OSDN Git Service

Update the version to 3.68 in ja.po
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 01:37+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21 build/C/man7/sched.7:33
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50 build/C/man7/sched.7:35
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:70
466 #: build/C/man2/unshare.2:207
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 msgid ""
489 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
491 msgstr ""
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
493 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 msgid ""
498 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
500 msgstr ""
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
502 "B<malloc>(3) と同じである)。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 msgid ""
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
509 msgstr ""
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
511 "を返す。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
517
518 #. type: SH
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:996 build/C/man2/kcmp.2:198
520 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
521 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348 build/C/man2/setns.2:97
522 #: build/C/man2/unshare.2:224
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
534 "2.3.3 で追加された。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1003
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:102
561 #: build/C/man2/unshare.2:228
562 #, no-wrap
563 msgid "CONFORMING TO"
564 msgstr "準拠"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
570
571 #. type: SH
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1007
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man2/setns.2:106
578 #: build/C/man2/unshare.2:232 build/C/man7/sched.7:612
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
599 "えるべきである。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
612 "と。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
624 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
625 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1032
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
648 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
649 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1074
653 #: build/C/man2/setns.2:112
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "例"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
665 "る例を示している。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1171
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man2/setns.2:199
782 #: build/C/man2/unshare.2:266 build/C/man7/sched.7:665
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1185
798 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234 build/C/man2/sched_setattr.2:407
801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
802 #: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man2/setns.2:205
803 #: build/C/man2/unshare.2:275 build/C/man7/sched.7:702
804 #, no-wrap
805 msgid "COLOPHON"
806 msgstr "この文書について"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1193
810 #: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
811 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:242 build/C/man2/sched_setattr.2:415
813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:249
814 #: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man2/setns.2:213
815 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man7/sched.7:710
816 msgid ""
817 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
818 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
819 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
820 "pages/."
821 msgstr ""
822 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
823 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
824 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man2/clone.2:45
828 #, no-wrap
829 msgid "CLONE"
830 msgstr "CLONE"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:45
834 #, fuzzy, no-wrap
835 #| msgid "2014-05-21"
836 msgid "2014-05-28"
837 msgstr "2014-05-21"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man2/clone.2:48
841 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
842 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man2/clone.2:51
846 #, no-wrap
847 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
848 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
852 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
853 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
854 #, no-wrap
855 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
856 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man2/clone.2:58
860 #, no-wrap
861 msgid ""
862 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
863 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
864 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
865 msgstr ""
866 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
867 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
868 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man2/clone.2:60
872 #, no-wrap
873 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
874 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/clone.2:64
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
881 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
882 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
883 msgstr ""
884 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
885 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
886 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man2/clone.2:69
890 msgid ""
891 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
892 "B<feature_test_macros>(7)):"
893 msgstr ""
894 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man2/clone.2:72
898 msgid "B<clone>():"
899 msgstr "B<clone>():"
900
901 #. type: TP
902 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
903 #: build/C/man2/unshare.2:39
904 #, no-wrap
905 msgid "Since glibc 2.14:"
906 msgstr "glibc 2.14 以降:"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
910 #: build/C/man2/unshare.2:42
911 msgid "_GNU_SOURCE"
912 msgstr "_GNU_SOURCE"
913
914 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
915 #. type: TP
916 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
917 #: build/C/man2/unshare.2:42
918 #, no-wrap
919 msgid "Before glibc 2.14:"
920 msgstr "glibc 2.14 より前:"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
924 #: build/C/man2/unshare.2:47
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
928 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
929 msgstr ""
930 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
931 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man2/clone.2:90
935 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
936 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man2/clone.2:97
940 msgid ""
941 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
942 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
943 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
944 "toward the end of this page."
945 msgstr ""
946 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
947 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
948 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man2/clone.2:109
952 msgid ""
953 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
954 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
955 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
956 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
957 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
958 msgstr ""
959 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
960 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナルハ"
961 "ンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアルに"
962 "おける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後述"
963 "の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man2/clone.2:114
967 msgid ""
968 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
969 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
970 msgstr ""
971 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
972 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man2/clone.2:134
976 msgid ""
977 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
978 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
979 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
980 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
981 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
982 msgstr ""
983 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
984 "I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
985 "場合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> "
986 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
987 "ある。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man2/clone.2:144
991 msgid ""
992 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
993 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
994 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
995 "B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
996 msgstr ""
997 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
998 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
999 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
1000 "る。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man2/clone.2:160
1004 msgid ""
1005 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1006 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1007 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1008 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1009 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1010 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1011 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1012 "up for the child stack."
1013 msgstr ""
1014 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1015 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1016 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1017 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1018 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1019 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1020 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1021 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man2/clone.2:176
1025 msgid ""
1026 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1027 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1028 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1029 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
1030 "B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
1031 "signaled when the child terminates."
1032 msgstr ""
1033 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1034 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1035 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1036 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1037 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1038 "にシグナルは送られない。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man2/clone.2:181
1042 msgid ""
1043 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1044 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1045 "and the child process:"
1046 msgstr ""
1047 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1048 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1049 "何を共有するかを指定する:"
1050
1051 #. type: TP
1052 #: build/C/man2/clone.2:181
1053 #, no-wrap
1054 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1055 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man2/clone.2:191
1059 msgid ""
1060 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1061 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1062 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1063 "threading libraries."
1064 msgstr ""
1065 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1066 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1067 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1068 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1069
1070 #. type: TP
1071 #: build/C/man2/clone.2:191
1072 #, no-wrap
1073 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1074 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man2/clone.2:196
1078 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1079 msgstr ""
1080 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1081 "る。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man2/clone.2:196
1085 #, no-wrap
1086 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1087 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man2/clone.2:209
1091 msgid ""
1092 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1093 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1094 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1095 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1096 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1097 "process is also affected."
1098 msgstr ""
1099 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1100 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1101 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1102 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1103 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1104 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man2/clone.2:223
1108 msgid ""
1109 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1110 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1111 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1112 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1113 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1114 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1115 "calling process or the child process do not affect the other process."
1116 msgstr ""
1117 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1118 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1119 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1120 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1121 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1122 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1123 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1124 "えない。"
1125
1126 #. type: TP
1127 #: build/C/man2/clone.2:223
1128 #, no-wrap
1129 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1130 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man2/clone.2:238
1134 msgid ""
1135 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1136 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1137 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1138 "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
1139 "process also affects the other process."
1140 msgstr ""
1141 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1142 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1143 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory)  や "
1144 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1145 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1146 "にも影響が及ぶ。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man2/clone.2:250
1150 msgid ""
1151 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1152 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1153 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1154 "one of the processes do not affect the other process."
1155 msgstr ""
1156 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1157 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1158 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1159 "B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1160
1161 #. type: TP
1162 #: build/C/man2/clone.2:250
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1165 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/clone.2:259
1169 msgid ""
1170 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1171 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1172 "new process has its own I/O context."
1173 msgstr ""
1174 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1175 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1176 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1177
1178 #.  The following based on text from Jens Axboe
1179 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1180 #.  with CFQ and AS.
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man2/clone.2:276
1183 msgid ""
1184 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1185 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1186 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1187 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1188 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1189 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1190 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1191 "I/O performance."
1192 msgstr ""
1193 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1194 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1195 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1196 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1197 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1198 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1199 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1200 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1201 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man2/clone.2:280
1205 msgid ""
1206 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1207 "is a no-op."
1208 msgstr ""
1209 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1210 "意味も持たない。"
1211
1212 #. type: TP
1213 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1216 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/clone.2:290
1220 msgid ""
1221 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1222 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1223 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1224 "the implementation of containers."
1225 msgstr ""
1226 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1227 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1228 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1229 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1230
1231 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1232 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man2/clone.2:302
1235 msgid ""
1236 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1237 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1238 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1239 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1240 "pathnames."
1241 msgstr ""
1242 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1243 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1244 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1245 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1246 "いう点がある。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/clone.2:306
1250 msgid ""
1251 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1252 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1253 "namespaces."
1254 msgstr ""
1255 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1256 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1257 "い。"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man2/clone.2:310
1261 msgid ""
1262 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1263 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1264 "automatically destroyed."
1265 msgstr ""
1266 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1267 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man2/clone.2:319
1271 msgid ""
1272 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1273 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1274 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1275 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1276 msgstr ""
1277 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1278 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1279 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1280 "うことはできない。"
1281
1282 #. type: TP
1283 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1284 #, no-wrap
1285 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1286 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1287
1288 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man2/clone.2:324
1291 msgid ""
1292 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1293 "2.6.29.)"
1294 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man2/clone.2:333
1298 msgid ""
1299 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1300 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1301 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1302 "is intended for the implementation of containers."
1303 msgstr ""
1304 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1305 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1306 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1307 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1308 "たものである。"
1309
1310 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man2/clone.2:348
1313 msgid ""
1314 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1315 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1316 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1317 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1318 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1319 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1320 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1321 "in another namespace."
1322 msgstr ""
1323 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1324 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1325 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1326 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1327 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1328 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1329 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1330 "リッジを作成したり することができる。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man2/clone.2:353
1334 msgid ""
1335 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1336 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1337 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1338 msgstr ""
1339 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1340 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1341 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1342 "はない)。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clone.2:358
1346 msgid ""
1347 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1348 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1349 msgstr ""
1350 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1351 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1352 "ある。"
1353
1354 #. type: TP
1355 #: build/C/man2/clone.2:358
1356 #, no-wrap
1357 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1358 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/clone.2:361
1362 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1363 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man2/clone.2:382
1367 msgid ""
1368 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1369 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1370 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1371 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1372 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1373 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1374 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1375 msgstr ""
1376 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1377 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1378 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か "
1379 "B<clone>()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成"
1380 "される。 システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元の"
1381 "プロセスのマウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前"
1382 "空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセ"
1383 "スは影響を受けない。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clone.2:389
1387 msgid ""
1388 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1389 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1390 "namespace of the parent."
1391 msgstr ""
1392 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1393 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1394 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man2/clone.2:401
1398 msgid ""
1399 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1400 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1401 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1402 msgstr ""
1403 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1404 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1405 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1406
1407 #. type: TP
1408 #: build/C/man2/clone.2:401
1409 #, no-wrap
1410 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1411 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1412
1413 #.  This explanation draws a lot of details from
1414 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1415 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1416 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1417 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1418 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man2/clone.2:418
1421 msgid ""
1422 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1423 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1424 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1425 "the implementation of containers."
1426 msgstr ""
1427 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1428 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1429 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1430 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man2/clone.2:427
1434 msgid ""
1435 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1436 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
1437 "B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs "
1438 "that are unique within the namespace."
1439 msgstr ""
1440 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1441 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1442 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1443 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man2/clone.2:439
1447 msgid ""
1448 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1449 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1450 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1451 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1452 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1453 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1454 msgstr ""
1455 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1456 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1457 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1458 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1459 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1460 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1461 "了される。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clone.2:458
1465 msgid ""
1466 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1467 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1468 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1469 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1470 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1471 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1472 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1473 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1474 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1475 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1476 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1477 msgstr ""
1478 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1479 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1480 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1481 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1482 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1483 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1484 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1485 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1486 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1487 "空間における PID が返される。)"
1488
1489 #.  mount -t proc proc /proc
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man2/clone.2:474
1492 msgid ""
1493 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1494 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1495 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1496 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1497 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1498 msgstr ""
1499 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1500 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1501 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1502 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1503 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1504 "る。)"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man2/clone.2:481
1508 msgid ""
1509 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1510 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1511 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1512 msgstr ""
1513 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1514 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1515 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1516
1517 #. type: TP
1518 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1519 #, no-wrap
1520 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1521 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man2/clone.2:493
1525 msgid ""
1526 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1527 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1528 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1529 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1530 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1531 msgstr ""
1532 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1533 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1534 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1535 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1536 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1537
1538 #. type: Plain text
1539 #: build/C/man2/clone.2:504
1540 msgid ""
1541 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1542 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1543 "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
1544 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1545 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1546 msgstr ""
1547 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1548 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1549 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1550 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1551
1552 #. type: Plain text
1553 #: build/C/man2/clone.2:509
1554 msgid ""
1555 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1556 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1557 msgstr ""
1558 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1559 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1560 "ある。"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man2/clone.2:509
1564 #, no-wrap
1565 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1566 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clone.2:516
1570 msgid ""
1571 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1572 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1573 msgstr ""
1574 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1575 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clone.2:522
1579 msgid ""
1580 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1581 "is the calling process."
