 "にも影響が及ぶ。"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man2/clone.2:247
1149 msgid ""
1150 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1151 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1152 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1153 "one of the processes do not affect the other process."
1154 msgstr ""
1155 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1156 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1157 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1158 "B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1159
1160 #. type: TP
1161 #: build/C/man2/clone.2:247
1162 #, no-wrap
1163 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1164 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man2/clone.2:256
1168 msgid ""
1169 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1170 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1171 "new process has its own I/O context."
1172 msgstr ""
1173 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1174 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1175 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1176
1177 #.  The following based on text from Jens Axboe
1178 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1179 #.  with CFQ and AS.
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/clone.2:273
1182 msgid ""
1183 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1184 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1185 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1186 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1187 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1188 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1189 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1190 "I/O performance."
1191 msgstr ""
1192 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1193 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1194 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1195 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1196 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1197 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1198 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1199 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1200 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/clone.2:277
1204 msgid ""
1205 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1206 "is a no-op."
1207 msgstr ""
1208 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1209 "意味も持たない。"
1210
1211 #. type: TP
1212 #: build/C/man2/clone.2:277 build/C/man2/unshare.2:96
1213 #, no-wrap
1214 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1215 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/clone.2:287
1219 msgid ""
1220 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1221 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1222 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1223 "the implementation of containers."
1224 msgstr ""
1225 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1226 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1227 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1228 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1229
1230 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1231 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man2/clone.2:299
1234 msgid ""
1235 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1236 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1237 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1238 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1239 "pathnames."
1240 msgstr ""
1241 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1242 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1243 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1244 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1245 "いう点がある。"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man2/clone.2:303
1249 msgid ""
1250 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1251 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1252 "namespaces."
1253 msgstr ""
1254 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1255 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1256 "い。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clone.2:307
1260 msgid ""
1261 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1262 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1263 "automatically destroyed."
1264 msgstr ""
1265 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1266 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clone.2:314
1270 msgid ""
1271 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWIPC>.  "
1272 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_SYSVSEM>."
1273 msgstr ""
1274 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWIPC> を使用できる。 このフ"
1275 "ラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて指定することはできない。"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man2/clone.2:317
1279 msgid "For further information on IPC namespaces, see B<namespaces>(7)."
1280 msgstr "IPC 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1281
1282 #. type: TP
1283 #: build/C/man2/clone.2:317 build/C/man2/unshare.2:113
1284 #, no-wrap
1285 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1286 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clone.2:321
1290 msgid ""
1291 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1292 "2.6.29.)"
1293 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clone.2:330
1297 msgid ""
1298 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1299 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1300 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1301 "is intended for the implementation of containers."
1302 msgstr ""
1303 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1304 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1305 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1306 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1307 "たものである。"
1308
1309 #.  FIXME . Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/clone.2:345
1312 msgid ""
1313 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1314 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1315 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1316 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1317 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1318 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1319 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1320 "in another namespace."
1321 msgstr ""
1322 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1323 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1324 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1325 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1326 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1327 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1328 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1329 "リッジを作成したり することができる。"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/clone.2:352
1333 msgid ""
1334 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1335 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1336 "initial network namespace (not to the parent of the process).  For further "
1337 "information on network namespaces, see B<namespaces>(7)."
1338 msgstr ""
1339 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1340 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1341 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1342 "はない)。 ネットワーク名前空間のさらなる情報は B<namespaces>(7) を参照。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clone.2:357
1346 msgid ""
1347 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNET>."
1348 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWNET> を使用できる。"
1349
1350 #. type: TP
1351 #: build/C/man2/clone.2:357
1352 #, no-wrap
1353 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1354 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man2/clone.2:367
1358 msgid ""
1359 "If B<CLONE_NEWNS> is set, the cloned child is started in a new mount "
1360 "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent.  If "
1361 "B<CLONE_NEWNS> is not set, the child lives in the same mount namespace as "
1362 "the parent."
1363 msgstr ""
1364 "B<CLONE_NEWNS> がセットされている場合、 clone で作成された子プロセスは新しい"
1365 "マウント名前空間で開始され、 新しい名前空間は親プロセスの名前空間のコピーで初"
1366 "期化される。 B<CLONE_NEWNS> がセットされていない場合、 子プロセスは親プロセス"
1367 "と同じマウント名前空間となる。"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man2/clone.2:370
1371 msgid "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7)."
1372 msgstr "マウント名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1373
1374 #.  See https://lwn.net/Articles/543273/
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/clone.2:383
1377 msgid ""
1378 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWNS>.  It "
1379 "is not permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same "
1380 "B<clone>()  call."
1381 msgstr ""
1382 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) のみが B<CLONE_NEWNS> を指定することができ"
1383 "る。 一つの B<clone>()  呼び出しで、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指"
1384 "定することはできない。"
1385
1386 #. type: TP
1387 #: build/C/man2/clone.2:383
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1390 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1391
1392 #.  This explanation draws a lot of details from
1393 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1394 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1395 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1396 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1397 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/clone.2:400
1400 msgid ""
1401 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1402 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process is created "
1403 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1404 "the implementation of containers."
1405 msgstr ""
1406 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1407 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1408 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1409 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/clone.2:405
1413 msgid ""
1414 "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1415 "B<pid_namespaces>(7)"
1416 msgstr "PID 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<pid_namespaces>(7) を参照。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/clone.2:414
1420 msgid ""
1421 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWPID>.  "
1422 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1423 "B<CLONE_PARENT>."
1424 msgstr ""
1425 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWPID> を使用できる。 このフ"
1426 "ラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することはできな"
1427 "い。"
1428
1429 #. type: TP
1430 #: build/C/man2/clone.2:414
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<CLONE_NEWUSER>"
1433 msgstr "B<CLONE_NEWUSER>"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man2/clone.2:424
1437 msgid ""
1438 "(This flag first became meaningful for B<clone>()  in Linux 2.6.23, the "
1439 "current B<clone>()  semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces "
1440 "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)"
1441 msgstr ""
1442 "(このフラグが B<clone>() で意味を持つようになったのは Linux 2.6.23 である。 "
1443 "現在の B<clone>() の動作が取り込まれたのは Linux 3.5 であり、 ユーザー名前空"
1444 "間が完全に機能するようにする最後の機能が取り込まれたのは Linux 3.8 である。)"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man2/clone.2:431
1448 msgid ""
1449 "If B<CLONE_NEWUSER> is set, then create the process in a new user "
1450 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the process "
1451 "is created in the same user namespace as the calling process."
1452 msgstr ""
1453 "B<CLONE_NEWUSER> がセットされている場合、新しいユーザー名前空間でプロセスを作"
1454 "成する。 このフラグがセットされていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様に) 呼"
1455 "び出し元のプロセスと同じユーザー名前空間でプロセスが作成される。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/clone.2:436
1459 msgid ""
1460 "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7)  and "
1461 "B<user_namespaces>(7)"
1462 msgstr ""
1463 "ユーザー名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<user_namespaces>(7) を参照。"
1464
1465 #.  Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man2/clone.2:447
1468 msgid ""
1469 "Before Linux 3.8, use of B<CLONE_NEWUSER> required that the caller have "
1470 "three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>.  "
1471 "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace."
1472 msgstr ""
1473 "Linux 3.8 より前では、 B<CLONE_NEWUSER> を使用するには、 呼び出し元は "
1474 "B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, B<CAP_SETGID> の 3 つのケーパリビティを持っ"
1475 "ている必要があった。 Linux 3.8 以降では、 ユーザー名前空間を作成するのに特権"
1476 "は必要なくなった。"
1477
1478 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
1479 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
1480 #.  The fix actually went into 3.9 and into 3.8.3. However, user namespaces
1481 #.  were, for practical purposes, unusable in earlier 3.8.x because of the
1482 #.  various filesystems that didn't support userns.
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/clone.2:461
1485 msgid ""
1486 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1487 "B<CLONE_PARENT>.  For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified "
1488 "in conjunction with B<CLONE_FS>."
1489 msgstr ""
1490 "このフラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することは"
1491 "できない。 セキュリティ上の理由から、 B<CLONE_NEWUSER> は B<CLONE_FS> と組み"
1492 "合わせて指定することはできない。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1496 msgid "For further information on user namespaces, see B<user_namespaces>(7)."
1497 msgstr "ユーザー名前空間の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
1498
1499 #. type: TP
1500 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1501 #, no-wrap
1502 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1503 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/clone.2:476
1507 msgid ""
1508 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1509 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1510 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1511 "with B<fork>(2))  the process is created in the same UTS namespace as the "
1512 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1513 msgstr ""
1514 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1515 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1516 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1517 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1518 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/clone.2:487
1522 msgid ""
1523 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1524 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1525 "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
1526 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1527 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1528 msgstr ""
1529 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1530 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1531 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1532 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man2/clone.2:492
1536 msgid ""
1537 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can employ B<CLONE_NEWUTS>."
1538 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWUTS> を使用できる。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/clone.2:495
1542 msgid "For further information on UTS namespaces, see B<namespaces>(7)."
1543 msgstr "UTS 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1544
1545 #. type: TP
1546 #: build/C/man2/clone.2:495
1547 #, no-wrap
1548 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1549 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man2/clone.2:502
1553 msgid ""
1554 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1555 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1556 msgstr ""
1557 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1558 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/clone.2:508
1562 msgid ""
1563 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1564 "is the calling process."
1565 msgstr ""
1566 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1567 "プロセスがその子供の親になる。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clone.2:516
1571 msgid ""
1572 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1573 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1574 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1575 "will be signaled."
1576 msgstr ""
1577 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1578 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1579 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1580
1581 #. type: TP
1582 #: build/C/man2/clone.2:516
1583 #, no-wrap
1584 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1585 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man2/clone.2:524
1589 msgid ""
1590 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1591 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1592 msgstr ""
1593 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1594 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1595 "いうフラグが存在した。)"
1596
1597 #. type: TP
1598 #: build/C/man2/clone.2:524
1599 #, no-wrap
1600 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1601 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clone.2:535
1605 msgid ""
1606 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1607 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1608 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1609 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1610 msgstr ""
1611 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1612 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1613 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1614 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1615
1616 #. type: TP
1617 #: build/C/man2/clone.2:535
1618 #, no-wrap
1619 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1620 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man2/clone.2:542
1624 msgid ""
1625 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1626 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1627 msgstr ""
1628 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1629 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1630
1631 #. type: TP
1632 #: build/C/man2/clone.2:542
1633 #, no-wrap
1634 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1635 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/clone.2:549
1639 msgid ""
1640 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1641 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1642 msgstr ""
1643 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1644 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1645
1646 #. type: TP
1647 #: build/C/man2/clone.2:549
1648 #, no-wrap
1649 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1650 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man2/clone.2:565
1654 msgid ""
1655 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1656 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1657 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1658 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1659 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1660 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1661 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1662 msgstr ""
1663 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1664 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1665 "らかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1666 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1667 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1668 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用して、も"
1669 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1670 "したりできる。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man2/clone.2:576
1674 msgid ""
1675 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1676 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1677 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1678 "effect on the other process."
1679 msgstr ""
1680 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1681 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ以"
1682 "降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
1683 "は影響を与えない。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man2/clone.2:584
1687 msgid ""
1688 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1689 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1690 msgstr ""
1691 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1692 "も I<flags> に含めなければならない。"
1693
1694 #. type: TP
1695 #: build/C/man2/clone.2:584
1696 #, no-wrap
1697 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1698 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man2/clone.2:593
1702 msgid ""
1703 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1704 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1705 "B<SIGCONT> signal."
1706 msgstr ""
1707 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1708 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1709 "グナルを送信しなければならない。"
1710
1711 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man2/clone.2:601
1714 msgid ""
1715 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1716 "altogether in Linux 2.6.38."
1717 msgstr ""
1718 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1719 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1720
1721 #. type: TP
1722 #: build/C/man2/clone.2:601
1723 #, no-wrap
1724 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1725 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/clone.2:619
1729 msgid ""
1730 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1731 "single list of System V semaphore adjustment (I<semadj>)  values (see "
1732 "B<semop>(2)).  In this case, the shared list accumulates I<semadj> values "
1733 "across all processes sharing the list, and semaphore adjustments are "
1734 "performed only when the last process that is sharing the list terminates (or "
1735 "ceases sharing the list using B<unshare>(2)).  If this flag is not set, then "
1736 "the child has a separate I<semadj> list that is initially empty."
1737 msgstr ""
1738 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1739 "System\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) (B<semop>(2)  参照) を共有する。 この"
1740 "場合、共有されたリストはこのリストを共有する全プロセスの I<semadj> 値を積算"
1741 "し、 セマフォ調整はこのリストを共有している最後のプロセスが終了した際 (また"
1742 "は B<unshare>(2) を使ってリストの共有が中止された際) に実行される。 このフラ"
1743 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のセマフォ I<semadj> リストを持"
1744 "つ (リストの初期値は空である)。"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man2/clone.2:619
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1750 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man2/clone.2:628
1754 msgid ""
1755 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1756 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1757 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1758 "processes within a thread group."
1759 msgstr ""
1760 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1761 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1762 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1763 "のに使うこととする。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/clone.2:636
1767 msgid ""
1768 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1769 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1770 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1771 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1772 msgstr ""
1773 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1774 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1775 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1776 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセスのス"
1777 "レッドグループ ID を返す。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man2/clone.2:645
1781 msgid ""
1782 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1783 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1784 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1785 "TID using B<gettid>(2)."
1786 msgstr ""
1787 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1788 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1789 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man2/clone.2:655
1793 msgid ""
1794 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1795 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1796 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1797 msgstr ""
1798 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1799 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1800 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clone.2:677
1804 msgid ""
1805 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1806 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1807 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1808 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1809 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1810 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1811 "thread is said to be I<detached>.)"
1812 msgstr ""
1813 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1814 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1815 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1816 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1817 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1818 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1819 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1820 "る)。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/clone.2:682
1824 msgid ""
1825 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1826 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1827 msgstr ""
1828 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1829 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man2/clone.2:687
1833 msgid ""
1834 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1835 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1836 "program is executed in the thread group leader."
1837 msgstr ""
1838 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、スレッ"
1839 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1840 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man2/clone.2:693
1844 msgid ""
1845 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1846 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1847 msgstr ""
1848 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成し"
1849 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  でき"
1850 "る。"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man2/clone.2:706
1854 msgid ""
1855 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1856 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1857 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1858 msgstr ""
1859 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1860 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1861 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1862 "こと)。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/clone.2:711
1866 msgid ""
1867 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1868 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1869 msgstr ""
1870 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1871 "できれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1872 "こともできる。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/clone.2:716
1876 msgid ""
1877 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1878 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1879 "ignored in)  all members of the thread group."
1880 msgstr ""
1881 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1882 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバーに"
1883 "影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/clone.2:729
1887 msgid ""
1888 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1889 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1890 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1891 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1892 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1893 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1894 msgstr ""
1895 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1896 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1897 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1898 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1899 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1900 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/clone.2:741
1904 msgid ""
1905 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1906 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1907 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1908 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1909 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1910 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1911 msgstr ""
1912 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1913 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラが 登録されていたときには、シグ"
1914 "ナルハンドラはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ起動"
1915 "される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) していな"
1916 "い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
1917 "に属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグナルを待っている場"
1918 "合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
1919 "B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1920
1921 #. type: TP
1922 #: build/C/man2/clone.2:741
1923 #, no-wrap
1924 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1925 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man2/clone.2:748
1929 msgid ""
1930 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1931 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1932 msgstr ""
1933 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1934 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1935
1936 #. type: TP
1937 #: build/C/man2/clone.2:748
1938 #, no-wrap
1939 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1940 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man2/clone.2:760
1944 msgid ""
1945 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1946 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1947 "B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1948 msgstr ""
1949 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1950 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1951 "元のプロセスの実行は停止される。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man2/clone.2:766
1955 msgid ""
1956 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1957 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1958 "execution occurring in any particular order."
