1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-21 20:35+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-11 05:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man7/sched.7:32 build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:43 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man7/sched.7:33 build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
92 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
95 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
119 msgid "B<int CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
143 msgid "B<int CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
179 msgid "B<int CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B< cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
203 msgid "B<int CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:83 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man7/sched.7:35 build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs. CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2) and similar interfaces."
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set. However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on. The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets). The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>. This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>() macros described below."
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix. These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:873 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:138
466 #: build/C/man2/unshare.2:277
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
474 "B<CPU_ISSET>() and B<CPU_ISSET_S>() return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
483 "B<CPU_COUNT>() and B<CPU_COUNT_S>() return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
489 "B<CPU_EQUAL>() and B<CPU_EQUAL_S>() return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
498 "B<CPU_ALLOC>() returns a pointer on success, or NULL on failure. (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
502 "B<malloc>(3) と同じである)。"
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:1031
520 #: build/C/man2/kcmp.2:198 build/C/man3/sched_getcpu.3:70
521 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:348
522 #: build/C/man2/setns.2:186 build/C/man2/unshare.2:330
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>() macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>() first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>() first appeared in glibc 2.7."
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1038
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:191
561 #: build/C/man2/unshare.2:334
563 msgid "CONFORMING TO"
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1042
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man7/sched.7:611
578 #: build/C/man2/setns.2:195 build/C/man2/unshare.2:338
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>. An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>() macros is a size in bytes."
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case. However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
624 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
625 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1067
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
634 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>() allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>() returns a value "
640 "twice as large as it should. This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets. These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
648 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
649 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1109
653 #: build/C/man2/setns.2:201 build/C/man2/unshare.2:372
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
692 " cpu_set_t *cpusetp;\n"
694 " int num_cpus, cpu;\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
699 " cpu_set_t *cpusetp;\n"
701 " int num_cpus, cpu;\n"
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
707 " if (argc E<lt> 2) {\n"
708 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
712 " if (argc E<lt> 2) {\n"
713 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
720 msgid " num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr " num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
727 " cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 " if (cpusetp == NULL) {\n"
729 " perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
733 " cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 " if (cpusetp == NULL) {\n"
735 " perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
742 msgid " size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr " size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
749 " CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 " for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 " CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
753 " CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 " for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 " CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
760 msgid " printf(\"CPU_COUNT() of set: %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr " printf(\"CPU_COUNT() of set: %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
767 " CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
771 " CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1206
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man7/sched.7:664
782 #: build/C/man2/setns.2:288 build/C/man2/unshare.2:459
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:360
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
797 #: build/C/man2/clone.2:42
803 #: build/C/man2/clone.2:42 build/C/man2/unshare.2:20
809 #: build/C/man2/clone.2:45
810 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
811 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
814 #: build/C/man2/clone.2:48
816 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
817 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
820 #: build/C/man2/clone.2:50 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
821 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
822 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
824 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
825 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
828 #: build/C/man2/clone.2:55
831 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
832 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
833 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
835 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
836 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
837 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
840 #: build/C/man2/clone.2:57
842 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
843 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
846 #: build/C/man2/clone.2:61
849 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
850 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
851 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
853 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
854 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
855 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
858 #: build/C/man2/clone.2:66
860 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
861 "B<feature_test_macros>(7)):"
863 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
866 #: build/C/man2/clone.2:69
871 #: build/C/man2/clone.2:72 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
872 #: build/C/man2/unshare.2:39
874 msgid "Since glibc 2.14:"
875 msgstr "glibc 2.14 以降:"
878 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
879 #: build/C/man2/unshare.2:42
883 #. See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
885 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
886 #: build/C/man2/unshare.2:42
888 msgid "Before glibc 2.14:"
889 msgstr "glibc 2.14 より前:"
892 #: build/C/man2/clone.2:80 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
893 #: build/C/man2/unshare.2:47
896 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
897 " /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
899 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
900 " /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
903 #: build/C/man2/clone.2:87
904 msgid "B<clone>() creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
905 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
908 #: build/C/man2/clone.2:94
910 "This page describes both the glibc B<clone>() wrapper function and the "
911 "underlying system call on which it is based. The main text describes the "
912 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
913 "toward the end of this page."
915 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
916 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
917 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
920 #: build/C/man2/clone.2:106
922 "Unlike B<fork>(2), B<clone>() allows the child process to share parts of "
923 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
924 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers. (Note that "
925 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
926 "process\". But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
928 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process) と呼び出"
929 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナルハ"
930 "ンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアルに"
931 "おける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後述"
932 "の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
935 #: build/C/man2/clone.2:111
937 "The main use of B<clone>() is to implement threads: multiple threads of "
938 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
940 "B<clone>() の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
941 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
944 #: build/C/man2/clone.2:131
946 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
947 "I<fn>(I<arg>). (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
948 "the child from the point of the B<fork>(2) call.) The I<fn> argument is a "
949 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
950 "of its execution. The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
952 "B<clone>() で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
953 "I<fn>(I<arg>) を実行する。 (この点が B<fork>(2) とは異なる。 B<fork>(2) の"
954 "場合、子プロセスは B<fork>(2) が呼び出された場所から実行を続ける。) I<fn> "
955 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
956 "ある。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
959 #: build/C/man2/clone.2:141
961 "When the I<fn>(I<arg>) function application returns, the child process "
962 "terminates. The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
963 "process. The child process may also terminate explicitly by calling "
964 "B<exit>(2) or after receiving a fatal signal."
966 "I<fn>(I<arg>) 関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
967 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2) を呼んで明"
968 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
972 #: build/C/man2/clone.2:157
974 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
975 "child process. Since the child and calling process may share memory, it is "
976 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
977 "calling process. The calling process must therefore set up memory space for "
978 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>(). Stacks grow "
979 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
980 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
981 "up for the child stack."
983 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
984 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
985 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
986 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
987 "この空間へのポインタを B<clone>() へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
988 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
989 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
990 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
993 #: build/C/man2/clone.2:173
995 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
996 "sent to the parent when the child dies. If this signal is specified as "
997 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
998 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
999 "B<wait>(2). If no signal is specified, then the parent process is not "
1000 "signaled when the child terminates."
1002 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1003 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1004 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2) で子プロセスを待"
1005 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1006 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1010 #: build/C/man2/clone.2:178
1012 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1013 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1014 "and the child process:"
1016 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or) を"
1017 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1021 #: build/C/man2/clone.2:178
1023 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1024 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1027 #: build/C/man2/clone.2:188
1029 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1030 "exits, and do a wakeup on the futex at that address. The address involved "
1031 "may be changed by the B<set_tid_address>(2) system call. This is used by "
1032 "threading libraries."
1034 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1035 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1036 "このアドレスは B<set_tid_address>(2) システムコールで変更することができる。 "
1037 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1040 #: build/C/man2/clone.2:188
1042 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1043 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1046 #: build/C/man2/clone.2:193
1047 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1049 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1053 #: build/C/man2/clone.2:193
1055 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1056 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1059 #: build/C/man2/clone.2:206
1061 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1062 "the same file descriptor table. Any file descriptor created by the calling "
1063 "process or by the child process is also valid in the other process. "
1064 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1065 "associated flags (using the B<fcntl>(2) B<F_SETFD> operation), the other "
1066 "process is also affected."
1068 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1069 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1070 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1071 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2) "
1072 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1076 #: build/C/man2/clone.2:220
1078 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1079 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>(). (The "
1080 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1081 "descriptions (see B<open>(2)) as the corresponding file descriptors in the "
1082 "calling process.) Subsequent operations that open or close file "
1083 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1084 "calling process or the child process do not affect the other process."
1086 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>() が実行され"
1087 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1088 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1089 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2) "
1090 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1091 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1092 "イルディスクリプタ・フラグの変更) を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1096 #: build/C/man2/clone.2:220
1098 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1099 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1102 #: build/C/man2/clone.2:235
1104 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1105 "filesystem information. This includes the root of the filesystem, the "
1106 "current working directory, and the umask. Any call to B<chroot>(2), "
1107 "B<chdir>(2), or B<umask>(2) performed by the calling process or the child "
1108 "process also affects the other process."
1110 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1111 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1112 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory) や "
1113 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1114 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1118 #: build/C/man2/clone.2:247
1120 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1121 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>() "
1122 "call. Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) performed later by "
1123 "one of the processes do not affect the other process."
1125 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>() が実行された時"
1126 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1127 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1128 "B<umask>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1131 #: build/C/man2/clone.2:247
1133 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1134 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1137 #: build/C/man2/clone.2:256
1139 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1140 "calling process. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the "
1141 "new process has its own I/O context."
1143 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1144 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2) の場"
1145 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1147 #. The following based on text from Jens Axboe
1148 #. the anticipatory and CFQ scheduler
1151 #: build/C/man2/clone.2:273
1153 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1154 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O). If processes share "
1155 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler. As a "
1156 "consequence, they get to share disk time. For some I/O schedulers, if two "
1157 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1158 "disk access. If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1159 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1162 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1163 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1164 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1165 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1166 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1167 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1168 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1169 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1170 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1173 #: build/C/man2/clone.2:277
1175 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1178 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1182 #: build/C/man2/clone.2:277 build/C/man2/unshare.2:96
1184 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1185 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1188 #: build/C/man2/clone.2:287
1190 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace. "
1191 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1192 "in the same IPC namespace as the calling process. This flag is intended for "
1193 "the implementation of containers."
1195 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1196 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2) の場合と同様) 呼"
1197 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1198 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1200 #. commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1201 #. https://lwn.net/Articles/312232/
1203 #: build/C/man2/clone.2:299
1205 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1206 "B<svipc>(7)) and (since Linux 2.6.30) POSIX message queues (see "
1207 "B<mq_overview>(7)). The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1208 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1211 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1212 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1213 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1214 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1218 #: build/C/man2/clone.2:303
1220 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1221 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1224 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1225 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1229 #: build/C/man2/clone.2:307
1231 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1232 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1233 "automatically destroyed."
1235 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1236 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1239 #: build/C/man2/clone.2:314
1241 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWIPC>. "
1242 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_SYSVSEM>."
1244 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWIPC> を使用できる。 このフ"
1245 "ラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて指定することはできない。"
1248 #: build/C/man2/clone.2:317
1249 msgid "For further information on IPC namespaces, see B<namespaces>(7)."
1250 msgstr "IPC 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1253 #: build/C/man2/clone.2:317 build/C/man2/unshare.2:113
1255 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1256 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1259 #: build/C/man2/clone.2:321
1261 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1263 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1266 #: build/C/man2/clone.2:330
1268 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1269 "namespace. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the process "
1270 "is created in the same network namespace as the calling process. This flag "
1271 "is intended for the implementation of containers."
1273 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1274 "namaspace) でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1275 "(B<fork>(2) の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1276 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1279 #. FIXME . Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1281 #: build/C/man2/clone.2:345
1283 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1284 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1285 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1286 "trees, sockets, etc.). A physical network device can live in exactly one "
1287 "network namespace. A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1288 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1289 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1290 "in another namespace."
1292 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1293 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1294 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1295 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1296 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1297 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1298 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1299 "リッジを作成したり することができる。"
1302 #: build/C/man2/clone.2:352
1304 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1305 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1306 "initial network namespace (not to the parent of the process). For further "
1307 "information on network namespaces, see B<namespaces>(7)."
1309 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1310 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1311 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1312 "はない)。 ネットワーク名前空間のさらなる情報は B<namespaces>(7) を参照。"
1315 #: build/C/man2/clone.2:357
1317 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWNET>."
1318 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWNET> を使用できる。"
1321 #: build/C/man2/clone.2:357
1323 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1324 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1327 #: build/C/man2/clone.2:367
1329 "If B<CLONE_NEWNS> is set, the cloned child is started in a new mount "
1330 "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent. If "
1331 "B<CLONE_NEWNS> is not set, the child lives in the same mount namespace as "
1334 "B<CLONE_NEWNS> がセットされている場合、 clone で作成された子プロセスは新しい"
1335 "マウント名前空間で開始され、 新しい名前空間は親プロセスの名前空間のコピーで初"
1336 "期化される。 B<CLONE_NEWNS> がセットされていない場合、 子プロセスは親プロセス"
1340 #: build/C/man2/clone.2:370
1341 msgid "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7)."
1342 msgstr "マウント名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1344 #. See https://lwn.net/Articles/543273/
1346 #: build/C/man2/clone.2:383
1348 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWNS>. It "
1349 "is not permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same "
1352 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) のみが B<CLONE_NEWNS> を指定することができ"
1353 "る。 一つの B<clone>() 呼び出しで、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指"
1357 #: build/C/man2/clone.2:383
1359 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1360 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1362 #. This explanation draws a lot of details from
1363 #. http://lwn.net/Articles/259217/
1364 #. Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1365 #. and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1366 #. The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1367 #. Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1369 #: build/C/man2/clone.2:400
1371 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace. "
1372 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the process is created "
1373 "in the same PID namespace as the calling process. This flag is intended for "
1374 "the implementation of containers."
1376 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1377 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2) の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1378 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1379 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1382 #: build/C/man2/clone.2:405
1384 "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7) and "
1385 "B<pid_namespaces>(7)"
1386 msgstr "PID 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<pid_namespaces>(7) を参照。"
1389 #: build/C/man2/clone.2:414
1391 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWPID>. "
1392 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1395 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWPID> を使用できる。 このフ"
1396 "ラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することはできな"
1400 #: build/C/man2/clone.2:414
1402 msgid "B<CLONE_NEWUSER>"
1403 msgstr "B<CLONE_NEWUSER>"
1406 #: build/C/man2/clone.2:424
1408 "(This flag first became meaningful for B<clone>() in Linux 2.6.23, the "
1409 "current B<clone>() semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces "
1410 "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)"
1412 "(このフラグが B<clone>() で意味を持つようになったのは Linux 2.6.23 である。 "
1413 "現在の B<clone>() の動作が取り込まれたのは Linux 3.5 であり、 ユーザー名前空"
1414 "間が完全に機能するようにする最後の機能が取り込まれたのは Linux 3.8 である。)"
1417 #: build/C/man2/clone.2:431
1419 "If B<CLONE_NEWUSER> is set, then create the process in a new user "
1420 "namespace. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the process "
1421 "is created in the same user namespace as the calling process."
1423 "B<CLONE_NEWUSER> がセットされている場合、新しいユーザー名前空間でプロセスを作"
1424 "成する。 このフラグがセットされていない場合、 (B<fork>(2) の場合と同様に) 呼"
1425 "び出し元のプロセスと同じユーザー名前空間でプロセスが作成される。"
1428 #: build/C/man2/clone.2:436
1430 "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7) and "
1431 "B<user_namespaces>(7)"
1433 "ユーザー名前空間の詳細は B<namespaces>(7) と B<user_namespaces>(7) を参照。"
1435 #. Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed
1437 #: build/C/man2/clone.2:447
1439 "Before Linux 3.8, use of B<CLONE_NEWUSER> required that the caller have "
1440 "three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>. "
1441 "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace."
1443 "Linux 3.8 より前では、 B<CLONE_NEWUSER> を使用するには、 呼び出し元は "
1444 "B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, B<CAP_SETGID> の 3 つのケーパリビティを持っ"
1445 "ている必要があった。 Linux 3.8 以降では、 ユーザー名前空間を作成するのに特権"
1448 #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
1449 #. https://lwn.net/Articles/543273/
1450 #. The fix actually went into 3.9 and into 3.8.3. However, user namespaces
1451 #. were, for practical purposes, unusable in earlier 3.8.x because of the
1452 #. various filesystems that didn't support userns.
1454 #: build/C/man2/clone.2:461
1456 "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or "
1457 "B<CLONE_PARENT>. For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified "
1458 "in conjunction with B<CLONE_FS>."
1460 "このフラグは B<CLONE_THREAD> や B<CLONE_PARENT> と組み合わせて指定することは"
1461 "できない。 セキュリティ上の理由から、 B<CLONE_NEWUSER> は B<CLONE_FS> と組み"
1465 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1466 msgid "For further information on user namespaces, see B<user_namespaces>(7)."
1467 msgstr "ユーザー名前空間の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
1470 #: build/C/man2/clone.2:464 build/C/man2/unshare.2:209
1472 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1473 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1476 #: build/C/man2/clone.2:476
1478 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1479 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1480 "UTS namespace of the calling process. If this flag is not set, then (as "
1481 "with B<fork>(2)) the process is created in the same UTS namespace as the "
1482 "calling process. This flag is intended for the implementation of containers."
1484 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1485 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1486 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2) "
1487 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1488 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1491 #: build/C/man2/clone.2:487
1493 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1494 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1495 "B<setdomainname>(2) and B<sethostname>(2), respectively. Changes made to "
1496 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1497 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1499 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2) が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1500 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2) で修"
1501 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1502 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1505 #: build/C/man2/clone.2:492
1507 "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWUTS>."
1508 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) だけが B<CLONE_NEWUTS> を使用できる。"
1511 #: build/C/man2/clone.2:495
1512 msgid "For further information on UTS namespaces, see B<namespaces>(7)."
1513 msgstr "UTS 名前空間の詳細は B<namespaces>(7) を参照。"
1516 #: build/C/man2/clone.2:495
1518 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1519 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1522 #: build/C/man2/clone.2:502
1524 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1525 "B<getppid>(2)) will be the same as that of the calling process."
1527 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2) で返される) 親"
1528 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1531 #: build/C/man2/clone.2:508
1533 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2)) the child's parent "
1534 "is the calling process."
