OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical changes only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:06+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #.  Actually _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
88 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
89 #. type: Plain text
90 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/clone.2:54
91 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:42 build/C/man2/setns.2:15
92 #: build/C/man2/unshare.2:29
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97 msgstr ""
98 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
99 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
103 #, no-wrap
104 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
105 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
112 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 msgstr ""
115 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
116 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
117 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
118
119 #. type: Plain text
120 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
121 #, no-wrap
122 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
123 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
130 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
131 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
132 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
133 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 msgstr ""
136 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
137 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
138 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
139 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
140 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
141 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
145 #, no-wrap
146 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
147 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
154 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
155 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
156 msgstr ""
157 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
158 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
159 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
163 #, no-wrap
164 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
165 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
172 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 msgstr ""
175 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
176 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
177 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
178
179 #. type: Plain text
180 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
181 #, no-wrap
182 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
183 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
184
185 #. type: Plain text
186 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
187 #, no-wrap
188 msgid ""
189 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
190 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
191 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
192 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
193 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 msgstr ""
196 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
197 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
198 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
199 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
200 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
201 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
205 #, no-wrap
206 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
207 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
208
209 #. type: SH
210 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:60 build/C/man2/kcmp.2:41
211 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:37
212 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
213 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
214 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
215 #: build/C/man2/unshare.2:32
216 #, no-wrap
217 msgid "DESCRIPTION"
218 msgstr "説明"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
222 msgid ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225 msgstr ""
226 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
227 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
231 msgid ""
232 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
233 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
234 "be done via the macros described in this page."
235 msgstr ""
236 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
237 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
238 "be done via the macros described in this page."
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
242 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
243 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
244
245 #. type: TP
246 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
247 #, no-wrap
248 msgid "B<CPU_ZERO>()"
249 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
253 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
254 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
258 #, no-wrap
259 msgid "B<CPU_SET>()"
260 msgstr "B<CPU_SET>()"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
264 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
265 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
266
267 #. type: TP
268 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
269 #, no-wrap
270 msgid "B<CPU_CLR>()"
271 msgstr "B<CPU_CLR>()"
272
273 #. type: Plain text
274 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
275 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
276 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
277
278 #. type: TP
279 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
280 #, no-wrap
281 msgid "B<CPU_ISSET>()"
282 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
283
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
286 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
287 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
288
289 #. type: TP
290 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
291 #, no-wrap
292 msgid "B<CPU_COUNT>()"
293 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
297 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
298 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
302 msgid ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305 msgstr ""
306 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
307 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
308
309 #. type: Plain text
310 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
311 msgid ""
312 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
313 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
314 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
315 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
316 msgstr ""
317 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
318 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
319 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
320 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
324 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
325 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
326
327 #. type: TP
328 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
329 #, no-wrap
330 msgid "B<CPU_AND>()"
331 msgstr "B<CPU_AND>()"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
335 msgid ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338 msgstr ""
339 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
340 "(which may be one of the source sets)."
341
342 #. type: TP
343 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
344 #, no-wrap
345 msgid "B<CPU_OR>()"
346 msgstr "B<CPU_OR>()"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
350 msgid ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353 msgstr ""
354 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
355 "may be one of the source sets)."
356
357 #. type: TP
358 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
359 #, no-wrap
360 msgid "B<CPU_XOR>()"
361 msgstr "B<CPU_XOR>()"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
365 msgid ""
366 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
367 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
368 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
369 msgstr ""
370 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
371 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
372 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
373
374 #. type: TP
375 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
376 #, no-wrap
377 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
378 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
382 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
383 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
384
385 #. type: SS
386 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
387 #, no-wrap
388 msgid "Dynamically sized CPU sets"
389 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
393 msgid ""
394 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
395 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
396 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
397 "this."
398 msgstr ""
399 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
400 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
401 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
402 "this."
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
406 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
407 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
408
409 #. type: TP
410 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
411 #, no-wrap
412 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
413 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
417 msgid ""
418 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
419 msgstr ""
420 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
421
422 #. type: TP
423 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
424 #, no-wrap
425 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
426 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
430 msgid ""
431 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
432 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
433 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
434 msgstr ""
435 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
436 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
437 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
438
439 #. type: TP
440 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
441 #, no-wrap
442 msgid "B<CPU_FREE>()"
443 msgstr "B<CPU_FREE>()"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
447 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
448 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
452 msgid ""
453 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
454 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
455 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
456 "size is I<setsize> bytes."
457 msgstr ""
458 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
459 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
460 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
461 "size is I<setsize> bytes."
462
463 #. type: SH
464 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:806 build/C/man2/kcmp.2:124
465 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86 build/C/man3/sched_getcpu.3:40
466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
467 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
468 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
469 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:189
470 #, no-wrap
471 msgid "RETURN VALUE"
472 msgstr "返り値"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
476 msgid ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479 msgstr ""
480 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
481 "otherwise, it returns 0."
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
485 msgid ""
486 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
487 msgstr ""
488 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
492 msgid ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495 msgstr ""
496 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
497 "equal; otherwise it returns 0."
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
501 msgid ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504 msgstr ""
505 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
506 "are as for B<malloc>(3).)"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
510 msgid ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513 msgstr ""
514 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
515 "of the specified cardinality."
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
519 msgid "The other functions do not return a value."
520 msgstr "The other functions do not return a value."
521
522 #. type: SH
523 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:923 build/C/man2/kcmp.2:195
524 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
525 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:206
526 #, no-wrap
527 msgid "VERSIONS"
528 msgstr "バージョン"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
532 msgid ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535 msgstr ""
536 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
537 "were added in glibc 2.3.3."
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
541 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
542 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
546 msgid ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
551 msgstr ""
552 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
553 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
554 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
555 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
556
557 #. type: SH
558 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:930 build/C/man2/kcmp.2:199
559 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:54
560 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
561 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
562 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
563 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:210
564 #, no-wrap
565 msgid "CONFORMING TO"
566 msgstr "準拠"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
570 msgid "These interfaces are Linux-specific."