1959 msgstr ""
1960 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1961 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1962 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: build/C/man2/clone.2:766
1966 #, no-wrap
1967 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1968 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man2/clone.2:779
1972 msgid ""
1973 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1974 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1975 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1976 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1977 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1978 msgstr ""
1979 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1980 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1981 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1982 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1983 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man2/clone.2:788
1987 msgid ""
1988 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1989 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1990 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1991 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1992 msgstr ""
1993 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1994 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1995 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
1996 "B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1997
1998 #. type: SS
1999 #: build/C/man2/clone.2:788 build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
2000 #, no-wrap
2001 msgid "C library/kernel ABI differences"
2002 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man2/clone.2:804
2006 msgid ""
2007 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2008 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2009 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2010 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2011 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2012 msgstr ""
2013 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2014 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2015 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2016 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2017 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man2/clone.2:810
2021 #, no-wrap
2022 msgid ""
2023 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2024 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2025 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2026 msgstr ""
2027 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2028 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2029 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/clone.2:821
2033 msgid ""
2034 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2035 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2036 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2037 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2038 "not be specified."
2039 msgstr ""
2040 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2041 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2042 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2043 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2044 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man2/clone.2:829
2048 msgid ""
2049 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2050 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2051 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2052 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2053 "order of the first and second arguments is reversed."
2054 msgstr ""
2055 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2056 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2057 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2058 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2059
2060 #. type: SS
2061 #: build/C/man2/clone.2:829
2062 #, no-wrap
2063 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2064 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man2/clone.2:833
2068 msgid ""
2069 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2070 "from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2071 msgstr ""
2072 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2073 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2074
2075 #. type: SS
2076 #: build/C/man2/clone.2:833
2077 #, no-wrap
2078 msgid "ia64"
2079 msgstr "ia64"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man2/clone.2:835
2083 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2084 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man2/clone.2:842
2088 #, no-wrap
2089 msgid ""
2090 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2091 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2092 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2093 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2094 msgstr ""
2095 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2096 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2097 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2098 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man2/clone.2:854
2102 msgid ""
2103 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2104 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2105 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2106 "argument."
2107 msgstr ""
2108 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2109 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2110 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man2/clone.2:865
2114 msgid ""
2115 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2116 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2117 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2118 "I<child_stack_base>."
2119 msgstr ""
2120 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2121 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2122 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2123
2124 #. type: SS
2125 #: build/C/man2/clone.2:865
2126 #, no-wrap
2127 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2128 msgstr "Linux 2.4 以前"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man2/clone.2:873
2132 msgid ""
2133 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2134 "I<tls>, and I<ctid>."
2135 msgstr ""
2136 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2137 "い。"
2138
2139 #.  gettid(2) returns current->pid;
2140 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man2/clone.2:882
2143 msgid ""
2144 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2145 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2146 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2147 msgstr ""
2148 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2149 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2150 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2151
2152 #. type: SH
2153 #: build/C/man2/clone.2:882 build/C/man2/kcmp.2:170
2154 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2155 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2156 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2157 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2158 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:145
2159 #: build/C/man2/unshare.2:282
2160 #, no-wrap
2161 msgid "ERRORS"
2162 msgstr "エラー"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man2/clone.2:883
2166 #, no-wrap
2167 msgid "B<EAGAIN>"
2168 msgstr "B<EAGAIN>"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/clone.2:887
2172 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2173 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。 B<fork>(2) 参照。"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2177 #: build/C/man2/clone.2:926 build/C/man2/clone.2:934 build/C/man2/clone.2:946
2178 #: build/C/man2/clone.2:952 build/C/man2/clone.2:962 build/C/man2/clone.2:970
2179 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/kcmp.2:181
2180 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2181 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2182 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2183 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2184 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2185 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2186 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2187 #: build/C/man2/setns.2:150 build/C/man2/setns.2:155 build/C/man2/setns.2:159
2188 #: build/C/man2/setns.2:163 build/C/man2/setns.2:170
2189 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man2/unshare.2:287
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<EINVAL>"
2192 msgstr "B<EINVAL>"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man2/clone.2:894
2196 msgid ""
2197 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2198 "test6.)"
2199 msgstr ""
2200 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2201 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2202
2203 #.  .TP
2204 #.  .B EINVAL
2205 #.  Precisely one of
2206 #.  .B CLONE_DETACHED
2207 #.  and
2208 #.  .B CLONE_THREAD
2209 #.  was specified.
2210 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/clone.2:909
2213 msgid ""
2214 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2215 "2.5.35.)"
2216 msgstr ""
2217 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2218 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2219
2220 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man2/clone.2:918
2223 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2224 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2225
2226 #. type: TP
2227 #: build/C/man2/clone.2:918
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.9)"
2230 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.9 以降)"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man2/clone.2:926
2234 msgid "Both B<CLONE_NEWUSER> and B<CLONE_FS> were specified in I<flags>."
2235 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> と B<CLONE_FS> の両方が I<flags> に指定された。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/clone.2:934
2239 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2240 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man2/clone.2:946
2244 msgid ""
2245 "One (or both) of B<CLONE_NEWPID> or B<CLONE_NEWUSER> and one (or both) of "
2246 "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> were specified in I<flags>."
2247 msgstr ""
2248 "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWUSER> の一方 (もしくは両方) と、 "
2249 "B<CLONE_THREAD> と B<CLONE_PARENT>  の一方 (もしくは両方) が、 I<flags> に指"
2250 "定された。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man2/clone.2:952
2254 msgid ""
2255 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2256 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:962
2260 msgid ""
2261 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2262 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2263 msgstr ""
2264 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2265 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/clone.2:970
2269 msgid ""
2270 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2271 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2272 msgstr ""
2273 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2274 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/clone.2:978
2278 msgid ""
2279 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2280 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2281 msgstr ""
2282 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2283 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/clone.2:986
2287 msgid ""
2288 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2289 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2290 msgstr ""
2291 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2292 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2293
2294 #. type: TP
2295 #: build/C/man2/clone.2:986 build/C/man2/setns.2:174
2296 #: build/C/man2/unshare.2:296
2297 #, no-wrap
2298 msgid "B<ENOMEM>"
2299 msgstr "B<ENOMEM>"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man2/clone.2:991
2303 msgid ""
2304 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2305 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2306 msgstr ""
2307 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2308 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2309
2310 #. type: TP
2311 #: build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/clone.2:1000
2312 #: build/C/man2/clone.2:1004 build/C/man2/kcmp.2:185
2313 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2314 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2315 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:177
2316 #: build/C/man2/unshare.2:300 build/C/man2/unshare.2:303
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<EPERM>"
2319 msgstr "B<EPERM>"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man2/clone.2:1000
2323 msgid ""
2324 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2325 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2326 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2327 msgstr ""
2328 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2329 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2330 "た。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/clone.2:1004
2334 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2335 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2339 msgid ""
2340 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, but either the effective user ID "
2341 "or the effective group ID of the caller does not have a mapping in the "
2342 "parent namespace (see B<user_namespaces>(7))."
2343 msgstr ""
2344 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されたが、 呼び出し元の実効ユーザー ID も"
2345 "しくは実効グループ ID が親名前空間にマッピングがない (B<user_namespaces>(7) "
2346 "参照)。"
2347
2348 #. type: TP
2349 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2350 #, no-wrap
2351 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)"
2352 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.9 以降)"
2353
2354 #.  commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d
2355 #.  FIXME What is the rationale for this restriction?
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man2/clone.2:1022 build/C/man2/unshare.2:321
2358 msgid ""
2359 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags> and the caller is in a chroot "
2360 "environment (i.e., the caller's root directory does not match the root "
2361 "directory of the mount namespace in which it resides)."
2362 msgstr ""
2363 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定され、 呼び出し元が chroot された環境にい"
2364 "る (すなわち、呼び出し元の root ディレクトリが呼び出し元が属するマウント名前"
2365 "空間の root ディレクトリに一致しない)。"
2366
2367 #. type: TP
2368 #: build/C/man2/clone.2:1022 build/C/man2/unshare.2:321
2369 #, no-wrap
2370 msgid "B<EUSERS> (since Linux 3.11)"
2371 msgstr "B<EUSERS> (Linux 3.11 以降)"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man2/clone.2:1031 build/C/man2/unshare.2:330
2375 msgid ""
2376 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, and the call would cause the "
2377 "limit on the number of nested user namespaces to be exceeded.  See "
2378 "B<user_namespaces>(7)."
2379 msgstr ""
2380 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されており、 この呼び出しによりネストされ"
2381 "たユーザー名前空間数の上限を超えてしまう。 B<user_namespaces>(7) を参照。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/clone.2:1038
2385 msgid ""
2386 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2387 "described in this manual page."
2388 msgstr ""
2389 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2390 "マニュアルページに記載の通りである。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man2/clone.2:1042
2394 msgid ""
2395 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2396 "be portable."
2397 msgstr ""
2398 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2399 "い。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man2/clone.2:1052
2403 msgid ""
2404 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2405 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2406 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2407 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2408 msgstr ""
2409 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2410 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2411 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2412 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man2/clone.2:1062
2416 msgid ""
2417 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2418 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2419 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2420 msgstr ""
2421 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2422 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2423 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2424 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man2/clone.2:1067
2428 msgid ""
2429 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2430 "through I<int $0x80>."
2431 msgstr ""
2432 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2433 "呼び出すべきである。"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man2/clone.2:1098
2437 msgid ""
2438 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2439 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2440 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2441 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2442 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2443 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2444 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2445 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2446 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2447 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2448 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2449 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2450 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2451 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2452 msgstr ""
2453 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2454 "は、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2455 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2456 "B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2457 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直"
2458 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
2459 "で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2460 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2461 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2462 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2463 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2464 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び出"
2465 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2466 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2467 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2468 "い。"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man2/clone.2:1101
2472 #, no-wrap
2473 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2474 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man2/clone.2:1103
2478 #, no-wrap
2479 msgid "    pid_t mypid;\n"
2480 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man2/clone.2:1105
2484 #, no-wrap
2485 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2486 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/clone.2:1119
2490 msgid ""
2491 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2492 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2493 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2494 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2495 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2496 "program, see B<setns>(2)."
2497 msgstr ""
2498 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2499 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2500 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2501 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2502 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2503
2504 #. type: SS
2505 #: build/C/man2/clone.2:1119 build/C/man2/setns.2:250
2506 #: build/C/man2/unshare.2:396
2507 #, no-wrap
2508 msgid "Program source"
2509 msgstr "プログラムのソース"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man2/clone.2:1129
2513 #, no-wrap
2514 msgid ""
2515 "#define _GNU_SOURCE\n"
2516 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2517 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2518 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2519 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2520 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2521 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2522 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2523 msgstr ""
2524 "#define _GNU_SOURCE\n"
2525 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2526 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2527 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2528 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2529 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2530 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2531 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/clone.2:1132 build/C/man2/setns.2:261
2535 #: build/C/man2/unshare.2:415
2536 #, no-wrap
2537 msgid ""
2538 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2539 "                        } while (0)\n"
2540 msgstr ""
2541 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2542 "                        } while (0)\n"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man2/clone.2:1137
2546 #, no-wrap
2547 msgid ""
2548 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2549 "childFunc(void *arg)\n"
2550 "{\n"
2551 "    struct utsname uts;\n"
2552 msgstr ""
2553 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2554 "childFunc(void *arg)\n"
2555 "{\n"
2556 "    struct utsname uts;\n"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man2/clone.2:1139
2560 #, no-wrap
2561 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2562 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man2/clone.2:1142
2566 #, no-wrap
2567 msgid ""
2568 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2569 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2570 msgstr ""
2571 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2572 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man2/clone.2:1144
2576 #, no-wrap
2577 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2578 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man2/clone.2:1148
2582 #, no-wrap
2583 msgid ""
2584 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2585 "        errExit(\"uname\");\n"
2586 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2587 msgstr ""
2588 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2589 "        errExit(\"uname\");\n"
2590 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man2/clone.2:1152
2594 #, no-wrap
2595 msgid ""
2596 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2597 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2598 "       process might join the namespace. */\n"
2599 msgstr ""
2600 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2601 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2602 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man2/clone.2:1154
2606 #, no-wrap
2607 msgid "    sleep(200);\n"
2608 msgstr "    sleep(200);\n"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man2/clone.2:1157
2612 #, no-wrap
2613 msgid ""
2614 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2615 "}\n"
2616 msgstr ""
2617 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2618 "}\n"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man2/clone.2:1159
2622 #, no-wrap
2623 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2624 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man2/clone.2:1167
2628 #, no-wrap
2629 msgid ""
2630 "int\n"
2631 "main(int argc, char *argv[])\n"
2632 "{\n"
2633 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2634 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2635 "    pid_t pid;\n"
2636 "    struct utsname uts;\n"
2637 msgstr ""
2638 "int\n"
2639 "main(int argc, char *argv[])\n"
2640 "{\n"
2641 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2642 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2643 "    pid_t pid;\n"
2644 "    struct utsname uts;\n"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man2/clone.2:1172
2648 #, no-wrap
2649 msgid ""
2650 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2651 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2652 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2653 "    }\n"
2654 msgstr ""
2655 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2656 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2657 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2658 "    }\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man2/clone.2:1174
2662 #, no-wrap
2663 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2664 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/clone.2:1179
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2671 "    if (stack == NULL)\n"
2672 "        errExit(\"malloc\");\n"
2673 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2674 msgstr ""
2675 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2676 "    if (stack == NULL)\n"
2677 "        errExit(\"malloc\");\n"
2678 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man2/clone.2:1182
2682 #, no-wrap
2683 msgid ""
2684 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2685 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2686 msgstr ""
2687 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2688 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man2/clone.2:1187
2692 #, no-wrap
2693 msgid ""
2694 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2695 "    if (pid == -1)\n"
2696 "        errExit(\"clone\");\n"
2697 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2698 msgstr ""
2699 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2700 "    if (pid == -1)\n"
2701 "        errExit(\"clone\");\n"
2702 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man2/clone.2:1189
2706 #, no-wrap
2707 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2708 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man2/clone.2:1191
2712 #, no-wrap
2713 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2714 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man2/clone.2:1194
2718 #, no-wrap
2719 msgid ""
2720 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2721 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2722 msgstr ""
2723 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2724 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man2/clone.2:1198
2728 #, no-wrap
2729 msgid ""
2730 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2731 "        errExit(\"uname\");\n"
2732 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2733 msgstr ""
2734 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2735 "        errExit(\"uname\");\n"
2736 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/clone.2:1202
2740 #, no-wrap
2741 msgid ""
2742 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2743 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2744 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2745 msgstr ""
2746 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2747 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2748 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man2/clone.2:1205
2752 #, no-wrap
2753 msgid ""
2754 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2755 "}\n"
2756 msgstr ""
2757 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2758 "}\n"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man2/clone.2:1221
2762 msgid ""
2763 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2764 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2765 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2766 "B<pthreads>(7)"
2767 msgstr ""
2768 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2769 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2770 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2771 "B<pthreads>(7)"
2772
2773 #. type: TH
2774 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2775 #, no-wrap
2776 msgid "KCMP"
2777 msgstr "KCMP"
2778
2779 #. type: TH
2780 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2781 #, no-wrap
2782 msgid "2013-12-08"
2783 msgstr "2013-12-08"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2787 msgid ""
2788 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2789 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2793 #, no-wrap
2794 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2795 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2799 #, no-wrap
2800 msgid ""
2801 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2802 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2803 msgstr ""
2804 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2805 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2809 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2810 msgstr ""
2811 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2812 "を参照。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2816 msgid ""
2817 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2818 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2819 "memory, file descriptors, and so on."
2820 msgstr ""
2821 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2822 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2823 "ているかどうかを検査できる。"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2827 msgid ""
2828 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2829 "processes.  It has one of the following values:"
2830 msgstr ""
2831 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2832 "のいずれかの値を指定する。"
2833
2834 #. type: TP
2835 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2836 #, no-wrap
2837 msgid "B<KCMP_FILE>"
2838 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2842 msgid ""
2843 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2844 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2845 "the process I<pid2>."
2846 msgstr ""
2847 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2848 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2849 "description) を参照しているかを検査する。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<KCMP_FILES>"
2855 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2859 msgid ""
2860 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2861 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2862 msgstr ""
2863 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2864 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2865
2866 #. type: TP
2867 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2868 #, no-wrap
2869 msgid "B<KCMP_FS>"
2870 msgstr "B<KCMP_FS>"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2874 msgid ""
2875 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2876 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2877 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2878 msgstr ""
2879 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2880 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2881 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2882
2883 #. type: TP
2884 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2885 #, no-wrap
2886 msgid "B<KCMP_IO>"
2887 msgstr "B<KCMP_IO>"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2891 msgid ""
2892 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2893 "I<idx2> are ignored."