1536 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2) と同様に) 呼び出し元の"
1540 #: build/C/man2/clone.2:516
1542 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1543 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1544 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1547 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2) が返す親プロセスであ"
1548 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1549 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1552 #: build/C/man2/clone.2:516
1554 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1555 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1558 #: build/C/man2/clone.2:524
1560 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory. (In "
1561 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1563 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1564 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1568 #: build/C/man2/clone.2:524
1570 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1571 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1574 #: build/C/man2/clone.2:535
1576 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1577 "ID as the calling process. This is good for hacking the system, but "
1578 "otherwise of not much use. Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1579 "the system boot process (PID 0). It disappeared in Linux 2.5.16."
1581 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1582 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1583 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1584 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1587 #: build/C/man2/clone.2:535
1589 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1590 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1593 #: build/C/man2/clone.2:542
1595 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1596 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1598 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1599 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2) を参照のこと)"
1602 #: build/C/man2/clone.2:542
1604 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1605 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1608 #: build/C/man2/clone.2:549
1610 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor. "
1611 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1613 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1614 "(B<set_thread_area>(2) を参照のこと)"
1617 #: build/C/man2/clone.2:549
1619 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1620 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1623 #: build/C/man2/clone.2:565
1625 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1626 "the same table of signal handlers. If the calling process or child process "
1627 "calls B<sigaction>(2) to change the behavior associated with a signal, the "
1628 "behavior is changed in the other process as well. However, the calling "
1629 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1630 "pending signals. So, one of them may block or unblock some signals using "
1631 "B<sigprocmask>(2) without affecting the other process."
1633 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1634 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1635 "らかが B<sigaction>(2) を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1636 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1637 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1638 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2) を使用して、も"
1639 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1643 #: build/C/man2/clone.2:576
1645 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1646 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>() is called. "
1647 "Calls to B<sigaction>(2) performed later by one of the processes have no "
1648 "effect on the other process."
1650 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>() が実行され"
1651 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ以"
1652 "降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2) を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
1656 #: build/C/man2/clone.2:584
1658 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1659 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1661 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1662 "も I<flags> に含めなければならない。"
1665 #: build/C/man2/clone.2:584
1667 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1668 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1671 #: build/C/man2/clone.2:593
1673 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1674 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1675 "B<SIGCONT> signal."
1677 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1678 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1681 #. glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1683 #: build/C/man2/clone.2:601
1685 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1686 "altogether in Linux 2.6.38."
1688 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1689 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1692 #: build/C/man2/clone.2:601
1694 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1695 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1698 #: build/C/man2/clone.2:619
1700 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1701 "single list of System V semaphore adjustment (I<semadj>) values (see "
1702 "B<semop>(2)). In this case, the shared list accumulates I<semadj> values "
1703 "across all processes sharing the list, and semaphore adjustments are "
1704 "performed only when the last process that is sharing the list terminates (or "
1705 "ceases sharing the list using B<unshare>(2)). If this flag is not set, then "
1706 "the child has a separate I<semadj> list that is initially empty."
1708 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1709 "System\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) (B<semop>(2) 参照) を共有する。 この"
1710 "場合、共有されたリストはこのリストを共有する全プロセスの I<semadj> 値を積算"
1711 "し、 セマフォ調整はこのリストを共有している最後のプロセスが終了した際 (また"
1712 "は B<unshare>(2) を使ってリストの共有が中止された際) に実行される。 このフラ"
1713 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のセマフォ I<semadj> リストを持"
1717 #: build/C/man2/clone.2:619
1719 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1720 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1723 #: build/C/man2/clone.2:628
1725 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1726 "the calling process. To make the remainder of the discussion of "
1727 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1728 "processes within a thread group."
1730 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1731 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1732 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1736 #: build/C/man2/clone.2:636
1738 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1739 "notion of a set of threads that share a single PID. Internally, this shared "
1740 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. "
1741 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2) return the TGID of the caller."
1743 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1744 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1745 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1746 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2) の呼び出しではそのプロセスのス"
1750 #: build/C/man2/clone.2:645
1752 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide) "
1753 "unique thread IDs (TID). A new thread's TID is available as the function "
1754 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1755 "TID using B<gettid>(2)."
1757 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID) で区"
1758 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>() の呼び出し元へ関数の結果として"
1759 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2) で取得できる。"
1762 #: build/C/man2/clone.2:655
1764 "When a call is made to B<clone>() without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1765 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1766 "as the thread's TID. This thread is the I<leader> of the new thread group."
1768 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>() の呼び出しが行われると、 生成された"
1769 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1770 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1773 #: build/C/man2/clone.2:677
1775 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1776 "caller of B<clone>() (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1777 "B<getppid>(2) return the same value for all of the threads in a thread "
1778 "group. When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1779 "using B<clone>() is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1780 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2). (The "
1781 "thread is said to be I<detached>.)"
1783 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1784 "合と同様に) B<clone>() を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1785 "B<getppid>(2) を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1786 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1787 "B<clone>() を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1788 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2) を使って終了したスレッドの状態を取得"
1789 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1793 #: build/C/man2/clone.2:682
1795 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1796 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1798 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1799 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1802 #: build/C/man2/clone.2:687
1804 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1805 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1806 "program is executed in the thread group leader."
1808 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2) を実行すると、スレッ"
1809 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1810 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1813 #: build/C/man2/clone.2:693
1815 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1816 "then any thread in the group can B<wait>(2) for that child."
1818 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2) を使って子プロセスを作成し"
1819 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2) でき"
1823 #: build/C/man2/clone.2:706
1825 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1826 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1827 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1829 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1830 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1831 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1835 #: build/C/man2/clone.2:711
1837 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1838 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1840 "B<kill>(2) を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1841 "できれば、 B<tgkill>(2) を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1845 #: build/C/man2/clone.2:716
1847 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1848 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1849 "ignored in) all members of the thread group."
1851 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1852 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバーに"
1853 "影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1856 #: build/C/man2/clone.2:729
1858 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1859 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1860 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1861 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2). A call to B<sigpending>(2) "
1862 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1863 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1865 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2) で設定"
1866 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2) で送信されるプロセス全体"
1867 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1868 "と、 B<tgkill>(2) で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1869 "B<sigpending>(2) を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1870 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1873 #: build/C/man2/clone.2:741
1875 "If B<kill>(2) is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1876 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1877 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1878 "has not blocked the signal. If multiple threads in a group are waiting to "
1879 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1880 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1882 "B<kill>(2) を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1883 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラが 登録されていたときには、シグ"
1884 "ナルハンドラはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ起動"
1885 "される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) していな"
1886 "い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
1887 "に属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2) を使って同じシグナルを待っている場"
1888 "合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
1889 "B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1892 #: build/C/man2/clone.2:741
1894 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1895 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1898 #: build/C/man2/clone.2:748
1900 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1901 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1903 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1904 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1907 #: build/C/man2/clone.2:748
1909 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1910 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1913 #: build/C/man2/clone.2:760
1915 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1916 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1917 "B<execve>(2) or B<_exit>(2) (as with B<vfork>(2))."
1919 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2) と同様に) 子プロセスが "
1920 "B<execve>(2) または B<_exit>(2) によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1924 #: build/C/man2/clone.2:766
1926 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1927 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1928 "execution occurring in any particular order."
1930 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>() 呼び出し後は、呼び出し元"
1931 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1932 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1935 #: build/C/man2/clone.2:766
1937 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1938 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1941 #: build/C/man2/clone.2:779
1943 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1944 "same memory space. In particular, memory writes performed by the calling "
1945 "process or by the child process are also visible in the other process. "
1946 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2) or "
1947 "B<munmap>(2) by the child or calling process also affects the other process."
1949 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1950 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1951 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1952 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2) や B<munmap>(2) を使ってメモリをマッ"
1953 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1956 #: build/C/man2/clone.2:788
1958 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1959 "memory space of the calling process at the time of B<clone>(). Memory "
1960 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1961 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1963 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>() が実行された時点"
1964 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1965 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
1966 "B<fork>(2) の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1969 #: build/C/man2/clone.2:788 build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
1971 msgid "C library/kernel ABI differences"
1972 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1975 #: build/C/man2/clone.2:804
1977 "The raw B<clone>() system call corresponds more closely to B<fork>(2) in "
1978 "that execution in the child continues from the point of the call. As such, "
1979 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>() wrapper function are "
1980 "omitted. Furthermore, the argument order changes. The raw system call "
1981 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
1983 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
1984 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
1985 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
1986 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
1987 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
1990 #: build/C/man2/clone.2:810
1993 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1994 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1995 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1997 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1998 "B< void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1999 "B< struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2002 #: build/C/man2/clone.2:821
2004 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2005 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2006 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2007 "stack. In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2010 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2011 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2012 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2013 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2014 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2017 #: build/C/man2/clone.2:829
2019 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2020 "differs from that shown above. On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2021 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2022 "and fifth arguments is reversed. On the cris and s390 architectures, the "
2023 "order of the first and second arguments is reversed."
2025 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2026 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2027 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2028 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2031 #: build/C/man2/clone.2:829
2033 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2034 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2037 #: build/C/man2/clone.2:833
2039 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2040 "from the descriptions above. For details, see the kernel (and glibc) source."
2042 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2043 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2046 #: build/C/man2/clone.2:833
2052 #: build/C/man2/clone.2:835
2053 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2054 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2057 #: build/C/man2/clone.2:842
2060 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2061 "B< void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2062 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2063 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2065 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2066 "B< void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2067 "B< int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2068 "B< /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2071 #: build/C/man2/clone.2:854
2073 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2074 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2075 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2078 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2079 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2080 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2083 #: build/C/man2/clone.2:865
2085 "B<__clone2>() operates in the same way as B<clone>(), except that "
2086 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2087 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2088 "I<child_stack_base>."
2090 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2091 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2092 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2095 #: build/C/man2/clone.2:865
2097 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2098 msgstr "Linux 2.4 以前"
2101 #: build/C/man2/clone.2:873
2103 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>() does not take arguments I<ptid>, "
2104 "I<tls>, and I<ctid>."
2106 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>() は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2109 #. gettid(2) returns current->pid;
2110 #. getpid(2) returns current->tgid;
2112 #: build/C/man2/clone.2:882
2114 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2115 "thread of execution. On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2116 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2118 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2119 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2120 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2123 #: build/C/man2/clone.2:882 build/C/man2/kcmp.2:170
2124 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2125 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2126 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2127 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2128 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:145
2129 #: build/C/man2/unshare.2:282
2135 #: build/C/man2/clone.2:883
2141 #: build/C/man2/clone.2:887
2142 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2143 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。 B<fork>(2) 参照。"
2146 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2147 #: build/C/man2/clone.2:926 build/C/man2/clone.2:934 build/C/man2/clone.2:946
2148 #: build/C/man2/clone.2:952 build/C/man2/clone.2:962 build/C/man2/clone.2:970
2149 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/kcmp.2:181
2150 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2151 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2152 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2153 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2154 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2155 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2156 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2157 #: build/C/man2/setns.2:150 build/C/man2/setns.2:155 build/C/man2/setns.2:159
2158 #: build/C/man2/setns.2:164 build/C/man2/setns.2:168 build/C/man2/setns.2:175
2159 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man2/unshare.2:287
2165 #: build/C/man2/clone.2:894
2167 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not. (Since Linux 2.6.0-"
2170 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2171 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2176 #. .B CLONE_DETACHED
2180 #. (Since Linux 2.6.0-test6.)
2182 #: build/C/man2/clone.2:909
2184 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not. (Since Linux "
2187 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2188 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2190 #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
2192 #: build/C/man2/clone.2:918
2193 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2194 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2197 #: build/C/man2/clone.2:918
2199 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.9)"
2200 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.9 以降)"
2203 #: build/C/man2/clone.2:926
2204 msgid "Both B<CLONE_NEWUSER> and B<CLONE_FS> were specified in I<flags>."
2205 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> と B<CLONE_FS> の両方が I<flags> に指定された。"
2208 #: build/C/man2/clone.2:934
2209 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2210 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2213 #: build/C/man2/clone.2:946
2215 "One (or both) of B<CLONE_NEWPID> or B<CLONE_NEWUSER> and one (or both) of "
2216 "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> were specified in I<flags>."
2218 "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWUSER> の一方 (もしくは両方) と、 "
2219 "B<CLONE_THREAD> と B<CLONE_PARENT> の一方 (もしくは両方) が、 I<flags> に指"
2223 #: build/C/man2/clone.2:952
2225 "Returned by B<clone>() when a zero value is specified for I<child_stack>."
2226 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>() が返す。"
2229 #: build/C/man2/clone.2:962
2231 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2232 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2234 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2235 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2238 #: build/C/man2/clone.2:970
2240 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2241 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2243 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2244 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2247 #: build/C/man2/clone.2:978
2249 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2250 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2252 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2253 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2256 #: build/C/man2/clone.2:986
2258 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2259 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2261 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2262 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2265 #: build/C/man2/clone.2:986 build/C/man2/setns.2:179
2266 #: build/C/man2/unshare.2:296
2272 #: build/C/man2/clone.2:991
2274 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2275 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2277 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2278 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2281 #: build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/clone.2:1000
2282 #: build/C/man2/clone.2:1004 build/C/man2/kcmp.2:185
2283 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2284 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2285 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:182
2286 #: build/C/man2/unshare.2:300 build/C/man2/unshare.2:303
2292 #: build/C/man2/clone.2:1000
2294 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2295 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2296 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2298 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2299 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2303 #: build/C/man2/clone.2:1004
2304 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2305 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2308 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2310 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, but either the effective user ID "
2311 "or the effective group ID of the caller does not have a mapping in the "
2312 "parent namespace (see B<user_namespaces>(7))."
2314 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されたが、 呼び出し元の実効ユーザー ID も"
2315 "しくは実効グループ ID が親名前空間にマッピングがない (B<user_namespaces>(7) "
2319 #: build/C/man2/clone.2:1012 build/C/man2/unshare.2:311
2321 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)"
2322 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.9 以降)"
2324 #. commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d
2325 #. FIXME What is the rationale for this restriction?
2327 #: build/C/man2/clone.2:1022 build/C/man2/unshare.2:321
2329 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags> and the caller is in a chroot "
2330 "environment (i.e., the caller's root directory does not match the root "
2331 "directory of the mount namespace in which it resides)."
2333 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定され、 呼び出し元が chroot された環境にい"
2334 "る (すなわち、呼び出し元の root ディレクトリが呼び出し元が属するマウント名前"
2335 "空間の root ディレクトリに一致しない)。"
2338 #: build/C/man2/clone.2:1022 build/C/man2/unshare.2:321
2340 msgid "B<EUSERS> (since Linux 3.11)"
2341 msgstr "B<EUSERS> (Linux 3.11 以降)"
2344 #: build/C/man2/clone.2:1031 build/C/man2/unshare.2:330
2346 "B<CLONE_NEWUSER> was specified in I<flags>, and the call would cause the "
2347 "limit on the number of nested user namespaces to be exceeded. See "
2348 "B<user_namespaces>(7)."
2350 "B<CLONE_NEWUSER> が I<flags> に指定されており、 この呼び出しによりネストされ"
2351 "たユーザー名前空間数の上限を超えてしまう。 B<user_namespaces>(7) を参照。"
2354 #: build/C/man2/clone.2:1038
2356 "There is no entry for B<clone>() in libc5. glibc2 provides B<clone>() as "
2357 "described in this manual page."
2359 "libc5 には B<clone>() はない。glibc2 では B<clone>() が提供されており、この"
2360 "マニュアルページに記載の通りである。"
2363 #: build/C/man2/clone.2:1042
2365 "B<clone>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2368 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2372 #: build/C/man2/clone.2:1052
2374 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2375 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process. "
2376 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2377 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2379 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2380 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2381 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2382 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2385 #: build/C/man2/clone.2:1062
2387 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2388 "no child-exit signal. In 2.6.2 the need to give this together with "
2389 "B<CLONE_THREAD> disappeared. This flag is still defined, but has no effect."
2391 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2392 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2393 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2394 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2397 #: build/C/man2/clone.2:1067
2399 "On i386, B<clone>() should not be called through vsyscall, but directly "
2400 "through I<int $0x80>."
2402 "i386 上では、 B<clone>() は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2406 #: build/C/man2/clone.2:1098
2408 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2409 "contain a wrapper function for B<getpid>(2) that performs caching of PIDs. "
2410 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2411 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2412 "circumstances. In particular, if a signal is delivered to the child "
2413 "immediately after the B<clone>() call, then a call to B<getpid>(2) in a "
2414 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2415 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2416 "cache in the child. (This discussion ignores the case where the child was "
2417 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2) I<should> return the same "
2418 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2419 "caller and the child are in the same thread group. The stale-cache problem "
2420 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.) To get "
2421 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2423 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2424 "は、 B<getpid>(2) のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2425 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2426 "B<clone>() のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2427 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>() の呼び出し直"
2428 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
2429 "で B<getpid>(2) を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2430 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2431 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2432 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2433 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2434 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2) は子プロセスと B<clone>() を呼び出"
2435 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2436 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2437 "しない。) 本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2441 #: build/C/man2/clone.2:1101
2443 msgid " #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2444 msgstr " #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2447 #: build/C/man2/clone.2:1103
2449 msgid " pid_t mypid;\n"
2450 msgstr " pid_t mypid;\n"
2453 #: build/C/man2/clone.2:1105
2455 msgid " mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2456 msgstr " mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2459 #: build/C/man2/clone.2:1119
2461 "The following program demonstrates the use of B<clone>() to create a child "
2462 "process that executes in a separate UTS namespace. The child changes the "
2463 "hostname in its UTS namespace. Both parent and child then display the "
2464 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2465 "UTS namespaces of the parent and child. For an example of the use of this "
2466 "program, see B<setns>(2)."