1582 msgstr ""
1583 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1584 "プロセスがその子供の親になる。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clone.2:530
1588 msgid ""
1589 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1590 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1591 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1592 "will be signaled."
1593 msgstr ""
1594 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1595 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1596 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1597
1598 #. type: TP
1599 #: build/C/man2/clone.2:530
1600 #, no-wrap
1601 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1602 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/clone.2:538
1606 msgid ""
1607 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1608 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1609 msgstr ""
1610 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1611 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1612 "いうフラグが存在した。)"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man2/clone.2:538
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1618 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/clone.2:549
1622 msgid ""
1623 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1624 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1625 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1626 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1627 msgstr ""
1628 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1629 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1630 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1631 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1632
1633 #. type: TP
1634 #: build/C/man2/clone.2:549
1635 #, no-wrap
1636 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1637 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/clone.2:556
1641 msgid ""
1642 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1643 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1644 msgstr ""
1645 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1646 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: build/C/man2/clone.2:556
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1652 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/clone.2:563
1656 msgid ""
1657 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1658 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1659 msgstr ""
1660 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1661 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1662
1663 #. type: TP
1664 #: build/C/man2/clone.2:563
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1667 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man2/clone.2:579
1671 msgid ""
1672 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1673 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1674 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1675 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1676 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1677 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1678 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1679 msgstr ""
1680 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1681 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1682 "らかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1683 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1684 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1685 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用して、も"
1686 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1687 "したりできる。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man2/clone.2:590
1691 msgid ""
1692 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1693 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1694 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1695 "effect on the other process."
1696 msgstr ""
1697 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1698 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ以"
1699 "降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
1700 "は影響を与えない。"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man2/clone.2:598
1704 msgid ""
1705 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1706 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1707 msgstr ""
1708 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1709 "も I<flags> に含めなければならない。"
1710
1711 #. type: TP
1712 #: build/C/man2/clone.2:598
1713 #, no-wrap
1714 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1715 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man2/clone.2:607
1719 msgid ""
1720 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1721 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1722 "B<SIGCONT> signal."
1723 msgstr ""
1724 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1725 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1726 "グナルを送信しなければならない。"
1727
1728 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man2/clone.2:615
1731 msgid ""
1732 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1733 "altogether in Linux 2.6.38."
1734 msgstr ""
1735 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1736 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1737
1738 #. type: TP
1739 #: build/C/man2/clone.2:615
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1742 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man2/clone.2:624
1746 msgid ""
1747 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1748 "single list of System\\ V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1749 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1750 "empty."
1751 msgstr ""
1752 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1753 "System\\ V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフ"
1754 "ラグがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リスト"
1755 "の初期値は空である)。"
1756
1757 #. type: TP
1758 #: build/C/man2/clone.2:624
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1761 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/clone.2:633
1765 msgid ""
1766 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1767 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1768 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1769 "processes within a thread group."
1770 msgstr ""
1771 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1772 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1773 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1774 "のに使うこととする。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man2/clone.2:641
1778 msgid ""
1779 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1780 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1781 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1782 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1783 msgstr ""
1784 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1785 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1786 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1787 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセスのス"
1788 "レッドグループ ID を返す。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/clone.2:650
1792 msgid ""
1793 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1794 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1795 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1796 "TID using B<gettid>(2)."
1797 msgstr ""
1798 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1799 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1800 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clone.2:660
1804 msgid ""
1805 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1806 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1807 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1808 msgstr ""
1809 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1810 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1811 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man2/clone.2:682
1815 msgid ""
1816 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1817 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1818 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1819 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1820 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1821 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1822 "thread is said to be I<detached>.)"
1823 msgstr ""
1824 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1825 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1826 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1827 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1828 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1829 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1830 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1831 "る)。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/clone.2:687
1835 msgid ""
1836 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1837 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1838 msgstr ""
1839 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1840 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man2/clone.2:692
1844 msgid ""
1845 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1846 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1847 "program is executed in the thread group leader."
1848 msgstr ""
1849 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、スレッ"
1850 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1851 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man2/clone.2:698
1855 msgid ""
1856 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1857 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1858 msgstr ""
1859 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成し"
1860 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  でき"
1861 "る。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man2/clone.2:711
1865 msgid ""
1866 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1867 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1868 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1869 msgstr ""
1870 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1871 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1872 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1873 "こと)。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/clone.2:716
1877 msgid ""
1878 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1879 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1880 msgstr ""
1881 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1882 "できれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1883 "こともできる。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/clone.2:721
1887 msgid ""
1888 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1889 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1890 "ignored in)  all members of the thread group."
1891 msgstr ""
1892 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1893 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバーに"
1894 "影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man2/clone.2:734
1898 msgid ""
1899 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1900 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1901 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1902 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1903 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1904 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1905 msgstr ""
1906 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1907 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1908 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1909 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1910 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1911 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/clone.2:746
1915 msgid ""
1916 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1917 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1918 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1919 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1920 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1921 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1922 msgstr ""
1923 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1924 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラが 登録されていたときには、シグ"
1925 "ナルハンドラはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ起動"
1926 "される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) していな"
1927 "い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
1928 "に属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグナルを待っている場"
1929 "合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
1930 "B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1931
1932 #. type: TP
1933 #: build/C/man2/clone.2:746
1934 #, no-wrap
1935 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1936 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man2/clone.2:753
1940 msgid ""
1941 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1942 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1943 msgstr ""
1944 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1945 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1946
1947 #. type: TP
1948 #: build/C/man2/clone.2:753
1949 #, no-wrap
1950 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1951 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man2/clone.2:765
1955 msgid ""
1956 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1957 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1958 "B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1959 msgstr ""
1960 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1961 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1962 "元のプロセスの実行は停止される。"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man2/clone.2:771
1966 msgid ""
1967 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1968 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1969 "execution occurring in any particular order."
1970 msgstr ""
1971 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1972 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1973 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man2/clone.2:771
1977 #, no-wrap
1978 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1979 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man2/clone.2:784
1983 msgid ""
1984 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1985 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1986 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1987 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1988 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1989 msgstr ""
1990 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1991 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1992 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1993 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1994 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man2/clone.2:793
1998 msgid ""
1999 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
2000 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
2001 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
2002 "affect the other, as with B<fork>(2)."
2003 msgstr ""
2004 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2005 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
2006 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
2007 "B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2008
2009 #. type: SS
2010 #: build/C/man2/clone.2:793
2011 #, no-wrap
2012 msgid "The raw system call interface"
2013 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man2/clone.2:809
2017 msgid ""
2018 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2019 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2020 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2021 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2022 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2023 msgstr ""
2024 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2025 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2026 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2027 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2028 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man2/clone.2:815
2032 #, no-wrap
2033 msgid ""
2034 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2035 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2036 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2037 msgstr ""
2038 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2039 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2040 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man2/clone.2:826
2044 msgid ""
2045 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2046 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2047 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2048 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2049 "not be specified."
2050 msgstr ""
2051 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2052 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2053 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2054 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2055 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/clone.2:834
2059 msgid ""
2060 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2061 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2062 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2063 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2064 "order of the first and second arguments is reversed."
2065 msgstr ""
2066 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2067 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2068 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2069 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2070
2071 #. type: SS
2072 #: build/C/man2/clone.2:834
2073 #, no-wrap
2074 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2075 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/clone.2:838
2079 msgid ""
2080 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2081 "from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2082 msgstr ""
2083 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2084 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2085
2086 #. type: SS
2087 #: build/C/man2/clone.2:838
2088 #, no-wrap
2089 msgid "ia64"
2090 msgstr "ia64"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/clone.2:840
2094 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2095 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man2/clone.2:847
2099 #, no-wrap
2100 msgid ""
2101 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2102 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2103 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2104 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2105 msgstr ""
2106 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2107 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2108 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2109 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man2/clone.2:859
2113 msgid ""
2114 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2115 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2116 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2117 "argument."
2118 msgstr ""
2119 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2120 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2121 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man2/clone.2:870
2125 msgid ""
2126 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2127 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2128 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2129 "I<child_stack_base>."
2130 msgstr ""
2131 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2132 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2133 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2134
2135 #. type: SS
2136 #: build/C/man2/clone.2:870
2137 #, no-wrap
2138 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2139 msgstr "Linux 2.4 以前"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man2/clone.2:878
2143 msgid ""
2144 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2145 "I<tls>, and I<ctid>."
2146 msgstr ""
2147 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2148 "い。"
2149
2150 #.  gettid(2) returns current->pid;
2151 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man2/clone.2:887
2154 msgid ""
2155 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2156 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2157 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2158 msgstr ""
2159 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2160 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2161 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2162
2163 #. type: SH
2164 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
2165 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2166 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2167 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2168 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2169 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:77
2170 #: build/C/man2/unshare.2:212
2171 #, no-wrap
2172 msgid "ERRORS"
2173 msgstr "エラー"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man2/clone.2:888
2177 #, no-wrap
2178 msgid "B<EAGAIN>"
2179 msgstr "B<EAGAIN>"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/clone.2:892
2183 #, fuzzy
2184 #| msgid "Too many processes are already running."
2185 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2186 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2187
2188 #. type: TP
2189 #: build/C/man2/clone.2:892 build/C/man2/clone.2:899 build/C/man2/clone.2:914
2190 #: build/C/man2/clone.2:922 build/C/man2/clone.2:930 build/C/man2/clone.2:938
2191 #: build/C/man2/clone.2:944 build/C/man2/clone.2:954 build/C/man2/clone.2:962
2192 #: build/C/man2/clone.2:970 build/C/man2/kcmp.2:181
2193 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2194 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2195 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2196 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2197 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2198 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2199 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2200 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<EINVAL>"
2203 msgstr "B<EINVAL>"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/clone.2:899
2207 msgid ""
2208 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2209 "test6.)"
2210 msgstr ""
2211 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2212 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2213
2214 #.  .TP
2215 #.  .B EINVAL
2216 #.  Precisely one of
2217 #.  .B CLONE_DETACHED
2218 #.  and
2219 #.  .B CLONE_THREAD
2220 #.  was specified.
2221 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man2/clone.2:914
2224 msgid ""
2225 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2226 "2.5.35.)"