2894 msgstr ""
2895 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2896 "と I<idx2> は無視される。"
2897
2898 #. type: TP
2899 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2900 #, no-wrap
2901 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2902 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2906 msgid ""
2907 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2908 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2909 msgstr ""
2910 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2911 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2912
2913 #. type: TP
2914 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2915 #, no-wrap
2916 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2917 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2921 msgid ""
2922 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2923 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2924 msgstr ""
2925 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2926 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2927
2928 #. type: TP
2929 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<KCMP_VM>"
2932 msgstr "B<KCMP_VM>"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2936 msgid ""
2937 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2938 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2939 msgstr ""
2940 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2941 "と I<idx2> は無視される。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2945 msgid ""
2946 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2947 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2948 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2949 "meaningful results."
2950 msgstr ""
2951 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2952 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2953 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2954 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2958 msgid ""
2959 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2960 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2961 "resources, it uses their memory addresses)."
2962 msgstr ""
2963 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2964 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2965 "使用する)。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2969 msgid ""
2970 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2971 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2972 "is one of the following:"
2973 msgstr ""
2974 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2975 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2976
2977 #. type: IP
2978 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2979 #, no-wrap
2980 msgid "0"
2981 msgstr "0"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2985 msgid ""
2986 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2987 "resource."
2988 msgstr ""
2989 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2990 "いる。"
2991
2992 #. type: IP
2993 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2994 #, no-wrap
2995 msgid "1"
2996 msgstr "1"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/kcmp.2:151
3000 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
3001 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
3002
3003 #. type: IP
3004 #: build/C/man2/kcmp.2:151
3005 #, no-wrap
3006 msgid "2"
3007 msgstr "2"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man2/kcmp.2:155
3011 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
3012 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
3013
3014 #. type: IP
3015 #: build/C/man2/kcmp.2:155
3016 #, no-wrap
3017 msgid "3"
3018 msgstr "3"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man2/kcmp.2:160
3022 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
3023 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/kcmp.2:165
3027 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3028 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/kcmp.2:170
3032 msgid ""
3033 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
3034 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
3035 "descriptors."
3036 msgstr ""
3037 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
3038 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
3039
3040 #. type: TP
3041 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:146
3042 #, no-wrap
3043 msgid "B<EBADF>"
3044 msgstr "B<EBADF>"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man2/kcmp.2:181
3048 msgid ""
3049 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
3050 msgstr ""
3051 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
3052 "い。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man2/kcmp.2:185
3056 msgid "I<type> is invalid."
3057 msgstr "I<type> が無効である。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3061 msgid ""
3062 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3063 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3064 msgstr ""
3065 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3066 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3067
3068 #. type: TP
3069 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3070 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3071 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<ESRCH>"
3074 msgstr "B<ESRCH>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3078 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3079 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3083 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3084 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3088 msgid ""
3089 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3090 "be portable."
3091 msgstr ""
3092 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3093 "い。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3097 msgid ""
3098 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3099 "B<syscall>(2)."
3100 msgstr ""
3101 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3102 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3106 msgid ""
3107 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3108 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3109 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3110 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3111 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3112 "reasons."
3113 msgstr ""
3114 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3115 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3116 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3117 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3118 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3119 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3123 msgid ""
3124 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3125 "referred to on this page."
3126 msgstr ""
3127 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3128 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3132 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3133 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3134
3135 #. type: TH
3136 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3137 #, no-wrap
3138 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3139 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3140
3141 #. type: TH
3142 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3143 #, no-wrap
3144 msgid "2014-05-12"
3145 msgstr "2014-05-12"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3149 msgid ""
3150 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3151 msgstr ""
3152 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3153 "得する"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3157 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3158 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3159 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3163 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3164 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3168 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3169 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3173 msgid ""
3174 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3175 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3176 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3177 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3178 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3179 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
3180 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3181 msgstr ""
3182 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3183 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3184 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3185 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3186 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3187 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3188 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3192 msgid ""
3193 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3194 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3195 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3196 "B<sched_get_priority_min>()."
3197 msgstr ""
3198 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3199 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3200 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3204 msgid ""
3205 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3206 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
3207 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3208 msgstr ""
3209 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3210 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3211 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3212 "きない。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3216 msgid ""
3217 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3218 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3219 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3220 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3221 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3222 msgstr ""
3223 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3224 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3225 "い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられた"
3226 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3227 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3228 "することを要求している。"
3229
3230 #. type: Plain text
3231 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3232 msgid ""
3233 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3234 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3235 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3236 msgstr ""
3237 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
3238 "B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3239 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3243 msgid ""
3244 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3245 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3246 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3247 msgstr ""
3248 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3249 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3250 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3254 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3255 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3259 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3260 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3261 msgid "POSIX.1-2001."
3262 msgstr "POSIX.1-2001."
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3266 msgid ""
3267 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3268 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3269 "B<sched>(7)"
3270 msgstr ""
3271 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3272 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3273 "B<sched>(7)"
3274
3275 #. type: TH
3276 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3277 #, no-wrap
3278 msgid "SCHED_GETCPU"
3279 msgstr "SCHED_GETCPU"
3280
3281 #. type: TH
3282 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3283 #, no-wrap
3284 msgid "2014-05-10"
3285 msgstr "2014-05-10"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3289 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3290 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3294 #, no-wrap
3295 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3296 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3300 msgid ""
3301 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3302 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3306 msgid "B<sched_getcpu>():"
3307 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3311 msgid ""
3312 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3313 "is currently executing."
3314 msgstr ""
3315 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3316 "す。"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3320 msgid ""
3321 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3322 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3323 msgstr ""
3324 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3325 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3326
3327 #. type: TP
3328 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<ENOSYS>"
3331 msgstr "B<ENOSYS>"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3335 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3336 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3340 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3341 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3342
3343 #. type: SH
3344 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3345 #, no-wrap
3346 msgid "ATTRIBUTES"
3347 msgstr "属性"
3348
3349 #. type: SS
3350 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3351 #, no-wrap
3352 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3353 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3357 msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
3358 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3362 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3363 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3367 msgid "The call"
3368 msgstr "呼び出し"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3372 #, no-wrap
3373 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3374 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3378 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3379 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3383 #, no-wrap
3384 msgid ""
3385 "int c, s;\n"
3386 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3387 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3388 msgstr ""
3389 "int c, s;\n"
3390 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3391 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
3395 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3396 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3397
3398 #. type: TH
3399 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3400 #, no-wrap
3401 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3402 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3403
3404 #. type: TH
3405 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3406 #, no-wrap
3407 msgid "2014-04-28"
3408 msgstr "2014-04-28"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3412 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3413 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3417 msgid ""
3418 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3419 msgstr ""
3420 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3424 msgid ""
3425 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3426 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3427 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3428 "policy."
3429 msgstr ""
3430 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3431 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3432 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3433 "ポリシーで動作しているはずである。"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3437 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3438 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3442 #, no-wrap
3443 msgid ""
3444 "struct timespec {\n"
3445 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3446 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3447 "};\n"
3448 msgstr ""
3449 "struct timespec {\n"
3450 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3451 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3452 "};\n"
3453
3454 #
3455 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3456 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3457 #.  is influenced by the nice value.
3458 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3459 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3460 #.  1.3.81.
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3463 msgid ""
3464 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3465 "I<*tp>."
3466 msgstr ""
3467 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3468 "I<*tp> に書き込まれる。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3472 msgid ""
3473 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3474 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3475 msgstr ""
3476 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3477 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3478
3479 #. type: TP
3480 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3481 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3482 #, no-wrap
3483 msgid "B<EFAULT>"
3484 msgstr "B<EFAULT>"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3488 msgid "Problem with copying information to user space."
3489 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3493 msgid "Invalid pid."
3494 msgstr "PID が不正である。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3498 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3499 msgstr ""
3500 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3504 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3505 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3509 msgid ""
3510 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3511 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3512 msgstr ""
3513 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3514 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3515
3516 #. type: SS
3517 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3518 #, no-wrap
3519 msgid "Linux notes"
3520 msgstr "Linux での注意"
3521
3522 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3525 msgid ""
3526 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3527 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3528 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3529 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3530 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3531 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3532 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3533 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3534 "removed starting with Linux 2.6.24."
3535 msgstr ""
3536 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3537 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3538 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3539 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3540 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3541 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3542 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3543 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3544
3545 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3546 #.  .SH BUGS
3547 #.  As of Linux 1.3.81
3548 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3549 #.  returns with error
3550 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3551 #.  properly.
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3554 msgid ""
3555 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3556 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3557 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3558 "file resets the quantum to the default value."
3559 msgstr ""
3560 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3561 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3562 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3563 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
3567 msgid "B<sched>(7)"
3568 msgstr "B<sched>(7)"
3569
3570 #. type: TH
3571 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3572 #, no-wrap
3573 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3574 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3575
3576 #. type: TH
3577 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3578 #, no-wrap
3579 msgid "2014-12-31"
3580 msgstr "2014-12-31"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3584 msgid ""
3585 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3586 "mask"
3587 msgstr ""
3588 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3589 "取得する"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3593 #, no-wrap
3594 msgid ""
3595 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3596 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3597 msgstr ""
3598 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3599 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3603 #, no-wrap
3604 msgid ""
3605 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3606 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3607 msgstr ""
3608 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3609 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3613 msgid ""
3614 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3615 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3616 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3617 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3618 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3619 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3620 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3621 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3622 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3623 "CPU."
3624 msgstr ""
3625 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3626 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3627 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3628 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3629 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3630 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3631 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3632 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3633 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3637 msgid ""
3638 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3639 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3640 "described in B<CPU_SET>(3)."
3641 msgstr ""
3642 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3643 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3644 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3648 msgid ""
3649 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3650 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3651 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3652 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3653 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3654 msgstr ""
3655 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3656 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3657 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3658 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3659 "い。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3663 msgid ""
3664 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3665 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3666 "specified in I<mask>."
3667 msgstr ""
3668 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3669 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3670 "る。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3674 msgid ""
3675 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3676 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3677 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3678 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3679 msgstr ""
3680 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3681 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3682 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3686 msgid ""
3687 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3688 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3689 msgstr ""
3690 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3691 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3695 msgid "A supplied memory address was invalid."
3696 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3700 msgid ""
3701 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3702 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3703 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3704 "B<cpuset>(7)."
3705 msgstr ""
3706 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3707 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3708 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3712 msgid ""
3713 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
3714 "B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3715 "affinity mask used by the kernel."
3716 msgstr ""
3717 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3718 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3722 msgid ""
3723 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3724 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3725 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3726 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3727 msgstr ""
3728 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3729 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3730 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3731 "なければならない。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3735 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3736 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3737 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3738
3739 #. type: Plain text
3740 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3741 msgid ""
3742 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3743 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3744 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3745 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3746 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3747 msgstr ""
3748 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3749 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3750 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3751 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3752 "復活した。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3756 msgid "These system calls are Linux-specific."
3757 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3761 msgid ""
3762 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3763 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3764 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3765 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3766 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3767 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3768 "the kernel."
3769 msgstr ""
3770 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3771 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3772 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3773 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3774 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3775 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:186
3779 msgid ""
3780 "There are various ways of determining the number of CPUs available on the "
3781 "system, including: inspecting the contents of I</proc/cpuinfo>; using "
3782 "B<syconf>(3)  to obtain the values of the B<_SC_NPROCESSORS_CONF> and "
3783 "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> parameters; and inspecting the list CPU directories "
3784 "under I</sys/devices/system/cpu/>."
3785 msgstr ""
3786 "システムで利用可能な CPU 数を判定する方法はいくつかある。 I</proc/cpuinfo> の"
3787 "内容を調べる、 B<sysconf>(3) を使って B<_SC_NPROCESSORS_CONF> と "
3788 "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> の値を取得する、 I</sys/devices/system/cpu/> の CPU "
3789 "ディレクトリの一覧を調べる、などがある。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:189
3793 msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3794 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:206
3798 msgid ""
3799 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3800 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3801 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3802 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3803 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3804 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3805 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3806 "B<sched_setaffinity>().)"
3807 msgstr ""
3808 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3809 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3810 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3811 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3812 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3813 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3814 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
3818 msgid ""
3819 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3820 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3821 msgstr ""
3822 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3823 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226
3827 msgid ""
3828 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3829 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3830 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3831 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3832 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3833 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3834 "the CPU set bit mask."
3835 msgstr ""
3836 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3837 "ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
3838 "CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3839 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3840 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3841 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3842 "るデータ型である。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:248
3846 msgid ""
3847 "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), "
3848 "B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3849 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3850 "B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), "
3851 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
3852 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3853 msgstr ""
3854 "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), "
3855 "B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3856 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3857 "B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), "
3858 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
3859 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3860
3861 #. type: TH
3862 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3863 #, no-wrap
3864 msgid "SCHED_SETATTR"
3865 msgstr "SCHED_SETATTR"
3866
3867 #. type: TH
3868 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
3869 #: build/C/man7/sched.7:32
3870 #, no-wrap
3871 msgid "2014-10-02"
3872 msgstr "2014-10-02"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3876 msgid ""
3877 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3878 msgstr ""
3879 "sched_setattr, sched_getattr - スケジューリングポリシーと属性の設定と取得を行"
3880 "なう"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3884 #, no-wrap
3885 msgid ""
3886 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3887 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3888 msgstr ""
3889 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3890 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3894 #, no-wrap
3895 msgid ""
3896 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3897 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3898 msgstr ""
3899 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3900 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3901
3902 #. type: SS
3903 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3904 #, no-wrap
3905 msgid "sched_setattr()"
3906 msgstr "sched_setattr()"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3910 msgid ""
3911 "The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
3912 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
3913 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3914 "thread will be set."
3915 msgstr "B<sched_setattr>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジューリングポリシーと関連する属性を設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーと属性が設定される。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3919 msgid ""
3920 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3921 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3922 msgstr "現在のところ、 Linux では、 以下の「通常」の (つまり、リアルタイムではない) スケジューリングポリシーが、 I<policy> に指定できる値としてサポートされている。"
3923
3924 #. type: TP
3925 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3926 #, no-wrap
3927 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3928 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3929
3930 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3931 #.  SCHED_NORMAL.
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3934 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3935 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3936
3937 #. type: TP
3938 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3939 #, no-wrap
3940 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3941 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3945 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3946 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3947
3948 #. type: TP
3949 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3950 #, no-wrap
3951 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3952 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3956 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3957 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3961 msgid ""
3962 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3963 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3964 "threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
3965 "may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
3966 "specified in I<policy> are:"
3967 msgstr ""
3968 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3969 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
3970 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
3971 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
3972 "シーを指定できる。"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3978 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3982 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3983 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3984
3985 #. type: TP
3986 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3987 #, no-wrap
3988 msgid "B<SCHED_RR>"
3989 msgstr "B<SCHED_RR>"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
3993 msgid "a round-robin policy."
3994 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3998 msgid "Linux also provides the following policy:"
3999 msgstr "Linux では以下のポリシーも提供されている。"
4000
4001 #. type: TP
4002 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
4003 #, no-wrap
4004 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
4005 msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
4009 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
4010 msgstr "デッドライン (応答期限) ベースのスケジューリングポリシー。詳細は B<sched>(7) を参照。"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
4014 msgid ""
4015 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
4016 "scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
4017 "has the following form:"
4018 msgstr "I<attr> 引き数は、 指定したスレッドの新しいスケジューリングポリシーと属性を定義した構造体へのポインターである。 この構造体は以下の形式である。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
4022 #, no-wrap
4023 msgid ""
4024 "struct sched_attr {\n"
4025 "    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
4026 "    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
4027 "    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
4028 "    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
4029 "                              SCHED_BATCH) */\n"
4030 "    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
4031 "                              SCHED_RR) */\n"
4032 "    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
4033 "    u64 sched_runtime;\n"
4034 "    u64 sched_deadline;\n"
4035 "    u64 sched_period;\n"
4036 "};\n"
4037 msgstr ""
4038 "struct sched_attr {\n"
4039 "    u32 size;              /* この構造体のサイズ */\n"
4040 "    u32 sched_policy;      /* ポリシー (SCHED_*) */\n"
4041 "    u64 sched_flags;       /* フラグ */\n"
4042 "    s32 sched_nice;        /* nice 値 (SCHED_OTHER,\n"
4043 "                              SCHED_BATCH) */\n"
4044 "    u32 sched_priority;    /* 静的優先度 (SCHED_FIFO,\n"
4045 "                              SCHED_RR) */\n"
4046 "    /* 残りのフィールドは SCHED_DEADLINE 用である */\n"
4047 "    u64 sched_runtime;\n"
4048 "    u64 sched_deadline;\n"
4049 "    u64 sched_period;\n"
4050 "};\n"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4054 msgid "The fields of this structure are as follows:"
4055 msgstr "この構造体のフィールドは以下の通りである。"
4056
4057 #. type: TP
4058 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4059 #, no-wrap
4060 msgid "B<size>"
4061 msgstr "B<size>"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
4065 msgid ""
4066 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
4067 "I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
4068 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
4069 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
4070 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
4071 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
4072 "kernel structure."