2468 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2469 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2470 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2471 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2472 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2475 #: build/C/man2/clone.2:1119 build/C/man2/setns.2:255
2476 #: build/C/man2/unshare.2:396
2478 msgid "Program source"
2482 #: build/C/man2/clone.2:1129
2485 "#define _GNU_SOURCE\n"
2486 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2487 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2488 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2489 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2490 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2491 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2492 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2494 "#define _GNU_SOURCE\n"
2495 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2496 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2497 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2498 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2499 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2500 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2501 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2504 #: build/C/man2/clone.2:1132 build/C/man2/setns.2:266
2505 #: build/C/man2/unshare.2:415
2508 "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2511 "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2515 #: build/C/man2/clone.2:1137
2518 "static int /* Start function for cloned child */\n"
2519 "childFunc(void *arg)\n"
2521 " struct utsname uts;\n"
2523 "static int /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2524 "childFunc(void *arg)\n"
2526 " struct utsname uts;\n"
2529 #: build/C/man2/clone.2:1139
2531 msgid " /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2532 msgstr " /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2535 #: build/C/man2/clone.2:1142
2538 " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2539 " errExit(\"sethostname\");\n"
2541 " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2542 " errExit(\"sethostname\");\n"
2545 #: build/C/man2/clone.2:1144
2547 msgid " /* Retrieve and display hostname */\n"
2548 msgstr " /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2551 #: build/C/man2/clone.2:1148
2554 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2555 " errExit(\"uname\");\n"
2556 " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2558 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2559 " errExit(\"uname\");\n"
2560 " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2563 #: build/C/man2/clone.2:1152
2566 " /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2567 " This allows some experimentation--for example, another\n"
2568 " process might join the namespace. */\n"
2570 " /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2571 " これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2572 " 別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2575 #: build/C/man2/clone.2:1154
2577 msgid " sleep(200);\n"
2578 msgstr " sleep(200);\n"
2581 #: build/C/man2/clone.2:1157
2584 " return 0; /* Child terminates now */\n"
2587 " return 0; /* 子プロセスを終了する */\n"
2591 #: build/C/man2/clone.2:1159
2593 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n"
2594 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2597 #: build/C/man2/clone.2:1167
2601 "main(int argc, char *argv[])\n"
2603 " char *stack; /* Start of stack buffer */\n"
2604 " char *stackTop; /* End of stack buffer */\n"
2606 " struct utsname uts;\n"
2609 "main(int argc, char *argv[])\n"
2611 " char *stack; /* スタックバッファの先頭 */\n"
2612 " char *stackTop; /* スタックバッファの末尾 */\n"
2614 " struct utsname uts;\n"
2617 #: build/C/man2/clone.2:1172
2620 " if (argc E<lt> 2) {\n"
2621 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2622 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2625 " if (argc E<lt> 2) {\n"
2626 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2627 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2631 #: build/C/man2/clone.2:1174
2633 msgid " /* Allocate stack for child */\n"
2634 msgstr " /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2637 #: build/C/man2/clone.2:1179
2640 " stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2641 " if (stack == NULL)\n"
2642 " errExit(\"malloc\");\n"
2643 " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n"
2645 " stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2646 " if (stack == NULL)\n"
2647 " errExit(\"malloc\");\n"
2648 " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2651 #: build/C/man2/clone.2:1182
2654 " /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2655 " child commences execution in childFunc() */\n"
2657 " /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2658 " 子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2661 #: build/C/man2/clone.2:1187
2664 " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2666 " errExit(\"clone\");\n"
2667 " printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2669 " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2671 " errExit(\"clone\");\n"
2672 " printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2675 #: build/C/man2/clone.2:1189
2677 msgid " /* Parent falls through to here */\n"
2678 msgstr " /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2681 #: build/C/man2/clone.2:1191
2683 msgid " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n"
2684 msgstr " sleep(1); /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2687 #: build/C/man2/clone.2:1194
2690 " /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2691 " different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2693 " /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2694 " これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2697 #: build/C/man2/clone.2:1198
2700 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2701 " errExit(\"uname\");\n"
2702 " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2704 " if (uname(&uts) == -1)\n"
2705 " errExit(\"uname\");\n"
2706 " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2709 #: build/C/man2/clone.2:1202
2712 " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n"
2713 " errExit(\"waitpid\");\n"
2714 " printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2716 " if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* 子プロセスを待つ */\n"
2717 " errExit(\"waitpid\");\n"
2718 " printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2721 #: build/C/man2/clone.2:1205
2724 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2727 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2731 #: build/C/man2/clone.2:1220
2733 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2734 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2735 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2738 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2739 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2740 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<namespaces>(7), "
2744 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2750 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2756 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2758 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2759 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2762 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2764 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2765 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2768 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2771 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2772 "B< unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2774 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2775 "B< unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2778 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2779 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2781 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2785 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2787 "The B<kcmp>() system call can be used to check whether the two processes "
2788 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2789 "memory, file descriptors, and so on."
2791 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2792 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2796 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2798 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2799 "processes. It has one of the following values:"
2801 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2805 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2807 msgid "B<KCMP_FILE>"
2808 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2811 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2813 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2814 "same open file description (see B<open>(2)) as file descriptor I<idx2> in "
2815 "the process I<pid2>."
2817 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2818 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2819 "description) を参照しているかを検査する。"
2822 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2824 msgid "B<KCMP_FILES>"
2825 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2828 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2830 "Check whether the process share the same set of open file descriptors. The "
2831 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2833 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2834 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2837 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2843 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2845 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2846 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root). The "
2847 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2849 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2850 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2851 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2854 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2860 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2862 "Check whether the processes share I/O context. The arguments I<idx1> and "
2863 "I<idx2> are ignored."
2865 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2869 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2871 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2872 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2875 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2877 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions. "
2878 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2880 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2881 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2884 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2886 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2887 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2890 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2892 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2893 "operations. The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2895 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2896 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2899 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2905 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2907 "Check whether the processes share the same address space. The arguments "
2908 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2910 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2914 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2916 "Note the B<kcmp>() is not protected against false positives which may occur "
2917 "if tasks are running. One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2918 "B<signal>(7)) prior to inspection with this system call to obtain "
2919 "meaningful results."
2921 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2922 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2923 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2924 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2927 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2929 "The return value of a successful call to B<kcmp>() is simply the result of "
2930 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2931 "resources, it uses their memory addresses)."
2933 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2934 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2938 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2940 "The easiest way to explain is to consider an example. Suppose that I<v1> "
2941 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2942 "is one of the following:"
2944 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2945 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2948 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2954 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2956 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2959 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2969 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2970 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2971 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2974 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2980 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2981 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2982 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2985 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2991 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2992 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2993 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2996 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2997 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2998 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3001 #: build/C/man2/kcmp.2:170
3003 "B<kcmp>() was designed to return values suitable for sorting. This is "
3004 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
3007 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
3008 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
3011 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:146
3017 #: build/C/man2/kcmp.2:181
3019 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
3021 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
3025 #: build/C/man2/kcmp.2:185
3026 msgid "I<type> is invalid."
3027 msgstr "I<type> が無効である。"
3030 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3032 "Insufficient permission to inspect process resources. The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3033 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3035 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3036 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3039 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3040 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3041 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3047 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3048 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3049 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3052 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3053 msgid "The B<kcmp>() system call first appeared in Linux 3.5."
3054 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3057 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3059 "B<kcmp>() is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3062 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3066 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3068 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3071 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3072 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3075 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3077 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3078 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. The main use of the system call is for the "
3079 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature. The alternative to this "
3080 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3081 "B<proc>(5) filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3084 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3085 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3086 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3087 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3088 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3089 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3092 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3094 "See B<clone>(2) for some background information on the shared resources "
3095 "referred to on this page."
3097 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3098 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3101 #: build/C/man2/kcmp.2:224
3102 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3103 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3106 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3108 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3109 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3112 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3118 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3120 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3122 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3126 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3127 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3128 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3129 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3132 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3133 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3134 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3137 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3138 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3139 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3142 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3144 "B<sched_get_priority_max>() returns the maximum priority value that can be "
3145 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. "
3146 "B<sched_get_priority_min>() returns the minimum priority value that can be "
3147 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. Supported "
3148 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3149 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>. Further details about "
3150 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3152 "B<sched_get_priority_max>() はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3153 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3154 "B<sched_get_priority_min>() はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3155 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3156 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3157 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3158 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7) に書かれている。"
3161 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3163 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3164 "processes with numerically lower priority values. Thus, the value returned "
3165 "by B<sched_get_priority_max>() will be greater than the value returned by "
3166 "B<sched_get_priority_min>()."
3168 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3169 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>() が返"
3170 "す値は B<sched_get_priority_min>() が返す値よりも大きい。"
3173 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3175 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3176 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies. "
3177 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3179 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3180 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3181 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3185 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3187 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3188 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3189 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>() and "
3190 "B<sched_get_priority_min>(). POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3191 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3193 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3194 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3195 "い B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>() で与えられた"
3196 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3197 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3201 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3203 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>() and "
3204 "B<sched_get_priority_min>() are available define "
3205 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3207 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>() と "
3208 "B<sched_get_priority_min>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3209 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3212 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3214 "On success, B<sched_get_priority_max>() and B<sched_get_priority_min>() "
3215 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy. "
3216 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3218 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>() と B<sched_get_priority_min>() "
3219 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3220 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3223 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3224 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3225 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3228 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3229 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3230 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3231 msgid "POSIX.1-2001."
3232 msgstr "POSIX.1-2001."
3235 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:124
3237 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3238 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3241 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3242 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3246 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3248 msgid "SCHED_GETCPU"
3249 msgstr "SCHED_GETCPU"
3252 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3258 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3259 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3260 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3263 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3265 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3266 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3269 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3271 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3272 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
3275 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3276 msgid "B<sched_getcpu>():"
3277 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3280 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3282 "B<sched_getcpu>() returns the number of the CPU on which the calling thread "
3283 "is currently executing."
3285 "B<sched_getcpu>() は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3289 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3291 "On success, B<sched_getcpu>() returns a nonnegative CPU number. On error, "
3292 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3294 "成功すると、 B<sched_getcpu>() は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3295 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3298 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3304 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3305 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3306 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2) が実装されていない。"
3309 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3310 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3311 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3314 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3320 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3322 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3323 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3326 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3327 msgid "The B<sched_getcpu>() function is thread-safe."
3328 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3331 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3332 msgid "B<sched_getcpu>() is glibc-specific."
3333 msgstr "B<sched_getcpu>() は glibc 固有である。"
3336 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3341 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3343 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3344 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3347 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3348 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2) call:"
3349 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2) 呼び出しと等価である。"
3352 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3356 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3357 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3360 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3361 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3364 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:102
3365 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3366 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3369 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3371 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3372 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3375 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3381 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3382 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3383 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3386 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3388 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3390 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3393 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3395 "B<sched_rr_get_interval>() writes into the I<timespec> structure pointed to "
3396 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>. "
3397 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3400 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3401 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3402 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3406 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3407 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3408 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3411 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3414 "struct timespec {\n"
3415 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
3416 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
3419 "struct timespec {\n"
3420 " time_t tv_sec; /* seconds */\n"
3421 " long tv_nsec; /* nanoseconds */\n"
3425 #. FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3426 #. returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3427 #. is influenced by the nice value.
3428 #. For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3429 #. The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3432 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3434 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3437 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3441 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3443 "On success, B<sched_rr_get_interval>() returns 0. On error, -1 is "
3444 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3446 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3447 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3450 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3451 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3457 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3458 msgid "Problem with copying information to user space."
3459 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3463 msgid "Invalid pid."
3464 msgstr "PID が不正である。"
3467 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3468 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3470 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3473 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3474 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3475 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3478 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3480 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>() is available define "
3481 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3483 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3484 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3487 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3492 #. commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3494 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3496 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3497 "robin time quantum. Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3498 "doing this. The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3499 "value (see B<setpriority>(2)). Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3500 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3501 "results in a shorter quantum. The default quantum is 0.1 seconds; the "
3502 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3503 "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was "
3504 "removed starting with Linux 2.6.24."
3506 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3507 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3508 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3509 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3510 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3511 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3512 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3513 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3515 #. commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3517 #. As of Linux 1.3.81
3518 #. .BR sched_rr_get_interval ()
3519 #. returns with error
3520 #. ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3523 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3525 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3526 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3527 "quantum as a millisecond value, whose default is 100. Writing 0 to this "
3528 "file resets the quantum to the default value."
3530 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3531 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3532 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3533 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3536 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:133 build/C/man2/sched_yield.2:80
3538 msgstr "B<sched>(7)"
3541 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3543 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3544 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3547 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3553 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3555 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3558 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3562 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3565 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3566 "B< const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3568 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3569 "B< const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3575 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3576 "B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3578 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3579 "B< cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3582 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3584 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3585 "eligible to run. On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3586 "can be used to obtain performance benefits. For example, by dedicating one "
3587 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3588 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3589 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3590 "that thread. Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3591 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3592 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3595 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3596 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3597 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3598 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3599 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3600 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3601 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3602 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3603 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3606 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3608 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3609 "\", pointed to by I<mask>. A set of macros for manipulating CPU sets is "
3610 "described in B<CPU_SET>(3)."
3612 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3613 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3614 "ロ群については B<CPU_SET>(3) で記載されている。"
3617 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3619 "B<sched_setaffinity>() sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3620 "I<pid> to the value specified by I<mask>. If I<pid> is zero, then the "
3621 "calling thread is used. The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3622 "of the data pointed to by I<mask>. Normally this argument would be "
3623 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3625 "B<sched_setaffinity>() は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3626 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3627 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3628 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3632 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3634 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3635 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3636 "specified in I<mask>."
3638 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3639 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3643 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3645 "B<sched_getaffinity>() writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3646 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>. The "
3647 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>. If I<pid> "
3648 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3650 "B<sched_getaffinity>() は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3651 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3652 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3655 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3657 "On success, B<sched_setaffinity>() and B<sched_getaffinity>() return 0. "
3658 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3660 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>() と B<sched_getaffinity>() は 0 を返"
3661 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3664 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3665 msgid "A supplied memory address was invalid."
3666 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3669 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3671 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3672 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3673 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3676 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3677 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3678 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7) を参照。"
3681 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3683 "(B<sched_getaffinity>() and, in kernels before 2.6.9, "
3684 "B<sched_setaffinity>()) I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3685 "affinity mask used by the kernel."
3687 "(B<sched_getaffinity>() と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>()) "
3688 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3691 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3693 "(B<sched_setaffinity>()) The calling thread does not have appropriate "
3694 "privileges. The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3695 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3696 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3698 "(B<sched_setaffinity>()) 呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3699 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3700 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3704 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3705 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3706 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3707 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3710 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3712 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8. The "
3713 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3. Initially, the glibc "
3714 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>. In "
3715 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3716 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3718 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3719 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3720 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3721 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3725 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3726 msgid "These system calls are Linux-specific."
3727 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3730 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3732 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3733 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3734 "argument and the set of CPUs actually present on the system. The system may "
3735 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3736 "mechanism described in B<cpuset>(7) is being used. These restrictions on "
3737 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3740 "B<sched_setaffinity>() を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3741 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3742 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3743 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3744 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7) を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3745 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3748 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:186
3750 "There are various ways of determining the number of CPUs available on the "
3751 "system, including: inspecting the contents of I</proc/cpuinfo>; using "
3752 "B<syconf>(3) to obtain the values of the B<_SC_NPROCESSORS_CONF> and "
3753 "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> parameters; and inspecting the list CPU directories "
3754 "under I</sys/devices/system/cpu/>."
3756 "システムで利用可能な CPU 数を判定する方法はいくつかある。 I</proc/cpuinfo> の"
3757 "内容を調べる、 B<sysconf>(3) を使って B<_SC_NPROCESSORS_CONF> と "
3758 "B<_SC_NPROCESSORS_ONLN> の値を取得する、 I</sys/devices/system/cpu/> の CPU "
3759 "ディレクトリの一覧を調べる、などがある。"
3762 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:189
3763 msgid "B<sched>(7) has a description of the Linux scheduling scheme."
3764 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3767 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:206
3769 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3770 "independently for each of the threads in a thread group. The value returned "
3771 "from a call to B<gettid>(2) can be passed in the argument I<pid>. "
3772 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3773 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2) will set the "
3774 "attribute for the main thread of the thread group. (If you are using the "
3775 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3) instead of "
3776 "B<sched_setaffinity>().)"
3778 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3779 "立して調整することができる。 B<gettid>(2) コールからの返り値をこのコールの "
3780 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3781 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2) コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3782 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3783 "用している場合、 B<sched_setaffinity>() の代わりに "
3784 "B<pthread_setaffinity_np>(3) を使用すること)。"
3787 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:212
3789 "A child created via B<fork>(2) inherits its parent's CPU affinity mask. "
3790 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3792 "B<fork>(2) 経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3793 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2) の前後で保存される。"
3796 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:226
3798 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls. "
3799 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3800 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3801 "implementation of CPU sets is a simple bit mask. On success, the raw "
3802 "B<sched_getaffinity>() system call returns the size (in bytes) of the "
3803 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3804 "the CPU set bit mask."