2227 msgstr ""
2228 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2229 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man2/clone.2:922
2233 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2234 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/clone.2:930
2238 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2239 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man2/clone.2:938
2243 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2244 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man2/clone.2:944
2248 msgid ""
2249 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2250 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man2/clone.2:954
2254 msgid ""
2255 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2256 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2257 msgstr ""
2258 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2259 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man2/clone.2:962
2263 msgid ""
2264 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2265 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2266 msgstr ""
2267 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2268 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man2/clone.2:970
2272 msgid ""
2273 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2274 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2275 msgstr ""
2276 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2277 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/clone.2:978
2281 msgid ""
2282 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2283 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2284 msgstr ""
2285 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2286 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2287
2288 #. type: TP
2289 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2290 #, no-wrap
2291 msgid "B<ENOMEM>"
2292 msgstr "B<ENOMEM>"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/clone.2:983
2296 msgid ""
2297 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2298 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2299 msgstr ""
2300 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2301 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2302
2303 #. type: TP
2304 #: build/C/man2/clone.2:983 build/C/man2/clone.2:992 build/C/man2/kcmp.2:185
2305 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2306 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2307 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:92
2308 #: build/C/man2/unshare.2:221
2309 #, no-wrap
2310 msgid "B<EPERM>"
2311 msgstr "B<EPERM>"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man2/clone.2:992
2315 msgid ""
2316 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2317 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2318 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2319 msgstr ""
2320 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2321 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2322 "た。"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man2/clone.2:996
2326 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2327 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/clone.2:1003
2331 msgid ""
2332 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2333 "described in this manual page."
2334 msgstr ""
2335 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2336 "マニュアルページに記載の通りである。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man2/clone.2:1007
2340 msgid ""
2341 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2342 "be portable."
2343 msgstr ""
2344 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2345 "い。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man2/clone.2:1017
2349 msgid ""
2350 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2351 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2352 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2353 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2354 msgstr ""
2355 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2356 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2357 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2358 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man2/clone.2:1027
2362 msgid ""
2363 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2364 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2365 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2366 msgstr ""
2367 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2368 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2369 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2370 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man2/clone.2:1032
2374 msgid ""
2375 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2376 "through I<int $0x80>."
2377 msgstr ""
2378 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2379 "呼び出すべきである。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man2/clone.2:1063
2383 msgid ""
2384 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2385 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2386 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2387 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2388 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2389 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2390 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2391 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2392 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2393 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2394 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2395 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2396 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2397 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2398 msgstr ""
2399 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2400 "は、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2401 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2402 "B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2403 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直"
2404 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
2405 "で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2406 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2407 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2408 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2409 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2410 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び出"
2411 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2412 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2413 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2414 "い。"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man2/clone.2:1066
2418 #, no-wrap
2419 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2420 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man2/clone.2:1068
2424 #, no-wrap
2425 msgid "    pid_t mypid;\n"
2426 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/clone.2:1070
2430 #, no-wrap
2431 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2432 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/clone.2:1084
2436 msgid ""
2437 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2438 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2439 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2440 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2441 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2442 "program, see B<setns>(2)."
2443 msgstr ""
2444 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2445 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2446 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2447 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2448 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2449
2450 #. type: SS
2451 #: build/C/man2/clone.2:1084 build/C/man2/setns.2:166
2452 #, no-wrap
2453 msgid "Program source"
2454 msgstr "プログラムのソース"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/clone.2:1094
2458 #, no-wrap
2459 msgid ""
2460 "#define _GNU_SOURCE\n"
2461 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2462 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2463 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2464 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2465 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2466 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2467 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2468 msgstr ""
2469 "#define _GNU_SOURCE\n"
2470 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2471 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2472 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2473 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2474 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2475 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2476 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man2/clone.2:1097 build/C/man2/setns.2:177
2480 #, no-wrap
2481 msgid ""
2482 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2483 "                        } while (0)\n"
2484 msgstr ""
2485 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2486 "                        } while (0)\n"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/clone.2:1102
2490 #, no-wrap
2491 msgid ""
2492 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2493 "childFunc(void *arg)\n"
2494 "{\n"
2495 "    struct utsname uts;\n"
2496 msgstr ""
2497 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2498 "childFunc(void *arg)\n"
2499 "{\n"
2500 "    struct utsname uts;\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/clone.2:1104
2504 #, no-wrap
2505 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2506 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man2/clone.2:1107
2510 #, no-wrap
2511 msgid ""
2512 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2513 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2514 msgstr ""
2515 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2516 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man2/clone.2:1109
2520 #, no-wrap
2521 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2522 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man2/clone.2:1113
2526 #, no-wrap
2527 msgid ""
2528 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2529 "        errExit(\"uname\");\n"
2530 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2531 msgstr ""
2532 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2533 "        errExit(\"uname\");\n"
2534 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man2/clone.2:1117
2538 #, no-wrap
2539 msgid ""
2540 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2541 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2542 "       process might join the namespace. */\n"
2543 msgstr ""
2544 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2545 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2546 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man2/clone.2:1119
2550 #, no-wrap
2551 msgid "    sleep(200);\n"
2552 msgstr "    sleep(200);\n"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/clone.2:1122
2556 #, no-wrap
2557 msgid ""
2558 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2559 "}\n"
2560 msgstr ""
2561 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2562 "}\n"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man2/clone.2:1124
2566 #, no-wrap
2567 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2568 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man2/clone.2:1132
2572 #, no-wrap
2573 msgid ""
2574 "int\n"
2575 "main(int argc, char *argv[])\n"
2576 "{\n"
2577 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2578 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2579 "    pid_t pid;\n"
2580 "    struct utsname uts;\n"
2581 msgstr ""
2582 "int\n"
2583 "main(int argc, char *argv[])\n"
2584 "{\n"
2585 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2586 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2587 "    pid_t pid;\n"
2588 "    struct utsname uts;\n"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man2/clone.2:1137
2592 #, no-wrap
2593 msgid ""
2594 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2595 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2596 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2597 "    }\n"
2598 msgstr ""
2599 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2600 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2601 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2602 "    }\n"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man2/clone.2:1139
2606 #, no-wrap
2607 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2608 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man2/clone.2:1144
2612 #, no-wrap
2613 msgid ""
2614 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2615 "    if (stack == NULL)\n"
2616 "        errExit(\"malloc\");\n"
2617 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2618 msgstr ""
2619 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2620 "    if (stack == NULL)\n"
2621 "        errExit(\"malloc\");\n"
2622 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man2/clone.2:1147
2626 #, no-wrap
2627 msgid ""
2628 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2629 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2630 msgstr ""
2631 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2632 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man2/clone.2:1152
2636 #, no-wrap
2637 msgid ""
2638 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2639 "    if (pid == -1)\n"
2640 "        errExit(\"clone\");\n"
2641 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2642 msgstr ""
2643 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2644 "    if (pid == -1)\n"
2645 "        errExit(\"clone\");\n"
2646 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man2/clone.2:1154
2650 #, no-wrap
2651 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2652 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man2/clone.2:1156
2656 #, no-wrap
2657 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2658 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man2/clone.2:1159
2662 #, no-wrap
2663 msgid ""
2664 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2665 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2666 msgstr ""
2667 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2668 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man2/clone.2:1163
2672 #, no-wrap
2673 msgid ""
2674 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2675 "        errExit(\"uname\");\n"
2676 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2677 msgstr ""
2678 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2679 "        errExit(\"uname\");\n"
2680 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man2/clone.2:1167
2684 #, no-wrap
2685 msgid ""
2686 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2687 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2688 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2689 msgstr ""
2690 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2691 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2692 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man2/clone.2:1170
2696 #, no-wrap
2697 msgid ""
2698 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2699 "}\n"
2700 msgstr ""
2701 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2702 "}\n"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man2/clone.2:1185
2706 msgid ""
2707 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2708 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2709 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2710 msgstr ""
2711 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2712 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2713 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2714
2715 #. type: TH
2716 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2717 #, no-wrap
2718 msgid "KCMP"
2719 msgstr "KCMP"
2720
2721 #. type: TH
2722 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2723 #, no-wrap
2724 msgid "2013-12-08"
2725 msgstr "2013-12-08"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2729 msgid ""
2730 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2731 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2735 #, no-wrap
2736 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2737 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2741 #, no-wrap
2742 msgid ""
2743 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2744 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2745 msgstr ""
2746 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2747 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2751 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2752 msgstr ""
2753 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2754 "を参照。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2758 msgid ""
2759 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2760 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2761 "memory, file descriptors, and so on."
2762 msgstr ""
2763 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2764 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2765 "ているかどうかを検査できる。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2769 msgid ""
2770 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2771 "processes.  It has one of the following values:"
2772 msgstr ""
2773 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2774 "のいずれかの値を指定する。"
2775
2776 #. type: TP
2777 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2778 #, no-wrap
2779 msgid "B<KCMP_FILE>"
2780 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2784 msgid ""
2785 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2786 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2787 "the process I<pid2>."
2788 msgstr ""
2789 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2790 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2791 "description) を参照しているかを検査する。"
2792
2793 #. type: TP
2794 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2795 #, no-wrap
2796 msgid "B<KCMP_FILES>"
2797 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2801 msgid ""
2802 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2803 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2804 msgstr ""
2805 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2806 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2807
2808 #. type: TP
2809 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2810 #, no-wrap
2811 msgid "B<KCMP_FS>"
2812 msgstr "B<KCMP_FS>"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2816 msgid ""
2817 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2818 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2819 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2820 msgstr ""
2821 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2822 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2823 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2824
2825 #. type: TP
2826 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2827 #, no-wrap
2828 msgid "B<KCMP_IO>"
2829 msgstr "B<KCMP_IO>"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2833 msgid ""
2834 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2835 "I<idx2> are ignored."
2836 msgstr ""
2837 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2838 "と I<idx2> は無視される。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2844 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2848 msgid ""
2849 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2850 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2851 msgstr ""
2852 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2853 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2857 #, no-wrap
2858 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2859 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2863 msgid ""
2864 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2865 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2866 msgstr ""
2867 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2868 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2869
2870 #. type: TP
2871 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<KCMP_VM>"
2874 msgstr "B<KCMP_VM>"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2878 msgid ""
2879 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2880 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2881 msgstr ""
2882 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2883 "と I<idx2> は無視される。"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2887 msgid ""
2888 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2889 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2890 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2891 "meaningful results."
2892 msgstr ""
2893 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2894 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2895 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2896 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2900 msgid ""
2901 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2902 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2903 "resources, it uses their memory addresses)."
2904 msgstr ""
2905 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2906 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2907 "使用する)。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2911 msgid ""
2912 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2913 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2914 "is one of the following:"
2915 msgstr ""
2916 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2917 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2918
2919 #. type: IP
2920 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2921 #, no-wrap
2922 msgid "0"
2923 msgstr "0"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2927 msgid ""
2928 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2929 "resource."
2930 msgstr ""
2931 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2932 "いる。"
2933
2934 #. type: IP
2935 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2936 #, no-wrap
2937 msgid "1"
2938 msgstr "1"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2942 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2943 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2944
2945 #. type: IP
2946 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2947 #, no-wrap
2948 msgid "2"
2949 msgstr "2"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2953 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2954 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2955
2956 #. type: IP
2957 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2958 #, no-wrap
2959 msgid "3"
2960 msgstr "3"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2964 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2965 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2969 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2970 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/kcmp.2:170
2974 msgid ""
2975 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2976 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2977 "descriptors."
2978 msgstr ""
2979 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
2980 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2981
2982 #. type: TP
2983 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:78
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<EBADF>"
2986 msgstr "B<EBADF>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man2/kcmp.2:181
2990 msgid ""
2991 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2992 msgstr ""
2993 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
2994 "い。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man2/kcmp.2:185
2998 msgid "I<type> is invalid."
2999 msgstr "I<type> が無効である。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3003 msgid ""
3004 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3005 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3006 msgstr ""
3007 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3008 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3009
3010 #. type: TP
3011 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3012 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3013 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3014 #, no-wrap
3015 msgid "B<ESRCH>"
3016 msgstr "B<ESRCH>"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3020 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3021 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3025 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3026 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3030 msgid ""
3031 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3032 "be portable."
3033 msgstr ""
3034 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3035 "い。"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3039 msgid ""
3040 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3041 "B<syscall>(2)."