571 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
572
573 #. type: SH
574 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:937 build/C/man2/kcmp.2:202
575 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
576 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
577 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
578 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:214
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
597 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
598 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
599 "the contents of these extra bits to be undefined."
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
610 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
611 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
612 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
623 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
624 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
625 "errors if you violate the suggestions."
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:984
629 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
646 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
647 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
648 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
649 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
650 "fixed in glibc 2.9."
651
652 #. type: SH
653 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1026
654 #: build/C/man2/setns.2:112
655 #, no-wrap
656 msgid "EXAMPLE"
657 msgstr "EXAMPLE"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
661 msgid ""
662 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
663 "dynamically allocated CPU sets."
664 msgstr ""
665 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
666 "dynamically allocated CPU sets."
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
670 #, no-wrap
671 msgid ""
672 "#define _GNU_SOURCE\n"
673 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
678 msgstr ""
679 "#define _GNU_SOURCE\n"
680 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
684 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 "int\n"
691 "main(int argc, char *argv[])\n"
692 "{\n"
693 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
694 "    size_t size;\n"
695 "    int num_cpus, cpu;\n"
696 msgstr ""
697 "int\n"
698 "main(int argc, char *argv[])\n"
699 "{\n"
700 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
701 "    size_t size;\n"
702 "    int num_cpus, cpu;\n"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
706 #, no-wrap
707 msgid ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712 msgstr ""
713 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
714 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
715 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
716 "    }\n"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
720 #, no-wrap
721 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
726 #, no-wrap
727 msgid ""
728 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
729 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
730 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
732 "    }\n"
733 msgstr ""
734 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
735 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
736 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
737 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
738 "    }\n"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
742 #, no-wrap
743 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
748 #, no-wrap
749 msgid ""
750 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
751 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
752 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
753 msgstr ""
754 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
755 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
756 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
760 #, no-wrap
761 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
766 #, no-wrap
767 msgid ""
768 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
769 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
770 "}\n"
771 msgstr ""
772 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
773 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
774 "}\n"
775
776 #. type: SH
777 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1124
778 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
779 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125
780 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
781 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:78
782 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:248
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1138
798 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:79 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:131
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
801 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567 build/C/man2/sched_yield.2:84
802 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:257
803 #, no-wrap
804 msgid "COLOPHON"
805 msgstr "この文書について"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1145
809 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:121
810 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
811 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
812 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:574 build/C/man2/sched_yield.2:91
813 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:264
814 msgid ""
815 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
816 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
817 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
818 msgstr ""
819 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
820 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
821 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
822
823 #. type: TH
824 #: build/C/man2/clone.2:45
825 #, no-wrap
826 msgid "CLONE"
827 msgstr "CLONE"
828
829 #. type: TH
830 #: build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/setns.2:8
831 #, fuzzy, no-wrap
832 msgid "2013-01-01"
833 msgstr "2013-01-01"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man2/clone.2:48
837 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
838 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man2/clone.2:59
842 #, no-wrap
843 msgid ""
844 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
845 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
846 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
847 msgstr ""
848 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
849 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
850 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/clone.2:71
854 msgid ""
855 "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It is "
856 "actually a library function layered on top of the underlying B<clone>()  "
857 "system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description of "
858 "B<sys_clone> is given toward the end of this page."
859 msgstr ""
860 "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
861 "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システムコール"
862 "が存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表すこととす"
863 "る。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man2/clone.2:83
867 msgid ""
868 "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of its "
869 "execution context with the calling process, such as the memory space, the "
870 "table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that on "
871 "this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
872 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
873 msgstr ""
874 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
875 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
876 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
877 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
878 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/clone.2:88
882 msgid ""
883 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
884 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
885 msgstr ""
886 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
887 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man2/clone.2:108
891 #, fuzzy
892 #| msgid ""
893 #| "When the child process is created with B<clone>(), it executes the "
894 #| "function application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where "
895 #| "execution continues in the child from the point of the B<fork>(2)  "
896 #| "call.)  The I<fn> argument is a pointer to a function that is called by "
897 #| "the child process at the beginning of its execution.  The I<arg> argument "
898 #| "is passed to the I<fn> function."
899 msgid ""
900 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
901 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
902 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
903 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
904 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
905 msgstr ""
906 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
907 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
908 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
909 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
910 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man2/clone.2:118
914 msgid ""
915 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
916 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
917 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
918 "(2)  or after receiving a fatal signal."
919 msgstr ""
920 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
921 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
922 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
923 "る。"
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man2/clone.2:134
927 msgid ""
928 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
929 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
930 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
931 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
932 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
933 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
934 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
935 "up for the child stack."
936 msgstr ""
937 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
938 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
939 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
940 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
941 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
942 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
943 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
944 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
945
946 #. type: Plain text
947 #: build/C/man2/clone.2:150
948 msgid ""
949 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
950 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
951 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
952 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
953 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
954 "when the child terminates."
955 msgstr ""
956 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
957 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
958 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
959 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
960 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
961 "にシグナルは送られない。"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man2/clone.2:155
965 msgid ""
966 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
967 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
968 "and the child process:"
969 msgstr ""
970 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
971 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
972 "何を共有するかを指定する:"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man2/clone.2:155
976 #, no-wrap
977 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
978 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man2/clone.2:165
982 msgid ""
983 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
984 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
985 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
986 "threading libraries."
987 msgstr ""
988 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
989 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
990 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
991 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
992
993 #. type: TP
994 #: build/C/man2/clone.2:165
995 #, no-wrap
996 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
997 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man2/clone.2:170
1001 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1002 msgstr ""
1003 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1004 "る。"
1005
1006 #. type: TP
1007 #: build/C/man2/clone.2:170
1008 #, fuzzy, no-wrap
1009 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1010 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1011 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man2/clone.2:183
1015 msgid ""
1016 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1017 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1018 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1019 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1020 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1021 "process is also affected."