4073 msgstr "このフィールドには、 構造体のバイト単位のサイズを設定する。 I<sizeof(struct sched_attr)> を指定すればよい。 指定された構造体がカーネル構造体よりも小さい場合、 追加となるフィールドは 0 とみなされる。 指定された構造体がカーネル構造体よりも大きい場合、 カーネルは追加のフィールドが 0 であるかを検査する。 0 でない場合は B<sched_setattr>() はエラー B<E2BIG> で失敗するので、 I<size> をカーネル構造体のサイズに更新する必要がある。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4077 msgid ""
4078 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
4079 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
4080 "extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
4081 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
4082 "structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
4083 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4084 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4085 "structure."
4086 msgstr "ユーザー空間の I<sched_attr> 構造体のサイズがカーネル構造体のサイズと一致しなかった場合の上記の動作は、 このインタフェースを将来拡張できるようにするためである。 サイズが大きい構造体を渡す行儀の良くないアプリケーションも、 将来カーネルの I<sched_attr> 構造体のサイズが大きくなったとしてもおかしくならない。 この仕組みにより、 将来的には、 大きなユーザー空間 I<sched_attr> 構造体があることを知っているアプリケーションで、 大きいサイズの構造体に対応していない古いカーネル上で動作しているかを判定することができる。"
4087
4088 #. type: TP
4089 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4090 #, no-wrap
4091 msgid "I<sched_policy>"
4092 msgstr "I<sched_policy>"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4096 msgid ""
4097 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4098 "listed above."
4099 msgstr "このフィールドはスケジューリングポリシーを指定する。 上記のリストにある B<SCHED_*> 値のいずれかを指定する。"
4100
4101 #. type: TP
4102 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4103 #, no-wrap
4104 msgid "I<sched_flags>"
4105 msgstr "I<sched_flags>"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4109 msgid ""
4110 "This field contains flags controlling scheduling behavior.  Only one such "
4111 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>.  As a result of "
4112 "including this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit "
4113 "privileged scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4114 msgstr "このフィールドはスケジューリング動作の制御を行う。 現在のところ、サポートされているフラグは B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> の一つだけである。 このフラグが指定されると、 B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4118 #, no-wrap
4119 msgid "I<sched_nice>"
4120 msgstr "I<sched_nice>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4124 msgid ""
4125 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4126 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
4127 "number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
4128 "B<setpriority>(2)."
4129 msgstr "このフィールドは、 I<sched_policy> に B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> が指定された場合に設定される nice 値を指定する。 nice 値は -20 (高優先度) から +19 (低優先度) の範囲の数値である。 B<setpriority>(2) を参照。"
4130
4131 #. type: TP
4132 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4133 #, no-wrap
4134 msgid "I<sched_priority>"
4135 msgstr "I<sched_priority>"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4139 msgid ""
4140 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4141 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
4142 "priorities for these policies can be determined using "
4143 "B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
4144 "policies, this field must be specified as 0."
4145 msgstr "このフィールドは、 I<sched_policy> に B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> が指定された場合に設定される静的優先度を指定する。 これらのポリシーで指定できる優先度の範囲は、 B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) を使って判定できる。 他のポリシーでは、 このフィールドには 0 を指定しなければならない。"
4146
4147 #. type: TP
4148 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4149 #, no-wrap
4150 msgid "I<sched_runtime>"
4151 msgstr "I<sched_runtime>"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4155 msgid ""
4156 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
4157 "value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
4158 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4159 "B<sched>(7)."
4160 msgstr "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Runtime\" パラメーターを指定する。 この値はナノ秒単位で表現される。 このフィールドと次の 2 つのフィールドは B<SCHED_DEADLINE> スケジューリングにおいてのみ使用される。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4161
4162 #. type: TP
4163 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4164 #, no-wrap
4165 msgid "I<sched_deadline>"
4166 msgstr "I<sched_deadline>"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4170 msgid ""
4171 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
4172 "The value is expressed in nanoseconds."
4173 msgstr "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Deadline\" パラメーターを指定する。 この値はナノ秒単位で表現される。"
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4177 #, no-wrap
4178 msgid "I<sched_period>"
4179 msgstr "I<sched_period>"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4183 msgid ""
4184 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
4185 "value is expressed in nanoseconds."
4186 msgstr "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Period\" パラメーターを指定する。 この値はナノ秒単位で表現される。"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4190 msgid ""
4191 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4192 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4193 msgstr "I<flags> 引き数は、このインタフェースの将来の拡張のために用意されている。 現在の実装では 0 を指定しなければならない。"
4194
4195 #. type: SS
4196 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4197 #, no-wrap
4198 msgid "sched_getattr()"
4199 msgstr "sched_getattr()"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4203 msgid ""
4204 "The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
4205 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
4206 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4207 "thread will be retrieved."
4208 msgstr "B<sched_getattr>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジューリングポリシーと関連する属性を取得する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーと関連する属性を取得する。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4212 msgid ""
4213 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4214 "structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
4215 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4216 "fails with the error B<EINVAL>."
4217 msgstr "I<size> 引き数には、 ユーザー空間での I<sched_attr> 構造体の大きさを設定する。 この値は、 少なくとも初期バージョンの I<sched_attr> 構造体のサイズでなければならない。 そうでなかった場合、 エラー B<EINVAL> で呼び出しが失敗する。"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4221 msgid ""
4222 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4223 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
4224 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4225 msgstr "取得したスケジューリング属性は、 I<attr> が指す I<sched_attr> 構造体の各フィールドに格納される。 カーネルは I<attr.size> に I<sched_attr> 構造体のサイズを設定する。"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4229 msgid ""
4230 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4231 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4232 "are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
4233 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4234 "the provided space, B<sched_getattr>()  fails with the error B<E2BIG>.  As "
4235 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4236 "the interface."
4237 msgstr "呼び出し側が提供した I<attr> バッファがカーネルの I<sched_attr> 構造体よりも大きい場合、 ユーザー空間構造体の残りのバイトは変更されない。 呼び出し側が提供した構造体がカーネルの I<sched_attr> 構造体よりも小さく、 カーネルが値を返すのにもっと大きな空間が必要な場合、 B<sched_getattr>() はエラー B<E2BIG> で失敗する。 B<sched_setattr>() と同様、 この動作はこのインタフェースの将来の拡張性を考慮してのものである。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4241 msgid ""
4242 "On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
4243 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4244 msgstr "成功した場合は B<sched_setattr>()  と B<sched_getattr>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 エラーの原因を示す値が I<errno> に設定される。"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4248 msgid ""
4249 "B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
4250 "reasons:"
4251 msgstr "B<sched_getattr>() と B<sched_setattr>() の両方が以下の理由で失敗する。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4255 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4256 msgstr "I<attr> が NULL である。 I<pid> が負である。 I<flags> が 0 以外である。"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4260 msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
4261 msgstr "さらに、 B<sched_getattr>() は以下の理由でも失敗する。"
4262
4263 #. type: TP
4264 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4265 #, no-wrap
4266 msgid "B<E2BIG>"
4267 msgstr "B<E2BIG>"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4271 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4272 msgstr "I<size> と I<attr> で指定されたバッファーが小さすぎる。"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4276 msgid ""
4277 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4278 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4279 msgstr "I<size> が無効である。つまり、 最初のバージョンの I<sched_attr> 構造体 (48 バイト) よりも小さいか、 システムのページサイズよりも大きい。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4283 msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
4284 msgstr "さらに、 B<sched_setattr>() は以下の理由でも失敗する。"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4288 msgid ""
4289 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4290 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4291 msgstr "I<size> と I<attr> で指定されたバッファがカーネル構造体よりも大きく、 一つ以上の超過バイトが 0 でなかった。"
4292
4293 #. type: TP
4294 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4295 #, no-wrap
4296 msgid "B<EBUSY>"
4297 msgstr "B<EBUSY>"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4301 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4302 msgstr "B<SCHED_DEADLINE> の流入制御の失敗については B<sched>(7) を参照。"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4306 msgid ""
4307 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4308 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4309 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4310 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4311 "invalid."
4312 msgstr "I<attr.sched_policy> が認識できるポリシーではない。 I<attr.sched_flags> に B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> 以外のフラグが含まれている。 I<attr.sched_priority> が無効である。 I<attr.sched_policy> が B<SCHED_DEADLINE> で、 I<attr> に指定されたデッドラインスケジューリングパラメーターが無効である。"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4316 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4317 msgstr "呼び出した元が適切な特権を持っていない。"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4321 msgid ""
4322 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4323 "B<sched_setaffinity>(2))."
4324 msgstr "呼び出し元の CPU affinity マスクにシステムの全ての CPU のうち含まれていないものがある (B<sched_setaffinity>(2) を参照)。"
4325
4326 #.  FIXME . Add glibc version
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4329 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4330 msgstr "これらのシステムコールは Linux 3.14 で初めて登場した。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4334 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4335 msgstr "これらのシステムコールは非標準の Linux による拡張である。"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4339 msgid ""
4340 "B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
4341 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4342 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4343 "user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
4344 "Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset of the functionality of "
4345 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
4346 "B<getpriority>(2)."
4347 msgstr "B<sched_setattr>() は、B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2) の機能および B<setpriority> の一部機能を持つ (ただし、B<setpriority>(2) の、指定されたユーザーに所属するすべてのプロセスまたは指定されたグループのすべてのプロセスの優先度を設定する機能は除く)。 同様に、 B<sched_getattr()> は B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2) の機能および B<getpriority>(2) の一部機能を持つ。"
4348
4349 #.  FIXME . patch sent to Peter Zijlstra
4350 #.  In Linux versions up to up 3.15,
4351 #.  FIXME . patch from Peter Zijlstra pending
4352 #.  .BR sched_setattr ()
4353 #.  allowed a negative
4354 #.  .I attr.sched_policy
4355 #.  value.
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4358 msgid ""
4359 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>()  failed with the error "
4360 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4361 msgstr "バージョン 3.15 までの Linux では、 B<sched_settattr>() は、 エラーの節に書かれている B<E2BIG> の場合にエラーB<EFAULT> で失敗していた。"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man2/sched_setattr.2:407
4365 msgid ""
4366 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4367 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4368 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4369 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4370 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4371 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4372 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4373 msgstr ""
4374 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4375 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4376 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4377 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4378 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4379 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4380 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4381
4382 #. type: TH
4383 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4384 #, no-wrap
4385 msgid "SCHED_SETPARAM"
4386 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4387
4388 #. type: TH
4389 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4390 #, no-wrap
4391 msgid "2014-05-11"
4392 msgstr "2014-05-11"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4396 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4397 msgstr ""
4398 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
4399 "う"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4403 #, no-wrap
4404 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4405 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4409 #, no-wrap
4410 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4411 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4415 #, no-wrap
4416 msgid ""
4417 "B<struct sched_param {\n"
4418 "    ...\n"
4419 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4420 "    ...\n"
4421 "};>\n"
4422 msgstr ""
4423 "B<struct sched_param {\n"
4424 "    ...\n"
4425 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4426 "    ...\n"
4427 "};>\n"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4431 msgid ""
4432 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
4433 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
4434 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
4435 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4436 "identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
4437 "policies supported under Linux."
4438 msgstr ""
4439 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4440 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
4441 "が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
4442 "の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
4443 "Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  を参照の"
4444 "こと。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4448 msgid ""
4449 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
4450 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4451 "process are retrieved."
4452 msgstr ""
4453 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4454 "タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
4455 "る。"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4459 msgid ""
4460 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
4461 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4462 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4463 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4464 msgstr ""
4465 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4466 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4467 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
4468 "いなければならない。"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4472 msgid ""
4473 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4474 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4475 msgstr ""
4476 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4477 "B<sched>(7)  を参照のこと。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4481 msgid ""
4482 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
4483 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4484 msgstr ""
4485 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
4486 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4487 "る。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4491 msgid ""
4492 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4493 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4494 msgstr ""
4495 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4496 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4500 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4501 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4505 msgid ""
4506 "(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
4507 "current scheduling policy."
4508 msgstr ""
4509 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4510 "無意味である。"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4514 msgid ""
4515 "(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
4516 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4517 msgstr ""
4518 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4519 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4523 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4524 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4528 msgid ""
4529 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4530 "B<sched>(7)."
4531 msgstr ""
4532 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4533 "B<sched>(7) 参照。"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142
4537 msgid ""
4538 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4539 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4540 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4541 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4542 msgstr ""
4543 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4544 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4545 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4546 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4547
4548 #. type: TH
4549 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4550 #, no-wrap
4551 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4552 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4556 msgid ""
4557 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4558 "parameters"
4559 msgstr ""
4560 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
4561 "を設定/取得する"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4565 #, no-wrap
4566 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4567 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4571 #, no-wrap
4572 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4573 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4577 #, no-wrap
4578 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4579 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4583 msgid ""
4584 "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
4585 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4586 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4587 msgstr ""
4588 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4589 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4590 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4591 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4595 msgid ""
4596 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4597 "pointer to a structure of the following form:"
4598 msgstr "スケジューリングパラメーターは I<param> 引き数で、以下の形式の構造体へのポインターを指定する。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4602 #, no-wrap
4603 msgid ""
4604 "struct sched_param {\n"
4605 "    ...\n"
4606 "    int sched_priority;\n"
4607 "    ...\n"
4608 "};\n"
4609 msgstr ""
4610 "struct sched_param {\n"
4611 "    ...\n"
4612 "    int sched_priority;\n"
4613 "    ...\n"
4614 "};\n"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4618 msgid ""
4619 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4620 "I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
4621 "policy."
4622 msgstr "現在の実装では、この構造体のフィールドは I<sched_priority> だけである。 I<param> がどのように解釈されるかは選択されたポリシーによって変わる。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4626 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4627 msgstr "上記のどのポリシーの場合でも、 I<param-E<gt>sched_priority> は 0 でなければならない。"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4631 msgid ""
4632 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4633 "scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
4634 "by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
4635 "with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
4636 "respectively, 1 and 99."
4637 msgstr "上記のどのポリシーの場合でも、 I<param-E<gt>sched_priority> はそのスレッドのスケジューリングポリシーを指定する。 指定された I<policy> で I<sched_get_priority_min>(2) と I<sched_get_priority_max>(2) を呼び出した返り値の範囲の数字を指定する。 Linux では、これらのシステムコールはそれぞれ 1 と 99 を返す。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4641 msgid ""
4642 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4643 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4644 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4645 "policies.  See B<sched>(7)  for details."
4646 msgstr ""
4647 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4648 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4649 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4650 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4654 msgid ""
4655 "B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
4656 "identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4657 "thread will be retrieved."
4658 msgstr ""
4659 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4660 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4661 "グポリシーが返される。"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4665 msgid ""
4666 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4667 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4668 "integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4669 msgstr ""
4670 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4671 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4672 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4673 "る。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4677 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4678 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4682 msgid ""
4683 "(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
4684 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4688 msgid ""
4689 "(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
4690 "I<policy>."
4691 msgstr ""
4692 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4693 "たない。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4697 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4698 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4702 msgid ""
4703 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4704 "policies are Linux-specific."