3042 msgstr ""
3043 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3044 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3048 msgid ""
3049 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3050 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3051 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3052 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3053 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3054 "reasons."
3055 msgstr ""
3056 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3057 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3058 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3059 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3060 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3061 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3065 msgid ""
3066 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3067 "referred to on this page."
3068 msgstr ""
3069 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3070 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3074 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3075 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3076
3077 #. type: TH
3078 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3079 #, no-wrap
3080 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3081 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3082
3083 #. type: TH
3084 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3085 #, no-wrap
3086 msgid "2014-05-12"
3087 msgstr "2014-05-12"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3091 msgid ""
3092 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3093 msgstr ""
3094 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3095 "得する"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3099 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3100 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3101 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3105 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3106 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3110 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3111 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3115 msgid ""
3116 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3117 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3118 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3119 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3120 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3121 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
3122 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3123 msgstr ""
3124 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3125 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3126 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3127 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3128 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3129 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3130 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3134 msgid ""
3135 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3136 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3137 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3138 "B<sched_get_priority_min>()."
3139 msgstr ""
3140 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3141 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3142 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3146 msgid ""
3147 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3148 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
3149 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3150 msgstr ""
3151 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3152 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3153 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3154 "きない。"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3158 msgid ""
3159 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3160 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3161 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3162 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3163 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3164 msgstr ""
3165 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3166 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3167 "い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられた"
3168 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3169 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3170 "することを要求している。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3174 msgid ""
3175 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3176 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3177 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3178 msgstr ""
3179 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
3180 "B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3181 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3185 msgid ""
3186 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3187 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3188 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3189 msgstr ""
3190 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3191 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3192 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3196 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3197 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3201 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3202 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3203 msgid "POSIX.1-2001."
3204 msgstr "POSIX.1-2001."
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3208 msgid ""
3209 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3210 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3211 "B<sched>(7)"
3212 msgstr ""
3213 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3214 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3215 "B<sched>(7)"
3216
3217 #. type: TH
3218 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3219 #, no-wrap
3220 msgid "SCHED_GETCPU"
3221 msgstr "SCHED_GETCPU"
3222
3223 #. type: TH
3224 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3225 #, no-wrap
3226 msgid "2014-05-10"
3227 msgstr "2014-05-10"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3231 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3232 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3236 #, no-wrap
3237 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3238 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3242 msgid ""
3243 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3244 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3248 msgid "B<sched_getcpu>():"
3249 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3253 msgid ""
3254 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3255 "is currently executing."
3256 msgstr ""
3257 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3258 "す。"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3262 msgid ""
3263 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3264 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3265 msgstr ""
3266 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3267 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3268
3269 #. type: TP
3270 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3271 #, no-wrap
3272 msgid "B<ENOSYS>"
3273 msgstr "B<ENOSYS>"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3277 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3278 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3282 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3283 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3284
3285 #. type: SH
3286 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3287 #, no-wrap
3288 msgid "ATTRIBUTES"
3289 msgstr "属性"
3290
3291 #. type: SS
3292 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3293 #, no-wrap
3294 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3295 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3299 msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
3300 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3304 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3305 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3309 msgid "The call"
3310 msgstr "呼び出し"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3314 #, no-wrap
3315 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3316 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3320 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3321 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3325 #, no-wrap
3326 msgid ""
3327 "int c, s;\n"
3328 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3329 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3330 msgstr ""
3331 "int c, s;\n"
3332 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3333 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
3337 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3338 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3339
3340 #. type: TH
3341 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3342 #, no-wrap
3343 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3344 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3345
3346 #. type: TH
3347 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3348 #, no-wrap
3349 msgid "2014-04-28"
3350 msgstr "2014-04-28"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3354 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3355 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3359 msgid ""
3360 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3361 msgstr ""
3362 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3366 msgid ""
3367 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3368 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3369 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3370 "policy."
3371 msgstr ""
3372 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3373 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3374 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3375 "ポリシーで動作しているはずである。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3379 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3380 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3384 #, no-wrap
3385 msgid ""
3386 "struct timespec {\n"
3387 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3388 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3389 "};\n"
3390 msgstr ""
3391 "struct timespec {\n"
3392 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3393 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3394 "};\n"
3395
3396 #
3397 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3398 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3399 #.  is influenced by the nice value.
3400 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3401 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3402 #.  1.3.81.
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3405 msgid ""
3406 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3407 "I<*tp>."
3408 msgstr ""
3409 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3410 "I<*tp> に書き込まれる。"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3414 msgid ""
3415 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3416 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3417 msgstr ""
3418 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3419 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3420
3421 #. type: TP
3422 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3423 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3424 #, no-wrap
3425 msgid "B<EFAULT>"
3426 msgstr "B<EFAULT>"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3430 msgid "Problem with copying information to user space."
3431 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3435 msgid "Invalid pid."
3436 msgstr "PID が不正である。"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3440 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3441 msgstr ""
3442 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3446 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3447 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3451 msgid ""
3452 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3453 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3454 msgstr ""
3455 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3456 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3457
3458 #. type: SS
3459 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3460 #, no-wrap
3461 msgid "Linux notes"
3462 msgstr "Linux での注意"
3463
3464 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3467 msgid ""
3468 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3469 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3470 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3471 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3472 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3473 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3474 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3475 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3476 "removed starting with Linux 2.6.24."
3477 msgstr ""
3478 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3479 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3480 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3481 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3482 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3483 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3484 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3485 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3486
3487 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3488 #.  .SH BUGS
3489 #.  As of Linux 1.3.81
3490 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3491 #.  returns with error
3492 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3493 #.  properly.
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3496 msgid ""
3497 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3498 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3499 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3500 "file resets the quantum to the default value."
3501 msgstr ""
3502 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3503 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3504 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3505 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
3509 msgid "B<sched>(7)"
3510 msgstr "B<sched>(7)"
3511
3512 #. type: TH
3513 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3514 #, no-wrap
3515 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3516 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3520 msgid ""
3521 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3522 "mask"
3523 msgstr ""
3524 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3525 "取得する"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3529 #, no-wrap
3530 msgid ""
3531 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3532 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3533 msgstr ""
3534 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3535 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3542 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3543 msgstr ""
3544 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3545 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3549 msgid ""
3550 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3551 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3552 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3553 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3554 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3555 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3556 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3557 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3558 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3559 "CPU."
3560 msgstr ""
3561 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3562 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3563 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3564 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3565 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3566 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3567 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3568 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3569 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3573 msgid ""
3574 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3575 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3576 "described in B<CPU_SET>(3)."
3577 msgstr ""
3578 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3579 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3580 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3584 msgid ""
3585 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3586 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3587 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3588 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3589 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3590 msgstr ""
3591 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3592 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3593 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3594 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3595 "い。"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3599 msgid ""
3600 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3601 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3602 "specified in I<mask>."
3603 msgstr ""
3604 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3605 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3606 "る。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3610 msgid ""
3611 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3612 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3613 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3614 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3615 msgstr ""
3616 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3617 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3618 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3622 msgid ""
3623 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3624 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3625 msgstr ""
3626 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3627 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3631 msgid "A supplied memory address was invalid."
3632 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3636 msgid ""
3637 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3638 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3639 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3640 "B<cpuset>(7)."
3641 msgstr ""
3642 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3643 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3644 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3648 msgid ""
3649 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
3650 "B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3651 "affinity mask used by the kernel."
3652 msgstr ""
3653 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3654 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3658 msgid ""
3659 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3660 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3661 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3662 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3663 msgstr ""
3664 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3665 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3666 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3667 "なければならない。"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3671 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3672 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3673 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3677 msgid ""
3678 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3679 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3680 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3681 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3682 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3683 msgstr ""
3684 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3685 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3686 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3687 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3688 "復活した。"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3692 msgid "These system calls are Linux-specific."
3693 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3697 msgid ""
3698 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3699 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3700 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3701 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3702 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3703 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3704 "the kernel."
3705 msgstr ""
3706 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3707 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3708 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3709 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3710 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3711 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3715 msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3716 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3720 msgid ""
3721 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3722 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3723 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3724 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3725 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3726 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3727 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3728 "B<sched_setaffinity>().)"
3729 msgstr ""
3730 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3731 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3732 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3733 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3734 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3735 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3736 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3740 msgid ""
3741 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3742 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3743 msgstr ""
3744 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3745 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3749 msgid ""
3750 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3751 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3752 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3753 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3754 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3755 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3756 "the CPU set bit mask."
3757 msgstr ""
3758 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3759 "ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
3760 "CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3761 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3762 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3763 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3764 "るデータ型である。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234
3768 msgid ""
3769 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3770 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3771 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3772 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3773 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3774 msgstr ""
3775 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3776 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3777 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3778 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3779 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3780
3781 #. type: TH
3782 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3783 #, fuzzy, no-wrap
3784 #| msgid "SCHED_SETPARAM"
3785 msgid "SCHED_SETATTR"
3786 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3787
3788 #. type: TH
3789 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man7/sched.7:32
3790 #, fuzzy, no-wrap
3791 #| msgid "2014-05-12"
3792 msgid "2014-05-13"
3793 msgstr "2014-05-12"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3797 #, fuzzy
3798 #| msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3799 msgid ""
3800 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3801 msgstr ""
3802 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
3803 "う"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3807 #, fuzzy, no-wrap
3808 #| msgid ""
3809 #| "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3810 #| "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3811 msgid ""
3812 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3813 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3814 msgstr ""
3815 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3816 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3820 #, fuzzy, no-wrap
3821 #| msgid ""
3822 #| "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3823 #| "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3824 msgid ""
3825 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3826 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3827 msgstr ""
3828 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3829 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3830
3831 #. type: SS
3832 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3833 #, fuzzy, no-wrap
3834 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
3835 msgid "sched_setattr()"
3836 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3840 #, fuzzy
3841 #| msgid ""
3842 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
3843 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3844 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
3845 #| "will be set."
3846 msgid ""
3847 "The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
3848 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
3849 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3850 "thread will be set."
3851 msgstr ""
3852 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
3853 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
3854 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
3855 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3859 msgid ""
3860 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3861 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3862 msgstr ""
3863
3864 #. type: TP
3865 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3868 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3869
3870 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3871 #.  SCHED_NORMAL.
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3874 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3875 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3881 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3885 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3886 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3887
3888 #. type: TP
3889 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3890 #, no-wrap
3891 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3892 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3896 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3897 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3901 msgid ""
3902 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3903 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3904 "threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
3905 "may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
3906 "specified in I<policy> are:"
3907 msgstr ""
3908 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3909 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
3910 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
3911 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
3912 "シーを指定できる。"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3918 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3922 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3923 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<SCHED_RR>"
3929 msgstr "B<SCHED_RR>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
3933 msgid "a round-robin policy."
3934 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3938 msgid "Linux also provides the following policy:"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. type: TP
3942 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3943 #, fuzzy, no-wrap
3944 #| msgid "B<SCHED_IDLE>"
3945 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
3946 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
3950 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
3951 msgstr ""
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
3955 msgid ""
3956 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
3957 "scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
3958 "has the following form:"
3959 msgstr ""
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "struct sched_attr {\n"
3966 "    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
3967 "    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
3968 "    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
3969 "    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
3970 "                              SCHED_BATCH) */\n"
3971 "    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
3972 "                              SCHED_RR) */\n"
3973 "    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
3974 "    u64 sched_runtime;\n"
3975 "    u64 sched_deadline;\n"
3976 "    u64 sched_period;\n"
3977 "};\n"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
3982 #, fuzzy
3983 #| msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3984 msgid "The fields of this structure are as follows:"
3985 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3986
3987 #. type: TP
3988 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
3989 #, no-wrap
3990 msgid "B<size>"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
3995 msgid ""
3996 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
3997 "I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
3998 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
3999 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
4000 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
4001 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
4002 "kernel structure."