1022 msgstr ""
1023 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1024 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1025 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1026 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1027 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1028 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man2/clone.2:197
1032 msgid ""
1033 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1034 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1035 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1036 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1037 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1038 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1039 "calling process or the child process do not affect the other process."
1040 msgstr ""
1041 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1042 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1043 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1044 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1045 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1046 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1047 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1048 "えない。"
1049
1050 #. type: TP
1051 #: build/C/man2/clone.2:197
1052 #, fuzzy, no-wrap
1053 #| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1054 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1055 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man2/clone.2:212
1059 msgid ""
1060 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1061 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1062 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1063 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1064 "affects the other process."
1065 msgstr ""
1066 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1067 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1068 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1069 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1070 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1071 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man2/clone.2:224
1075 msgid ""
1076 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1077 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1078 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1079 "one of the processes do not affect the other process."
1080 msgstr ""
1081 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1082 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1083 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1084 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1085
1086 #. type: TP
1087 #: build/C/man2/clone.2:224
1088 #, no-wrap
1089 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1090 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man2/clone.2:233
1094 msgid ""
1095 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1096 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1097 "new process has its own I/O context."
1098 msgstr ""
1099 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1100 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1101 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1102
1103 #.  The following based on text from Jens Axboe
1104 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1105 #.  with CFQ and AS.
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man2/clone.2:250
1108 msgid ""
1109 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1110 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1111 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1112 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1113 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1114 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1115 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1116 "I/O performance."
1117 msgstr ""
1118 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1119 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1120 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1121 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1122 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1123 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1124 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1125 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1126 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man2/clone.2:254
1130 msgid ""
1131 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1132 "is a no-op."
1133 msgstr ""
1134 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1135 "意味も持たない。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man2/clone.2:254 build/C/man2/unshare.2:78
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1141 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man2/clone.2:264
1145 msgid ""
1146 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1147 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1148 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1149 "the implementation of containers."
1150 msgstr ""
1151 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1152 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1153 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1154 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1155
1156 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1157 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clone.2:276
1160 msgid ""
1161 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1162 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1163 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1164 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1165 "pathnames."
1166 msgstr ""
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man2/clone.2:280
1170 #, fuzzy
1171 #| msgid ""
1172 #| "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1173 #| "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), "
1174 #| "and B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to "
1175 #| "all other processes that are members of that namespace, but are not "
1176 #| "visible to processes in other IPC namespaces."
1177 msgid ""
1178 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1179 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1180 "namespaces."
1181 msgstr ""
1182 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1183 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1184 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1185 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1186 "間のプロセスからは見えない。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/clone.2:284
1190 msgid ""
1191 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1192 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1193 "automatically destroyed."
1194 msgstr ""
1195 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1196 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man2/clone.2:293
1200 msgid ""
1201 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1202 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1203 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1204 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1205 msgstr ""
1206 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1207 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1208 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1209 "うことはできない。"
1210
1211 #. type: TP
1212 #: build/C/man2/clone.2:293 build/C/man2/unshare.2:95
1213 #, no-wrap
1214 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1215 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1216
1217 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/clone.2:298
1220 msgid ""
1221 "(The implementation of this flag was only completed by about kernel version "
1222 "2.6.29.)"
1223 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/clone.2:307
1227 msgid ""
1228 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1229 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1230 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1231 "is intended for the implementation of containers."
1232 msgstr ""
1233 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1234 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1235 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1236 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1237 "たものである。"
1238
1239 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man2/clone.2:322
1242 msgid ""
1243 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1244 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1245 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1246 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1247 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1248 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1249 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1250 "in another namespace."
1251 msgstr ""
1252 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1253 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1254 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1255 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1256 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1257 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1258 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1259 "リッジを作成したり することができる。"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man2/clone.2:327
1263 msgid ""
1264 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1265 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1266 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1267 msgstr ""
1268 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1269 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1270 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1271 "はない)。"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man2/clone.2:332
1275 msgid ""
1276 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1277 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1278 msgstr ""
1279 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1280 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1281 "ある。"
1282
1283 #. type: TP
1284 #: build/C/man2/clone.2:332
1285 #, no-wrap
1286 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1287 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man2/clone.2:335
1291 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1292 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man2/clone.2:356
1296 msgid ""
1297 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1298 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1299 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1300 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1301 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1302 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1303 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1304 msgstr ""
1305 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1306 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1307 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1308 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1309 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1310 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1311 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1312 "受けない。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man2/clone.2:363
1316 msgid ""
1317 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1318 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1319 "namespace of the parent."
1320 msgstr ""
1321 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1322 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1323 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man2/clone.2:375
1327 msgid ""
1328 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1329 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1330 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1331 msgstr ""
1332 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1333 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1334 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1335
1336 #. type: TP
1337 #: build/C/man2/clone.2:375
1338 #, no-wrap
1339 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1340 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1341
1342 #.  This explanation draws a lot of details from
1343 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1344 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1345 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1346 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1347 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man2/clone.2:392
1350 msgid ""
1351 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1352 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1353 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1354 "the implementation of containers."
1355 msgstr ""
1356 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1357 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1358 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1359 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man2/clone.2:401
1363 msgid ""
1364 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1365 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1366 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1367 "unique within the namespace."