4705 msgstr ""
4706 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4707 "ポリシーは Linux 固有である。"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4711 msgid ""
4712 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4713 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4714 msgstr "上記の「通常」および「リアルタイム」スケジューリングポリシーの動作の詳細な説明は B<sched>(7) にある。"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4718 msgid ""
4719 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4720 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4721 msgstr ""
4722 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4723 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
4724 "B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4728 msgid ""
4729 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4730 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4731 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4732 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4733 "target."
4734 msgstr ""
4735 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4736 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4737 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4738 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4739 "なっている。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4743 msgid ""
4744 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4745 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4746 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4747 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4748 "B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
4749 "thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
4750 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4751 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4752 msgstr ""
4753 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4754 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4755 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4756 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4757 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4758 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4759 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4760 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4764 msgid ""
4765 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4766 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4767 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4768 msgstr ""
4769 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
4770 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4771 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
4775 msgid ""
4776 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4777 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4778 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4779 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4780 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4781 msgstr ""
4782 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4783 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4784 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4785 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4786 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4787
4788 #. type: TH
4789 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4790 #, no-wrap
4791 msgid "SCHED_YIELD"
4792 msgstr "SCHED_YIELD"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4796 msgid "sched_yield - yield the processor"
4797 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4801 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4802 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4806 msgid ""
4807 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4808 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4809 "thread gets to run."
4810 msgstr ""
4811 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4812 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4813 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4817 msgid ""
4818 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4819 "I<errno> is set appropriately."
4820 msgstr ""
4821 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4822 "I<errno> が適切に設定される。"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4826 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4827 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4831 msgid ""
4832 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4833 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4834 msgstr ""
4835 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4836 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4840 msgid ""
4841 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4842 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4843 msgstr ""
4844 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4845 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4849 msgid ""
4850 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4851 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4852 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
4853 "B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4854 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4855 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4856 "system performance."
4857 msgstr ""
4858 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4859 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4860 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4861 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4862 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4863 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4864 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4865
4866 #. type: TH
4867 #: build/C/man7/sched.7:32
4868 #, no-wrap
4869 msgid "SCHED"
4870 msgstr "SCHED"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man7/sched.7:35
4874 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
4875 msgstr "sched - スケジューリング API の概要"
4876
4877 #. type: SS
4878 #: build/C/man7/sched.7:36
4879 #, no-wrap
4880 msgid "API summary"
4881 msgstr "API の概要"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man7/sched.7:38
4885 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
4886 msgstr "Linux のスケジューリング API は以下のとおりである。"
4887
4888 #. type: TP
4889 #: build/C/man7/sched.7:38
4890 #, no-wrap
4891 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
4892 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man7/sched.7:41
4896 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
4897 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを設定する。"
4898
4899 #. type: TP
4900 #: build/C/man7/sched.7:41
4901 #, no-wrap
4902 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
4903 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man7/sched.7:44
4907 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
4908 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーを返す。"
4909
4910 #. type: TP
4911 #: build/C/man7/sched.7:44
4912 #, no-wrap
4913 msgid "B<sched_setparam>(2)"
4914 msgstr "B<sched_setparam>(2)"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man7/sched.7:47
4918 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
4919 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングパラメーターを設定する。"
4920
4921 #. type: TP
4922 #: build/C/man7/sched.7:47
4923 #, no-wrap
4924 msgid "B<sched_getparam>(2)"
4925 msgstr "B<sched_getparam>(2)"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man7/sched.7:50
4929 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
4930 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングパラメーターを取得する。"
4931
4932 #. type: TP
4933 #: build/C/man7/sched.7:50
4934 #, no-wrap
4935 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
4936 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/sched.7:53
4940 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
4941 msgstr "指定されたスケジューリングポリシーで利用可能な最小の優先度を返す。"
4942
4943 #. type: TP
4944 #: build/C/man7/sched.7:53
4945 #, no-wrap
4946 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
4947 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man7/sched.7:56
4951 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
4952 msgstr "指定されたスケジューリングポリシーで利用可能な最大の優先度を返す。"
4953
4954 #. type: TP
4955 #: build/C/man7/sched.7:56
4956 #, no-wrap
4957 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
4958 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
4959
4960 #. type: Plain text
4961 #: build/C/man7/sched.7:60
4962 msgid ""
4963 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
4964 "\" scheduling policy."
4965 msgstr "「ラウンドロビン」スケジューリングポリシーでスケジューリグされるスレッドで使用される単位時間 (quantum) を取得する。"
4966
4967 #. type: TP
4968 #: build/C/man7/sched.7:60
4969 #, no-wrap
4970 msgid "B<sched_yield>(2)"
4971 msgstr "B<sched_yield>(2)"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man7/sched.7:64
4975 msgid ""
4976 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
4977 "executed."
4978 msgstr "呼び出し元が CPU の使用権を明け渡して、 他のスレッドが実行できるようにする。"
4979
4980 #. type: TP
4981 #: build/C/man7/sched.7:64
4982 #, no-wrap
4983 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
4984 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/sched.7:68
4988 msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
4989 msgstr "(Linux 固有) 指定されたスレッドの CPU affinity を設定する。"
4990
4991 #. type: TP
4992 #: build/C/man7/sched.7:68
4993 #, no-wrap
4994 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
4995 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/sched.7:72
4999 msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
5000 msgstr "(Linux 固有) 指定されたスレッドの CPU affinity を取得する。"
5001
5002 #. type: TP
5003 #: build/C/man7/sched.7:72
5004 #, no-wrap
5005 msgid "B<sched_setattr>(2)"
5006 msgstr "B<sched_setattr>(2)"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man7/sched.7:79
5010 msgid ""
5011 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
5012 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
5013 "B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
5014 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを設定する。 この (Linux 固有の) システムコールは B<sched_setscheduler>(2) と B<sched_setparam>(2) の両方の機能を持つ。"
5015
5016 #. type: TP
5017 #: build/C/man7/sched.7:79
5018 #, no-wrap
5019 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5020 msgstr "B<sched_getattr>(2)"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man7/sched.7:87
5024 msgid ""
5025 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
5026 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5027 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
5028 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを取得する。 この (Linux 固有の) システムコールは B<sched_getscheduler>(2) と B<sched_getparam>(2) の両方の機能を持つ。"
5029
5030 #. type: SS
5031 #: build/C/man7/sched.7:87
5032 #, no-wrap
5033 msgid "Scheduling policies"
5034 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man7/sched.7:95
5038 msgid ""
5039 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5040 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
5041 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
5042 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5043 "and static priority of all threads on the system."
5044 msgstr ""
5045 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5046 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5047 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられる。 "
5048 "スケジューラは、システム上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度"
5049 "に関する知識に基づいて決定を行う。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man7/sched.7:100
5053 msgid ""
5054 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5055 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5056 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5057 msgstr ""
5058 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5059 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5060 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5061 "には 0 を指定しなければならない)。"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man7/sched.7:114
5065 msgid ""
5066 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5067 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5068 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5069 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5070 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5071 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
5072 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
5073 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
5074 "a particular policy."
5075 msgstr ""
5076 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケ"
5077 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5078 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5079 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5080 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5081 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5082 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5083 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
5084 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man7/sched.7:120
5088 msgid ""
5089 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5090 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
5091 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5092 "priority and selects the thread at the head of this list."
5093 msgstr ""
5094 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5095 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5096 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5097 "トの先頭のスレッドを選択する。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man7/sched.7:124
5101 msgid ""
5102 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5103 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5104 "list."
5105 msgstr ""
5106 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5107 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5108 "定する。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man7/sched.7:132
5112 msgid ""
5113 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5114 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5115 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
5116 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5117 "equal static priority."
5118 msgstr ""
5119 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5120 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5121 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5122 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5123 "番のみを決定する。"
5124
5125 #. type: SS
5126 #: build/C/man7/sched.7:132
5127 #, no-wrap
5128 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5129 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man7/sched.7:141
5133 msgid ""
5134 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5135 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5136 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5137 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5138 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5139 "the following rules apply:"
5140 msgstr ""
5141 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5142 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5143 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5144 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5145 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5146 "ドには以下の ルールが適用される:"
5147
5148 #. type: IP
5149 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5150 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:412 build/C/man7/sched.7:421
5151 #: build/C/man7/sched.7:444 build/C/man7/sched.7:452 build/C/man7/sched.7:491
5152 #: build/C/man7/sched.7:499 build/C/man7/sched.7:504 build/C/man7/sched.7:509
5153 #, no-wrap
5154 msgid "*"
5155 msgstr "*"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man7/sched.7:146
5159 msgid ""
5160 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5161 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5162 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5163 msgstr ""
5164 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5165 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5166 "(block) した場合に実行を再開する。"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man7/sched.7:149
5170 msgid ""
5171 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5172 "of the list for its priority."
5173 msgstr ""
5174 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5175 "れる。"
5176
5177 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5178 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man7/sched.7:164
5181 msgid ""
5182 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5183 "B<sched_setattr>(2)  will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5184 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable.  As a "
5185 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5186 "priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5187 "the list.)"
5188 msgstr ""
5189 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) は "
5190 "I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な"
5191 "場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行"
5192 "中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後"
5193 "に行くべきと規定されている。)"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man7/sched.7:168
5197 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
5198 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man7/sched.7:172
5202 msgid ""
5203 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5204 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5205 msgstr ""
5206 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5207 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man7/sched.7:177
5211 msgid ""
5212 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5213 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5214 msgstr ""
5215 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5216 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
5217
5218 #. type: SS
5219 #: build/C/man7/sched.7:177
5220 #, no-wrap
5221 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5222 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin) スケジューリング"
5223
5224 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5225 #.  by the process nice value -- MTK
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man7/sched.7:196
5228 msgid ""
5229 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
5230 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5231 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
5232 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5233 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
5234 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5235 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5236 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
5237 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5238 msgstr ""
5239 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5240 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5241 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5242 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5243 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5244 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5245 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5246 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5247
5248 #. type: SS
5249 #: build/C/man7/sched.7:196
5250 #, no-wrap
5251 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5252 msgstr "SCHED_DEADLINE: 散発タスクモデルのデッドラインスケジューリング"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man7/sched.7:208
5256 msgid ""
5257 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5258 "(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
5259 "(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
5260 "Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
5261 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
5262 "B<sched_getattr>(2)  system calls."
5263 msgstr "バージョン 3.14 以降では、 Linux はデッドラインスケジューリングポリシー (B<SCHED_DEADLINE>) が提供される。 現在のところ、 このポリシーは GEDF (Global Earliest Deadline First) を使って CBS (Constant Bandwidth Server) との組み合わせで実装されている。 このポリシーと関連する属性の設定、取得を行うには、 Linux 固有のシステムコール B<sched_setattr>(2) と B<sched_getattr>(2) を使用する必要がある。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man7/sched.7:226
5267 msgid ""
5268 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5269 "activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
5270 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5271 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
5272 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5273 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
5274 "I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
5275 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5276 "arrival time."
5277 msgstr "散発タスク (sporadic task) はジョブ列を持つタスクで、 各ジョブは期間 (period) あたり多くとも 1 回だけ有効化される。 各ジョブには I<relative deadline> (相対デッドライン) と I<computation time> (計算時間) がある。 相対デッドラインは、そのジョブがそのデッドラインより前に実行が終了すべきであることを示す。 計算時間は、このジョブを実行するのに必要な CPU 時間である。 新しいジョブを実行する必要が出てタスクが起こされる時点は I<arrival time> (到着時刻) と呼ばれる (要求時刻 (request time) や解放時刻 (release time) と呼ばれることもある)。 I<start time> はタスクが実行を開始する時刻である。 したがって、 I<absolute deadline> (絶対デッドライン) は到着時刻に相対デッドラインを加算することで求められる。\n"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man7/sched.7:228
5281 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5282 msgstr "以下の図はこれらの用語をまとめたものである。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man7/sched.7:239
5286 #, no-wrap
5287 msgid ""
5288 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5289 "     |    start time                    |\n"
5290 "     |        |                         |\n"
5291 "     v        v                         v\n"
5292 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5293 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5294 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5295 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5296 msgstr ""
5297 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5298 "     |    start time                    |\n"
5299 "     |        |                         |\n"
5300 "     v        v                         v\n"
5301 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5302 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5303 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5304 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man7/sched.7:258
5308 msgid ""
5309 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5310 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5311 "I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
5312 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5313 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5314 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5315 "period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5316 msgstr "B<sched_setattr>(2) を使ってスレッドに B<SCHED_DEADLINE> ポリシーを設定する際、 I<Runtime>, I<Deadline>, I<Period> の 3 つのパラメーターを指定することができる。 これらのパラメーターは必ずしも上で述べた用語に対応しているわけではない。 よくある方法としては、 Runtime に平均計算時間 (もしくはハードリアルタイムタスクの場合は最悪ケースの実行時間) よりも大きな値を、 Deadline に相対デッドラインを、 Period にタスクの期間 (period) を設定する。 したがって、 B<SCHED_DEADLINE> スケジューリングでは、 以下のようになる。"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man7/sched.7:269
5320 #, no-wrap
5321 msgid ""
5322 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5323 "     |    start time                    |\n"
5324 "     |        |                         |\n"
5325 "     v        v                         v\n"
5326 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5327 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5328 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5329 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5330 msgstr ""
5331 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5332 "     |    start time                    |\n"
5333 "     |        |                         |\n"
5334 "     v        v                         v\n"
5335 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5336 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5337 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5338 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5339
5340 #.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5341 #.        "make sched_period the same as sched_deadline".
5342 #.        This needs to be documented.
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man7/sched.7:289
5345 msgid ""
5346 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
5347 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
5348 "structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express value in "
5349 "nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
5350 "as I<sched_deadline>."
5351 msgstr "3 つのデッドラインスケジューリングパラメーターは I<sched_attr> 構造体の I<sched_runtime>, I<sched_deadline>, I<sched_period> フィールドに対応する。 これらのフィールドはナノ秒単位の値である。 I<sched_period> に 0 が指定された場合 I<sched_deadline> と同じ値になる。"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man7/sched.7:291
5355 msgid "The kernel requires that:"
5356 msgstr "カーネルでは以下の関係が成り立つことが求められる。"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man7/sched.7:293
5360 #, no-wrap
5361 msgid "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5362 msgstr "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5363
5364 #.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man7/sched.7:303
5367 msgid ""
5368 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
5369 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
5370 "resolution of the implementation), and less than 2^63.  If any of these "
5371 "checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
5372 msgstr "これに加えて、 現在の実装では、 すべてのパラメーター値は少なくとも 1024 (実装の粒度である 1 マイクロ秒よりも少しだけ大きな値) で 2^63 よりも小さくなければならない。 これらのチェックのいずれかが失敗すると、 B<sched_setattr>(2) はエラー B<EINVAL> で失敗する。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/sched.7:306
5376 msgid ""
5377 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
5378 "that attempt to over-run their specified Runtime."
5379 msgstr "CBS によりタスク間の干渉がないことが保証される。 指定された Runtime を超えて実行しようとしたスレッドは絞り込まれることになる。"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man7/sched.7:319
5383 msgid ""
5384 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
5385 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
5386 "within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
5387 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
5388 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
5389 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
5390 msgstr "デッドラインスケジューリングの保証がきちんと機能するためには、 カーネルは B<SCHEDULING> スレッドの集合が指定された制約条件におさまらない (スケジューリングできない) 状況を防止しなければならない。 そのため、カーネルは B<SCHED_DEADLINE> ポリシーと属性を設定、変更する際に、受け入れチェック (admittance test) を実行する。 この受け入れチェックは、変更が実行可能かを計算し、もし実行できないようであれば B<sched_setattr>(2) はエラー B<EBUSY> で失敗する。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man7/sched.7:325
5394 msgid ""
5395 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
5396 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
5397 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
5398 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
5399 msgstr "例えば、 使用率の合計が利用可能な合計 CPU 数以下である必要がある (ただし、必ずしも十分というわけではない)。 なお、 各スレッドは最大で Period あたり Runtime だけ実行されることがあるので、 そのスレッドの使用率は Runtime を Period で割ったものとなる。"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man7/sched.7:336
5403 msgid ""
5404 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
5405 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
5406 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
5407 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
5408 "other policies."