3806 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3807 "ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
3808 "CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3809 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>() "
3810 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3811 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3815 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:247
3817 "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), "
3818 "B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3819 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3820 "B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), "
3821 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
3822 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3824 "B<lscpu>(1), B<nproc>(1), B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), "
3825 "B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3826 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3827 "B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), "
3828 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
3829 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3832 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3834 msgid "SCHED_SETATTR"
3835 msgstr "SCHED_SETATTR"
3838 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
3839 #: build/C/man7/sched.7:32
3845 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3847 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3849 "sched_setattr, sched_getattr - スケジューリングポリシーと属性の設定と取得を行"
3853 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3856 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3857 "B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3859 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3860 "B< unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3863 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3866 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3867 "B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3869 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3870 "B< unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3873 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3875 msgid "sched_setattr()"
3876 msgstr "sched_setattr()"
3879 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3881 "The B<sched_setattr>() system call sets the scheduling policy and "
3882 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>. If "
3883 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3884 "thread will be set."
3886 "B<sched_setattr>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つスレッドの"
3887 "スケジューリングポリシーと関連する属性を設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出"
3888 "したスレッド自身のスケジューリングポリシーと属性が設定される。"
3891 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3893 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3894 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3896 "現在のところ、 Linux では、 以下の「通常」の (つまり、リアルタイムではない) "
3897 "スケジューリングポリシーが、 I<policy> に指定できる値としてサポートされてい"
3901 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3903 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3904 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3906 #. In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3909 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3910 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3911 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3914 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3916 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3917 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3920 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3921 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3922 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3925 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3927 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3928 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3931 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3932 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3933 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3936 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3938 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3939 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3940 "threads are selected for execution. For the rules governing when a process "
3941 "may use these policies, see B<sched>(7). The real-time policies that may be "
3942 "specified in I<policy> are:"
3944 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3945 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
3946 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
3947 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
3951 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3953 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3954 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3957 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3958 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3959 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3962 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3965 msgstr "B<SCHED_RR>"
3968 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
3969 msgid "a round-robin policy."
3970 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3973 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3974 msgid "Linux also provides the following policy:"
3975 msgstr "Linux では以下のポリシーも提供されている。"
3978 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3980 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
3981 msgstr "B<SCHED_DEADLINE>"
3984 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
3985 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7) for details."
3987 "デッドライン (応答期限) ベースのスケジューリングポリシー。詳細は B<sched>(7) "
3991 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
3993 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
3994 "scheduling policy and attributes for the specified thread. This structure "
3995 "has the following form:"
3997 "I<attr> 引き数は、 指定したスレッドの新しいスケジューリングポリシーと属性を定"
3998 "義した構造体へのポインターである。 この構造体は以下の形式である。"
4001 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
4004 "struct sched_attr {\n"
4005 " u32 size; /* Size of this structure */\n"
4006 " u32 sched_policy; /* Policy (SCHED_*) */\n"
4007 " u64 sched_flags; /* Flags */\n"
4008 " s32 sched_nice; /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
4009 " SCHED_BATCH) */\n"
4010 " u32 sched_priority; /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
4012 " /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
4013 " u64 sched_runtime;\n"
4014 " u64 sched_deadline;\n"
4015 " u64 sched_period;\n"
4018 "struct sched_attr {\n"
4019 " u32 size; /* この構造体のサイズ */\n"
4020 " u32 sched_policy; /* ポリシー (SCHED_*) */\n"
4021 " u64 sched_flags; /* フラグ */\n"
4022 " s32 sched_nice; /* nice 値 (SCHED_OTHER,\n"
4023 " SCHED_BATCH) */\n"
4024 " u32 sched_priority; /* 静的優先度 (SCHED_FIFO,\n"
4026 " /* 残りのフィールドは SCHED_DEADLINE 用である */\n"
4027 " u64 sched_runtime;\n"
4028 " u64 sched_deadline;\n"
4029 " u64 sched_period;\n"
4033 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4034 msgid "The fields of this structure are as follows:"
4035 msgstr "この構造体のフィールドは以下の通りである。"
4038 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
4044 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
4046 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
4047 "I<sizeof(struct sched_attr)>. If the provided structure is smaller than the "
4048 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'. If the "
4049 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
4050 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>() fails "
4051 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
4054 "このフィールドには、 構造体のバイト単位のサイズを設定する。 I<sizeof(struct "
4055 "sched_attr)> を指定すればよい。 指定された構造体がカーネル構造体よりも小さい"
4056 "場合、 追加となるフィールドは 0 とみなされる。 指定された構造体がカーネル構造"
4057 "体よりも大きい場合、 カーネルは追加のフィールドが 0 であるかを検査する。 0 で"
4058 "ない場合は B<sched_setattr>() はエラー B<E2BIG> で失敗するので、 I<size> を"
4059 "カーネル構造体のサイズに更新する必要がある。"
4062 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4064 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
4065 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
4066 "extensibility of the interface. Malformed applications that pass oversize "
4067 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
4068 "structure is increased. In the future, it could also allow applications "
4069 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4070 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4073 "ユーザー空間の I<sched_attr> 構造体のサイズがカーネル構造体のサイズと一致しな"
4074 "かった場合の上記の動作は、 このインタフェースを将来拡張できるようにするためで"
4075 "ある。 サイズが大きい構造体を渡す行儀の良くないアプリケーションも、 将来カー"
4076 "ネルの I<sched_attr> 構造体のサイズが大きくなったとしてもおかしくならない。 "
4077 "この仕組みにより、 将来的には、 大きなユーザー空間 I<sched_attr> 構造体がある"
4078 "ことを知っているアプリケーションで、 大きいサイズの構造体に対応していない古い"
4079 "カーネル上で動作しているかを判定することができる。"
4082 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4084 msgid "I<sched_policy>"
4085 msgstr "I<sched_policy>"
4088 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4090 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4093 "このフィールドはスケジューリングポリシーを指定する。 上記のリストにある "
4094 "B<SCHED_*> 値のいずれかを指定する。"
4097 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4099 msgid "I<sched_flags>"
4100 msgstr "I<sched_flags>"
4103 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4105 "This field contains flags controlling scheduling behavior. Only one such "
4106 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>. As a result of "
4107 "including this flag, children created by B<fork>(2) do not inherit "
4108 "privileged scheduling policies. See B<sched>(7) for details."
4110 "このフィールドはスケジューリング動作の制御を行う。 現在のところ、サポートされ"
4111 "ているフラグは B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> の一つだけである。 このフラグが指"
4112 "定されると、 B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング"
4113 "ポリシーを継承しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4116 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4118 msgid "I<sched_nice>"
4119 msgstr "I<sched_nice>"
4122 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4124 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4125 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>. The nice value is a "
4126 "number in the range -20 (high priority) to +19 (low priority); see "
4127 "B<setpriority>(2)."
4129 "このフィールドは、 I<sched_policy> に B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> が指定"
4130 "された場合に設定される nice 値を指定する。 nice 値は -20 (高優先度) から +19 "
4131 "(低優先度) の範囲の数値である。 B<setpriority>(2) を参照。"
4134 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4136 msgid "I<sched_priority>"
4137 msgstr "I<sched_priority>"
4140 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4142 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4143 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>. The allowed range of "
4144 "priorities for these policies can be determined using "
4145 "B<sched_get_priority_min>(2) and B<sched_get_priority_max>(2). For other "
4146 "policies, this field must be specified as 0."
4148 "このフィールドは、 I<sched_policy> に B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> が指定され"
4149 "た場合に設定される静的優先度を指定する。 これらのポリシーで指定できる優先度の"
4150 "範囲は、 B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) を使っ"
4151 "て判定できる。 他のポリシーでは、 このフィールドには 0 を指定しなければならな"
4155 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4157 msgid "I<sched_runtime>"
4158 msgstr "I<sched_runtime>"
4161 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4163 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling. The "
4164 "value is expressed in nanoseconds. This field, and the next two fields, are "
4165 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4168 "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Runtime\" パラメーターを"
4169 "指定する。 この値はナノ秒単位で表現される。 このフィールドと次の 2 つのフィー"
4170 "ルドは B<SCHED_DEADLINE> スケジューリングにおいてのみ使用される。 詳細は "
4174 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4176 msgid "I<sched_deadline>"
4177 msgstr "I<sched_deadline>"
4180 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4182 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling. "
4183 "The value is expressed in nanoseconds."
4185 "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Deadline\" パラメーターを"
4186 "指定する。 この値はナノ秒単位で表現される。"
4189 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4191 msgid "I<sched_period>"
4192 msgstr "I<sched_period>"
4195 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4197 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling. The "
4198 "value is expressed in nanoseconds."
4200 "このフィールドは、 デッドラインスケジューリングの \"Period\" パラメーターを指"
4201 "定する。 この値はナノ秒単位で表現される。"
4204 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4206 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4207 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4209 "I<flags> 引き数は、このインタフェースの将来の拡張のために用意されている。 現"
4210 "在の実装では 0 を指定しなければならない。"
4213 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4215 msgid "sched_getattr()"
4216 msgstr "sched_getattr()"
4219 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4221 "The B<sched_getattr>() system call fetches the scheduling policy and the "
4222 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>. If "
4223 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4224 "thread will be retrieved."
4226 "B<sched_getattr>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つスレッドの"
4227 "スケジューリングポリシーと関連する属性を取得する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出"
4228 "したスレッド自身のスケジューリングポリシーと関連する属性を取得する。"
4231 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4233 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4234 "structure as known to user space. The value must be at least as large as "
4235 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4236 "fails with the error B<EINVAL>."
4238 "I<size> 引き数には、 ユーザー空間での I<sched_attr> 構造体の大きさを設定す"
4239 "る。 この値は、 少なくとも初期バージョンの I<sched_attr> 構造体のサイズでなけ"
4240 "ればならない。 そうでなかった場合、 エラー B<EINVAL> で呼び出しが失敗する。"
4243 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4245 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4246 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>. The kernel sets I<attr.size> "
4247 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4249 "取得したスケジューリング属性は、 I<attr> が指す I<sched_attr> 構造体の各"
4250 "フィールドに格納される。 カーネルは I<attr.size> に I<sched_attr> 構造体のサ"
4254 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4256 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4257 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4258 "are not touched. If the caller-provided structure is smaller than the "
4259 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4260 "the provided space, B<sched_getattr>() fails with the error B<E2BIG>. As "
4261 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4264 "呼び出し側が提供した I<attr> バッファがカーネルの I<sched_attr> 構造体よりも"
4265 "大きい場合、 ユーザー空間構造体の残りのバイトは変更されない。 呼び出し側が提"
4266 "供した構造体がカーネルの I<sched_attr> 構造体よりも小さく、 カーネルが値を返"
4267 "すのにもっと大きな空間が必要な場合、 B<sched_getattr>() はエラー B<E2BIG> で"
4268 "失敗する。 B<sched_setattr>() と同様、 この動作はこのインタフェースの将来の拡"
4272 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4274 "On success, B<sched_setattr>() and B<sched_getattr>() return 0. On error, "
4275 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4277 "成功した場合は B<sched_setattr>() と B<sched_getattr>() は 0 を返す。 エ"
4278 "ラーの場合は -1 が返され、 エラーの原因を示す値が I<errno> に設定される。"
4281 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4283 "B<sched_getattr>() and B<sched_setattr>() can both fail for the following "
4286 "B<sched_getattr>() と B<sched_setattr>() の両方が以下の理由で失敗する。"
4289 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4290 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4292 "I<attr> が NULL である。 I<pid> が負である。 I<flags> が 0 以外である。"
4295 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4296 msgid "In addition, B<sched_getattr>() can fail for the following reasons:"
4297 msgstr "さらに、 B<sched_getattr>() は以下の理由でも失敗する。"
4300 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4306 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4307 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4308 msgstr "I<size> と I<attr> で指定されたバッファーが小さすぎる。"
4311 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4313 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4314 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4316 "I<size> が無効である。つまり、 最初のバージョンの I<sched_attr> 構造体 (48 バ"
4317 "イト) よりも小さいか、 システムのページサイズよりも大きい。"
4320 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4321 msgid "In addition, B<sched_setattr>() can fail for the following reasons:"
4322 msgstr "さらに、 B<sched_setattr>() は以下の理由でも失敗する。"
4325 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4327 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4328 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4330 "I<size> と I<attr> で指定されたバッファがカーネル構造体よりも大きく、 一つ以"
4334 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4340 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4341 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4342 msgstr "B<SCHED_DEADLINE> の流入制御の失敗については B<sched>(7) を参照。"
4345 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4347 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4348 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4349 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4350 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4353 "I<attr.sched_policy> が認識できるポリシーではない。 I<attr.sched_flags> に "
4354 "B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> 以外のフラグが含まれている。 I<attr."
4355 "sched_priority> が無効である。 I<attr.sched_policy> が B<SCHED_DEADLINE> "
4356 "で、 I<attr> に指定されたデッドラインスケジューリングパラメーターが無効であ"
4360 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4361 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4362 msgstr "呼び出した元が適切な特権を持っていない。"
4365 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4367 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4368 "B<sched_setaffinity>(2))."
4370 "呼び出し元の CPU affinity マスクにシステムの全ての CPU のうち含まれていないも"
4371 "のがある (B<sched_setaffinity>(2) を参照)。"
4373 #. FIXME . Add glibc version
4375 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4376 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4377 msgstr "これらのシステムコールは Linux 3.14 で初めて登場した。"
4380 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4381 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4382 msgstr "これらのシステムコールは非標準の Linux による拡張である。"
4385 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4388 #| "B<sched_setattr>() provides a superset of the functionality of "
4389 #| "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other "
4390 #| "than the ability to set the priority of all processes belonging to a "
4391 #| "specified user or all processes in a specified group) "
4392 #| "B<setpriority>(2). Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset "
4393 #| "of the functionality of B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), "
4394 #| "and (partially) B<getpriority>(2)."
4396 "B<sched_setattr>() provides a superset of the functionality of "
4397 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4398 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4399 "user or all processes in a specified group) B<setpriority>(2). "
4400 "Analogously, B<sched_getattr>() provides a superset of the functionality of "
4401 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially) "
4402 "B<getpriority>(2)."
4404 "B<sched_setattr>() は、B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4405 "B<nice>(2) の機能および B<setpriority> の一部機能を持つ (ただし、"
4406 "B<setpriority>(2) の、指定されたユーザーに所属するすべてのプロセスまたは指定"
4407 "されたグループのすべてのプロセスの優先度を設定する機能は除く)。 同様に、 "
4408 "B<sched_getattr()> は B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2) の機能お"
4409 "よび B<getpriority>(2) の一部機能を持つ。"
4411 #. FIXME . patch sent to Peter Zijlstra
4412 #. In Linux versions up to up 3.15,
4413 #. FIXME . patch from Peter Zijlstra pending
4414 #. .BR sched_setattr ()
4415 #. allowed a negative
4416 #. .I attr.sched_policy
4419 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4421 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>() failed with the error "
4422 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4424 "バージョン 3.15 までの Linux では、 B<sched_settattr>() は、 エラーの節に書か"
4425 "れている B<E2BIG> の場合にエラーB<EFAULT> で失敗していた。"
4428 #: build/C/man2/sched_setattr.2:407
4430 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4431 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4432 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4433 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4434 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4435 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4436 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4438 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4439 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4440 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
4441 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
4442 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), "
4443 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), "
4444 "B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4447 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4449 msgid "SCHED_SETPARAM"
4450 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4453 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4459 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4460 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4462 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
4466 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4468 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4469 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4472 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4474 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4475 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4478 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4481 "B<struct sched_param {\n"
4483 " int >I<sched_priority>B<;\n"
4487 "B<struct sched_param {\n"
4489 " int >I<sched_priority>B<;\n"
4494 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4496 "B<sched_setparam>() sets the scheduling parameters associated with the "
4497 "scheduling policy for the process identified by I<pid>. If I<pid> is zero, "
4498 "then the parameters of the calling process are set. The interpretation of "
4499 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4500 "identified by I<pid>. See B<sched>(7) for a description of the scheduling "
4501 "policies supported under Linux."
4503 "B<sched_setparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4504 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
4505 "が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
4506 "の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
4507 "Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7) を参照の"
4511 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4513 "B<sched_getparam>() retrieves the scheduling parameters for the process "
4514 "identified by I<pid>. If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4515 "process are retrieved."
4517 "B<sched_getparam>() は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4518 "タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
4522 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4524 "B<sched_setparam>() checks the validity of I<param> for the scheduling "
4525 "policy of the thread. The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4526 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2) and "
4527 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4529 "B<sched_setparam>() はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4530 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4531 "B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) の範囲に入って"
4535 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4537 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4538 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4540 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4541 "B<sched>(7) を参照のこと。"
4544 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4546 "POSIX systems on which B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() are "
4547 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4549 "B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() が使用できる POSIX システムで"
4550 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4554 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4556 "On success, B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() return 0. On "
4557 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4559 "成功した場合は B<sched_setparam>() と B<sched_getparam>() は 0 を返す。 エ"
4560 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4563 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4564 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4565 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4568 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4570 "(B<sched_setparam>()) The argument I<param> does not make sense for the "
4571 "current scheduling policy."