1368 msgstr ""
1369 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1370 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1371 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1372 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man2/clone.2:413
1376 msgid ""
1377 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1378 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1379 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1380 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1381 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1382 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1383 msgstr ""
1384 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1385 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1386 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1387 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1388 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1389 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1390 "了される。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man2/clone.2:432
1394 msgid ""
1395 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1396 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1397 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1398 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1399 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1400 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1401 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1402 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1403 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1404 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1405 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1406 msgstr ""
1407 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1408 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1409 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1410 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1411 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1412 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1413 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1414 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1415 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1416 "空間における PID が返される。)"
1417
1418 #.  mount -t proc proc /proc
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man2/clone.2:448
1421 msgid ""
1422 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1423 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1424 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1425 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1426 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1427 msgstr ""
1428 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1429 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1430 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1431 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1432 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1433 "る。)"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man2/clone.2:455
1437 msgid ""
1438 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1439 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1440 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1441 msgstr ""
1442 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1443 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1444 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1445
1446 #. type: TP
1447 #: build/C/man2/clone.2:455 build/C/man2/unshare.2:131
1448 #, no-wrap
1449 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1450 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/clone.2:467
1454 msgid ""
1455 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1456 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1457 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1458 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1459 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1460 msgstr ""
1461 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1462 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1463 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1464 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1465 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/clone.2:479
1469 msgid ""
1470 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1471 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1472 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1473 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1474 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1475 msgstr ""
1476 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1477 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1478 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1479 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man2/clone.2:484
1483 msgid ""
1484 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1485 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1486 msgstr ""
1487 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1488 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1489 "ある。"
1490
1491 #. type: TP
1492 #: build/C/man2/clone.2:484
1493 #, no-wrap
1494 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1495 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man2/clone.2:491
1499 msgid ""
1500 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1501 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1502 msgstr ""
1503 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1504 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1505
1506 #. type: Plain text
1507 #: build/C/man2/clone.2:497
1508 msgid ""
1509 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1510 "is the calling process."
1511 msgstr ""
1512 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1513 "プロセスがその子供の親になる。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/clone.2:505
1517 msgid ""
1518 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1519 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1520 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1521 "will be signaled."
1522 msgstr ""
1523 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1524 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1525 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1526
1527 #. type: TP
1528 #: build/C/man2/clone.2:505
1529 #, no-wrap
1530 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1531 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man2/clone.2:513
1535 msgid ""
1536 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1537 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1538 msgstr ""
1539 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1540 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1541 "いうフラグが存在した。)"
1542
1543 #. type: TP
1544 #: build/C/man2/clone.2:513
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1547 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man2/clone.2:524
1551 msgid ""
1552 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1553 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1554 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1555 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1556 msgstr ""
1557 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1558 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1559 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1560 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1561
1562 #. type: TP
1563 #: build/C/man2/clone.2:524
1564 #, no-wrap
1565 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1566 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clone.2:531
1570 msgid ""
1571 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1572 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1573 msgstr ""
1574 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1575 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1576
1577 #. type: TP
1578 #: build/C/man2/clone.2:531
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1581 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man2/clone.2:538
1585 msgid ""
1586 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1587 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1588 msgstr ""
1589 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1590 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1591
1592 #. type: TP
1593 #: build/C/man2/clone.2:538
1594 #, no-wrap
1595 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1596 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/clone.2:554
1600 msgid ""
1601 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1602 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1603 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1604 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1605 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1606 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1607 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1608 msgstr ""
1609 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1610 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1611 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1612 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1613 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1614 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1615 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1616 "(unblock) したりできる。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man2/clone.2:565
1620 msgid ""
1621 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1622 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1623 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1624 "effect on the other process."
1625 msgstr ""
1626 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1627 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1628 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1629 "には影響を与えない。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clone.2:573
1633 msgid ""
1634 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1635 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1636 msgstr ""
1637 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1638 "も I<flags> に含めなければならない。"
1639
1640 #. type: TP
1641 #: build/C/man2/clone.2:573
1642 #, no-wrap
1643 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1644 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/clone.2:582
1648 msgid ""
1649 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1650 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1651 "B<SIGCONT> signal."
1652 msgstr ""
1653 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1654 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1655 "グナルを送信しなければならない。"
1656
1657 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/clone.2:590
1660 msgid ""
1661 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1662 "altogether in Linux 2.6.38."
1663 msgstr ""
1664 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1665 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1666
1667 #. type: TP
1668 #: build/C/man2/clone.2:590
1669 #, no-wrap
1670 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1671 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/clone.2:599
1675 msgid ""
1676 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1677 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1678 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1679 "empty."
1680 msgstr ""
1681 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1682 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1683 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1684 "初期値は空である)。"
1685
1686 #. type: TP
1687 #: build/C/man2/clone.2:599
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1690 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/clone.2:608
1694 msgid ""
1695 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1696 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1697 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1698 "processes within a thread group."
1699 msgstr ""
1700 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1701 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1702 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1703 "するのに使うこととする。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man2/clone.2:616
1707 msgid ""
1708 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1709 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1710 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1711 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1712 msgstr ""
1713 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1714 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1715 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1716 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1717 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man2/clone.2:625
1721 msgid ""
1722 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1723 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1724 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1725 "TID using B<gettid>(2)."
1726 msgstr ""
1727 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1728 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1729 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man2/clone.2:635
1733 msgid ""
1734 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1735 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1736 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1737 msgstr ""
1738 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1739 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1740 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/clone.2:657
1744 msgid ""
1745 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1746 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1747 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1748 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1749 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1750 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1751 "thread is said to be I<detached>.)"
1752 msgstr ""
1753 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1754 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1755 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1756 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1757 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1758 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1759 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1760 "る)。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man2/clone.2:662
1764 msgid ""
1765 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1766 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1767 msgstr ""
1768 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1769 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man2/clone.2:667
1773 msgid ""
1774 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1775 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1776 "program is executed in the thread group leader."
1777 msgstr ""
1778 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1779 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1780 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/clone.2:673
1784 msgid ""
1785 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1786 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1787 msgstr ""
1788 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1789 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1790 "できる。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man2/clone.2:681
1794 msgid ""
1795 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1796 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1797 msgstr ""
1798 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1799 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man2/clone.2:686
1803 msgid ""
1804 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1805 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1806 msgstr ""
1807 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1808 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1809 "ることもできる。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/clone.2:691
1813 msgid ""
1814 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1815 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1816 "ignored in)  all members of the thread group."