4003 msgstr ""
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4007 msgid ""
4008 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
4009 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
4010 "extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
4011 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
4012 "structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
4013 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4014 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4015 "structure."
4016 msgstr ""
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4020 #, no-wrap
4021 msgid "I<sched_policy>"
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4026 msgid ""
4027 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4028 "listed above."
4029 msgstr ""
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4033 #, no-wrap
4034 msgid "I<sched_flags>"
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4039 #, fuzzy
4040 #| msgid ""
4041 #| "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in "
4042 #| "I<policy> when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including "
4043 #| "this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged "
4044 #| "scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4045 msgid ""
4046 "This field contains flags controlling scheduling behavior.  Only one such "
4047 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>.  As a result of "
4048 "including this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit "
4049 "privileged scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4050 msgstr ""
4051 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4052 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4053 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4054 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4055
4056 #. type: TP
4057 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4058 #, no-wrap
4059 msgid "I<sched_nice>"
4060 msgstr ""
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4064 msgid ""
4065 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4066 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
4067 "number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
4068 "B<setpriority>(2)."
4069 msgstr ""
4070
4071 #. type: TP
4072 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4073 #, no-wrap
4074 msgid "I<sched_priority>"
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4079 msgid ""
4080 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4081 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
4082 "priorities for these policies can be determined using "
4083 "B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
4084 "policies, this field must be specified as 0."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. type: TP
4088 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4089 #, no-wrap
4090 msgid "I<sched_runtime>"
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4095 msgid ""
4096 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
4097 "value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
4098 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4099 "B<sched>(7)."
4100 msgstr ""
4101
4102 #. type: TP
4103 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4104 #, no-wrap
4105 msgid "I<sched_deadline>"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4110 msgid ""
4111 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
4112 "The value is expressed in nanoseconds."
4113 msgstr ""
4114
4115 #. type: TP
4116 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4117 #, no-wrap
4118 msgid "I<sched_period>"
4119 msgstr ""
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4123 msgid ""
4124 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
4125 "value is expressed in nanoseconds."
4126 msgstr ""
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4130 msgid ""
4131 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4132 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4133 msgstr ""
4134
4135 #. type: SS
4136 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4137 #, fuzzy, no-wrap
4138 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
4139 msgid "sched_getattr()"
4140 msgstr "B<sched_getcpu>():"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4144 #, fuzzy
4145 #| msgid ""
4146 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
4147 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
4148 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
4149 #| "will be set."
4150 msgid ""
4151 "The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
4152 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
4153 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4154 "thread will be retrieved."
4155 msgstr ""
4156 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4157 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4158 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4159 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4163 msgid ""
4164 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4165 "structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
4166 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4167 "fails with the error B<EINVAL>."
4168 msgstr ""
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4172 msgid ""
4173 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4174 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
4175 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4176 msgstr ""
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4180 msgid ""
4181 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4182 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4183 "are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
4184 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4185 "the provided space, B<sched_getattr>()  fails with the error B<E2BIG>.  As "
4186 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4187 "the interface."
4188 msgstr ""
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4192 #, fuzzy
4193 #| msgid ""
4194 #| "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4195 #| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4196 msgid ""
4197 "On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
4198 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4199 msgstr ""
4200 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4201 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4205 msgid ""
4206 "B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
4207 "reasons:"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4212 #, fuzzy
4213 #| msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4214 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4215 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4219 msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
4220 msgstr ""
4221
4222 #. type: TP
4223 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4224 #, no-wrap
4225 msgid "B<E2BIG>"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4230 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4231 msgstr ""
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4235 msgid ""
4236 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4237 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4238 msgstr ""
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4242 msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4247 msgid ""
4248 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4249 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4250 msgstr ""
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4254 #, fuzzy, no-wrap
4255 #| msgid "B<EBADF>"
4256 msgid "B<EBUSY>"
4257 msgstr "B<EBADF>"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4261 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4262 msgstr ""
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4266 msgid ""
4267 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4268 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4269 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4270 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4271 "invalid."
4272 msgstr ""
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4276 #, fuzzy
4277 #| msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4278 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4279 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4283 msgid ""
4284 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4285 "B<sched_setaffinity>(2))."
4286 msgstr ""
4287
4288 #.  FIXME Add glibc version
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4291 #, fuzzy
4292 #| msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
4293 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4294 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4298 #, fuzzy
4299 #| msgid "These system calls are Linux-specific."
4300 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4301 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4305 msgid ""
4306 "B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
4307 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4308 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4309 "user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
4310 "Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset of the functionality of "
4311 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
4312 "B<getpriority>(2)."
4313 msgstr ""
4314
4315 #.  FIXME patch sent to Peter Zijlstra
4316 #.  In Linux versions up to up 3.15,
4317 #.  .\" FIXME patch from Peter Zijlstra pending
4318 #.  .BR sched_setattr ()
4319 #.  allowed a negative
4320 #.  .I attr.sched_policy
4321 #.  value.
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4324 msgid ""
4325 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>()  failed with the error "
4326 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4327 msgstr ""
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man2/sched_setattr.2:406
4331 #, fuzzy
4332 #| msgid ""
4333 #| "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4334 #| "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4335 #| "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4336 #| "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4337 #| "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4338 msgid ""
4339 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4340 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), "
4341 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4342 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4343 "B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setschedparam>(3), "
4344 "B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4345 msgstr ""
4346 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4347 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4348 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4349 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4350 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4351
4352 #. type: TH
4353 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4354 #, no-wrap
4355 msgid "SCHED_SETPARAM"
4356 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4357
4358 #. type: TH
4359 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4360 #, no-wrap
4361 msgid "2014-05-11"
4362 msgstr "2014-05-11"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4366 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4367 msgstr ""
4368 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
4369 "う"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4373 #, no-wrap
4374 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4375 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4379 #, no-wrap
4380 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4381 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4385 #, no-wrap
4386 msgid ""
4387 "B<struct sched_param {\n"
4388 "    ...\n"
4389 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4390 "    ...\n"
4391 "};>\n"
4392 msgstr ""
4393 "B<struct sched_param {\n"
4394 "    ...\n"
4395 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4396 "    ...\n"
4397 "};>\n"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4401 msgid ""
4402 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
4403 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
4404 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
4405 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4406 "identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
4407 "policies supported under Linux."
4408 msgstr ""
4409 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4410 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
4411 "が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
4412 "の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
4413 "Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  を参照の"
4414 "こと。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4418 msgid ""
4419 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
4420 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4421 "process are retrieved."
4422 msgstr ""
4423 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4424 "タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
4425 "る。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4429 msgid ""
4430 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
4431 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4432 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4433 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4434 msgstr ""
4435 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4436 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4437 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
4438 "いなければならない。"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4442 msgid ""
4443 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4444 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4445 msgstr ""
4446 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4447 "B<sched>(7)  を参照のこと。"
4448
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4451 msgid ""
4452 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
4453 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4454 msgstr ""
4455 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
4456 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4457 "る。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4461 msgid ""
4462 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4463 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4464 msgstr ""
4465 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4466 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4470 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4471 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4475 msgid ""
4476 "(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
4477 "current scheduling policy."
4478 msgstr ""
4479 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4480 "無意味である。"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4484 msgid ""
4485 "(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
4486 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4487 msgstr ""
4488 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4489 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4493 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4494 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4498 msgid ""
4499 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4500 "B<sched>(7)."
4501 msgstr ""
4502 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4503 "B<sched>(7) 参照。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142
4507 msgid ""
4508 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4509 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4510 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4511 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4512 msgstr ""
4513 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4514 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4515 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4516 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4517
4518 #. type: TH
4519 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4520 #, no-wrap
4521 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4522 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4523
4524 #. type: TH
4525 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4526 #, no-wrap
4527 msgid "2014-05-21"
4528 msgstr "2014-05-21"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4532 msgid ""
4533 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4534 "parameters"
4535 msgstr ""
4536 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
4537 "を設定/取得する"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4541 #, no-wrap
4542 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4543 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4547 #, no-wrap
4548 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4549 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4553 #, no-wrap
4554 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4555 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4559 msgid ""
4560 "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
4561 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4562 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4563 msgstr ""
4564 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4565 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4566 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4567 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4571 msgid ""
4572 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4573 "pointer to a structure of the following form:"
4574 msgstr ""
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4578 #, no-wrap
4579 msgid ""
4580 "struct sched_param {\n"
4581 "    ...\n"
4582 "    int sched_priority;\n"
4583 "    ...\n"
4584 "};\n"
4585 msgstr ""
4586 "struct sched_param {\n"
4587 "    ...\n"
4588 "    int sched_priority;\n"
4589 "    ...\n"
4590 "};\n"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4594 msgid ""
4595 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4596 "I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
4597 "policy."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4602 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4607 msgid ""
4608 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4609 "scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
4610 "by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_min>(2)  "
4611 "with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
4612 "respectively, 1 and 99."
4613 msgstr ""
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4617 msgid ""
4618 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4619 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4620 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4621 "policies.  See B<sched>(7)  for details."
4622 msgstr ""
4623 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4624 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4625 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4626 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4630 msgid ""
4631 "B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
4632 "identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4633 "thread will be retrieved."
4634 msgstr ""
4635 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4636 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4637 "グポリシーが返される。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4641 msgid ""
4642 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4643 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4644 "integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4645 msgstr ""
4646 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4647 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4648 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4649 "る。"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4653 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4654 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4658 msgid ""
4659 "(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
4660 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4664 msgid ""
4665 "(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
4666 "I<policy>."
4667 msgstr ""
4668 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4669 "たない。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4673 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4674 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4678 msgid ""
4679 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4680 "policies are Linux-specific."
4681 msgstr ""
4682 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4683 "ポリシーは Linux 固有である。"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4687 msgid ""
4688 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4689 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4690 msgstr ""
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4694 msgid ""
4695 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4696 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4697 msgstr ""
4698 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4699 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
4700 "B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4704 msgid ""
4705 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4706 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4707 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4708 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4709 "target."
4710 msgstr ""
4711 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4712 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4713 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4714 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4715 "なっている。"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4719 msgid ""
4720 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4721 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4722 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4723 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4724 "B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
4725 "thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
4726 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4727 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4728 msgstr ""
4729 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4730 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4731 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4732 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4733 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4734 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4735 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4736 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4740 msgid ""
4741 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4742 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4743 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4744 msgstr ""
4745 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
4746 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4747 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:240
4751 msgid ""
4752 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4753 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4754 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4755 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4756 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4757 msgstr ""
4758 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4759 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4760 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4761 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4762 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4763
4764 #. type: TH
4765 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4766 #, no-wrap
4767 msgid "SCHED_YIELD"
4768 msgstr "SCHED_YIELD"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4772 msgid "sched_yield - yield the processor"
4773 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4777 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4778 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4782 msgid ""
4783 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4784 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4785 "thread gets to run."
4786 msgstr ""
4787 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4788 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4789 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4793 msgid ""
4794 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4795 "I<errno> is set appropriately."
4796 msgstr ""
4797 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4798 "I<errno> が適切に設定される。"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4802 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4803 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4807 msgid ""
4808 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4809 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4810 msgstr ""
4811 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4812 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4816 msgid ""
4817 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4818 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4819 msgstr ""
4820 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4821 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4825 msgid ""
4826 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4827 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4828 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
4829 "B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4830 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4831 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4832 "system performance."