4573 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4577 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4579 "(B<sched_setparam>()) The calling process does not have appropriate "
4580 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4582 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4583 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4586 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4587 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4588 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4591 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4593 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4596 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4600 #: build/C/man2/sched_setparam.2:141
4602 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4603 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4604 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4605 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4607 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4608 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4609 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4610 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4613 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4615 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4616 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4619 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4621 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4624 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
4628 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4630 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4631 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4634 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4636 msgid "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4637 msgstr "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4640 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4642 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4643 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4646 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4648 "The B<sched_setscheduler>() system call sets both the scheduling policy and "
4649 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> equals "
4650 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4652 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4653 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4654 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4655 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4658 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4660 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4661 "pointer to a structure of the following form:"
4663 "スケジューリングパラメーターは I<param> 引き数で、以下の形式の構造体へのポイ"
4667 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4670 "struct sched_param {\n"
4672 " int sched_priority;\n"
4676 "struct sched_param {\n"
4678 " int sched_priority;\n"
4683 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4685 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4686 "I<sched_priority>. The interpretation of I<param> depends on the selected "
4689 "現在の実装では、この構造体のフィールドは I<sched_priority> だけである。 "
4690 "I<param> がどのように解釈されるかは選択されたポリシーによって変わる。"
4693 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4694 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4696 "上記のどのポリシーの場合でも、 I<param-E<gt>sched_priority> は 0 でなければな"
4700 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4702 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4703 "scheduling priority for the thread. This is a number in the range returned "
4704 "by calling B<sched_get_priority_min>(2) and B<sched_get_priority_max>(2) "
4705 "with the specified I<policy>. On Linux, these system calls return, "
4706 "respectively, 1 and 99."
4708 "上記のどのポリシーの場合でも、 I<param-E<gt>sched_priority> はそのスレッドの"
4709 "スケジューリングポリシーを指定する。 指定された I<policy> で "
4710 "I<sched_get_priority_min>(2) と I<sched_get_priority_max>(2) を呼び出した返り"
4711 "値の範囲の数字を指定する。 Linux では、これらのシステムコールはそれぞれ 1 と "
4715 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4717 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4718 "when calling B<sched_setscheduler>(). As a result of including this flag, "
4719 "children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
4720 "policies. See B<sched>(7) for details."
4722 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4723 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4724 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4725 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4728 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4730 "B<sched_getscheduler>() returns the current scheduling policy of the thread "
4731 "identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4732 "thread will be retrieved."
4734 "B<sched_getscheduler>() は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4735 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4739 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4741 "On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, "
4742 "B<sched_getscheduler>() returns the policy for the thread (a nonnegative "
4743 "integer). On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4745 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>() は 0 を返す。 成功した場合、 "
4746 "B<sched_getscheduler>() は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4747 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4751 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4752 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4753 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4756 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4758 "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> is not one of the recognized policies."
4759 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4762 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4764 "(B<sched_setscheduler>()) I<param> does not make sense for the specified "
4767 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4771 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4772 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4773 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4778 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below). The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4779 "policies are Linux-specific."
4781 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4782 "ポリシーは Linux 固有である。"
4785 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4787 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4788 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4790 "上記の「通常」および「リアルタイム」スケジューリングポリシーの動作の詳細な説"
4791 "明は B<sched>(7) にある。"
4794 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4796 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>() and B<sched_getscheduler>() "
4797 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4799 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4800 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>() と "
4801 "B<sched_getscheduler>() が使用できる。"
4804 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4806 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4807 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems. "
4808 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4809 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4812 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>() を呼び出すために必要な"
4813 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4814 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4815 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4819 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4821 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4822 "Linux. The value returned from a call to B<gettid>(2) can be passed in the "
4823 "argument I<pid>. Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4824 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4825 "B<getpid>(2) will operate on the attributes of the main thread of the "
4826 "thread group. (If you are using the POSIX threads API, then use "
4827 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4828 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2) system calls.)"
4830 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4831 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4832 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4833 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4834 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4835 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4836 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4837 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4840 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4842 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>() should return the "
4843 "previous scheduling policy. Linux B<sched_setscheduler>() does not conform "
4844 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4846 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>() は直前のスケジューリングポリ"
4847 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>() はこの要求仕様"
4848 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4851 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
4853 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4854 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4855 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4856 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4857 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4859 "B<chrt>(1), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4860 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), "
4861 "B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4862 "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4863 "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4866 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4869 msgstr "SCHED_YIELD"
4872 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4873 msgid "sched_yield - yield the processor"
4874 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4877 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4878 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4879 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4882 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4884 "B<sched_yield>() causes the calling thread to relinquish the CPU. The "
4885 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4886 "thread gets to run."
4888 "B<sched_yield>() を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4889 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4890 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4893 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4895 "On success, B<sched_yield>() returns 0. On error, -1 is returned, and "
4896 "I<errno> is set appropriately."
4898 "成功した場合は B<sched_yield>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4899 "I<errno> が適切に設定される。"
4902 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4903 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>() always succeeds."
4904 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>() は常に成功する。"
4907 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4909 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4910 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4912 "B<sched_yield>() を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4913 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4916 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4918 "POSIX systems on which B<sched_yield>() is available define "
4919 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4921 "POSIX システムで B<sched_yield>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4922 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4925 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4927 "Strategic calls to B<sched_yield>() can improve performance by giving other "
4928 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4929 "g., mutexes) have been released by the caller. Avoid calling "
4930 "B<sched_yield>() unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4931 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4932 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4933 "system performance."
4935 "B<sched_yield>() を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4936 "など) を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4937 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>() を必要もないのに呼び出した"
4938 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4939 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態) で呼び出したりするのは避けること。"
4940 "なぜなら、 B<sched_yield>() の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4941 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4944 #: build/C/man7/sched.7:32
4950 #: build/C/man7/sched.7:35
4951 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
4952 msgstr "sched - スケジューリング API の概要"
4955 #: build/C/man7/sched.7:36
4961 #: build/C/man7/sched.7:38
4962 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
4963 msgstr "Linux のスケジューリング API は以下のとおりである。"
4966 #: build/C/man7/sched.7:38
4968 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
4969 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)"
4972 #: build/C/man7/sched.7:41
4973 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
4974 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを設定する。"
4977 #: build/C/man7/sched.7:41
4979 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
4980 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)"
4983 #: build/C/man7/sched.7:44
4984 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
4985 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーを返す。"
4988 #: build/C/man7/sched.7:44
4990 msgid "B<sched_setparam>(2)"
4991 msgstr "B<sched_setparam>(2)"
4994 #: build/C/man7/sched.7:47
4995 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
4996 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングパラメーターを設定する。"
4999 #: build/C/man7/sched.7:47
5001 msgid "B<sched_getparam>(2)"
5002 msgstr "B<sched_getparam>(2)"
5005 #: build/C/man7/sched.7:50
5006 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
5007 msgstr "指定されたスレッドのスケジューリングパラメーターを取得する。"
5010 #: build/C/man7/sched.7:50
5012 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
5013 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)"
5016 #: build/C/man7/sched.7:53
5017 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
5018 msgstr "指定されたスケジューリングポリシーで利用可能な最小の優先度を返す。"
5021 #: build/C/man7/sched.7:53
5023 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
5024 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)"
5027 #: build/C/man7/sched.7:56
5028 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
5029 msgstr "指定されたスケジューリングポリシーで利用可能な最大の優先度を返す。"
5032 #: build/C/man7/sched.7:56
5034 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5035 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5038 #: build/C/man7/sched.7:60
5040 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
5041 "\" scheduling policy."
5043 "「ラウンドロビン」スケジューリングポリシーでスケジューリグされるスレッドで使"
5044 "用される単位時間 (quantum) を取得する。"
5047 #: build/C/man7/sched.7:60
5049 msgid "B<sched_yield>(2)"
5050 msgstr "B<sched_yield>(2)"
5053 #: build/C/man7/sched.7:64
5055 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
5058 "呼び出し元が CPU の使用権を明け渡して、 他のスレッドが実行できるようにする。"
5061 #: build/C/man7/sched.7:64
5063 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
5064 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)"
5067 #: build/C/man7/sched.7:68
5068 msgid "(Linux-specific) Set the CPU affinity of a specified thread."
5069 msgstr "(Linux 固有) 指定されたスレッドの CPU affinity を設定する。"
5072 #: build/C/man7/sched.7:68
5074 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
5075 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)"
5078 #: build/C/man7/sched.7:72
5079 msgid "(Linux-specific) Get the CPU affinity of a specified thread."
5080 msgstr "(Linux 固有) 指定されたスレッドの CPU affinity を取得する。"
5083 #: build/C/man7/sched.7:72
5085 msgid "B<sched_setattr>(2)"
5086 msgstr "B<sched_setattr>(2)"
5089 #: build/C/man7/sched.7:79
5091 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread. This (Linux-"
5092 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
5093 "B<sched_setscheduler>(2) and B<sched_setparam>(2)."
5095 "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを設定する。 この "
5096 "(Linux 固有の) システムコールは B<sched_setscheduler>(2) と "
5097 "B<sched_setparam>(2) の両方の機能を持つ。"
5100 #: build/C/man7/sched.7:79
5102 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5103 msgstr "B<sched_getattr>(2)"
5106 #: build/C/man7/sched.7:87
5108 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread. This "
5109 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5110 "B<sched_getscheduler>(2) and B<sched_getparam>(2)."
5112 "指定されたスレッドのスケジューリングポリシーとパラメーターを取得する。 この "
5113 "(Linux 固有の) システムコールは B<sched_getscheduler>(2) と "
5114 "B<sched_getparam>(2) の両方の機能を持つ。"
5117 #: build/C/man7/sched.7:87
5119 msgid "Scheduling policies"
5120 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5123 #: build/C/man7/sched.7:95
5125 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5126 "will be executed by the CPU next. Each thread has an associated scheduling "
5127 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>. The "
5128 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5129 "and static priority of all threads on the system."
5131 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5132 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5133 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられる。 "
5134 "スケジューラは、システム上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度"
5138 #: build/C/man7/sched.7:100
5140 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5141 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5142 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5144 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5145 "B<SCHED_BATCH>) の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5146 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5147 "には 0 を指定しなければならない)。"
5150 #: build/C/man7/sched.7:114
5152 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5153 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5154 "(high). (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5155 "priority than normal threads.) Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5156 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5157 "real-time policies, and some systems supply just this minimum. Portable "
5158 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2) and "
5159 "B<sched_get_priority_max>(2) to find the range of priorities supported for "
5160 "a particular policy."
5162 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>) の下でスケ"
5163 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5164 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5165 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5166 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5167 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5168 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5169 "は、 B<sched_get_priority_min>(2) と B<sched_get_priority_max>(2) を使っ"
5170 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5173 #: build/C/man7/sched.7:120
5175 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5176 "possible I<sched_priority> value. In order to determine which thread runs "
5177 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5178 "priority and selects the thread at the head of this list."
5180 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5181 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5182 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5186 #: build/C/man7/sched.7:124
5188 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5189 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5192 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5193 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5197 #: build/C/man7/sched.7:132
5199 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5200 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5201 "returned to the wait list for its static priority level. The scheduling "
5202 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5203 "equal static priority."
5205 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5206 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5207 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5208 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5212 #: build/C/man7/sched.7:132
5214 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5215 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5218 #: build/C/man7/sched.7:141
5220 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5221 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5222 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5223 "B<SCHED_IDLE> thread. B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5224 "without time slicing. For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5225 "the following rules apply:"
5227 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5228 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5229 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5230 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5231 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5235 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5236 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:412 build/C/man7/sched.7:421
5237 #: build/C/man7/sched.7:444 build/C/man7/sched.7:452 build/C/man7/sched.7:491
5238 #: build/C/man7/sched.7:499 build/C/man7/sched.7:504 build/C/man7/sched.7:509
5244 #: build/C/man7/sched.7:146
5246 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5247 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5248 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5250 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5251 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5252 "(block) した場合に実行を再開する。"
5255 #: build/C/man7/sched.7:149
5257 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5258 "of the list for its priority."
5260 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5263 #. In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5264 #. In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5266 #: build/C/man7/sched.7:164
5268 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5269 "B<sched_setattr>(2) will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5270 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable. As a "
5271 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5272 "priority. (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5275 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setattr>(2) は "
5276 "I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な"
5277 "場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行"
5278 "中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後"
5282 #: build/C/man7/sched.7:168
5283 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2) will be put at the end of the list."
5284 msgstr "B<sched_yield>(2) を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5287 #: build/C/man7/sched.7:172
5289 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5290 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5292 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5293 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5296 #: build/C/man7/sched.7:177
5298 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5299 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5301 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5302 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2) を呼び出すまで実行を続ける。"
5305 #: build/C/man7/sched.7:177
5307 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5308 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin) スケジューリング"
5310 #. On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5311 #. by the process nice value -- MTK
5313 #: build/C/man7/sched.7:196
5315 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>. Everything described "
5316 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5317 "is allowed to run only for a maximum time quantum. If a B<SCHED_RR> thread "
5318 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5319 "it will be put at the end of the list for its priority. A B<SCHED_RR> "
5320 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5321 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5322 "its round-robin time quantum. The length of the time quantum can be "
5323 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5325 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5326 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5327 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5328 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5329 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5330 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5331 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5332 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5335 #: build/C/man7/sched.7:196
5337 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5338 msgstr "SCHED_DEADLINE: 散発タスクモデルのデッドラインスケジューリング"
5341 #: build/C/man7/sched.7:208
5343 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5344 "(B<SCHED_DEADLINE>). This policy is currently implemented using GEDF "
5345 "(Global Earliest Deadline First) in conjunction with CBS (Constant "
5346 "Bandwidth Server). To set and fetch this policy and associated attributes, "
5347 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2) and "
5348 "B<sched_getattr>(2) system calls."
5350 "バージョン 3.14 以降では、 Linux はデッドラインスケジューリングポリシー "
5351 "(B<SCHED_DEADLINE>) が提供される。 現在のところ、 このポリシーは GEDF "
5352 "(Global Earliest Deadline First) を使って CBS (Constant Bandwidth Server) と"
5353 "の組み合わせで実装されている。 このポリシーと関連する属性の設定、取得を行うに"
5354 "は、 Linux 固有のシステムコール B<sched_setattr>(2) と B<sched_getattr>(2) を"
5358 #: build/C/man7/sched.7:226
5360 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5361 "activated at most once per period. Each job also has a I<relative "
5362 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5363 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job. The moment "
5364 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5365 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time). The "
5366 "I<start time> is the time at which a task starts its execution. The "
5367 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5370 "散発タスク (sporadic task) はジョブ列を持つタスクで、 各ジョブは期間 "
5371 "(period) あたり多くとも 1 回だけ有効化される。 各ジョブには I<relative "
5372 "deadline> (相対デッドライン) と I<computation time> (計算時間) がある。 相対"
5373 "デッドラインは、そのジョブがそのデッドラインより前に実行が終了すべきであるこ"
5374 "とを示す。 計算時間は、このジョブを実行するのに必要な CPU 時間である。 新しい"
5375 "ジョブを実行する必要が出てタスクが起こされる時点は I<arrival time> (到着時"
5376 "刻) と呼ばれる (要求時刻 (request time) や解放時刻 (release time) と呼ばれる"
5377 "こともある)。 I<start time> はタスクが実行を開始する時刻である。 したがっ"
5378 "て、 I<absolute deadline> (絶対デッドライン) は到着時刻に相対デッドラインを加"
5382 #: build/C/man7/sched.7:228
5383 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5384 msgstr "以下の図はこれらの用語をまとめたものである。"
5387 #: build/C/man7/sched.7:239
5390 "arrival/wakeup absolute deadline\n"
5394 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5395 " |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5396 " |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5397 " |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5399 "arrival/wakeup absolute deadline\n"
5403 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5404 " |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5405 " |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5406 " |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5409 #: build/C/man7/sched.7:258
5411 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5412 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5413 "I<Deadline>, and I<Period>. These parameters do not necessarily correspond "
5414 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5415 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5416 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5417 "period of the task. Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5419 "B<sched_setattr>(2) を使ってスレッドに B<SCHED_DEADLINE> ポリシーを設定する"
5420 "際、 I<Runtime>, I<Deadline>, I<Period> の 3 つのパラメーターを指定することが"
5421 "できる。 これらのパラメーターは必ずしも上で述べた用語に対応しているわけではな"
5422 "い。 よくある方法としては、 Runtime に平均計算時間 (もしくはハードリアルタイ"
5423 "ムタスクの場合は最悪ケースの実行時間) よりも大きな値を、 Deadline に相対デッ"
5424 "ドラインを、 Period にタスクの期間 (period) を設定する。 したがって、 "
5425 "B<SCHED_DEADLINE> スケジューリングでは、 以下のようになる。"
5428 #: build/C/man7/sched.7:269
5431 "arrival/wakeup absolute deadline\n"
5435 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5436 " |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5437 " |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5438 " |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5440 "arrival/wakeup absolute deadline\n"
5444 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5445 " |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5446 " |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5447 " |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5449 #. FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5450 #. "make sched_period the same as sched_deadline".
5451 #. This needs to be documented.
5453 #: build/C/man7/sched.7:289
5455 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
5456 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
5457 "structure; see B<sched_setattr>(2). These fields express value in "
5458 "nanoseconds. If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
5459 "as I<sched_deadline>."
5461 "3 つのデッドラインスケジューリングパラメーターは I<sched_attr> 構造体の "
5462 "I<sched_runtime>, I<sched_deadline>, I<sched_period> フィールドに対応する。 "
5463 "これらのフィールドはナノ秒単位の値である。 I<sched_period> に 0 が指定された"
5464 "場合 I<sched_deadline> と同じ値になる。"
5467 #: build/C/man7/sched.7:291
5468 msgid "The kernel requires that:"
5469 msgstr "カーネルでは以下の関係が成り立つことが求められる。"
5472 #: build/C/man7/sched.7:293
5474 msgid " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5475 msgstr " sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
5477 #. See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
5479 #: build/C/man7/sched.7:303
5481 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
5482 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
5483 "resolution of the implementation), and less than 2^63. If any of these "
5484 "checks fails, B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EINVAL>."