1817 msgstr ""
1818 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1819 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1820 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/clone.2:704
1824 msgid ""
1825 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1826 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1827 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1828 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1829 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1830 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1831 msgstr ""
1832 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1833 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1834 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1835 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1836 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1837 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man2/clone.2:716
1841 msgid ""
1842 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1843 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1844 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1845 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1846 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1847 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1848 msgstr ""
1849 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1850 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1851 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1852 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1853 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1854 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1855 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1856 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man2/clone.2:716
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1862 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/clone.2:723
1866 msgid ""
1867 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1868 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1869 msgstr ""
1870 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1871 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1872
1873 #. type: TP
1874 #: build/C/man2/clone.2:723
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1877 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man2/clone.2:735
1881 msgid ""
1882 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1883 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1884 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1885 msgstr ""
1886 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1887 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1888 "元のプロセスの実行は停止される。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man2/clone.2:741
1892 msgid ""
1893 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1894 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1895 "occurring in any particular order."
1896 msgstr ""
1897 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1898 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1899 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1900
1901 #. type: TP
1902 #: build/C/man2/clone.2:741
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1905 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/clone.2:754
1909 msgid ""
1910 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1911 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1912 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1913 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1914 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1915 msgstr ""
1916 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1917 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1918 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1919 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1920 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man2/clone.2:763
1924 msgid ""
1925 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1926 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1927 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1928 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1929 msgstr ""
1930 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1931 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1932 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1933 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1934
1935 #. type: SS
1936 #: build/C/man2/clone.2:763
1937 #, no-wrap
1938 msgid "sys_clone"
1939 msgstr "sys_clone"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man2/clone.2:779
1943 #, fuzzy
1944 #| msgid ""
1945 #| "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
1946 #| "that execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
1947 #| "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, "
1948 #| "which have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of "
1949 #| "these arguments differs from B<clone>().)"
1950 msgid ""
1951 "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in that "
1952 "execution in the child continues from the point of the call.  As such, the "
1953 "I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are omitted.  "
1954 "Furthermore, the argument order changes.  The raw system call interface is "
1955 "roughly:"
1956 msgstr ""
1957 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
1958 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
1959 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
1960 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
1961 "なることに注意せよ)。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man2/clone.2:785
1965 #, no-wrap
1966 msgid ""
1967 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1968 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1969 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1970 msgstr ""
1971 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
1972 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
1973 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man2/clone.2:798
1977 msgid ""
1978 "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument may "
1979 "be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child gets "
1980 "separate copies of stack pages when either process modifies the stack.  In "
1981 "this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should not be "
1982 "specified."
1983 msgstr ""
1984 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
1985 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
1986 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
1987 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
1988 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
1989
1990 #. type: SS
1991 #: build/C/man2/clone.2:798
1992 #, no-wrap
1993 msgid "Linux 2.4 and earlier"
1994 msgstr ""
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man2/clone.2:806
1998 msgid ""
1999 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2000 "I<tls>, and I<ctid>."
2001 msgstr ""
2002 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2003 "い。"
2004
2005 #.  gettid(2) returns current->pid;
2006 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man2/clone.2:815
2009 msgid ""
2010 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2011 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2012 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2013 msgstr ""
2014 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2015 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2016 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2017
2018 #. type: SH
2019 #: build/C/man2/clone.2:815 build/C/man2/kcmp.2:167
2020 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96 build/C/man3/sched_getcpu.3:47
2021 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2022 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2023 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2024 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:194
2025 #, no-wrap
2026 msgid "ERRORS"
2027 msgstr "エラー"
2028
2029 #. type: TP
2030 #: build/C/man2/clone.2:816
2031 #, no-wrap
2032 msgid "B<EAGAIN>"
2033 msgstr "B<EAGAIN>"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/clone.2:819
2037 msgid "Too many processes are already running."
2038 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2039
2040 #. type: TP
2041 #: build/C/man2/clone.2:819 build/C/man2/clone.2:826 build/C/man2/clone.2:841
2042 #: build/C/man2/clone.2:849 build/C/man2/clone.2:857 build/C/man2/clone.2:865
2043 #: build/C/man2/clone.2:871 build/C/man2/clone.2:881 build/C/man2/clone.2:889
2044 #: build/C/man2/clone.2:897 build/C/man2/kcmp.2:178
2045 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2046 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2047 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2048 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2049 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:195
2050 #, no-wrap
2051 msgid "B<EINVAL>"
2052 msgstr "B<EINVAL>"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man2/clone.2:826
2056 msgid ""
2057 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2058 "test6.)"
2059 msgstr ""
2060 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2061 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2062
2063 #.  .TP
2064 #.  .B EINVAL
2065 #.  Precisely one of
2066 #.  .B CLONE_DETACHED
2067 #.  and
2068 #.  .B CLONE_THREAD
2069 #.  was specified.
2070 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man2/clone.2:841
2073 msgid ""
2074 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2075 "2.5.35.)"