5409 msgstr "スレッドが B<SCHED_DEADLINE> ポリシーに受け入れられた場合に保証を実現するため、 B<SCHED_DEADLINE> スレッドはシステムで (ユーザーが制御可能な) 最高優先度のスレッドとなる。 いずれかの B<SCHED_DEADLINE> スレッドが実行可能であれば、 他のポリシーでスケジューリングされているスレッドはすべて横取りされる。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man7/sched.7:344
5413 msgid ""
5414 "A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
5415 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
5416 "on-fork flag set (see below)."
5417 msgstr "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーでスケジューリングされているスレッドが B<fork>(2) を呼び出すと、 そのスレッドで reset-on-fork フラグがセットされている場合 (下記参照) を除き、 エラー B<EAGAIN> で失敗する。"
5418
5419 #
5420 #.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
5421 #.        fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
5422 #.        Is that intended? (Why?)
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man7/sched.7:355
5425 msgid ""
5426 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
5427 "current job and wait for a new period to begin."
5428 msgstr "B<SCHED_DEADLINE> スレッドが B<sched_yield>(2) を呼び出すと、 現在のジョブが CPU を明け渡し、新しい期間が開始するのを待つ。"
5429
5430 #. type: SS
5431 #: build/C/man7/sched.7:355
5432 #, no-wrap
5433 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
5434 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man7/sched.7:372
5438 msgid ""
5439 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
5440 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
5441 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
5442 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
5443 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
5444 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2))  "
5445 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
5446 "to run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
5447 "B<SCHED_OTHER> threads."
5448 msgstr ""
5449 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
5450 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
5451 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
5452 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
5453 "動的な優先度は (B<nice>(2), B<setpriority>(2), B<sched_setattr>(2) により設定"
5454 "される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能"
5455 "だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これに"
5456 "より、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
5457
5458 #. type: SS
5459 #: build/C/man7/sched.7:372
5460 #, no-wrap
5461 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
5462 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man7/sched.7:384
5466 msgid ""
5467 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
5468 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
5469 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
5470 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
5471 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
5472 "scheduling penalty with respect to wakeup behavior, so that this thread is "
5473 "mildly disfavored in scheduling decisions."
5474 msgstr ""
5475 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
5476 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
5477 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
5478 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
5479 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
5480 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
5481 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
5482
5483 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
5484 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
5485 #.  SCHED_BATCH.
5486 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man7/sched.7:394
5489 msgid ""
5490 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
5491 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
5492 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
5493 "the workload's tasks)."
5494 msgstr ""
5495 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
5496 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
5497 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
5498
5499 #. type: SS
5500 #: build/C/man7/sched.7:394
5501 #, no-wrap
5502 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
5503 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man7/sched.7:398
5507 msgid ""
5508 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
5509 "the process nice value has no influence for this policy."
5510 msgstr ""
5511 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
5512 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man7/sched.7:406
5516 msgid ""
5517 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
5518 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
5519 "policies)."
5520 msgstr ""
5521 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
5522 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
5523 "優先度である)。"
5524
5525 #. type: SS
5526 #: build/C/man7/sched.7:406
5527 #, no-wrap
5528 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5529 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man7/sched.7:412
5533 msgid ""
5534 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
5535 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
5536 "policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
5537 msgstr "各スレッドには reset-on-fork スケジューリングフラグがある。 このフラグがセットされると、 B<fork>(2) で作成される子プロセスは特権スケジューリングポリシーを継承しない。 reset-on-fork フラグは以下のいずれかの方法でセットできる。"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man7/sched.7:421
5541 msgid ""
5542 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
5543 "calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
5544 msgstr "B<sched_setscheduler>(2) を呼び出す際に B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを I<policy> 引き数に論理和で指定する (Linux 2.6.32 以降)。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man7/sched.7:428
5548 msgid ""
5549 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
5550 "calling B<sched_setattr>(2)."
5551 msgstr "B<sched_setattr>(2) を呼び出し際に I<attr.sched_flags> に B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> フラグを指定する。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man7/sched.7:434
5555 msgid ""
5556 "Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
5557 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
5558 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
5559 msgstr "これらの 2 つの API で使用される定数は名前が違っている点に注意すること。 同様に reset-on-fork フラグの状態は B<sched_getscheduler>(2) と B<sched_getattr>(2) を使って取得できる。"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man7/sched.7:441
5563 msgid ""
5564 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
5565 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
5566 "limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
5567 msgstr "reset-on-fork 機能はメディア再生アプリケーションでの利用を意図したものである。 複数の子プロセスを作成することで、 アプリケーションは B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) を参照) を避けることができる。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man7/sched.7:444
5571 msgid ""
5572 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
5573 "for subsequently created children:"
5574 msgstr ""
5575 "より正確には、 reset-on-fork フラグがセットされた場合、それ以降に作成される子"
5576 "プロセスに以下のルールが適用される。"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man7/sched.7:452
5580 msgid ""
5581 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
5582 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
5583 msgstr ""
5584 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
5585 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man7/sched.7:455
5589 msgid ""
5590 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
5591 "zero in child processes."
5592 msgstr ""
5593 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
5594 "される。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man7/sched.7:463
5598 msgid ""
5599 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
5600 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
5601 "processes created by B<fork>(2)."
5602 msgstr ""
5603 "一度 reset-on-fork フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットできるのは、"
5604 "スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。このフラグは "
5605 "B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
5606
5607 #. type: SS
5608 #: build/C/man7/sched.7:463
5609 #, no-wrap
5610 msgid "Privileges and resource limits"
5611 msgstr "特権とリソース制限"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man7/sched.7:475
5615 msgid ""
5616 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
5617 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
5618 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
5619 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
5620 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
5621 "the thread specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
5622 msgstr ""
5623 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
5624 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
5625 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
5626 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
5627 "あり、さらに、 この変更を行えるのは、 呼び出し元の実効ユーザ ID がポリシーの"
5628 "変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユーザ ID か実効ユーザ ID "
5629 "と 一致する場合だけである。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man7/sched.7:481
5633 msgid ""
5634 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
5635 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
5636 msgstr "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーを設定、変更するには、スレッドが特権 (B<CAP_SYS_NICE>) を持っていなければならない。"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man7/sched.7:491
5640 msgid ""
5641 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
5642 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
5643 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
5644 "priority are as follows:"
5645 msgstr ""
5646 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
5647 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
5648 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
5649 "のルールは以下の通りである。"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man7/sched.7:499
5653 msgid ""
5654 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
5655 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
5656 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
5657 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
5658 msgstr ""
5659 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
5660 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
5661 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
5662 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man7/sched.7:504
5666 msgid ""
5667 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
5668 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
5669 msgstr ""
5670 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
5671 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man7/sched.7:509
5675 msgid ""
5676 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
5677 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
5678 "matches the real or effective user ID of the target thread."
5679 msgstr ""
5680 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
5681 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
5682 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
5683 "る。"
5684
5685 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man7/sched.7:528
5688 msgid ""
5689 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  In Linux kernels before "
5690 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
5691 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
5692 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
5693 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
5694 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
5695 "B<getrlimit>(2))."
5696 msgstr ""
5697 "B<SCHED_IDLE> ポリシーの場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の "
5698 "Linux カーネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 "
5699 "B<RLIMIT_RTPRIO> リソース上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することがで"
5700 "きない。 2.6.39 以降の Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値"
5701 "が B<RLIMIT_NICE> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である"
5702 "限りは、自分のスケジューリングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポ"
5703 "リシーに切り替えることができる。"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man7/sched.7:539
5707 msgid ""
5708 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
5709 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
5710 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
5711 msgstr ""
5712 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
5713 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
5714 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
5715 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
5716
5717 #. type: SS
5718 #: build/C/man7/sched.7:539
5719 #, no-wrap
5720 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
5721 msgstr "リアルタイムプロセスとデッドラインプロセスの CPU 使用量を制限する"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man7/sched.7:552
5725 msgid ""
5726 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
5727 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
5728 "priority forever.  Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
5729 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
5730 "console)  a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
5731 "application.  This allows an emergency kill of tested real-time applications "
5732 "that do not block or terminate as expected."
5733 msgstr "B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_DEADLINE> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) させてしまう。 Linux 2.6.25 より前では、 リアルタイムプロセスが暴走してしまい、システムが止まってしまうのを防止する唯一の方法は、 (コンソールで) シェルをテスト対象のアプリケーションよりも高い静的優先度で実行することだけであった。 これによって期待通りに停止したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊急終了させることが可能になる。"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man7/sched.7:562
5737 msgid ""
5738 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
5739 "time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
5740 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
5741 "consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
5742 msgstr "Linux 2.6.25 以降では、 暴走したリアルタイムプロセスやデッドラインプロセスを扱う別の方法が提供されている。 一つは B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限を使ってリアルタイムプロセスが消費できる CPU 時間の上限を設定する方法である。 詳細は B<getrlimit>(2) を参照。"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man7/sched.7:570
5746 msgid ""
5747 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
5748 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
5749 "processes.  Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
5750 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
5751 "process.  Both of these files specify time values in microseconds:"
5752 msgstr "Linux 2.6.25 以降では、 2 つの I</proc> ファイルを使って、リアルタイムでないプロセスが使用できる CPU 時間を一定量予約することができる。 この方法で CPU 時間をいくらか予約しておくことで、 CPU 時間が (例えば) root シェルに割り当てられ、このシェルから暴走したプロセスを殺すことができる。 これらのファイルでは両方ともマイクロ秒で時間を指定する。"
5753
5754 #. type: TP
5755 #: build/C/man7/sched.7:570
5756 #, no-wrap
5757 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5758 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/sched.7:578
5762 msgid ""
5763 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
5764 "bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
5765 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
5766 "this file is 1,000,000 (1 second)."
5767 msgstr "このファイルは、 CPU 時間 100% にあたるスケジューリング間隔を指定する。 このファイルの値として 1 から B<INT_MAX> を指定できる。 この値は実際の時間としては 1 マイクロ秒から約 35 分に相当する。 このファイルのデフォルト値は 1,000,000 (1 秒) である。"
5768
5769 #. type: TP
5770 #: build/C/man7/sched.7:578
5771 #, no-wrap
5772 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5773 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man7/sched.7:591
5777 msgid ""
5778 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
5779 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
5780 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the "
5781 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
5782 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25).  "
5783 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
5784 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
5785 "deadline scheduling policy."
5786 msgstr "このファイルの値は、 システム上のリアルタイムスケジューリングやデッドラインスケジューリングの全プロセスが使用できる「期間」を指定する。 このファイルの値として -1 から B<INT_MAX>-1 を指定できる。 -1 を指定すると、実行時間 (runtime) はスケジューリング間隔 (period) と同じになる。 つまり、 CPU 時間はリアルタイムでないプロセスには確保されない (カーネル 2.6.25 より前の Linux の動作である)。 このファイルのデフォルト値は 950,000 (0.95 秒) である。 これは CPU 時間の 5% がリアルタイムやデッドラインスケジューリングポリシー以外で動作するプロセスに確保されるという意味する。"
5787
5788 #. type: SS
5789 #: build/C/man7/sched.7:592
5790 #, no-wrap
5791 msgid "Response time"
5792 msgstr "応答時間 (response time)"
5793
5794 #.  as described in
5795 #.  .BR request_irq (9).
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man7/sched.7:600
5798 msgid ""
5799 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
5800 "before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
5801 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
5802 msgstr ""
5803 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
5804 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
5805 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
5806 "きる。"
5807
5808 #. type: SS
5809 #: build/C/man7/sched.7:600
5810 #, no-wrap
5811 msgid "Miscellaneous"
5812 msgstr "その他"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man7/sched.7:605
5816 msgid ""
5817 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
5818 "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
5819 "B<execve>(2)."
5820 msgstr ""
5821 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
5822 "タを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
5823 "保持される。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man7/sched.7:611
5827 msgid ""
5828 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
5829 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
5830 msgstr ""
5831 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2)  "
5832 "や B<mlockall>(2)  を使ってメモリロックをしなければならない。"
5833
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man7/sched.7:622
5836 msgid ""
5837 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
5838 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
5839 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
5840 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
5841 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
5842 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
5843 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
5844 "2.6.17."
5845 msgstr ""
5846 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
5847 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
5848 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
5849 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
5850 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
5851 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
5852 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
5853 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
5854 "ンピューティングは実現できなかった。"
5855
5856 #. type: SS
5857 #: build/C/man7/sched.7:622
5858 #, no-wrap
5859 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
5860 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
5861
5862 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
5863 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man7/sched.7:636
5866 msgid ""
5867 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
5868 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
5869 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
5870 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
5871 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
5872 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
5873 "performance.  These patches are named:"
5874 msgstr ""
5875 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
5876 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
5877 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
5878 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
5879 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
5880 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
5881 "これらのパッチは"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man7/sched.7:640
5885 #, no-wrap
5886 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
5887 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man7/sched.7:646
5891 msgid ""
5892 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
5893 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
5894 msgstr ""
5895 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
5896 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man7/sched.7:655
5900 msgid ""
5901 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
5902 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
5903 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
5904 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
5905 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
5906 msgstr ""
5907 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
5908 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
5909 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
5910 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
5911 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man7/sched.7:664
5915 msgid ""
5916 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
5917 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
5918 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
5919 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
5920 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
5921 "scheduling latency."
5922 msgstr ""
5923 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
5924 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
5925 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変"
5926 "身する。 この場合には、 FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアル"
5927 "タイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境"
5928 "で動作させるために使われることになる。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/sched.7:691
5932 msgid ""
5933 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
5934 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
5935 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
5936 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
5937 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5938 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
5939 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
5940 "B<cpuset>(7)"
5941 msgstr ""
5942 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
5943 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
5944 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
5945 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
5946 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
5947 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
5948 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
5949 "B<cpuset>(7)"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man7/sched.7:695
5953 msgid ""
5954 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
5955 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
5956 msgstr ""
5957 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
5958 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man7/sched.7:702
5962 msgid ""
5963 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
5964 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
5965 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
5966 msgstr "Linux カーネルソースのファイル I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/sched-design-CFS.txt>, I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
5967
5968 #. type: TH
5969 #: build/C/man2/setns.2:8
5970 #, no-wrap
5971 msgid "SETNS"
5972 msgstr "SETNS"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man2/setns.2:11
5976 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
5977 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man2/setns.2:17
5981 #, no-wrap
5982 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5983 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man2/setns.2:21
5987 msgid ""
5988 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
5989 "thread with that namespace."
5990 msgstr ""
5991 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
5992 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man2/setns.2:34
5996 msgid ""
5997 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
5998 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<namespaces>(7)  for further "
5999 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
6000 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
6001 "I<nstype> argument."
6002 msgstr ""
6003 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
6004 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
6005 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<namespaces>(7) を参照。\n"
6006 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
6007 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man2/setns.2:40
6011 msgid ""
6012 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
6013 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
6014 "values:"
6015 msgstr ""
6016 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
6017 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
6018 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
6019
6020 #. type: TP
6021 #: build/C/man2/setns.2:40
6022 #, no-wrap
6023 msgid "B<0>"
6024 msgstr "B<0>"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man2/setns.2:43
6028 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
6029 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
6030
6031 #. type: TP
6032 #: build/C/man2/setns.2:43
6033 #, no-wrap
6034 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 3.0)"
6035 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 3.0 以降)"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man2/setns.2:47
6039 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
6040 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
6041
6042 #. type: TP
6043 #: build/C/man2/setns.2:47
6044 #, no-wrap
6045 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 3.0)"
6046 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 3.0 以降)"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man2/setns.2:51
6050 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
6051 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
6052
6053 #. type: TP
6054 #: build/C/man2/setns.2:51
6055 #, no-wrap
6056 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 3.8)"
6057 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 3.8 以降)"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man2/setns.2:55
6061 msgid "I<fd> must refer to a mount namespace."
6062 msgstr "I<fd> はマウント名前空間を参照していなければならない。"
6063
6064 #. type: TP
6065 #: build/C/man2/setns.2:55 build/C/man2/unshare.2:149
6066 #, no-wrap
6067 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 3.8)"
6068 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 3.8 以降)"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man2/setns.2:59
6072 msgid "I<fd> must refer to a PID namespace."
6073 msgstr "I<fd> は PID 名前空間を参照していなければならない。"
6074
6075 #. type: TP
6076 #: build/C/man2/setns.2:59 build/C/man2/unshare.2:176
6077 #, no-wrap
6078 msgid "B<CLONE_NEWUSER> (since Linux 3.8)"
6079 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> (Linux 3.8 以降)"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man2/setns.2:63
6083 msgid "I<fd> must refer to a user namespace."