5486 "これに加えて、 現在の実装では、 すべてのパラメーター値は少なくとも 1024 (実装"
5487 "の粒度である 1 マイクロ秒よりも少しだけ大きな値) で 2^63 よりも小さくなければ"
5488 "ならない。 これらのチェックのいずれかが失敗すると、 B<sched_setattr>(2) はエ"
5489 "ラー B<EINVAL> で失敗する。"
5492 #: build/C/man7/sched.7:306
5494 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
5495 "that attempt to over-run their specified Runtime."
5497 "CBS によりタスク間の干渉がないことが保証される。 指定された Runtime を超えて"
5498 "実行しようとしたスレッドは絞り込まれることになる。"
5501 #: build/C/man7/sched.7:319
5503 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
5504 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
5505 "within the given constraints. The kernel thus performs an admittance test "
5506 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes. This "
5507 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
5508 "B<sched_setattr>(2) fails with the error B<EBUSY>."
5510 "デッドラインスケジューリングの保証がきちんと機能するためには、 カーネルは "
5511 "B<SCHEDULING> スレッドの集合が指定された制約条件におさまらない (スケジューリ"
5512 "ングできない) 状況を防止しなければならない。 そのため、カーネルは "
5513 "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーと属性を設定、変更する際に、受け入れチェック "
5514 "(admittance test) を実行する。 この受け入れチェックは、変更が実行可能かを計算"
5515 "し、もし実行できないようであれば B<sched_setattr>(2) はエラー B<EBUSY> で失敗"
5519 #: build/C/man7/sched.7:325
5521 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
5522 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
5523 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
5524 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
5526 "例えば、 使用率の合計が利用可能な合計 CPU 数以下である必要がある (ただし、必"
5527 "ずしも十分というわけではない)。 なお、 各スレッドは最大で Period あたり "
5528 "Runtime だけ実行されることがあるので、 そのスレッドの使用率は Runtime を "
5532 #: build/C/man7/sched.7:336
5534 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
5535 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
5536 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
5537 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
5540 "スレッドが B<SCHED_DEADLINE> ポリシーに受け入れられた場合に保証を実現するた"
5541 "め、 B<SCHED_DEADLINE> スレッドはシステムで (ユーザーが制御可能な) 最高優先度"
5542 "のスレッドとなる。 いずれかの B<SCHED_DEADLINE> スレッドが実行可能であれば、 "
5543 "他のポリシーでスケジューリングされているスレッドはすべて横取りされる。"
5546 #: build/C/man7/sched.7:344
5548 "A call to B<fork>(2) by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
5549 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
5550 "on-fork flag set (see below)."
5552 "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーでスケジューリングされているスレッドが B<fork>(2) "
5553 "を呼び出すと、 そのスレッドで reset-on-fork フラグがセットされている場合 (下"
5554 "記参照) を除き、 エラー B<EAGAIN> で失敗する。"
5557 #. FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
5558 #. fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
5559 #. Is that intended? (Why?)
5561 #: build/C/man7/sched.7:355
5563 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2) will yield the "
5564 "current job and wait for a new period to begin."
5566 "B<SCHED_DEADLINE> スレッドが B<sched_yield>(2) を呼び出すと、 現在のジョブが "
5567 "CPU を明け渡し、新しい期間が開始するのを待つ。"
5570 #: build/C/man7/sched.7:355
5572 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
5573 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
5576 #: build/C/man7/sched.7:372
5578 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0. B<SCHED_OTHER> is the "
5579 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
5580 "do not require the special real-time mechanisms. The thread to run is "
5581 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
5582 "is determined only inside this list. The dynamic priority is based on the "
5583 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2)) "
5584 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
5585 "to run by the scheduler. This ensures fair progress among all "
5586 "B<SCHED_OTHER> threads."
5588 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
5589 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
5590 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
5591 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
5592 "動的な優先度は (B<nice>(2), B<setpriority>(2), B<sched_setattr>(2) により設定"
5593 "される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能"
5594 "だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これに"
5595 "より、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
5598 #: build/C/man7/sched.7:372
5600 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
5601 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
5604 #: build/C/man7/sched.7:384
5606 "(Since Linux 2.6.16.) B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
5607 "0. This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
5608 "according to its dynamic priority (based on the nice value). The difference "
5609 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
5610 "thread is CPU-intensive. Consequently, the scheduler will apply a small "
5611 "scheduling penalty with respect to wakeup behavior, so that this thread is "
5612 "mildly disfavored in scheduling decisions."
5614 "(Linux 2.6.16 以降) B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
5615 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
5616 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
5617 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive) 処理を行うと、スケ"
5618 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
5619 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
5620 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
5622 #. The following paragraph is drawn largely from the text that
5623 #. accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
5625 #. commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
5627 #: build/C/man7/sched.7:394
5629 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
5630 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
5631 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
5632 "the workload's tasks)."
5634 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
5635 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
5636 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
5639 #: build/C/man7/sched.7:394
5641 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
5642 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
5645 #: build/C/man7/sched.7:398
5647 "(Since Linux 2.6.23.) B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
5648 "the process nice value has no influence for this policy."
5650 "(Linux 2.6.23 以降) B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
5651 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
5654 #: build/C/man7/sched.7:406
5656 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
5657 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
5660 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
5661 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
5665 #: build/C/man7/sched.7:406
5667 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5668 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5671 #: build/C/man7/sched.7:412
5673 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag. When this flag is set, "
5674 "children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
5675 "policies. The reset-on-fork flag can be set by either:"
5677 "各スレッドには reset-on-fork スケジューリングフラグがある。 このフラグがセッ"
5678 "トされると、 B<fork>(2) で作成される子プロセスは特権スケジューリングポリシー"
5679 "を継承しない。 reset-on-fork フラグは以下のいずれかの方法でセットできる。"
5682 #: build/C/man7/sched.7:421
5684 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
5685 "calling B<sched_setscheduler>(2) (since Linux 2.6.32); or"
5687 "B<sched_setscheduler>(2) を呼び出す際に B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを "
5688 "I<policy> 引き数に論理和で指定する (Linux 2.6.32 以降)。"
5691 #: build/C/man7/sched.7:428
5693 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
5694 "calling B<sched_setattr>(2)."
5696 "B<sched_setattr>(2) を呼び出し際に I<attr.sched_flags> に "
5697 "B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> フラグを指定する。"
5700 #: build/C/man7/sched.7:434
5702 "Note that the constants used with these two APIs have different names. The "
5703 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
5704 "B<sched_getscheduler>(2) and B<sched_getattr>(2)."
5706 "これらの 2 つの API で使用される定数は名前が違っている点に注意すること。 同様"
5707 "に reset-on-fork フラグの状態は B<sched_getscheduler>(2) と "
5708 "B<sched_getattr>(2) を使って取得できる。"
5711 #: build/C/man7/sched.7:441
5713 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
5714 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
5715 "limit (see B<getrlimit>(2)) by creating multiple child processes."
5717 "reset-on-fork 機能はメディア再生アプリケーションでの利用を意図したものであ"
5718 "る。 複数の子プロセスを作成することで、 アプリケーションは B<RLIMIT_RTTIME> "
5719 "リソース上限 (B<getrlimit>(2) を参照) を避けることができる。"
5722 #: build/C/man7/sched.7:444
5724 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
5725 "for subsequently created children:"
5727 "より正確には、 reset-on-fork フラグがセットされた場合、それ以降に作成される子"
5728 "プロセスに以下のルールが適用される。"
5731 #: build/C/man7/sched.7:452
5733 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
5734 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
5736 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
5737 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
5740 #: build/C/man7/sched.7:455
5742 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
5743 "zero in child processes."
5745 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
5749 #: build/C/man7/sched.7:463
5751 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
5752 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability. This flag is disabled in child "
5753 "processes created by B<fork>(2)."
5755 "一度 reset-on-fork フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットできるのは、"
5756 "スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。このフラグは "
5757 "B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
5760 #: build/C/man7/sched.7:463
5762 msgid "Privileges and resource limits"
5766 #: build/C/man7/sched.7:475
5768 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads "
5769 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
5770 "policy). The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
5771 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
5772 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
5773 "the thread specified by I<pid>) whose policy is being changed."
5775 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
5776 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
5777 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
5778 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
5779 "あり、さらに、 この変更を行えるのは、 呼び出し元の実効ユーザ ID がポリシーの"
5780 "変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユーザ ID か実効ユーザ ID "
5784 #: build/C/man7/sched.7:481
5786 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>) in order to set or modify a "
5787 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
5789 "B<SCHED_DEADLINE> ポリシーを設定、変更するには、スレッドが特権 "
5790 "(B<CAP_SYS_NICE>) を持っていなければならない。"
5793 #: build/C/man7/sched.7:491
5795 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
5796 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
5797 "B<SCHED_FIFO> policies. The rules for changing scheduling policy and "
5798 "priority are as follows:"
5800 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
5801 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
5802 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
5806 #: build/C/man7/sched.7:499
5808 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
5809 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
5810 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
5811 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
5813 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
5814 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
5815 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
5816 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
5819 #: build/C/man7/sched.7:504
5821 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
5822 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
5824 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
5825 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
5828 #: build/C/man7/sched.7:509
5830 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
5831 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
5832 "matches the real or effective user ID of the target thread."
5834 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
5835 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
5836 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
5839 #. commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
5841 #: build/C/man7/sched.7:528
5843 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy. In Linux kernels before "
5844 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
5845 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit. In "
5846 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
5847 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
5848 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
5851 "B<SCHED_IDLE> ポリシーの場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の "
5852 "Linux カーネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 "
5853 "B<RLIMIT_RTPRIO> リソース上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することがで"
5854 "きない。 2.6.39 以降の Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値"
5855 "が B<RLIMIT_NICE> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である"
5856 "限りは、自分のスケジューリングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポ"
5860 #: build/C/man7/sched.7:539
5862 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>) threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
5863 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
5864 "priority. See B<getrlimit>(2) for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
5866 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
5867 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
5868 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
5869 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2) を参照のこと。"
5872 #: build/C/man7/sched.7:539
5874 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
5875 msgstr "リアルタイムプロセスとデッドラインプロセスの CPU 使用量を制限する"
5878 #: build/C/man7/sched.7:552
5880 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
5881 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
5882 "priority forever. Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
5883 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
5884 "console) a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
5885 "application. This allows an emergency kill of tested real-time applications "
5886 "that do not block or terminate as expected."
5888 "B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_DEADLINE> でスケジューリングされる スレッ"
5889 "ドが停止せずに無限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に"
5890 "停止 (block) させてしまう。 Linux 2.6.25 より前では、 リアルタイムプロセスが"
5891 "暴走してしまい、システムが止まってしまうのを防止する唯一の方法は、 (コンソー"
5892 "ルで) シェルをテスト対象のアプリケーションよりも高い静的優先度で実行すること"
5893 "だけであった。 これによって期待通りに停止したり終了したりしないリアルタイム "
5894 "アプリケーションを緊急終了させることが可能になる。"
5897 #: build/C/man7/sched.7:562
5899 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
5900 "time and deadline processes. One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
5901 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
5902 "consume. See B<getrlimit>(2) for details."
5904 "Linux 2.6.25 以降では、 暴走したリアルタイムプロセスやデッドラインプロセスを"
5905 "扱う別の方法が提供されている。 一つは B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限を使ってリ"
5906 "アルタイムプロセスが消費できる CPU 時間の上限を設定する方法である。 詳細は "
5907 "B<getrlimit>(2) を参照。"
5910 #: build/C/man7/sched.7:570
5912 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
5913 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
5914 "processes. Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
5915 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
5916 "process. Both of these files specify time values in microseconds:"
5918 "Linux 2.6.25 以降では、 2 つの I</proc> ファイルを使って、リアルタイムでない"
5919 "プロセスが使用できる CPU 時間を一定量予約することができる。 この方法で CPU 時"
5920 "間をいくらか予約しておくことで、 CPU 時間が (例えば) root シェルに割り当てら"
5921 "れ、このシェルから暴走したプロセスを殺すことができる。 これらのファイルでは両"
5925 #: build/C/man7/sched.7:570
5927 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5928 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
5931 #: build/C/man7/sched.7:578
5933 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
5934 "bandwidth. The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
5935 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes. The default value in "
5936 "this file is 1,000,000 (1 second)."
5938 "このファイルは、 CPU 時間 100% にあたるスケジューリング間隔を指定する。 この"
5939 "ファイルの値として 1 から B<INT_MAX> を指定できる。 この値は実際の時間として"
5940 "は 1 マイクロ秒から約 35 分に相当する。 このファイルのデフォルト値は "
5941 "1,000,000 (1 秒) である。"
5944 #: build/C/man7/sched.7:578
5946 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5947 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
5950 #: build/C/man7/sched.7:591
5952 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
5953 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system. The value "
5954 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1. Specifying -1 makes the "
5955 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
5956 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25). "
5957 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
5958 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
5959 "deadline scheduling policy."
5961 "このファイルの値は、 システム上のリアルタイムスケジューリングやデッドラインス"
5962 "ケジューリングの全プロセスが使用できる「期間」を指定する。 このファイルの値と"
5963 "して -1 から B<INT_MAX>-1 を指定できる。 -1 を指定すると、実行時間 (runtime) "
5964 "はスケジューリング間隔 (period) と同じになる。 つまり、 CPU 時間はリアルタイ"
5965 "ムでないプロセスには確保されない (カーネル 2.6.25 より前の Linux の動作であ"
5966 "る)。 このファイルのデフォルト値は 950,000 (0.95 秒) である。 これは CPU 時間"
5967 "の 5% がリアルタイムやデッドラインスケジューリングポリシー以外で動作するプロ"
5971 #: build/C/man7/sched.7:592
5973 msgid "Response time"
5974 msgstr "応答時間 (response time)"
5977 #. .BR request_irq (9).
5979 #: build/C/man7/sched.7:600
5981 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
5982 "before it is scheduled again. The device driver writer can greatly reduce "
5983 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
5985 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
5986 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
5987 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
5991 #: build/C/man7/sched.7:600
5993 msgid "Miscellaneous"
5997 #: build/C/man7/sched.7:605
5999 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
6000 "B<fork>(2). The scheduling policy and parameters are preserved across "
6003 "子プロセスは B<fork>(2) の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
6004 "タを継承する。 B<execve>(2) の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
6008 #: build/C/man7/sched.7:611
6010 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
6011 "delays; this can be done with B<mlock>(2) or B<mlockall>(2)."
6013 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2) "
6014 "や B<mlockall>(2) を使ってメモリロックをしなければならない。"
6017 #: build/C/man7/sched.7:622
6019 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
6020 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
6021 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
6022 "meet timing deadlines). Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
6023 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
6024 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
6025 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
6028 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
6029 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
6030 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
6031 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション) を扱うことができた。 Linux "
6032 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
6033 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
6034 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
6035 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
6036 "ンピューティングは実現できなかった。"
6039 #: build/C/man7/sched.7:622
6041 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
6042 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
6044 #. FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
6045 #. by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
6047 #: build/C/man7/sched.7:636
6049 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
6050 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
6051 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
6052 "Gleixner, Steven Rostedt, and others. Until the patches have been "
6053 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
6054 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
6055 "performance. These patches are named:"
6057 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
6058 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
6059 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
6060 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
6061 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
6062 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
6066 #: build/C/man7/sched.7:640
6068 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6069 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6072 #: build/C/man7/sched.7:646
6074 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
6075 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
6077 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
6078 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
6081 #: build/C/man7/sched.7:655
6083 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
6084 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
6085 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
6086 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
6087 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
6089 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
6090 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
6091 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
6092 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
6093 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
6096 #: build/C/man7/sched.7:664
6098 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6099 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6100 "available. If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6101 "time operating system. The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
6102 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
6103 "scheduling latency."
6105 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
6106 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
6107 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変"
6108 "身する。 この場合には、 FIFO と RR のスケジューリングポリシーは、 真のリアル"
6109 "タイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境"
6110 "で動作させるために使われることになる。"
6113 #: build/C/man7/sched.7:691
6115 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
6116 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6117 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6118 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6119 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6120 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6121 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6124 "B<chrt>(1), B<taskset>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), "
6125 "B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6126 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6127 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6128 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6129 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6130 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6134 #: build/C/man7/sched.7:695
6136 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6137 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6139 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6140 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6143 #: build/C/man7/sched.7:701
6145 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
6146 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
6147 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
6149 "Linux カーネルソースのファイル I<Documentation/scheduler/sched-deadline."
6150 "txt>, I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/"
6151 "scheduler/sched-design-CFS.txt>, I<Documentation/scheduler/sched-nice-design."
6155 #: build/C/man2/setns.2:8
6161 #: build/C/man2/setns.2:8
6167 #: build/C/man2/setns.2:11
6168 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
6169 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
6172 #: build/C/man2/setns.2:17
6174 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
6175 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
6178 #: build/C/man2/setns.2:21
6180 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
6181 "thread with that namespace."
6183 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
6184 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
6187 #: build/C/man2/setns.2:34
6189 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
6190 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<namespaces>(7) for further "
6191 "information on I</proc/[pid]/ns/>. The calling thread will be reassociated "
6192 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
6193 "I<nstype> argument."
6195 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
6196 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
6197 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<namespaces>(7) を参照。\n"
6198 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
6199 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
6202 #: build/C/man2/setns.2:40
6204 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
6205 "may be reassociated with. This argument can have one of the following "
6208 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
6209 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
6210 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
6213 #: build/C/man2/setns.2:40
6219 #: build/C/man2/setns.2:43
6220 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
6221 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
6224 #: build/C/man2/setns.2:43
6226 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 3.0)"
6227 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 3.0 以降)"
6230 #: build/C/man2/setns.2:47
6231 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
6232 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
6235 #: build/C/man2/setns.2:47
6237 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 3.0)"
6238 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 3.0 以降)"
6241 #: build/C/man2/setns.2:51
6242 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
6243 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
6246 #: build/C/man2/setns.2:51
6248 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 3.8)"
6249 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 3.8 以降)"
6252 #: build/C/man2/setns.2:55
6253 msgid "I<fd> must refer to a mount namespace."