2076 msgstr ""
2077 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2078 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/clone.2:849
2082 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2083 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/clone.2:857
2087 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2088 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/clone.2:865
2092 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2093 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man2/clone.2:871
2097 msgid ""
2098 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2099 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man2/clone.2:881
2103 msgid ""
2104 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2105 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2106 msgstr ""
2107 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2108 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/clone.2:889
2112 msgid ""
2113 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2114 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2115 msgstr ""
2116 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2117 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man2/clone.2:897
2121 msgid ""
2122 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2123 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2124 msgstr ""
2125 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2126 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man2/clone.2:905
2130 msgid ""
2131 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2132 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2133 msgstr ""
2134 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2135 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2136
2137 #. type: TP
2138 #: build/C/man2/clone.2:905 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:199
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<ENOMEM>"
2141 msgstr "B<ENOMEM>"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man2/clone.2:910
2145 msgid ""
2146 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2147 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2148 msgstr ""
2149 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2150 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2151
2152 #. type: TP
2153 #: build/C/man2/clone.2:910 build/C/man2/clone.2:919 build/C/man2/kcmp.2:182
2154 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2155 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2156 #: build/C/man2/unshare.2:203
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<EPERM>"
2159 msgstr "B<EPERM>"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man2/clone.2:919
2163 msgid ""
2164 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2165 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2166 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2167 msgstr ""
2168 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2169 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2170 "た。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man2/clone.2:923
2174 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2175 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man2/clone.2:930
2179 msgid ""
2180 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2181 "described in this manual page."
2182 msgstr ""
2183 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2184 "マニュアルページに記載の通りである。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man2/clone.2:937
2188 msgid ""
2189 "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not be "
2190 "used in programs intended to be portable."
2191 msgstr ""
2192 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2193 "ムでは使用すべき ではない。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man2/clone.2:947
2197 msgid ""
2198 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2199 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2200 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2201 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2202 msgstr ""
2203 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2204 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2205 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2206 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man2/clone.2:957
2210 msgid ""
2211 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2212 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2213 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2214 msgstr ""
2215 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2216 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2217 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2218 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man2/clone.2:962
2222 msgid ""
2223 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2224 "through I<int $0x80>."
2225 msgstr ""
2226 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2227 "呼び出すべきである。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man2/clone.2:964
2231 msgid "On ia64, a different system call is used:"
2232 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man2/clone.2:971
2236 #, no-wrap
2237 msgid ""
2238 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2239 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2240 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2241 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2242 msgstr ""
2243 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2244 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2245 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2246 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/clone.2:984
2250 msgid ""
2251 "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2252 "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's "
2253 "stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2254 "I<child_stack_base>."
2255 msgstr ""
2256 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2257 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2258 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2259 "を示す。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man2/clone.2:1015
2263 msgid ""
2264 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2265 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2266 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2267 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2268 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2269 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2270 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2271 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2272 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2273 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2274 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2275 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2276 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2277 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2278 msgstr ""
2279 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2280 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2281 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2282 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2283 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2284 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2285 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2286 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2287 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2288 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2289 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2290 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2291 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2292 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2293 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2294 "い。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man2/clone.2:1018
2298 #, no-wrap
2299 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2300 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man2/clone.2:1020
2304 #, no-wrap
2305 msgid "    pid_t mypid;\n"
2306 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man2/clone.2:1022
2310 #, no-wrap
2311 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2312 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2313
2314 #. type: SS
2315 #: build/C/man2/clone.2:1027
2316 #, no-wrap
2317 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2318 msgstr ""
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man2/clone.2:1037
2322 msgid ""
2323 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2324 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2325 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2326 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2327 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2328 "program, see B<setns>(2)."
2329 msgstr ""
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man2/clone.2:1047
2333 #, no-wrap
2334 msgid ""
2335 "#define _GNU_SOURCE\n"
2336 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2337 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2338 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2339 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2340 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2341 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2342 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2343 msgstr ""
2344 "#define _GNU_SOURCE\n"
2345 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2346 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2347 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2350 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man2/clone.2:1050 build/C/man2/setns.2:177
2355 #, no-wrap
2356 msgid ""
2357 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2358 "                        } while (0)\n"
2359 msgstr ""
2360 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2361 "                        } while (0)\n"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man2/clone.2:1055
2365 #, no-wrap
2366 msgid ""
2367 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2368 "childFunc(void *arg)\n"
2369 "{\n"
2370 "    struct utsname uts;\n"
2371 msgstr ""
2372 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2373 "childFunc(void *arg)\n"
2374 "{\n"
2375 "    struct utsname uts;\n"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man2/clone.2:1057
2379 #, no-wrap
2380 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2381 msgstr "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/clone.2:1060
2385 #, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2388 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2389 msgstr ""
2390 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2391 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/clone.2:1062
2395 #, no-wrap
2396 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2397 msgstr "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/clone.2:1066
2401 #, no-wrap
2402 msgid ""
2403 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2404 "        errExit(\"uname\");\n"
2405 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2406 msgstr ""
2407 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2408 "        errExit(\"uname\");\n"
2409 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man2/clone.2:1070
2413 #, no-wrap
2414 msgid ""
2415 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2416 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2417 "       process might join the namespace. */\n"
2418 msgstr ""
2419 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2420 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2421 "       process might join the namespace. */\n"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man2/clone.2:1072
2425 #, no-wrap
2426 msgid "    sleep(200);\n"
2427 msgstr "    sleep(200);\n"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man2/clone.2:1075
2431 #, no-wrap
2432 msgid ""
2433 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2434 "}\n"
2435 msgstr ""