4833 msgstr ""
4834 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4835 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4836 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4837 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4838 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4839 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4840 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4841
4842 #. type: TH
4843 #: build/C/man2/setns.2:8
4844 #, no-wrap
4845 msgid "SETNS"
4846 msgstr "SETNS"
4847
4848 #. type: TH
4849 #: build/C/man2/setns.2:8
4850 #, no-wrap
4851 msgid "2013-01-01"
4852 msgstr "2013-01-01"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man2/setns.2:11
4856 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4857 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man2/setns.2:17
4861 #, no-wrap
4862 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4863 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man2/setns.2:21
4867 msgid ""
4868 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4869 "thread with that namespace."
4870 msgstr ""
4871 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4872 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/setns.2:34
4876 msgid ""
4877 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4878 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4879 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4880 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4881 "I<nstype> argument."
4882 msgstr ""
4883 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4884 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4885 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4886 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4887 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man2/setns.2:40
4891 msgid ""
4892 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4893 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4894 "values:"
4895 msgstr ""
4896 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4897 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4898 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4899
4900 #. type: TP
4901 #: build/C/man2/setns.2:40
4902 #, no-wrap
4903 msgid "B<0>"
4904 msgstr "B<0>"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man2/setns.2:43
4908 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4909 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4910
4911 #. type: TP
4912 #: build/C/man2/setns.2:43
4913 #, no-wrap
4914 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4915 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man2/setns.2:47
4919 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4920 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4921
4922 #. type: TP
4923 #: build/C/man2/setns.2:47
4924 #, no-wrap
4925 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4926 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man2/setns.2:51
4930 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4931 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man2/setns.2:51
4935 #, no-wrap
4936 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4937 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/setns.2:55
4941 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4942 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/setns.2:70
4946 msgid ""
4947 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4948 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4949 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4950 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4951 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4952 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4953 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4954 msgstr ""
4955 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4956 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4957 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4958 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4959 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4960 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4961 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4962 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/setns.2:77
4966 msgid ""
4967 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4968 "is set to indicate the error."
4969 msgstr ""
4970 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4971 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man2/setns.2:82
4975 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4976 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man2/setns.2:89
4980 msgid ""
4981 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4982 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4983 "specified namespace."
4984 msgstr ""
4985 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4986 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4987 "があった。"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man2/setns.2:92
4991 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4992 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man2/setns.2:97
4996 msgid ""
4997 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4998 "for this operation."
4999 msgstr ""
5000 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
5001 "持っていなかった。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man2/setns.2:102
5005 msgid ""
5006 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
5007 "support was added to glibc in version 2.14."
5008 msgstr ""
5009 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
5010 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/setns.2:106
5014 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
5015 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man2/setns.2:112
5019 msgid ""
5020 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
5021 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
5022 msgstr ""
5023 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
5024 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man2/setns.2:121
5028 msgid ""
5029 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
5030 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5031 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
5032 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5033 "and executes the specified command inside that namespace."
5034 msgstr ""
5035 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
5036 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
5037 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
5038 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
5039 "間内で実行する。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/setns.2:131
5043 msgid ""
5044 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5045 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5046 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5047 "I<newuts>)."
5048 msgstr ""
5049 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5050 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5051 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man2/setns.2:139
5055 msgid ""
5056 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5057 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5058 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5059 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5060 "different."
5061 msgstr ""
5062 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5063 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5064 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5065 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/setns.2:151
5069 #, no-wrap
5070 msgid ""
5071 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5072 "Password:\n"
5073 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5074 "[1] 3549\n"
5075 "clone() returned 3550\n"
5076 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5077 "uts.nodename in parent: antero\n"
5078 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5079 "antero\n"
5080 msgstr ""
5081 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5082 "Password:\n"
5083 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5084 "[1] 3549\n"
5085 "clone() returned 3550\n"
5086 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5087 "uts.nodename in parent: antero\n"
5088 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5089 "antero\n"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man2/setns.2:158
5093 msgid ""
5094 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5095 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5096 "by the first program:"
5097 msgstr ""
5098 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5099 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5100 "確認できる。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man2/setns.2:164
5104 #, no-wrap
5105 msgid ""
5106 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5107 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5108 "bizarro\n"
5109 msgstr ""
5110 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5111 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5112 "bizarro\n"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man2/setns.2:174
5116 #, no-wrap
5117 msgid ""
5118 "#define _GNU_SOURCE\n"
5119 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5120 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5121 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5122 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5123 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5124 msgstr ""
5125 "#define _GNU_SOURCE\n"
5126 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5127 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5128 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5129 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5130 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/setns.2:182
5134 #, no-wrap
5135 msgid ""
5136 "int\n"
5137 "main(int argc, char *argv[])\n"
5138 "{\n"
5139 "    int fd;\n"
5140 msgstr ""
5141 "int\n"
5142 "main(int argc, char *argv[])\n"
5143 "{\n"
5144 "    int fd;\n"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/setns.2:187
5148 #, no-wrap
5149 msgid ""
5150 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5151 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5152 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5153 "    }\n"
5154 msgstr ""
5155 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5156 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5157 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5158 "    }\n"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/setns.2:191
5162 #, no-wrap
5163 msgid ""
5164 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5165 "    if (fd == -1)\n"
5166 "        errExit(\"open\");\n"
5167 msgstr ""
5168 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5169 "    if (fd == -1)\n"
5170 "        errExit(\"open\");\n"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man2/setns.2:194
5174 #, no-wrap
5175 msgid ""
5176 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5177 "        errExit(\"setns\");\n"
5178 msgstr ""
5179 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5180 "        errExit(\"setns\");\n"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/setns.2:198
5184 #, no-wrap
5185 msgid ""
5186 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5187 "    errExit(\"execvp\");\n"
5188 "}\n"
5189 msgstr ""
5190 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5191 "    errExit(\"execvp\");\n"
5192 "}\n"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/setns.2:205
5196 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5197 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5198
5199 #. type: TH
5200 #: build/C/man2/unshare.2:20
5201 #, no-wrap
5202 msgid "UNSHARE"
5203 msgstr "UNSHARE"
5204
5205 #. type: TH
5206 #: build/C/man2/unshare.2:20
5207 #, no-wrap
5208 msgid "2013-04-17"
5209 msgstr "2013-04-17"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man2/unshare.2:23
5213 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5214 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man2/unshare.2:28
5218 #, no-wrap
5219 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5220 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/unshare.2:36
5224 msgid "B<unshare>():"
5225 msgstr "B<unshare>():"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man2/unshare.2:62
5229 msgid ""
5230 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5231 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5232 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5233 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5234 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5235 "process using B<clone>(2)."
5236 msgstr ""
5237 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5238 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5239 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5240 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5241 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5242 "とを要求できる。"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man2/unshare.2:67
5246 msgid ""
5247 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5248 "execution context without creating a new process."
5249 msgstr ""
5250 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5251 "有実行コンテキストを制御することである。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/unshare.2:74
5255 msgid ""
5256 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5257 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5258 "together zero or more of the following constants:"
5259 msgstr ""
5260 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5261 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5262
5263 #. type: TP
5264 #: build/C/man2/unshare.2:74
5265 #, no-wrap
5266 msgid "B<CLONE_FILES>"
5267 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man2/unshare.2:82
5271 msgid ""
5272 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5273 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5274 "descriptors with any other process."
5275 msgstr ""
5276 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5277 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5278 "タを共有しなくなる。"
5279
5280 #. type: TP
5281 #: build/C/man2/unshare.2:82
5282 #, no-wrap
5283 msgid "B<CLONE_FS>"
5284 msgstr "B<CLONE_FS>"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man2/unshare.2:96
5288 msgid ""
5289 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
5290 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5291 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
5292 "attributes with any other process."
5293 msgstr ""
5294 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5295 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5296 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man2/unshare.2:113
5300 msgid ""
5301 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5302 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
5303 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
5304 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5305 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5306 msgstr ""
5307 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5308 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5309 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5310 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5311 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/unshare.2:128
5315 msgid ""
5316 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5317 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5318 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5319 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5320 msgstr ""
5321 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5322 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5323 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5324 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5325
5326 #. type: TP
5327 #: build/C/man2/unshare.2:128
5328 #, no-wrap
5329 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5330 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5331
5332 #.  These flag name are inconsistent:
5333 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5334 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5335 #.  flags of the same name.
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man2/unshare.2:149
5338 msgid ""
5339 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5340 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5341 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5342 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5343 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5344 msgstr ""
5345 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5346 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5347 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5348 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5349 "ケーパビリティが必要である。"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man2/unshare.2:163
5353 msgid ""
5354 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5355 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5356 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5357 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5358 msgstr ""
5359 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5360 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5361 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5362 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5363 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5364
5365 #. type: TP
5366 #: build/C/man2/unshare.2:163
5367 #, no-wrap
5368 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5369 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5370
5371 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5372 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5373 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5374 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5375 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5376 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5377 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5378 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5379 #.  .TP
5380 #.  .B CLONE_VM
5381 #.  Reverse the effect of the
5382 #.  .BR clone (2)
5383 #.  .B CLONE_VM
5384 #.  flag.
5385 #.  .RB ( CLONE_VM
5386 #.  is also implicitly set by
5387 #.  .BR vfork (2),
5388 #.  and can be reversed using this
5389 #.  .BR unshare ()
5390 #.  flag.)
5391 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5392 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man2/unshare.2:200
5395 msgid ""
5396 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5397 "Unshare System\\ V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5398 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5399 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5400 msgstr ""
5401 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5402 "System\\ V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5403 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5404 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/unshare.2:207
5408 msgid ""
5409 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5410 "are made to the calling process's execution context."
5411 msgstr ""
5412 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5413 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man2/unshare.2:212
5417 msgid ""
5418 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5419 "to indicate the error."
5420 msgstr ""
5421 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5422 "ラーを示す値が設定される。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man2/unshare.2:217
5426 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5427 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man2/unshare.2:221
5431 msgid ""
5432 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5433 "need to be unshared."
5434 msgstr ""
5435 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5436 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man2/unshare.2:224
5440 msgid ""
5441 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5442 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man2/unshare.2:228
5446 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5447 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man2/unshare.2:232
5451 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5452 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5453
5454 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5455 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5456 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5457 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5458 #.  sharing signal handlers.   mtk
5459 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5460 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5461 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5462 #.  sharing virtual memory.   mtk
5463 #. 9) Future Work
5464 #. --------------
5465 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5466 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5467 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5468 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5469 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5470 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5471 #. applications using unshare.
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/unshare.2:266
5474 msgid ""
5475 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5476 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5477 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5478 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5479 "Such functionality may be added in the future, if required."