6254 msgstr "I<fd> はマウント名前空間を参照していなければならない。"
6257 #: build/C/man2/setns.2:55 build/C/man2/unshare.2:149
6259 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 3.8)"
6260 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 3.8 以降)"
6263 #: build/C/man2/setns.2:59
6264 msgid "I<fd> must refer to a descendant PID namespace."
6265 msgstr "I<fd> は子孫の PID 名前空間を参照していなければならない。"
6268 #: build/C/man2/setns.2:59 build/C/man2/unshare.2:176
6270 msgid "B<CLONE_NEWUSER> (since Linux 3.8)"
6271 msgstr "B<CLONE_NEWUSER> (Linux 3.8 以降)"
6274 #: build/C/man2/setns.2:63
6275 msgid "I<fd> must refer to a user namespace."
6276 msgstr "I<fd> はユーザー名前空間を参照していなければならない。"
6279 #: build/C/man2/setns.2:63
6281 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 3.0)"
6282 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 3.0 以降)"
6285 #: build/C/man2/setns.2:67
6286 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
6287 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
6290 #: build/C/man2/setns.2:82
6292 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care) "
6293 "what type of namespace is referred to by I<fd>. Specifying a nonzero value "
6294 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
6295 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
6296 "particular type. (The caller might not know the type of the namespace "
6297 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
6298 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
6300 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
6301 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
6302 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
6303 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
6304 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
6305 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
6306 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
6307 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
6310 #: build/C/man2/setns.2:97
6312 "B<CLONE_NEWPID> behaves somewhat differently from the other I<nstype> "
6313 "values: reassociating the calling thread with a PID namespace only changes "
6314 "the PID namespace that child processes of the caller will be created in; it "
6315 "does not change the PID namespace of the caller itself. Reassociating with "
6316 "a PID namespace is only allowed if the PID namespace specified by I<fd> is a "
6317 "descendant (child, grandchild, etc.) of the PID namespace of the caller. "
6318 "For further details on PID namespaces, see B<pid_namespaces>(7)."
6320 "B<CLONE_NEWPID> は他の I<nstype> 値の場合と少し違った動作をする。 呼び出し元"
6321 "スレッドを PID 名前空間に関連付けし直すと、 呼び出し元の子プロセスが作成され"
6322 "る PID 名前空間が変更されるだけである。 呼び出し元自身の PID 名前空間は変更さ"
6323 "れない。 PID 名前空間を関連付けし直すことができるのは、 I<fd> で指定された "
6324 "PID 名前空間が呼び出し元の PID 名前空間の子孫 (子プロセス、孫プロセスなど) の"
6325 "場合だけである。 PID 名前空間の詳細は B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6327 #. See kernel/user_namespace.c:userns_install() [3.8 source]
6328 #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6329 #. https://lwn.net/Articles/543273/
6331 #: build/C/man2/setns.2:124
6333 "A process reassociating itself with a user namespace must have the "
6334 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability in the target user namespace. Upon successfully "
6335 "joining a user namespace, a process is granted all capabilities in that "
6336 "namespace, regardless of its user and group IDs. A multithreaded process "
6337 "may not change user namespace with B<setns>(). It is not permitted to use "
6338 "B<setns>() to reenter the caller's current user namespace. This prevents a "
6339 "caller that has dropped capabilities from regaining those capabilities via a "
6340 "call to B<setns>(). For security reasons, a process can't join a new user "
6341 "namespace if it is sharing filesystem-related attributes (the attributes "
6342 "whose sharing is controlled by the B<clone>(2) B<CLONE_FS> flag) with "
6343 "another process. For further details on user namespaces, see "
6344 "B<user_namespaces>(7)."
6346 "プロセスが自分自身をユーザー名前空間に再関連付けするには、 そのプロセスは変更"
6347 "後のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなけれ"
6348 "ばならない。 ユーザー名前空間への参加に成功すると、 そのユーザー ID やグルー"
6349 "プ ID に関わらず、 プロセスにはその名前空間におけるすべてのケーパビリティが認"
6350 "められる。 マルチスレッドのプロセスは B<setns>() でユーザー名前空間を変更でき"
6351 "ない。 B<setns>() を使って、呼び出し元が現在のユーザー名前空間に再度入ること"
6352 "は認められていない。 これにより、 いくつかのケーパビリティを外した呼び出し元"
6353 "が B<setns>() を呼び出すことでそれらのケーパビリティを再度得ることを防ぐこと"
6354 "ができる。 セキュリティ上の理由から、 ファイルシステム関連の属性 (共有が "
6355 "B<clone>(2) B<CLONE_FS> フラグで制御される属性) を別のプロセスと共有している"
6356 "場合、 プロセスは新しいユーザー名前空間に参加できない。 ユーザー名前空間の詳"
6357 "細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6359 #. Above check is in fs/namespace.c:mntns_install() [3.8 source]
6361 #: build/C/man2/setns.2:138
6363 "A process may not be reassociated with a new mount namespace if it is "
6364 "multithreaded. Changing the mount namespace requires that the caller "
6365 "possess both B<CAP_SYS_CHROOT> and B<CAP_SYS_ADMIN> capabilities in its own "
6366 "user namespace and B<CAP_SYS_ADMIN> in the target mount namespace. See "
6367 "B<user_namespaces>(7) for details on the interaction of user namespaces and "
6370 "プロセスがマルチスレッドの場合、そのプロセスを新しいマウント名前空間に関連付"
6371 "けし直すことは許可されていない。 マウント名前空間を変更するには、呼び出し元の"
6372 "プロセスが、 自分自身のユーザー名前空間において B<CAP_SYS_CHROOT> と "
6373 "B<CAP_SYS_ADMIN> の両方のケーパビリティを持っており、 変更後のマウント名前空"
6374 "間で B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていなければならない。 ユーザー名前"
6375 "空間とマウント名前空間の関係の詳細は B<user_namespaces>(7) を参照。"
6378 #: build/C/man2/setns.2:145
6381 #| "On success, I<setns>() returns 0. On failure, -1 is returned and "
6382 #| "I<errno> is set to indicate the error."
6384 "On success, B<setns>() returns 0. On failure, -1 is returned and I<errno> "
6385 "is set to indicate the error."
6387 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
6388 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
6391 #: build/C/man2/setns.2:150
6392 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
6393 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
6396 #: build/C/man2/setns.2:155
6398 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
6401 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。"
6404 #: build/C/man2/setns.2:159
6406 "There is problem with reassociating the thread with the specified namespace."
6407 msgstr "スレッドを指定された名前空間に関連付けし直す際に問題が発生した。"
6410 #: build/C/man2/setns.2:164
6412 "The caller tried to join an ancestor (parent, grandparent, etc...) pid "
6414 msgstr "呼び出し元が先祖 (親や親の親など) の PID 名前空間に参加しようとした。"
6417 #: build/C/man2/setns.2:168
6419 "The caller attempted to join the user namespace in which it is already a "
6421 msgstr "自分がすでにメンバーとなっているユーザー名前空間に参加しようとした。"
6423 #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6425 #: build/C/man2/setns.2:175
6427 "The caller shares filesystem (B<CLONE_FS>) state (in particular, the root "
6428 "directory) with other processes and tried to join a new user namespace."
6430 "呼び出し元が他のプロセスとファイルシステム状態 (特に root ディレクトリ) を共"
6431 "有していて (B<CLONE_FS>)、 新しいユーザー名前空間に参加しようとした。"
6433 #. See kernel/user_namespace.c::userns_install() [kernel 3.15 sources]
6435 #: build/C/man2/setns.2:179
6436 msgid "The caller is multithreaded and tried to join a new user namespace."
6438 "呼び出し元プロセスがマルチスレッドで、新しいユーザー名前空間に参加しようとし"
6442 #: build/C/man2/setns.2:182
6443 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
6444 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
6447 #: build/C/man2/setns.2:186
6449 "The calling thread did not have the required capability for this operation."
6451 "呼び出し元スレッドはこの操作を行うのに必要なケーパビリティを持っていなかっ"
6455 #: build/C/man2/setns.2:191
6457 "The B<setns>() system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
6458 "support was added to glibc in version 2.14."
6460 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
6461 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
6464 #: build/C/man2/setns.2:195
6465 msgid "The B<setns>() system call is Linux-specific."
6466 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
6469 #: build/C/man2/setns.2:201
6471 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
6472 "using B<clone>(2) can be changed using B<setns>()."
6474 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
6475 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
6478 #: build/C/man2/setns.2:210
6480 "The program below takes two or more arguments. The first argument specifies "
6481 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
6482 "directory. The remaining arguments specify a command and its arguments. "
6483 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
6484 "and executes the specified command inside that namespace."
6486 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
6487 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
6488 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
6489 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
6493 #: build/C/man2/setns.2:220
6495 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
6496 "as a binary named I<ns_exec>) in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
6497 "example program in the B<clone>(2) man page (complied as a binary named "
6500 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
6501 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
6502 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
6505 #: build/C/man2/setns.2:228
6507 "We begin by executing the example program in B<clone>(2) in the "
6508 "background. That program creates a child in a separate UTS namespace. The "
6509 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
6510 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
6513 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
6514 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
6515 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
6516 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
6519 #: build/C/man2/setns.2:240
6522 "$ B<su> # Need privilege for namespace operations\n"
6524 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6526 "clone() returned 3550\n"
6527 "uts.nodename in child: bizarro\n"
6528 "uts.nodename in parent: antero\n"
6529 "# B<uname -n> # Verify hostname in the shell\n"
6532 "$ B<su> # 名前空間の操作には特権が必要\n"
6534 "# B<./newuts bizarro &>\n"
6536 "clone() returned 3550\n"
6537 "uts.nodename in child: bizarro\n"
6538 "uts.nodename in parent: antero\n"
6539 "# B<uname -n> # シェルでホスト名を確認\n"
6543 #: build/C/man2/setns.2:247
6545 "We then run the program shown below, using it to execute a shell. Inside "
6546 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
6547 "by the first program:"
6549 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
6550 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
6554 #: build/C/man2/setns.2:253
6557 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6558 "# B<uname -n> # Executed in shell started by ns_exec\n"
6561 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
6562 "# B<uname -n> # ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
6566 #: build/C/man2/setns.2:263
6569 "#define _GNU_SOURCE\n"
6570 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6571 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6572 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6573 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6574 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6576 "#define _GNU_SOURCE\n"
6577 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
6578 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
6579 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6580 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6581 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6584 #: build/C/man2/setns.2:271
6588 "main(int argc, char *argv[])\n"
6593 "main(int argc, char *argv[])\n"
6598 #: build/C/man2/setns.2:276
6601 " if (argc E<lt> 3) {\n"
6602 " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6603 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6606 " if (argc E<lt> 3) {\n"
6607 " fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
6608 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6612 #: build/C/man2/setns.2:280
6615 " fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* Get descriptor for namespace */\n"
6617 " errExit(\"open\");\n"
6619 " fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
6621 " errExit(\"open\");\n"
6624 #: build/C/man2/setns.2:283
6627 " if (setns(fd, 0) == -1) /* Join that namespace */\n"
6628 " errExit(\"setns\");\n"
6630 " if (setns(fd, 0) == -1) /* 名前空間に参加 */\n"
6631 " errExit(\"setns\");\n"
6634 #: build/C/man2/setns.2:287
6637 " execvp(argv[2], &argv[2]); /* Execute a command in namespace */\n"
6638 " errExit(\"execvp\");\n"
6641 " execvp(argv[2], &argv[2]); /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
6642 " errExit(\"execvp\");\n"
6646 #: build/C/man2/setns.2:294
6648 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6651 "B<clone>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<namespaces>(7), "
6655 #: build/C/man2/unshare.2:20
6661 #: build/C/man2/unshare.2:23
6662 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
6663 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
6666 #: build/C/man2/unshare.2:28
6668 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6669 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
6672 #: build/C/man2/unshare.2:36
6673 msgid "B<unshare>():"
6674 msgstr "B<unshare>():"
6677 #: build/C/man2/unshare.2:62
6679 "B<unshare>() allows a process to disassociate parts of its execution "
6680 "context that are currently being shared with other processes. Part of the "
6681 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
6682 "new process is created using B<fork>(2) or B<vfork>(2), while other parts, "
6683 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
6684 "process using B<clone>(2)."
6686 "B<unshare>() を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
6687 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
6688 "前空間 (mount namespace) などは、新しいプロセスを B<fork>(2) または "
6689 "B<vfork>(2) を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
6690 "リなどは、 B<clone>(2) を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
6694 #: build/C/man2/unshare.2:67
6696 "The main use of B<unshare>() is to allow a process to control its shared "
6697 "execution context without creating a new process."
6699 "B<unshare>() の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
6700 "有実行コンテキストを制御することである。"
6703 #: build/C/man2/unshare.2:74
6705 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
6706 "execution context should be unshared. This argument is specified by ORing "
6707 "together zero or more of the following constants:"
6709 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
6710 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
6713 #: build/C/man2/unshare.2:74
6715 msgid "B<CLONE_FILES>"
6716 msgstr "B<CLONE_FILES>"
6719 #: build/C/man2/unshare.2:82
6721 "Reverse the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag. Unshare the "
6722 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
6723 "descriptors with any other process."
6725 "B<clone>(2) B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
6726 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
6730 #: build/C/man2/unshare.2:82
6733 msgstr "B<CLONE_FS>"
6736 #: build/C/man2/unshare.2:96
6738 "Reverse the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_FS> flag. Unshare filesystem "
6739 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
6740 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2)) "
6741 "attributes with any other process."
6743 "B<clone>(2) B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
6744 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
6745 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
6748 #: build/C/man2/unshare.2:113
6750 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> flag. "
6751 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
6752 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
6753 "other process. Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
6754 "as well. Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6756 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
6757 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
6758 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
6759 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
6760 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6763 #: build/C/man2/unshare.2:128
6765 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> flag. "
6766 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
6767 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
6768 "process. Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6770 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
6771 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
6772 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
6773 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6776 #: build/C/man2/unshare.2:128
6778 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
6779 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
6781 #. These flag name are inconsistent:
6782 #. CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
6783 #. CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
6784 #. flags of the same name.
6786 #: build/C/man2/unshare.2:149
6788 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag. "
6789 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
6790 "of its namespace which is not shared with any other process. Specifying "
6791 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well. Use of B<CLONE_NEWNS> "
6792 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6794 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
6795 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
6796 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
6797 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
6801 #: build/C/man2/unshare.2:176
6803 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWPID> flag. "
6804 "Unshare the PID namespace, so that the calling process has a new PID "
6805 "namespace for its children which is not shared with any previously existing "
6806 "process. The calling process is I<not> moved into the new namespace. The "
6807 "first child created by the calling process will have the process ID 1 and "
6808 "will assume the role of B<init>(1) in the new namespace. B<CLONE_NEWPID> "
6809 "automatically implies B<CLONE_THREAD> as well. Use of B<CLONE_NEWPID> "
6810 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. For further information, see "
6811 "B<pid_namespaces>(7)."
6813 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWPID> フラグと同じ効果を持つ。 PID 名前空"
6814 "間を共有しない。 呼び出し元プロセスは、 すでに存在するどのプロセスとも共有さ"
6815 "れない新しい PID 名前空間を、 自身の子プロセス用に持つことになる。 このプロセ"
6816 "スにより作成される最初の子プロセスはプロセス ID 1 を持ち、 この新しい名前空間"
6817 "において B<init>(1) の役割を持つとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を指定すると、"
6818 "自動的に B<CLONE_THREAD> も指定されたものとみなされる。 B<CLONE_NEWPID> を使"
6819 "用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。 詳細な情報は "
6820 "B<pid_namespaces>(7) を参照。"
6823 #: build/C/man2/unshare.2:190
6825 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWUSER> flag. "
6826 "Unshare the user namespace, so that the calling process is moved into a new "
6827 "user namespace which is not shared with any previously existing process. As "
6828 "with the child process created by B<clone>(2) with the B<CLONE_NEWUSER> "
6829 "flag, the caller obtains a full set of capabilities in the new namespace."
6831 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUSER> フラグと同じ効果を持つ。 ユーザー名"
6832 "前空間を共有せず、 呼び出し元プロセスはすでに存在するどのプロセスとも共有され"
6833 "ない新しいユーザー名前空間に移動される。 B<CLONE_NEWUSER> フラグを指定して "
6834 "B<clone>(2) で作成された子プロセスと同様に、 呼び出し元は新しい名前空間ですべ"
6837 #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71
6838 #. https://lwn.net/Articles/543273/
6840 #: build/C/man2/unshare.2:206
6842 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the calling process is not threaded; "
6843 "specifying B<CLONE_NEWUSER> automatically implies B<CLONE_THREAD>. Since "
6844 "Linux 3.9, B<CLONE_NEWUSER> also automatically implies B<CLONE_FS>. "
6845 "B<CLONE_NEWUSER> requires that the user ID and group ID of the calling "
6846 "process are mapped to user IDs and group IDs in the user namespace of the "
6847 "calling process at the time of the call."