2436 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2437 "}\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man2/clone.2:1077
2441 #, no-wrap
2442 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2443 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man2/clone.2:1085
2447 #, no-wrap
2448 msgid ""
2449 "int\n"
2450 "main(int argc, char *argv[])\n"
2451 "{\n"
2452 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2453 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2454 "    pid_t pid;\n"
2455 "    struct utsname uts;\n"
2456 msgstr ""
2457 "int\n"
2458 "main(int argc, char *argv[])\n"
2459 "{\n"
2460 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2461 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2462 "    pid_t pid;\n"
2463 "    struct utsname uts;\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man2/clone.2:1090
2467 #, no-wrap
2468 msgid ""
2469 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2470 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2471 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2472 "    }\n"
2473 msgstr ""
2474 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2475 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2476 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2477 "    }\n"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man2/clone.2:1092
2481 #, no-wrap
2482 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2483 msgstr "    /* Allocate stack for child */\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man2/clone.2:1097
2487 #, no-wrap
2488 msgid ""
2489 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2490 "    if (stack == NULL)\n"
2491 "        errExit(\"malloc\");\n"
2492 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2493 msgstr ""
2494 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2495 "    if (stack == NULL)\n"
2496 "        errExit(\"malloc\");\n"
2497 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man2/clone.2:1100
2501 #, no-wrap
2502 msgid ""
2503 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2504 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2505 msgstr ""
2506 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2507 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man2/clone.2:1105
2511 #, no-wrap
2512 msgid ""
2513 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2514 "    if (pid == -1)\n"
2515 "        errExit(\"clone\");\n"
2516 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2517 msgstr ""
2518 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2519 "    if (pid == -1)\n"
2520 "        errExit(\"clone\");\n"
2521 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man2/clone.2:1107
2525 #, no-wrap
2526 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2527 msgstr "    /* Parent falls through to here */\n"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man2/clone.2:1109
2531 #, no-wrap
2532 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2533 msgstr "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man2/clone.2:1112
2537 #, no-wrap
2538 msgid ""
2539 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2540 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2541 msgstr ""
2542 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2543 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/clone.2:1116
2547 #, no-wrap
2548 msgid ""
2549 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2550 "        errExit(\"uname\");\n"
2551 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2552 msgstr ""
2553 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2554 "        errExit(\"uname\");\n"
2555 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man2/clone.2:1120
2559 #, no-wrap
2560 msgid ""
2561 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2562 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2563 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2564 msgstr ""
2565 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2566 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2567 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/clone.2:1123
2571 #, no-wrap
2572 msgid ""
2573 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2574 "}\n"
2575 msgstr ""
2576 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2577 "}\n"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/clone.2:1138
2581 msgid ""
2582 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2583 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2584 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2585 msgstr "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2586
2587 #. type: TH
2588 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2589 #, no-wrap
2590 msgid "KCMP"
2591 msgstr "KCMP"
2592
2593 #. type: TH
2594 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2595 #, no-wrap
2596 msgid "2013-01-27"
2597 msgstr "2013-01-27"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2601 msgid ""
2602 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2603 msgstr ""
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2607 #, no-wrap
2608 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2609 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2613 #, no-wrap
2614 msgid ""
2615 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2616 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2617 msgstr ""
2618 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2619 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2623 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2624 msgstr ""
2625
2626 #. type: Plain text
2627 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2628 msgid ""
2629 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2630 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2631 "memory, file descriptors, and so on."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2636 #, fuzzy
2637 #| msgid ""
2638 #| "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling "
2639 #| "thread may be reassociated with.  This argument can have one of the "
2640 #| "following values:"
2641 msgid ""
2642 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2643 "processes.  It has one of the following values:"
2644 msgstr ""
2645 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
2646 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
2647 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
2648
2649 #. type: TP
2650 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2651 #, no-wrap
2652 msgid "B<KCMP_FILE>"
2653 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2657 msgid ""
2658 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2659 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2660 "the process I<pid2>."
2661 msgstr ""
2662
2663 #. type: TP
2664 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2665 #, no-wrap
2666 msgid "B<KCMP_FILES>"
2667 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2671 msgid ""
2672 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2673 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2674 msgstr ""
2675
2676 #. type: TP
2677 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2678 #, no-wrap
2679 msgid "B<KCMP_FS>"
2680 msgstr "B<KCMP_FS>"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2684 msgid ""
2685 "Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
2686 "file mode creation mask, working directory, and file system root).  The "
2687 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: TP
2691 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2692 #, no-wrap
2693 msgid "B<KCMP_IO>"
2694 msgstr ""
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2698 msgid ""
2699 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2700 "I<idx2> are ignored."
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: TP
2704 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2705 #, no-wrap
2706 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2707 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2711 msgid ""
2712 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2713 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2714 msgstr ""
2715
2716 #. type: TP
2717 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2718 #, no-wrap
2719 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2724 msgid ""
2725 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2726 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2727 msgstr ""
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<KCMP_VM>"
2733 msgstr "B<KCMP_VM>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2737 msgid ""
2738 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2739 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2740 msgstr ""
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2744 msgid ""
2745 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2746 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2747 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2748 msgstr ""
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2752 msgid ""
2753 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2754 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2755 "resources, it uses their memory addresses)."
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2760 msgid ""
2761 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2762 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2763 "is one of the following:"
2764 msgstr ""
2765
2766 #. type: IP
2767 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2768 #, no-wrap
2769 msgid "0"
2770 msgstr ""
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2774 msgid ""
2775 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2776 "resource."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. type: IP
2780 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2781 #, no-wrap
2782 msgid "1"
2783 msgstr ""
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2787 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2788 msgstr ""
2789
2790 #. type: IP
2791 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2792 #, no-wrap
2793 msgid "2"
2794 msgstr ""
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2798 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: IP
2802 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2803 #, no-wrap
2804 msgid "3"
2805 msgstr ""
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2809 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2814 #, fuzzy
2815 #| msgid ""
2816 #| "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
2817 #| "I<errno> is set appropriately."
2818 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2819 msgstr ""
2820 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
2821 "I<errno> が適切に設定される。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2825 msgid ""
2826 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2827 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2828 "descriptors."
2829 msgstr ""
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<EBADF>"
2835 msgstr "B<EBADF>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2839 msgid ""
2840 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2841 msgstr ""
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man2/kcmp.2:182
2845 msgid "I<type> is invalid."
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man2/kcmp.2:188
2850 msgid ""
2851 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2852 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2853 msgstr ""
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2857 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2858 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<ESRCH>"
2861 msgstr "B<ESRCH>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man2/kcmp.2:195
2865 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man2/kcmp.2:199
2870 #, fuzzy
2871 #| msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
2872 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
2873 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man2/kcmp.2:202
2877 #, fuzzy
2878 #| msgid ""
2879 #| "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
2880 #| "be used in programs intended to be portable."