5480 msgstr ""
5481 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5482 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5483 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5484 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5485 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/unshare.2:272
5489 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5490 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/unshare.2:275
5494 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5495 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5496
5497 #. type: TH
5498 #: build/C/man7/sched.7:32
5499 #, fuzzy, no-wrap
5500 #| msgid "B<SCHED_RR>"
5501 msgid "SCHED"
5502 msgstr "B<SCHED_RR>"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man7/sched.7:35
5506 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
5507 msgstr ""
5508
5509 #. type: SS
5510 #: build/C/man7/sched.7:36
5511 #, no-wrap
5512 msgid "API summary"
5513 msgstr ""
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man7/sched.7:38
5517 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
5518 msgstr ""
5519
5520 #. type: TP
5521 #: build/C/man7/sched.7:38
5522 #, fuzzy, no-wrap
5523 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5524 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
5525 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man7/sched.7:41
5529 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
5530 msgstr ""
5531
5532 #. type: TP
5533 #: build/C/man7/sched.7:41
5534 #, fuzzy, no-wrap
5535 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5536 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
5537 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man7/sched.7:44
5541 #, fuzzy
5542 #| msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5543 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
5544 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5545
5546 #. type: TP
5547 #: build/C/man7/sched.7:44
5548 #, fuzzy, no-wrap
5549 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5550 msgid "B<sched_setparam>(2)"
5551 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man7/sched.7:47
5555 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
5556 msgstr ""
5557
5558 #. type: TP
5559 #: build/C/man7/sched.7:47
5560 #, fuzzy, no-wrap
5561 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5562 msgid "B<sched_getparam>(2)"
5563 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man7/sched.7:50
5567 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
5568 msgstr ""
5569
5570 #. type: TP
5571 #: build/C/man7/sched.7:50
5572 #, fuzzy, no-wrap
5573 #| msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
5574 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
5575 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man7/sched.7:53
5579 #, fuzzy
5580 #| msgid ""
5581 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5582 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
5583 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5584
5585 #. type: TP
5586 #: build/C/man7/sched.7:53
5587 #, fuzzy, no-wrap
5588 #| msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
5589 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
5590 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man7/sched.7:56
5594 #, fuzzy
5595 #| msgid ""
5596 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5597 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
5598 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5599
5600 #. type: TP
5601 #: build/C/man7/sched.7:56
5602 #, fuzzy, no-wrap
5603 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5604 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5605 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man7/sched.7:60
5609 msgid ""
5610 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
5611 "\" scheduling policy."
5612 msgstr ""
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man7/sched.7:60
5616 #, fuzzy, no-wrap
5617 #| msgid "B<int sched_yield(void);>"
5618 msgid "B<sched_yield>(2)"
5619 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man7/sched.7:64
5623 msgid ""
5624 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
5625 "executed."
5626 msgstr ""
5627
5628 #. type: TP
5629 #: build/C/man7/sched.7:64
5630 #, fuzzy, no-wrap
5631 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5632 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
5633 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man7/sched.7:68
5637 msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
5638 msgstr ""
5639
5640 #. type: TP
5641 #: build/C/man7/sched.7:68
5642 #, fuzzy, no-wrap
5643 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5644 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
5645 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man7/sched.7:72
5649 msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
5650 msgstr ""
5651
5652 #. type: TP
5653 #: build/C/man7/sched.7:72
5654 #, fuzzy, no-wrap
5655 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5656 msgid "B<sched_setattr>(2)"
5657 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man7/sched.7:79
5661 msgid ""
5662 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
5663 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
5664 "B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
5665 msgstr ""
5666
5667 #. type: TP
5668 #: build/C/man7/sched.7:79
5669 #, fuzzy, no-wrap
5670 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5671 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5672 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man7/sched.7:87
5676 msgid ""
5677 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
5678 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5679 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
5680 msgstr ""
5681
5682 #. type: SS
5683 #: build/C/man7/sched.7:87
5684 #, no-wrap
5685 msgid "Scheduling policies"
5686 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man7/sched.7:95
5690 #, fuzzy
5691 #| msgid ""
5692 #| "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5693 #| "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated "
5694 #| "scheduling policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; "
5695 #| "these are the settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The "
5696 #| "scheduler makes it decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5697 #| "and static priority of all threads on the system."
5698 msgid ""
5699 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5700 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
5701 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
5702 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5703 "and static priority of all threads on the system."
5704 msgstr ""
5705 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5706 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5707 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 こ"
5708 "れらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システム"
5709 "上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度に関する知識に基づいて決"
5710 "定を行う。"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man7/sched.7:100
5714 msgid ""
5715 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5716 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5717 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5718 msgstr ""
5719 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5720 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5721 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5722 "には 0 を指定しなければならない)。"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man7/sched.7:114
5726 msgid ""
5727 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5728 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5729 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5730 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5731 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5732 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
5733 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
5734 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
5735 "a particular policy."
5736 msgstr ""
5737 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケ"
5738 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5739 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5740 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5741 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5742 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5743 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5744 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
5745 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man7/sched.7:120
5749 msgid ""
5750 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5751 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
5752 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5753 "priority and selects the thread at the head of this list."
5754 msgstr ""
5755 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5756 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5757 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5758 "トの先頭のスレッドを選択する。"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man7/sched.7:124
5762 msgid ""
5763 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5764 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5765 "list."
5766 msgstr ""
5767 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5768 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5769 "定する。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man7/sched.7:132
5773 msgid ""
5774 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5775 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5776 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
5777 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5778 "equal static priority."
5779 msgstr ""
5780 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5781 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5782 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5783 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5784 "番のみを決定する。"
5785
5786 #. type: SS
5787 #: build/C/man7/sched.7:132
5788 #, no-wrap
5789 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5790 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man7/sched.7:141
5794 msgid ""
5795 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5796 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5797 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5798 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5799 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5800 "the following rules apply:"
5801 msgstr ""
5802 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5803 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5804 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5805 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5806 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5807 "ドには以下の ルールが適用される:"
5808
5809 #. type: IP
5810 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5811 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:413 build/C/man7/sched.7:422
5812 #: build/C/man7/sched.7:445 build/C/man7/sched.7:453 build/C/man7/sched.7:492
5813 #: build/C/man7/sched.7:500 build/C/man7/sched.7:505 build/C/man7/sched.7:510
5814 #, no-wrap
5815 msgid "*"
5816 msgstr "*"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man7/sched.7:146
5820 msgid ""
5821 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5822 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5823 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5824 msgstr ""
5825 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5826 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5827 "(block) した場合に実行を再開する。"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/sched.7:149
5831 msgid ""
5832 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5833 "of the list for its priority."
5834 msgstr ""
5835 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5836 "れる。"
5837
5838 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5839 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man7/sched.7:164
5842 #, fuzzy
5843 #| msgid ""
5844 #| "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
5845 #| "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start "
5846 #| "of the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the "
5847 #| "currently running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 "
5848 #| "specifies that the thread should go to the end of the list.)"
5849 msgid ""
5850 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5851 "B<sched_setattr>(2)  will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5852 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable.  As a "
5853 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5854 "priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5855 "the list.)"
5856 msgstr ""
5857 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
5858 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に"
5859 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじ"
5860 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定され"
5861 "ている。)"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man7/sched.7:168
5865 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
5866 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man7/sched.7:172
5870 msgid ""
5871 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5872 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5873 msgstr ""
5874 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5875 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man7/sched.7:177
5879 msgid ""
5880 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5881 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5882 msgstr ""
5883 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5884 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
5885
5886 #. type: SS
5887 #: build/C/man7/sched.7:177
5888 #, no-wrap
5889 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5890 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
5891
5892 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5893 #.  by the process nice value -- MTK
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man7/sched.7:196
5896 msgid ""
5897 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
5898 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5899 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
5900 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5901 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
5902 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5903 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5904 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
5905 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5906 msgstr ""
5907 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5908 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5909 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5910 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5911 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5912 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5913 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5914 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5915
5916 #. type: SS
5917 #: build/C/man7/sched.7:196
5918 #, no-wrap
5919 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5920 msgstr ""
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man7/sched.7:208
5924 msgid ""
5925 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5926 "(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
5927 "(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
5928 "Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
5929 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
5930 "B<sched_getattr>(2)  system calls."
5931 msgstr ""
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man7/sched.7:226
5935 msgid ""
5936 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5937 "activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
5938 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5939 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
5940 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5941 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
5942 "I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
5943 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5944 "arrival time."
5945 msgstr ""
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man7/sched.7:228
5949 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5950 msgstr ""
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man7/sched.7:239
5954 #, no-wrap
5955 msgid ""
5956 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5957 "     |    start time                    |\n"
5958 "     |        |                         |\n"
5959 "     v        v                         v\n"
5960 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5961 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5962 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5963 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5964 msgstr ""
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man7/sched.7:258
5968 msgid ""
5969 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5970 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5971 "I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
5972 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5973 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5974 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5975 "period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5976 msgstr ""
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man7/sched.7:269
5980 #, no-wrap
5981 msgid ""
5982 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5983 "     |    start time                    |\n"
5984 "     |        |                         |\n"
5985 "     v        v                         v\n"
5986 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5987 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5988 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5989 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5990 msgstr ""
5991
5992 #.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5993 #.        "make sched_period the same as sched_deadline", right?
5994 #.        This needs to be documented.
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man7/sched.7:289
5997 msgid ""
5998 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
5999 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
6000 "structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express value in "
6001 "nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
6002 "as I<sched_deadline>."
6003 msgstr ""
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man7/sched.7:291
6007 msgid "The kernel requires that:"
6008 msgstr ""
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man7/sched.7:293
6012 #, no-wrap
6013 msgid "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man7/sched.7:303
6019 msgid ""
6020 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
6021 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
6022 "resolution of the implementation), and less than 2^63.  If any of these "
6023 "checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
6024 msgstr ""
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man7/sched.7:306
6028 msgid ""
6029 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
6030 "that attempt to over-run their specified Runtime."
6031 msgstr ""
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man7/sched.7:319
6035 msgid ""
6036 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
6037 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
6038 "within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
6039 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
6040 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
6041 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
6042 msgstr ""
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/sched.7:325
6046 msgid ""
6047 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
6048 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
6049 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
6050 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
6051 msgstr ""
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man7/sched.7:336
6055 msgid ""
6056 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
6057 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
6058 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
6059 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
6060 "other policies."
6061 msgstr ""
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/sched.7:344
6065 msgid ""
6066 "A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
6067 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
6068 "on-fork flag set (see below)."
6069 msgstr ""
6070
6071 #
6072 #.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
6073 #.        fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
6074 #.        Is that intended? (Why?)
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man7/sched.7:356
6077 msgid ""
6078 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
6079 "current job and wait for a new period to begin."
6080 msgstr ""
6081
6082 #. type: SS
6083 #: build/C/man7/sched.7:356
6084 #, no-wrap
6085 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
6086 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man7/sched.7:373
6090 #, fuzzy
6091 #| msgid ""
6092 #| "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is "
6093 #| "the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all "
6094 #| "threads that do not require the special real-time mechanisms.  The thread "
6095 #| "to run is chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> "
6096 #| "priority that is determined only inside this list.  The dynamic priority "
6097 #| "is based on the nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and "
6098 #| "increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied to "
6099 #| "run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
6100 #| "B<SCHED_OTHER> threads."
6101 msgid ""
6102 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
6103 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
6104 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
6105 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
6106 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
6107 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2))  "
6108 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
6109 "to run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
6110 "B<SCHED_OTHER> threads."
6111 msgstr ""
6112 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
6113 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
6114 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
6115 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
6116 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
6117 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラ"
6118 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
6119 "B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
6120
6121 #. type: SS
6122 #: build/C/man7/sched.7:373
6123 #, no-wrap
6124 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
6125 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man7/sched.7:385
6129 msgid ""
6130 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
6131 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
6132 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
6133 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
6134 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
6135 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
6136 "mildly disfavored in scheduling decisions."
6137 msgstr ""
6138 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
6139 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
6140 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
6141 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
6142 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
6143 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
6144 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
6145
6146 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
6147 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
6148 #.  SCHED_BATCH.
6149 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man7/sched.7:395
6152 msgid ""
6153 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
6154 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
6155 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
6156 "the workload's tasks)."
6157 msgstr ""
6158 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
6159 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
6160 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
6161
6162 #. type: SS
6163 #: build/C/man7/sched.7:395
6164 #, no-wrap
6165 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
6166 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/sched.7:399
6170 msgid ""
6171 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
6172 "the process nice value has no influence for this policy."
6173 msgstr ""
6174 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
6175 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man7/sched.7:407
6179 msgid ""
6180 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
6181 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
6182 "policies)."