6849 "B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出し元プロセスがスレッド化されていないことが"
6850 "必要である。 B<CLONE_NEWUSER> を指定すると、自動的に B<CLONE_THREAD> が指定さ"
6851 "れたものとみなされる。 Linux 3.9 以降では、 B<CLONE_NEWUSER> が指定された場"
6852 "合 B<CLONE_FS> も指定されたとみなされる。 B<CLONE_NEWUSER> を使うには、呼び出"
6853 "し元プロセスのユーザー ID とグループ ID が、 呼び出した時点で、 呼び出し元プ"
6854 "ロセスのユーザー名前空間のユーザー ID とグループ ID にマッピングされている必"
6858 #: build/C/man2/unshare.2:223
6860 "This flag has the same effect as the B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> flag. "
6861 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
6862 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process. Use "
6863 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
6865 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
6866 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
6867 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
6868 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
6869 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
6872 #: build/C/man2/unshare.2:223
6874 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
6875 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
6877 #. commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
6878 #. CLONE_NEWNS If CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
6879 #. (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
6881 #: build/C/man2/unshare.2:243
6883 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> flag. "
6884 "Unshare System\\ V semaphore adjustment (I<semadj>) values, so that the "
6885 "calling process has a new empty I<semadj> list that is not shared with any "
6886 "other process. If this is the last process that has a reference to the "
6887 "process's current I<semadj> list, then the adjustments in that list are "
6888 "applied to the corresponding semaphores, as described in B<semop>(2)."
6890 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。 System"
6891 "\\ V セマフォの調整値 (I<semadj>) を共有せず、 呼び出し元プロセスは他のプロセ"
6892 "スとは共有されない新しい空の I<semadj> リストを持つ。 そのプロセスが、自分の"
6893 "現在の I<semadj> リストへの参照を持つ最後のプロセスであれば、 このリストの調"
6894 "整値は対応するセマフォに適用される (B<semop>(2) に説明がある通り)。"
6897 #. As at 3.9, the following forced implications also apply,
6898 #. although the relevant flags are not yet implemented.
6899 #. If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
6900 #. If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
6901 #. See kernel/fork.c::check_unshare_flags()
6903 #: build/C/man2/unshare.2:270
6905 "In addition, B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, and B<CLONE_VM> can be "
6906 "specified in I<flags> if the caller is single threaded (i.e., it is not "
6907 "sharing its address space with another process or thread). In this case, "
6908 "these flags have no effect. (Note also that specifying B<CLONE_THREAD> "
6909 "automatically implies B<CLONE_VM>, and specifying B<CLONE_VM> automatically "
6910 "implies B<CLONE_SIGHAND>.) If the process is multithreaded, then the use of "
6911 "these flags results in an error."
6913 "上記に加えて、 呼び出し元がシングルスレッドの場合 (すなわち別のプロセスやス"
6914 "レッドとアドレス空間を共有していない場合)、 B<CLONE_THREAD>, "
6915 "B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> を指定することができる。 この場合、 これらのフ"
6916 "ラグは効果を持たない。 (B<CLONE_THREAD> を指定すると自動的に B<CLONE_VM> が指"
6917 "定されたとみなされ、 B<CLONE_VM> を指定すると自動的に B<CLONE_SIGHAND> が指定"
6918 "されたとみなされる点に注意してほしい。) プロセスがマルチスレッドの場合、 これ"
6919 "らのフラグを使用するとエラーとなる。"
6922 #: build/C/man2/unshare.2:277
6924 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>() is a no-op; no changes "
6925 "are made to the calling process's execution context."
6927 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>() は何も行わないので、 呼び出し"
6928 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
6931 #: build/C/man2/unshare.2:282
6933 "On success, zero returned. On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
6934 "to indicate the error."
6936 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
6940 #: build/C/man2/unshare.2:287
6941 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
6942 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
6945 #: build/C/man2/unshare.2:296
6947 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, or B<CLONE_VM> was specified in I<flags>, "
6948 "and the caller is multithreaded."
6950 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_VM> が I<flags> に指定されたが、 "
6951 "呼び出したプロセスはマルチスレッドである。"
6954 #: build/C/man2/unshare.2:300
6956 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
6957 "need to be unshared."
6959 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
6960 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
6963 #: build/C/man2/unshare.2:303
6965 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
6966 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
6969 #: build/C/man2/unshare.2:334
6970 msgid "The B<unshare>() system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
6971 msgstr "B<unshare>() システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
6974 #: build/C/man2/unshare.2:338
6975 msgid "The B<unshare>() system call is Linux-specific."
6976 msgstr "B<unshare>() システムコールは Linux 固有である。"
6978 #. FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
6979 #. However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
6980 #. was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6981 #. signal handlers is permitted if we are not actually
6982 #. sharing signal handlers. mtk
6983 #. However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
6984 #. was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
6985 #. virtual memory is permitted if we are not actually
6986 #. sharing virtual memory. mtk
6989 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
6990 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
6991 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
6992 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
6993 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
6994 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
6995 #. applications using unshare.
6997 #: build/C/man2/unshare.2:372
6999 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
7000 "created using B<clone>(2) can be unshared using B<unshare>(). In "
7001 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>() does not implement flags that "
7002 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>. "
7003 "Such functionality may be added in the future, if required."
7005 "B<clone>(2) で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
7006 "を、 B<unshare>() によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
7007 "3.8 時点では、 B<unshare>() に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
7008 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
7009 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
7012 #: build/C/man2/unshare.2:381
7014 "The program below provides a simple implementation of the B<unshare>(1) "
7015 "command, which unshares one or more namespaces and executes the command "
7016 "supplied in its command-line arguments. Here's an example of the use of "
7017 "this program, running a shell in a new mount namespace, and verifying that "
7018 "the original shell and the new shell are in separate mount namespaces:"
7020 "以下のプログラムは B<unshare>(1) コマンドの簡単な実装である。 このコマンド"
7021 "は、1 つ以上の名前空間の unshare を行ってから、 コマンドライン引き数で指定さ"
7022 "れたコマンドを実行する。 以下はこのプログラムの使用例である。 新しいマウント"
7023 "名前空間でシェルを実行し、 元のシェルと新しいシェルが別のマウント名前空間にい"
7027 #: build/C/man2/unshare.2:390
7030 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7031 "mnt:[4026531840]\n"
7032 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
7033 "[sudo] password for cecilia:\n"
7034 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7035 "mnt:[4026532325]\n"
7037 "$ B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7038 "mnt:[4026531840]\n"
7039 "$ B<sudo ./unshare -m /bin/bash>\n"
7040 "[sudo] password for cecilia:\n"
7041 "# B<readlink /proc/$$/ns/mnt>\n"
7042 "mnt:[4026532325]\n"
7045 #: build/C/man2/unshare.2:396
7047 "The differing output of the two B<readlink>(1) commands shows that the two "
7048 "shells are in different mount namespaces."
7050 "2 つの B<readlink>(1) コマンドの出力が違うことから、 2 つのシェルは異なるマウ"
7054 #: build/C/man2/unshare.2:400
7056 msgid "/* unshare.c\n"
7057 msgstr "/* unshare.c\n"
7060 #: build/C/man2/unshare.2:409
7063 " A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
7064 " namespaces and execute a command.\n"
7066 "#define _GNU_SOURCE\n"
7067 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
7068 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7070 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7072 " A simple implementation of the unshare(1) command: unshare\n"
7073 " namespaces and execute a command.\n"
7075 "#define _GNU_SOURCE\n"
7076 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
7077 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
7078 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7079 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
7082 #: build/C/man2/unshare.2:412
7085 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
7086 " on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
7088 "/* A simple error-handling function: print an error message based\n"
7089 " on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process */\n"
7092 #: build/C/man2/unshare.2:429
7096 "usage(char *pname)\n"
7098 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
7099 " fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
7100 " fprintf(stderr, \" -i unshare IPC namespace\\en\");\n"
7101 " fprintf(stderr, \" -m unshare mount namespace\\en\");\n"
7102 " fprintf(stderr, \" -n unshare network namespace\\en\");\n"
7103 " fprintf(stderr, \" -p unshare PID namespace\\en\");\n"
7104 " fprintf(stderr, \" -u unshare UTS namespace\\en\");\n"
7105 " fprintf(stderr, \" -U unshare user namespace\\en\");\n"
7106 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7110 "usage(char *pname)\n"
7112 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [options] program [arg...]\\en\", pname);\n"
7113 " fprintf(stderr, \"Options can be:\\en\");\n"
7114 " fprintf(stderr, \" -i unshare IPC namespace\\en\");\n"
7115 " fprintf(stderr, \" -m unshare mount namespace\\en\");\n"
7116 " fprintf(stderr, \" -n unshare network namespace\\en\");\n"
7117 " fprintf(stderr, \" -p unshare PID namespace\\en\");\n"
7118 " fprintf(stderr, \" -u unshare UTS namespace\\en\");\n"
7119 " fprintf(stderr, \" -U unshare user namespace\\en\");\n"
7120 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
7124 #: build/C/man2/unshare.2:434
7128 "main(int argc, char *argv[])\n"
7130 " int flags, opt;\n"
7133 "main(int argc, char *argv[])\n"
7135 " int flags, opt;\n"
7138 #: build/C/man2/unshare.2:436
7140 msgid " flags = 0;\n"
7141 msgstr " flags = 0;\n"
7144 #: build/C/man2/unshare.2:448
7147 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
7149 " case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC; break;\n"
7150 " case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS; break;\n"
7151 " case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET; break;\n"
7152 " case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID; break;\n"
7153 " case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS; break;\n"
7154 " case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER; break;\n"
7155 " default: usage(argv[0]);\n"
7159 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"imnpuU\")) != -1) {\n"
7161 " case \\(aqi\\(aq: flags |= CLONE_NEWIPC; break;\n"
7162 " case \\(aqm\\(aq: flags |= CLONE_NEWNS; break;\n"
7163 " case \\(aqn\\(aq: flags |= CLONE_NEWNET; break;\n"
7164 " case \\(aqp\\(aq: flags |= CLONE_NEWPID; break;\n"
7165 " case \\(aqu\\(aq: flags |= CLONE_NEWUTS; break;\n"
7166 " case \\(aqU\\(aq: flags |= CLONE_NEWUSER; break;\n"
7167 " default: usage(argv[0]);\n"
7172 #: build/C/man2/unshare.2:451
7175 " if (optind E<gt>= argc)\n"
7176 " usage(argv[0]);\n"
7178 " if (optind E<gt>= argc)\n"
7179 " usage(argv[0]);\n"
7182 #: build/C/man2/unshare.2:454
7185 " if (unshare(flags) == -1)\n"
7186 " errExit(\"unshare\");\n"
7188 " if (unshare(flags) == -1)\n"
7189 " errExit(\"unshare\");\n"
7192 #: build/C/man2/unshare.2:458
7195 " execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
7196 " errExit(\"execvp\");\n"
7199 " execvp(argv[optind], &argv[optind]);\n"
7200 " errExit(\"execvp\");\n"
7204 #: build/C/man2/unshare.2:467
7206 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
7207 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
7209 "B<unshare>(1), B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), "
7210 "B<vfork>(2), B<namespaces>(7)"
7213 #: build/C/man2/unshare.2:469
7214 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
7215 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
7218 #~ msgstr "この文書について"
7221 #~ "This page is part of release 3.77 of the Linux I<man-pages> project. A "
7222 #~ "description of the project, information about reporting bugs, and the "
7223 #~ "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
7226 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.77 の一部\n"
7227 #~ "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
7228 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7231 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
7232 #~ "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
7233 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>). This flag can't be specified in conjunction with "
7234 #~ "B<CLONE_SYSVSEM>."
7236 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
7237 #~ "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 "
7238 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>) を持っていることが必要である。 このフラグは "
7239 #~ "B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使うことはできない。"
7242 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
7243 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
7245 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有"
7246 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を持っていることが"
7249 #~ msgid "Start the child in a new mount namespace."
7250 #~ msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
7253 #~ "Every process lives in a mount namespace. The I<namespace> of a process "
7254 #~ "is the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by "
7255 #~ "that process. After a B<fork>(2) or B<clone>() where the "
7256 #~ "B<CLONE_NEWNS> flag is not set, the child lives in the same mount "
7257 #~ "namespace as the parent. The system calls B<mount>(2) and B<umount>(2) "
7258 #~ "change the mount namespace of the calling process, and hence affect all "
7259 #~ "processes that live in the same namespace, but do not affect processes in "
7260 #~ "a different mount namespace."
7262 #~ "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
7263 #~ "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の"
7264 #~ "集合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2) か "
7265 #~ "B<clone>() が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作"
7266 #~ "成される。 システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2) が呼ばれると呼び出し"
7267 #~ "元のプロセスのマウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと"
7268 #~ "同じ名前空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間"
7269 #~ "にいるプロセスは影響を受けない。"
7272 #~ "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
7273 #~ "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
7274 #~ "B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>() will produce processes with PIDs "
7275 #~ "that are unique within the namespace."
7277 #~ "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名"
7278 #~ "前空間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たよ"
7279 #~ "うな感じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>() を呼び出すと、その名前空"
7280 #~ "間で一意な PID を持ったプロセスが作成される。"
7283 #~ "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
7284 #~ "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" "
7285 #~ "process for the namespace. Children that are orphaned within the "
7286 #~ "namespace will be reparented to this process rather than B<init>(8). "
7287 #~ "Unlike the traditional B<init> process, the \"init\" process of a PID "
7288 #~ "namespace can terminate, and if it does, all of the processes in the "
7289 #~ "namespace are terminated."
7291 #~ "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグ"
7292 #~ "を使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空"
7293 #~ "間における \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) "
7294 #~ "となった子プロセスについては、 B<init>(8) ではなくこのプロセスが親プロセ"
7295 #~ "スとなる。 昔ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プ"
7296 #~ "ロセスは終了 (terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全"
7300 #~ "PID namespaces form a hierarchy. When a new PID namespace is created, "
7301 #~ "the processes in that namespace are visible in the PID namespace of the "
7302 #~ "process that created the new namespace; analogously, if the parent PID "
7303 #~ "namespace is itself the child of another PID namespace, then processes in "
7304 #~ "the child and parent PID namespaces will both be visible in the "
7305 #~ "grandparent PID namespace. Conversely, the processes in the \"child\" "
7306 #~ "PID namespace do not see the processes in the parent namespace. The "
7307 #~ "existence of a namespace hierarchy means that each process may now have "
7308 #~ "multiple PIDs: one for each namespace in which it is visible; each of "
7309 #~ "these PIDs is unique within the corresponding namespace. (A call to "
7310 #~ "B<getpid>(2) always returns the PID associated with the namespace in "
7311 #~ "which the process lives.)"
7313 #~ "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成される"
7314 #~ "と、その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前"
7315 #~ "空間で見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場"
7316 #~ "合には、 子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親"
7317 #~ "の PID 名前空間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプ"
7318 #~ "ロセスには、 親の名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在す"
7319 #~ "るということは、個々のプロセスは 複数の PID を持つということを意味してい"
7320 #~ "る。 そのプロセスが見える名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの "
7321 #~ "PID は対応する名前空間において一意である。 (B<getpid>(2) を呼び出すと、常"
7322 #~ "にそのプロセスが存在している名前空間における PID が返される。)"
7325 #~ "After creating the new namespace, it is useful for the child to change "
7326 #~ "its root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that "
7327 #~ "tools such as B<ps>(1) work correctly. (If B<CLONE_NEWNS> is also "
7328 #~ "included in I<flags>, then it isn't necessary to change the root "
7329 #~ "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I</proc>.)"
7331 #~ "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1) といったツール"
7332 #~ "が正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新"
7333 #~ "しい procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
7334 #~ "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要は"
7335 #~ "なく、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることが"
7339 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
7340 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>). This flag "
7341 #~ "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
7343 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有"
7344 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を持っていることが"
7345 #~ "必要である。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできな"
7349 #~ "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
7350 #~ "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
7352 #~ "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有"
7353 #~ "効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を持っていることが"
7356 #~ msgid "The raw system call interface"
7357 #~ msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
7360 #~ "The calling thread did not have the required privilege "
7361 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN>) for this operation."
7363 #~ "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
7367 #~ "B<sched_setscheduler>() sets both the scheduling policy and the "
7368 #~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If "
7369 #~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
7370 #~ "thread will be set. The interpretation of the argument I<param> depends "
7371 #~ "on the selected policy. Currently, Linux supports the following \"normal"
7372 #~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
7374 #~ "B<sched_setscheduler>() は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
7375 #~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
7376 #~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
7377 #~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
7378 #~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
7381 #~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
7382 #~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
7385 #~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
7386 #~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
7388 #~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
7389 #~ "または I<param> が NULL である。\n"
7390 #~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
7393 #~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7395 #~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
7397 #~ msgid "B<sched_setscheduler>(2) for a description of Linux scheduling"
7399 #~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
7402 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
7403 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
7406 #~ "B<clone>() creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2). It "
7407 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
7408 #~ "B<clone>() system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>. A "
7409 #~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
7411 #~ "B<clone>() は B<fork>(2) と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
7412 #~ "B<clone>() には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>() システム"
7413 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
7414 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
7417 #~ "The B<clone>() and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
7418 #~ "be used in programs intended to be portable."
7420 #~ "B<clone>() と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
7421 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
7424 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
7425 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
7427 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
7428 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
7431 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported. "
7432 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
7435 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
7436 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
7439 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
7440 #~ "into I<*tp>. The identified process should be running under the "
7441 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy. POSIX systems on which "
7442 #~ "B<sched_rr_get_interval>() is available define "
7443 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
7445 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
7446 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
7447 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>() の使用可能な POSIX システムでは "
7448 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
7451 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
7452 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
7454 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
7455 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
7456 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
7459 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
7460 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
7461 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
7463 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
7464 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
7468 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
7469 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
7471 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
7472 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"