6084 msgstr "I<fd> はユーザー名前空間を参照していなければならない。"
6085
6086 #. type: TP
6087 #: build/C/man2/setns.2:63
6088 #, no-wrap
6089 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 3.0)"
6090 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 3.0 以降)"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man2/setns.2:67
6094 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
6095 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man2/setns.2:82
6099 msgid ""
6100 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
6101 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
6102 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
6103 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
6104 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
6105 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
6106 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
6107 msgstr ""
6108 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
6109 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
6110 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
6111 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
6112 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
6113 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
6114 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
6115 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man2/setns.2:97
6119 msgid ""
6120 "B<CLONE_NEWPID> behaves somewhat differently from the other I<nstype> "
6121 "values: reassociating the calling thread with a PID namespace only changes "
6122 "the PID namespace that child processes of the caller will be created in; it "
6123 "does not change the PID namespace of the caller itself.  Reassociating with "
6124 "a PID namespace is only allowed if the PID namespace specified by I<fd> is a "
6125 "descendant (child, grandchild, etc.)  of the PID namespace of the caller.  "
6126 "For further details on PID namespaces, see B<pid_namespaces>(7)."
6127 msgstr ""
6128 "B<CLONE_NEWPID> は他の I<nstype> 値の場合と少し違った動作をする。 呼び出し元"
6129 "スレッドを PID 名前空間に関連付けし直すと、 呼び出し元の子プロセスが作成され"
6130 "る PID 名前空間が変更されるだけである。 呼び出し元自身の PID 名前空間は変更さ"
6131 "れない。 PID 名前空間を関連付けし直すことができるのは、 I<fd> で指定された "
6132 "PID 名前空間が呼び出し元の PID 名前空間の子孫 (子プロセス、孫プロセスなど) の"
6133 "場合だけである。 PID 名前空間の詳細は B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6134
6135 #.  See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source]
6136 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6137 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man2/setns.2:124
6140 msgid ""
6141 "A process reassociating itself with a user namespace must have the "
6142 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the target user namespace.  Upon successfully "
6143 "joining a user namespace, a process is granted all capabilities in that "
6144 "namespace, regardless of its user and group IDs.  A multithreaded process "
6145 "may not change user namespace with B<setns>().  It is not permitted to use "
6146 "B<setns>()  to reenter the caller's current user namespace.  This prevents a "
6147 "caller that has dropped capabilities from regaining those capabilities via a "
6148 "call to B<setns>().  For security reasons, a process can't join a new user "
6149 "namespace if it is sharing filesystem-related attributes (the attributes "
6150 "whose sharing is controlled by the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag) with "
6151 "another process.  For further details on user namespaces, see "
6152 "B<user_namespaces>(7)."
6153 msgstr ""
6154 "プロセスが自分自身をユーザー名前空間に再関連付けするには、 そのプロセスは変更"
6155 "後のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなけれ"
6156 "ばならない。 ユーザー名前空間への参加に成功すると、 そのユーザー ID やグルー"
6157 "プ ID に関わらず、 プロセスにはその名前空間におけるすべてのケーパビリティが認"
6158 "められる。 マルチスレッドのプロセスは B<setns>() でユーザー名前空間を変更でき"
6159 "ない。 B<setns>() を使って、呼び出し元が現在のユーザー名前空間に再度入ること"
6160 "は認められていない。 これにより、 いくつかのケーパビリティを外した呼び出し元"
6161 "が B<setns>() を呼び出すことでそれらのケーパビリティを再度得ることを防ぐこと"
6162 "ができる。 セキュリティ上の理由から、 ファイルシステム関連の属性 (共有が "
6163 "B<clone>(2) B<CLONE_FS> フラグで制御される属性) を別のプロセスと共有している"
6164 "場合、 プロセスは新しいユーザー名前空間に参加できない。 ユーザー名前空間の詳"
6165 "細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6166
6167 #.  Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source]
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man2/setns.2:138
6170 msgid ""
6171 "A process may not be reassociated with a new mount namespace if it is "
6172 "multithreaded.  Changing the mount namespace requires that the caller "
6173 "possess both B<CAP_SYS_CHROOT> and B<CAP_SYS_ADMIN> capabilities in its own "
6174 "user namespace and B<CAP_SYS_ADMIN> in the target mount namespace.  See "
6175 "B<user_namespaces>(7)  for details on the interaction of user namespaces and "
6176 "mount namespaces."
6177 msgstr ""
6178 "プロセスがマルチスレッドの場合、そのプロセスを新しいマウント名前空間に関連付"
6179 "けし直すことは許可されていない。 マウント名前空間を変更するには、呼び出し元の"
6180 "プロセスが、 自分自身のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_CHROOT> と "
6181 "B<CAP_SYS_ADMIN> の両方のケーパビリティを持っており、 変更後のマウント名前空"
6182 "間で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなければならない。 ユーザー名前"
6183 "空間とマウント名前空間の関係の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man2/setns.2:145
6187 msgid ""
6188 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
6189 "is set to indicate the error."
6190 msgstr ""
6191 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
6192 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man2/setns.2:150
6196 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
6197 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man2/setns.2:155
6201 msgid ""
6202 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
6203 "I<nstype>."
6204 msgstr ""
6205 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man2/setns.2:159
6209 msgid ""
6210 "There is problem with reassociating the thread with the specified namespace."
6211 msgstr "スレッドを指定された名前空間に関連付けし直す際に問題が発生した。"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man2/setns.2:163
6215 msgid ""
6216 "The caller attempted to join the user namespace in which it is already a "
6217 "member."
6218 msgstr "自分がすでにメンバーとなっているユーザー名前空間に参加しようとした。"
6219
6220 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man2/setns.2:170
6223 msgid ""
6224 "The caller shares filesystem (B<CLONE_FS>)  state (in particular, the root "
6225 "directory)  with other processes and tried to join a new user namespace."
6226 msgstr ""
6227 "呼び出し元が他のプロセスとファイルシステム状態 (特に root ディレクトリ) を共"
6228 "有していて (B<CLONE_FS>)、 新しいユーザー名前空間に参加しようとした。"
6229
6230 #.  See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources]
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man2/setns.2:174
6233 msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace."
6234 msgstr ""
6235 "呼び出し元プロセスがマルチスレッドで、新しいユーザー名前空間に参加しようとし"
6236 "た。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man2/setns.2:177
6240 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
6241 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man2/setns.2:181
6245 msgid ""
6246 "The calling thread did not have the required capability for this operation."
6247 msgstr ""
6248 "呼び出し元スレッドはこの操作を行うのに必要なケーパビリティを持っていなかっ"
6249 "た。"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man2/setns.2:186
6253 msgid ""
6254 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
6255 "support was added to glibc in version 2.14."
6256 msgstr ""
6257 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
6258 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man2/setns.2:190
6262 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
6263 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man2/setns.2:196
6267 msgid ""
6268 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
6269 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
6270 msgstr ""
6271 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
6272 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man2/setns.2:205
6276 msgid ""
6277 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
6278 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
6279 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
6280 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
6281 "and executes the specified command inside that namespace."
6282 msgstr ""
6283 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
6284 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
6285 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
6286 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
6287 "間内で実行する。"
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man2/setns.2:215
6291 msgid ""
6292 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
6293 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
6294 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
6295 "I<newuts>)."
6296 msgstr ""
6297 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
6298 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
6299 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man2/setns.2:223
6303 msgid ""
6304 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
6305 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
6306 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
6307 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
6308 "different."
6309 msgstr ""
6310 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
6311 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
6312 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
6313 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man2/setns.2:235
6317 #, no-wrap
6318 msgid ""
6319 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
6320 "Password:\n"
6321 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6322 "[1] 3549\n"
6323 "clone() returned 3550\n"
6324 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6325 "uts.nodename in parent: antero\n"
6326 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
6327 "antero\n"
6328 msgstr ""
6329 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
6330 "Password:\n"
6331 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6332 "[1] 3549\n"
6333 "clone() returned 3550\n"
6334 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
6335 "uts.nodename in parent: antero\n"
6336 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
6337 "antero\n"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man2/setns.2:242
6341 msgid ""
6342 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
6343 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
6344 "by the first program:"
6345 msgstr ""
6346 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
6347 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
6348 "確認できる。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man2/setns.2:248
6352 #, no-wrap
6353 msgid ""
6354 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6355 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
6356 "bizarro\n"
6357 msgstr ""
6358 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6359 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
6360 "bizarro\n"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man2/setns.2:258
6364 #, no-wrap
6365 msgid ""
6366 "#define _GNU_SOURCE\n"
6367 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6368 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6369 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6370 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6371 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6372 msgstr ""
6373 "#define _GNU_SOURCE\n"
6374 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6375 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6376 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6377 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man2/setns.2:266
6382 #, no-wrap
6383 msgid ""
6384 "int\n"
6385 "main(int argc, char *argv[])\n"
6386 "{\n"
6387 "    int fd;\n"
6388 msgstr ""
6389 "int\n"
6390 "main(int argc, char *argv[])\n"
6391 "{\n"
6392 "    int fd;\n"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man2/setns.2:271
6396 #, no-wrap
6397 msgid ""
6398 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6399 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6400 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6401 "    }\n"
6402 msgstr ""
6403 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
6404 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6405 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6406 "    }\n"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man2/setns.2:275
6410 #, no-wrap
6411 msgid ""
6412 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);  /* Get descriptor for namespace */\n"
6413 "    if (fd == -1)\n"
6414 "        errExit(\"open\");\n"
6415 msgstr ""
6416 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);  /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
6417 "    if (fd == -1)\n"
6418 "        errExit(\"open\");\n"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man2/setns.2:278
6422 #, no-wrap
6423 msgid ""
6424 "    if (setns(fd, 0) == -1)        /* Join that namespace */\n"
6425 "        errExit(\"setns\");\n"
6426 msgstr ""
6427 "    if (setns(fd, 0) == -1)        /* 名前空間に参加 */\n"
6428 "        errExit(\"setns\");\n"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man2/setns.2:282
6432 #, no-wrap
6433 msgid ""
6434 "    execvp(argv[2], &argv[2]);     /* Execute a command in namespace */\n"
6435 "    errExit(\"execvp\");\n"
6436 "}\n"
6437 msgstr ""
6438 "    execvp(argv[2], &argv[2]);     /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
6439 "    errExit(\"execvp\");\n"
6440 "}\n"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man2/setns.2:290
6444 msgid ""
6445 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6446 "B<unix>(7)"
6447 msgstr ""
6448 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6449 "B<unix>(7)"
6450
6451 #. type: TH
6452 #: build/C/man2/unshare.2:20
6453 #, no-wrap
6454 msgid "UNSHARE"
6455 msgstr "UNSHARE"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/unshare.2:23
6459 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
6460 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man2/unshare.2:28
6464 #, no-wrap
6465 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6466 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man2/unshare.2:36
6470 msgid "B<unshare>():"
6471 msgstr "B<unshare>():"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man2/unshare.2:62
6475 msgid ""
6476 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
6477 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
6478 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
6479 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
6480 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
6481 "process using B<clone>(2)."
6482 msgstr ""
6483 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
6484 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
6485 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
6486 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
6487 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
6488 "とを要求できる。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man2/unshare.2:67
6492 msgid ""
6493 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
6494 "execution context without creating a new process."
6495 msgstr ""
6496 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
6497 "有実行コンテキストを制御することである。"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man2/unshare.2:74
6501 msgid ""
6502 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
6503 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
6504 "together zero or more of the following constants:"
6505 msgstr ""
6506 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
6507 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
6508
6509 #. type: TP
6510 #: build/C/man2/unshare.2:74
6511 #, no-wrap
6512 msgid "B<CLONE_FILES>"
6513 msgstr "B<CLONE_FILES>"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man2/unshare.2:82
6517 msgid ""
6518 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
6519 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
6520 "descriptors with any other process."
6521 msgstr ""
6522 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
6523 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
6524 "タを共有しなくなる。"
6525
6526 #. type: TP
6527 #: build/C/man2/unshare.2:82
6528 #, no-wrap
6529 msgid "B<CLONE_FS>"
6530 msgstr "B<CLONE_FS>"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man2/unshare.2:96
6534 msgid ""
6535 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
6536 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
6537 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
6538 "attributes with any other process."
6539 msgstr ""
6540 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
6541 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
6542 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man2/unshare.2:113
6546 msgid ""
6547 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
6548 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
6549 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
6550 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
6551 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6552 msgstr ""
6553 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
6554 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
6555 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
6556 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
6557 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man2/unshare.2:128
6561 msgid ""
6562 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
6563 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
6564 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
6565 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6566 msgstr ""
6567 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
6568 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
6569 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
6570 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6571
6572 #. type: TP
6573 #: build/C/man2/unshare.2:128
6574 #, no-wrap
6575 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
6576 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
6577
6578 #.  These flag name are inconsistent:
6579 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
6580 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
6581 #.  flags of the same name.
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man2/unshare.2:149
6584 msgid ""
6585 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
6586 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
6587 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
6588 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
6589 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6590 msgstr ""
6591 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
6592 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
6593 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
6594 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
6595 "ケーパビリティが必要である。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man2/unshare.2:176
6599 msgid ""
6600 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWPID> flag.  "
6601 "Unshare the PID namespace, so that the calling process has a new PID "
6602 "namespace for its children which is not shared with any previously existing "
6603 "process.  The calling process is I<not> moved into the new namespace.  The "
6604 "first child created by the calling process will have the process ID 1 and "
6605 "will assume the role of B<init>(1)  in the new namespace.  B<CLONE_NEWPID> "
6606 "automatically implies B<CLONE_THREAD> as well.  Use of B<CLONE_NEWPID> "
6607 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  For further information, see "
6608 "B<pid_namespaces>(7)."
6609 msgstr ""
6610 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWPID> フラグと同じ効果を持つ。 PID 名前空"
6611 "間を共有しない。 呼び出し元プロセスは、 すでに存在するどのプロセスとも共有さ"
6612 "れない新しい PID 名前空間を、 自身の子プロセス用に持つことになる。 このプロセ"
6613 "スにより作成される最初の子プロセスはプロセス ID 1 を持ち、 この新しい名前空間"
6614 "において B<init>(1) の役割を持つとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を指定すると、"
6615 "自動的に B<CLONE_THREAD> も指定されたものとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を使"
6616 "用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 詳細な情報は "
6617 "B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man2/unshare.2:190
6621 msgid ""
6622 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUSER> flag.  "
6623 "Unshare the user namespace, so that the calling process is moved into a new "
6624 "user namespace which is not shared with any previously existing process.  As "
6625 "with the child process created by B<clone>(2)  with the B<CLONE_NEWUSER> "
6626 "flag, the caller obtains a full set of capabilities in the new namespace."
6627 msgstr ""
6628 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUSER> フラグと同じ効果を持つ。 ユーザー名"
6629 "前空間を共有せず、 呼び出し元プロセスはすでに存在するどのプロセスとも共有され"
6630 "ない新しいユーザー名前空間に移動される。 B<CLONE_NEWUSER> フラグを指定して "
6631 "B<clone>(2) で作成された子プロセスと同様に、 呼び出し元は新しい名前空間ですべ"
6632 "てのケーパビリティを獲得する。"
6633
6634 #.  commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6635 #.  https://lwn.net/Articles/543273/
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man2/unshare.2:206
6638 msgid ""
6639 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the calling process is not threaded; "
6640 "specifying B<CLONE_NEWUSER> automatically implies B<CLONE_THREAD>.  Since "
6641 "Linux 3.9, B<CLONE_NEWUSER> also automatically implies B<CLONE_FS>.  "
6642 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the user ID and group ID of the calling "
6643 "process are mapped to user IDs and group IDs in the user namespace of the "
6644 "calling process at the time of the call."