6183 msgstr ""
6184 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
6185 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
6186 "優先度である)。"
6187
6188 #. type: SS
6189 #: build/C/man7/sched.7:407
6190 #, no-wrap
6191 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
6192 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man7/sched.7:413
6196 msgid ""
6197 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
6198 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
6199 "policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
6200 msgstr ""
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man7/sched.7:422
6204 #, fuzzy
6205 #| msgid ""
6206 #| "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
6207 #| "by B<sched_getscheduler>()"
6208 msgid ""
6209 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
6210 "calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
6211 msgstr ""
6212 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
6213 "参照できる。"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man7/sched.7:429
6217 msgid ""
6218 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
6219 "calling B<sched_setattr>(2)."
6220 msgstr ""
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/sched.7:435
6224 msgid ""
6225 "Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
6226 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
6227 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
6228 msgstr ""
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/sched.7:442
6232 msgid ""
6233 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
6234 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
6235 "limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
6236 msgstr ""
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man7/sched.7:445
6240 #, fuzzy
6241 #| msgid ""
6242 #| "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
6243 #| "following rules apply for subsequently created children:"
6244 msgid ""
6245 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
6246 "for subsequently created children:"
6247 msgstr ""
6248 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
6249 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man7/sched.7:453
6253 msgid ""
6254 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
6255 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
6256 msgstr ""
6257 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
6258 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man7/sched.7:456
6262 msgid ""
6263 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
6264 "zero in child processes."
6265 msgstr ""
6266 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
6267 "される。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man7/sched.7:464
6271 #, fuzzy
6272 #| msgid ""
6273 #| "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
6274 #| "only if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is "
6275 #| "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
6276 msgid ""
6277 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
6278 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
6279 "processes created by B<fork>(2)."
6280 msgstr ""
6281 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
6282 "きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
6283 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
6284
6285 #. type: SS
6286 #: build/C/man7/sched.7:464
6287 #, no-wrap
6288 msgid "Privileges and resource limits"
6289 msgstr "特権とリソース制限"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man7/sched.7:476
6293 #, fuzzy
6294 #| msgid ""
6295 #| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  "
6296 #| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
6297 #| "scheduling policy).  The only change that an unprivileged thread can make "
6298 #| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
6299 #| "effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the "
6300 #| "real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
6301 #| "specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
6302 msgid ""
6303 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
6304 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
6305 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
6306 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
6307 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
6308 "the thread specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
6309 msgstr ""
6310 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
6311 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
6312 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
6313 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
6314 "あり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の実効"
6315 "ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユー"
6316 "ザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man7/sched.7:482
6320 msgid ""
6321 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
6322 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
6323 msgstr ""
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man7/sched.7:492
6327 msgid ""
6328 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
6329 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
6330 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
6331 "priority are as follows:"
6332 msgstr ""
6333 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
6334 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
6335 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
6336 "のルールは以下の通りである。"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man7/sched.7:500
6340 msgid ""
6341 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
6342 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
6343 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
6344 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
6345 msgstr ""
6346 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
6347 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
6348 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
6349 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man7/sched.7:505
6353 msgid ""
6354 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
6355 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
6356 msgstr ""
6357 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
6358 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man7/sched.7:510
6362 msgid ""
6363 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
6364 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
6365 "matches the real or effective user ID of the target thread."
6366 msgstr ""
6367 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
6368 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
6369 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
6370 "る。"
6371
6372 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man7/sched.7:529
6375 #, fuzzy
6376 #| msgid ""
6377 #| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before "
6378 #| "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change "
6379 #| "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
6380 #| "limit.  In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch "
6381 #| "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
6382 #| "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
6383 #| "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
6384 msgid ""
6385 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  In Linux kernels before "
6386 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
6387 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
6388 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
6389 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
6390 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
6391 "B<getrlimit>(2))."
6392 msgstr ""
6393 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
6394 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
6395 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
6396 "Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
6397 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
6398 "リングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることが"
6399 "できる。"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man7/sched.7:540
6403 msgid ""
6404 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
6405 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
6406 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
6407 msgstr ""
6408 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
6409 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
6410 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
6411 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
6412
6413 #. type: SS
6414 #: build/C/man7/sched.7:540
6415 #, no-wrap
6416 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
6417 msgstr ""
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man7/sched.7:553
6421 #, fuzzy
6422 #| msgid ""
6423 #| "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
6424 #| "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
6425 #| "forever, a software developer should always keep available on the console "
6426 #| "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
6427 #| "application.  This will allow an emergency kill of tested real-time "
6428 #| "applications that do not block or terminate as expected.  See also the "
6429 #| "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
6430 msgid ""
6431 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
6432 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
6433 "priority forever.  Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
6434 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
6435 "console)  a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
6436 "application.  This allows an emergency kill of tested real-time applications "
6437 "that do not block or terminate as expected."
6438 msgstr ""
6439 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
6440 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
6441 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
6442 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
6443 "したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊急終了させることが可能"
6444 "になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
6445 "と。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man7/sched.7:563
6449 msgid ""
6450 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
6451 "time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
6452 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
6453 "consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
6454 msgstr ""
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man7/sched.7:571
6458 msgid ""
6459 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
6460 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
6461 "processes.  Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
6462 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
6463 "process.  Both of these files specify time values in microseconds:"
6464 msgstr ""
6465
6466 #. type: TP
6467 #: build/C/man7/sched.7:571
6468 #, no-wrap
6469 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
6470 msgstr ""
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man7/sched.7:579
6474 msgid ""
6475 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
6476 "bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
6477 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
6478 "this file is 1,000,000 (1 second)."
6479 msgstr ""
6480
6481 #. type: TP
6482 #: build/C/man7/sched.7:579
6483 #, no-wrap
6484 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
6485 msgstr ""
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man7/sched.7:592
6489 msgid ""
6490 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
6491 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
6492 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the "
6493 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
6494 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25).  "
6495 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
6496 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
6497 "deadline scheduling policy."
6498 msgstr ""
6499
6500 #. type: SS
6501 #: build/C/man7/sched.7:593
6502 #, no-wrap
6503 msgid "Response time"
6504 msgstr "応答時間 (response time)"
6505
6506 #.  as described in
6507 #.  .BR request_irq (9).
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man7/sched.7:601
6510 #, fuzzy
6511 #| msgid ""
6512 #| "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
6513 #| "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
6514 #| "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
6515 msgid ""
6516 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
6517 "before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
6518 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
6519 msgstr ""
6520 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
6521 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
6522 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
6523 "きる。"
6524
6525 #. type: SS
6526 #: build/C/man7/sched.7:601
6527 #, no-wrap
6528 msgid "Miscellaneous"
6529 msgstr "その他"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man7/sched.7:606
6533 msgid ""
6534 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
6535 "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
6536 "B<execve>(2)."
6537 msgstr ""
6538 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
6539 "タを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
6540 "保持される。"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man7/sched.7:612
6544 msgid ""
6545 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
6546 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
6547 msgstr ""
6548 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2)  "
6549 "や B<mlockall>(2)  を使ってメモリロックをしなければならない。"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/sched.7:623
6553 msgid ""
6554 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
6555 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
6556 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
6557 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
6558 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
6559 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
6560 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
6561 "2.6.17."
6562 msgstr ""
6563 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
6564 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
6565 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
6566 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
6567 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
6568 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
6569 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
6570 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
6571 "ンピューティングは実現できなかった。"
6572
6573 #. type: SS
6574 #: build/C/man7/sched.7:623
6575 #, no-wrap
6576 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
6577 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
6578
6579 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
6580 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man7/sched.7:637
6583 msgid ""
6584 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
6585 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
6586 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
6587 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
6588 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
6589 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
6590 "performance.  These patches are named:"
6591 msgstr ""
6592 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
6593 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
6594 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
6595 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
6596 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
6597 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
6598 "これらのパッチは"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man7/sched.7:641
6602 #, no-wrap
6603 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6604 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man7/sched.7:647
6608 msgid ""
6609 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
6610 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
6611 msgstr ""
6612 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
6613 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man7/sched.7:656
6617 msgid ""
6618 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
6619 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
6620 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
6621 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
6622 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
6623 msgstr ""
6624 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
6625 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
6626 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
6627 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
6628 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/sched.7:665
6632 #, fuzzy
6633 #| msgid ""
6634 #| "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6635 #| "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6636 #| "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6637 #| "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
6638 #| "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread "
6639 #| "with true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
6640 msgid ""
6641 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6642 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6643 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6644 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
6645 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
6646 "scheduling latency."
6647 msgstr ""
6648 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
6649 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
6650 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変"
6651 "身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR のス"
6652 "ケジューリングポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場合の"
6653 "スケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることになる。"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man7/sched.7:691
6657 #, fuzzy
6658 #| msgid ""
6659 #| "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
6660 #| "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
6661 #| "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
6662 #| "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
6663 #| "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
6664 msgid ""
6665 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
6666 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6667 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6668 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6669 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6670 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6671 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6672 "B<cpuset>(7)"
6673 msgstr ""
6674 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
6675 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
6676 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
6677 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
6678 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man7/sched.7:695
6682 msgid ""
6683 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6684 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6685 msgstr ""
6686 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6687 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man7/sched.7:702
6691 msgid ""
6692 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
6693 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
6694 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
6695 msgstr ""
6696
6697 #~ msgid "2014-02-27"
6698 #~ msgstr "2014-02-27"
6699
6700 #~ msgid "2013-09-23"
6701 #~ msgstr "2013-09-23"
6702
6703 #~ msgid "B<getcpu>(2)"
6704 #~ msgstr "B<getcpu>(2)"
6705
6706 #~ msgid "2013-03-18"
6707 #~ msgstr "2013-03-18"
6708
6709 #~ msgid "2013-09-17"
6710 #~ msgstr "2013-09-17"
6711
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
6714 #~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
6715 #~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
6716 #~ "thread will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends "
6717 #~ "on the selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal"
6718 #~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
6721 #~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
6722 #~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
6723 #~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
6724 #~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
6725 #~ "が サポートされている。"
6726
6727 #~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
6728 #~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
6729
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
6732 #~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
6733 #~ msgstr ""
6734 #~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
6735 #~ "または I<param> が NULL である。\n"
6736 #~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
6737
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
6742
6743 #~ msgid "2008-10-18"
6744 #~ msgstr "2008-10-18"
6745
6746 #~ msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
6749 #~ "を参照。"
6750
6751 #~ msgid "2013-04-16"
6752 #~ msgstr "2013-04-16"
6753
6754 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
6755 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
6756
6757 #~ msgid "2013-01-27"
6758 #~ msgstr "2013-01-27"
6759
6760 #~ msgid "2006-03-23"
6761 #~ msgstr "2006-03-23"
6762
6763 #~ msgid "2013-02-11"
6764 #~ msgstr "2013-02-11"
6765
6766 #~ msgid ""
6767 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
6768 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
6769 #~ "B<clone>()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A "
6770 #~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
6773 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
6774 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
6775 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
6776
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
6779 #~ "be used in programs intended to be portable."
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
6782 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
6783
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
6786 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
6789 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
6790
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
6793 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
6794 #~ "B<clone>(2).)"
6795 #~ msgstr ""
6796 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
6797 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
6798
6799 #~ msgid ""
6800 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
6801 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
6802 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
6803 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
6804 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
6807 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
6808 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
6809 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
6810
6811 #~ msgid ""
6812 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
6813 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
6814 #~ msgstr ""
6815 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
6816 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
6817 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
6818
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
6821 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
6822 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
6825 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
6826 #~ "を変更することができない。"
6827
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
6830 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
6833 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"