6645 msgstr ""
6646 "B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出し元プロセスがスレッド化されていないことが"
6647 "必要である。 B<CLONE_NEWUSER> を指定すると、自動的に B<CLONE_THREAD> が指定さ"
6648 "れたものとみなされる。 Linux 3.9 以降では、 B<CLONE_NEWUSER> が指定された場"
6649 "合 B<CLONE_FS> も指定されたとみなされる。 B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出"
6650 "し元プロセスのユーザー ID とグループ ID が、 呼び出した時点で、 呼び出し元プ"
6651 "ロセスのユーザー名前空間のユーザー ID とグループ ID にマッピングされている必"
6652 "要がある。"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man2/unshare.2:223
6656 msgid ""
6657 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
6658 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
6659 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
6660 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6661 msgstr ""
6662 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
6663 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
6664 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
6665 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
6666 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6667
6668 #. type: TP
6669 #: build/C/man2/unshare.2:223
6670 #, no-wrap
6671 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
6672 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
6673
6674 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
6675 #.  CLONE_NEWNS If CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
6676 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man2/unshare.2:243
6679 msgid ""
6680 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
6681 "Unshare System\\ V semaphore adjustment (I<semadj>)  values, so that the "
6682 "calling process has a new empty I<semadj> list that is not shared with any "
6683 "other process.  If this is the last process that has a reference to the "
6684 "process's current I<semadj> list, then the adjustments in that list are "
6685 "applied to the corresponding semaphores, as described in B<semop>(2)."
6686 msgstr ""
6687 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。 System"
6688 "\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) を共有せず、 呼び出し元プロセスは他のプロセ"
6689 "スとは共有されない新しい空の I<semadj> リストを持つ。 そのプロセスが、自分の"
6690 "現在の I<semadj> リストへの参照を持つ最後のプロセスであれば、 このリストの調"
6691 "整値は対応するセマフォに適用される (B<semop>(2) に説明がある通り)。"
6692
6693 #
6694 #.  As at 3.9, the following forced implications also apply,
6695 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
6696 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
6697 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
6698 #.  See kernel/fork.c::check_unshare_flags()
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/unshare.2:270
6701 msgid ""
6702 "In addition, B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> can be "
6703 "specified in I<flags> if the caller is single threaded (i.e., it is not "
6704 "sharing its address space with another process or thread).  In this case, "
6705 "these flags have no effect.  (Note also that specifying B<CLONE_THREAD> "
6706 "automatically implies B<CLONE_VM>, and specifying B<CLONE_VM> automatically "
6707 "implies B<CLONE_SIGHAND>.)  If the process is multithreaded, then the use of "
6708 "these flags results in an error."
6709 msgstr ""
6710 "上記に加えて、 呼び出し元がシングルスレッドの場合 (すなわち別のプロセスやス"
6711 "レッドとアドレス空間を共有していない場合)、 B<CLONE_THREAD>, "
6712 "B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> を指定することができる。 この場合、 これらのフ"
6713 "ラグは効果を持たない。 (B<CLONE_THREAD> を指定すると自動的に B<CLONE_VM> が指"
6714 "定されたとみなされ、 B<CLONE_VM> を指定すると自動的に B<CLONE_SIGHAND> が指定"
6715 "されたとみなされる点に注意してほしい。) プロセスがマルチスレッドの場合、 これ"
6716 "らのフラグを使用するとエラーとなる。"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man2/unshare.2:277
6720 msgid ""
6721 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
6722 "are made to the calling process's execution context."
6723 msgstr ""
6724 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
6725 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man2/unshare.2:282
6729 msgid ""
6730 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
6731 "to indicate the error."
6732 msgstr ""
6733 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
6734 "ラーを示す値が設定される。"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man2/unshare.2:287
6738 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
6739 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man2/unshare.2:296
6743 msgid ""
6744 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, or B<CLONE_VM> was specified in I<flags>, "
6745 "and the caller is multithreaded."
6746 msgstr ""
6747 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> が I<flags> に指定されたが、 "
6748 "呼び出したプロセスはマルチスレッドである。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man2/unshare.2:300
6752 msgid ""
6753 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
6754 "need to be unshared."
6755 msgstr ""
6756 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
6757 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man2/unshare.2:303
6761 msgid ""
6762 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
6763 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
6764
6765 #. type: Plain text
6766 #: build/C/man2/unshare.2:334
6767 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
6768 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/unshare.2:338
6772 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
6773 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
6774
6775 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
6776 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
6777 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6778 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
6779 #.  sharing signal handlers.   mtk
6780 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
6781 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6782 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
6783 #.  sharing virtual memory.   mtk
6784 #. 9) Future Work
6785 #. --------------
6786 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
6787 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
6788 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
6789 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
6790 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
6791 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
6792 #. applications using unshare.
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man2/unshare.2:372
6795 msgid ""
6796 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
6797 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
6798 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
6799 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
6800 "Such functionality may be added in the future, if required."
6801 msgstr ""
6802 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
6803 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
6804 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
6805 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
6806 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man2/unshare.2:381
6810 msgid ""
6811 "The program below provides a simple implementation of the B<unshare>(1)  "
6812 "command, which unshares one or more namespaces and executes the command "
6813 "supplied in its command-line arguments.  Here's an example of the use of "
6814 "this program, running a shell in a new mount namespace, and verifying that "
6815 "the original shell and the new shell are in separate mount namespaces:"
6816 msgstr ""
6817 "以下のプログラムは B<unshare>(1) コマンドの簡単な実装である。 このコマンド"
6818 "は、1 つ以上の名前空間の unshare を行ってから、 コマンドライン引き数で指定さ"
6819 "れたコマンドを実行する。 以下はこのプログラムの使用例である。 新しいマウント"
6820 "名前空間でシェルを実行し、 元のシェルと新しいシェルが別のマウント名前空間にい"
6821 "ることを確認している。"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man2/unshare.2:390
6825 #, no-wrap
6826 msgid ""
6827 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6828 "mnt:[4026531840]\n"
6829 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
6830 "[sudo] password for cecilia:\n"
6831 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6832 "mnt:[4026532325]\n"
6833 msgstr ""
6834 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6835 "mnt:[4026531840]\n"
6836 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
6837 "[sudo] password for cecilia:\n"
6838 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
6839 "mnt:[4026532325]\n"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man2/unshare.2:396
6843 msgid ""
6844 "The differing output of the two B<readlink>(1)  commands shows that the two "
6845 "shells are in different mount namespaces."
6846 msgstr ""
6847 "2 つの B<readlink>(1) コマンドの出力が違うことから、 2 つのシェルは異なるマウ"
6848 "ント名前空間にいることが分かる。"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man2/unshare.2:400
6852 #, no-wrap
6853 msgid "/* unshare.c\n"
6854 msgstr "/* unshare.c\n"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man2/unshare.2:409
6858 #, no-wrap
6859 msgid ""
6860 "   A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
6861 "   namespaces and execute a command.\n"
6862 "*/\n"
6863 "#define _GNU_SOURCE\n"
6864 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6865 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6866 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6867 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6868 msgstr ""
6869 "   A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
6870 "   namespaces and execute a command.\n"
6871 "*/\n"
6872 "#define _GNU_SOURCE\n"
6873 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6874 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6875 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6876 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man2/unshare.2:412
6880 #, no-wrap
6881 msgid ""
6882 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
6883 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
6884 msgstr ""
6885 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
6886 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man2/unshare.2:429
6890 #, no-wrap
6891 msgid ""
6892 "static void\n"
6893 "usage(char *pname)\n"
6894 "{\n"
6895 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
6896 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
6897 "    fprintf(stderr, \"    -i   unshare IPC namespace\\en\");\n"
6898 "    fprintf(stderr, \"    -m   unshare mount namespace\\en\");\n"
6899 "    fprintf(stderr, \"    -n   unshare network namespace\\en\");\n"
6900 "    fprintf(stderr, \"    -p   unshare PID namespace\\en\");\n"
6901 "    fprintf(stderr, \"    -u   unshare UTS namespace\\en\");\n"
6902 "    fprintf(stderr, \"    -U   unshare user namespace\\en\");\n"
6903 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6904 "}\n"
6905 msgstr ""
6906 "static void\n"
6907 "usage(char *pname)\n"
6908 "{\n"
6909 "    fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
6910 "    fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
6911 "    fprintf(stderr, \"    -i   unshare IPC namespace\\en\");\n"
6912 "    fprintf(stderr, \"    -m   unshare mount namespace\\en\");\n"
6913 "    fprintf(stderr, \"    -n   unshare network namespace\\en\");\n"
6914 "    fprintf(stderr, \"    -p   unshare PID namespace\\en\");\n"
6915 "    fprintf(stderr, \"    -u   unshare UTS namespace\\en\");\n"
6916 "    fprintf(stderr, \"    -U   unshare user namespace\\en\");\n"
6917 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6918 "}\n"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man2/unshare.2:434
6922 #, no-wrap
6923 msgid ""
6924 "int\n"
6925 "main(int argc, char *argv[])\n"
6926 "{\n"
6927 "    int flags, opt;\n"
6928 msgstr ""
6929 "int\n"
6930 "main(int argc, char *argv[])\n"
6931 "{\n"
6932 "    int flags, opt;\n"
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man2/unshare.2:436
6936 #, no-wrap
6937 msgid "    flags = 0;\n"
6938 msgstr "    flags = 0;\n"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man2/unshare.2:448
6942 #, no-wrap
6943 msgid ""
6944 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
6945 "        switch (opt) {\n"
6946 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
6947 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
6948 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
6949 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
6950 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
6951 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
6952 "        default:  usage(argv[0]);\n"
6953 "        }\n"
6954 "    }\n"
6955 msgstr ""
6956 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
6957 "        switch (opt) {\n"
6958 "        case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC;        break;\n"
6959 "        case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS;         break;\n"
6960 "        case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET;        break;\n"
6961 "        case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID;        break;\n"
6962 "        case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS;        break;\n"
6963 "        case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER;       break;\n"
6964 "        default:  usage(argv[0]);\n"
6965 "        }\n"
6966 "    }\n"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man2/unshare.2:451
6970 #, no-wrap
6971 msgid ""
6972 "    if (optind E<gt>= argc)\n"
6973 "        usage(argv[0]);\n"
6974 msgstr ""
6975 "    if (optind E<gt>= argc)\n"
6976 "        usage(argv[0]);\n"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man2/unshare.2:454
6980 #, no-wrap
6981 msgid ""
6982 "    if (unshare(flags) == -1)\n"
6983 "        errExit(\"unshare\");\n"
6984 msgstr ""
6985 "    if (unshare(flags) == -1)\n"
6986 "        errExit(\"unshare\");\n"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man2/unshare.2:458
6990 #, no-wrap
6991 msgid ""
6992 "    execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
6993 "    errExit(\"execvp\");\n"
6994 "}\n"
6995 msgstr ""
6996 "    execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
6997 "    errExit(\"execvp\");\n"
6998 "}\n"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man2/unshare.2:467
7002 msgid ""
7003 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
7004 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
7005 msgstr ""
7006 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
7007 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man2/unshare.2:470
7011 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
7012 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
7013
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
7016 #~ "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
7017 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
7018 #~ "B<CLONE_SYSVSEM>."
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
7021 #~ "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 "
7022 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要である。 このフラグは "
7023 #~ "B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使うことはできない。"
7024
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
7027 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有"
7030 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7031 #~ "必要である。"
7032
7033 #~ msgid "Start the child in a new mount namespace."
7034 #~ msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
7035
7036 #~ msgid ""
7037 #~ "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process "
7038 #~ "is the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by "
7039 #~ "that process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the "
7040 #~ "B<CLONE_NEWNS> flag is not set, the child lives in the same mount "
7041 #~ "namespace as the parent.  The system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  "
7042 #~ "change the mount namespace of the calling process, and hence affect all "
7043 #~ "processes that live in the same namespace, but do not affect processes in "
7044 #~ "a different mount namespace."
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
7047 #~ "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の"
7048 #~ "集合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か "
7049 #~ "B<clone>()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作"
7050 #~ "成される。 システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し"
7051 #~ "元のプロセスのマウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと"
7052 #~ "同じ名前空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間"
7053 #~ "にいるプロセスは影響を受けない。"
7054
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
7057 #~ "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
7058 #~ "B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs "
7059 #~ "that are unique within the namespace."
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名"
7062 #~ "前空間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たよ"
7063 #~ "うな感じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空"
7064 #~ "間で一意な PID を持ったプロセスが作成される。"
7065
7066 #~ msgid ""
7067 #~ "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
7068 #~ "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" "
7069 #~ "process for the namespace.  Children that are orphaned within the "
7070 #~ "namespace will be reparented to this process rather than B<init>(8).  "
7071 #~ "Unlike the traditional B<init> process, the \"init\" process of a PID "
7072 #~ "namespace can terminate, and if it does, all of the processes in the "
7073 #~ "namespace are terminated."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグ"
7076 #~ "を使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空"
7077 #~ "間における \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) "
7078 #~ "となった子プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセ"
7079 #~ "スとなる。 昔ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プ"
7080 #~ "ロセスは終了 (terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全"
7081 #~ "てのプロセスが終了される。"
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, "
7085 #~ "the processes in that namespace are visible in the PID namespace of the "
7086 #~ "process that created the new namespace; analogously, if the parent PID "
7087 #~ "namespace is itself the child of another PID namespace, then processes in "
7088 #~ "the child and parent PID namespaces will both be visible in the "
7089 #~ "grandparent PID namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" "
7090 #~ "PID namespace do not see the processes in the parent namespace.  The "
7091 #~ "existence of a namespace hierarchy means that each process may now have "
7092 #~ "multiple PIDs: one for each namespace in which it is visible; each of "
7093 #~ "these PIDs is unique within the corresponding namespace.  (A call to "
7094 #~ "B<getpid>(2)  always returns the PID associated with the namespace in "
7095 #~ "which the process lives.)"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成される"
7098 #~ "と、その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前"
7099 #~ "空間で見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場"
7100 #~ "合には、 子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親"
7101 #~ "の PID 名前空間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプ"
7102 #~ "ロセスには、 親の名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在す"
7103 #~ "るということは、個々のプロセスは 複数の PID を持つということを意味してい"
7104 #~ "る。 そのプロセスが見える名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの "
7105 #~ "PID は対応する名前空間において一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常"
7106 #~ "にそのプロセスが存在している名前空間における PID が返される。)"
7107
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "After creating the new namespace, it is useful for the child to change "
7110 #~ "its root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that "
7111 #~ "tools such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also "
7112 #~ "included in I<flags>, then it isn't necessary to change the root "
7113 #~ "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>.)"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツール"
7116 #~ "が正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新"
7117 #~ "しい procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
7118 #~ "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要は"
7119 #~ "なく、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることが"
7120 #~ "できる。)"
7121
7122 #~ msgid ""
7123 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
7124 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
7125 #~ "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有"
7128 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7129 #~ "必要である。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできな"
7130 #~ "い。"
7131
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
7134 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有"
7137 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが"
7138 #~ "必要である。"
7139
7140 #~ msgid "The raw system call interface"
7141 #~ msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
7142
7143 #~ msgid ""
7144 #~ "The calling thread did not have the required privilege "
7145 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>)  for this operation."
7146 #~ msgstr ""
7147 #~ "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
7148 #~ "持っていなかった。"
7149
7150 #~ msgid ""
7151 #~ "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
7152 #~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
7153 #~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
7154 #~ "thread will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends "
7155 #~ "on the selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal"
7156 #~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
7159 #~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
7160 #~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
7161 #~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
7162 #~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
7163 #~ "が サポートされている。"
7164
7165 #~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
7166 #~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
7167
7168 #~ msgid ""
7169 #~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
7170 #~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
7173 #~ "または I<param> が NULL である。\n"
7174 #~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
7175
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7180
7181 #~ msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
7184 #~ "を参照。"
7185
7186 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
7187 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
7188
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
7191 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
7192 #~ "B<clone>()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A "
7193 #~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
7196 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
7197 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
7198 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
7202 #~ "be used in programs intended to be portable."
7203 #~ msgstr ""
7204 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
7205 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
7206
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
7209 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
7212 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
7213
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
7216 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
7217 #~ "B<clone>(2).)"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
7220 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
7221
7222 #~ msgid ""
7223 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
7224 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
7225 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
7226 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
7227 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
7230 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
7231 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
7232 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
7233
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
7236 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
7239 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
7240 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
7241
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
7244 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
7245 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
7248 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
7249 #~ "を変更することができない。"
7250
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
7253 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
7256 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"