2881 msgid ""
2882 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
2883 "be portable."
2884 msgstr ""
2885 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2886 "ムでは使用すべき ではない。"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man2/kcmp.2:205
2890 msgid ""
2891 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
2892 "B<syscall>(2)."
2893 msgstr ""
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man2/kcmp.2:214
2897 msgid ""
2898 "This system call is available only if the kernel was configured with "
2899 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
2900 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
2901 "system call would have been to expose suitable process information via the "
2902 "B<proc>(5)  file system; this was deemed to be unsuitable for security "
2903 "reasons."
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man2/kcmp.2:219
2908 msgid ""
2909 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
2910 "referred to on this page."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man2/kcmp.2:222
2915 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: TH
2919 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2920 #, no-wrap
2921 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2922 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
2923
2924 #. type: TH
2925 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
2926 #, no-wrap
2927 msgid "2006-03-23"
2928 msgstr "2006-03-23"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
2932 msgid ""
2933 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
2934 msgstr ""
2935 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
2936 "得する"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
2940 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
2941 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2942 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
2946 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2947 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
2951 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2952 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:54
2956 msgid ""
2957 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
2958 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
2959 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
2960 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
2961 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
2962 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
2963 "B<sched_setscheduler>(2)."
2964 msgstr ""
2965 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2966 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
2967 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
2968 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
2969 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
2970 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
2971 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:63
2975 msgid ""
2976 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
2977 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
2978 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
2979 "B<sched_get_priority_min>()."
2980 msgstr ""
2981 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
2982 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
2983 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:69
2987 msgid ""
2988 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
2989 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
2990 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
2991 msgstr ""
2992 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
2993 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
2994 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
2995 "とができない。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:78
2999 msgid ""
3000 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3001 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3002 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3003 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3004 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3005 msgstr ""
3006 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3007 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3008 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3009 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3010 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3011 "することを要求している。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86
3015 msgid ""
3016 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3017 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3018 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3019 msgstr ""
3020 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3021 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3022 "る場合にのみ使用可能である。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96
3026 msgid ""
3027 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3028 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3029 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3030 msgstr ""
3031 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3032 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3033 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
3037 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3038 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
3042 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3043 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3044 msgid "POSIX.1-2001."
3045 msgstr "POSIX.1-2001."
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
3049 msgid ""
3050 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3051 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3052 msgstr ""
3053 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3054 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3058 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:131 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3059 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:84
3060 msgid ""
3061 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3062 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3063 msgstr "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly & Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3064
3065 #. type: TH
3066 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3067 #, no-wrap
3068 msgid "SCHED_GETCPU"
3069 msgstr "SCHED_GETCPU"
3070
3071 #. type: TH
3072 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3073 #, no-wrap
3074 msgid "2010-10-31"
3075 msgstr "2010-10-31"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3079 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3080 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3081
3082 #.  Really:_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3085 #, no-wrap
3086 msgid ""
3087 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3088 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3089 msgstr ""
3090 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3091 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:36
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3097 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:40
3101 msgid ""
3102 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3103 "is currently executing."
3104 msgstr ""
3105 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3106 "す。"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:47
3110 msgid ""
3111 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3112 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3113 msgstr ""
3114 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3115 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3116
3117 #. type: TP
3118 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:48 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<ENOSYS>"
3121 msgstr "B<ENOSYS>"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:52
3125 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3126 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:54
3130 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3131 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:57
3135 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3136 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:59
3140 msgid "The call"
3141 msgstr "呼び出し"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:63
3145 #, no-wrap
3146 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3147 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:69
3151 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3152 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3156 #, no-wrap
3157 msgid ""
3158 "int c, s;\n"
3159 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3160 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3161 msgstr ""
3162 "int c, s;\n"
3163 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3164 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:79
3168 msgid "B<getcpu>(2)"
3169 msgstr "B<getcpu>(2)"
3170
3171 #. type: TH
3172 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3173 #, no-wrap
3174 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3175 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3176
3177 #. type: TH
3178 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3179 #, no-wrap
3180 msgid "2011-10-16"
3181 msgstr "2011-10-16"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3185 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3186 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3190 msgid ""
3191 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3192 msgstr ""
3193 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3197 msgid ""
3198 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3199 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3200 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3201 "policy."
3202 msgstr ""
3203 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3204 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3205 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3206 "ポリシーで動作しているはずである。"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3210 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3211 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3215 #, no-wrap
3216 msgid ""
3217 "struct timespec {\n"
3218 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3219 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3220 "};\n"
3221 msgstr ""
3222 "struct timespec {\n"
3223 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3224 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3225 "};\n"
3226
3227 #
3228 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3229 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3230 #.  is influenced by the nice value.
3231 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3232 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3233 #.  1.3.81.
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3236 msgid ""
3237 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3238 "I<*tp>."
3239 msgstr ""
3240 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3241 "I<*tp> に書き込まれる。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3245 msgid ""
3246 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3247 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3248 msgstr ""
3249 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3250 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3251
3252 #. type: TP
3253 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3254 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<EFAULT>"
3257 msgstr "B<EFAULT>"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3261 msgid "Problem with copying information to user space."
3262 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3266 msgid "Invalid pid."
3267 msgstr "PID が不正である。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3271 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3272 msgstr ""
3273 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3277 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3278 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3282 msgid ""
3283 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3284 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3285 msgstr ""
3286 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3287 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3288
3289 #. type: SS
3290 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3291 #, no-wrap
3292 msgid "Linux notes"
3293 msgstr "Linux での注意"
3294
3295 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3296 #.  .SH BUGS
3297 #.  As of Linux 1.3.81
3298 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3299 #.  returns with error
3300 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3301 #.  properly.
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:125
3304 msgid ""
3305 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3306 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3307 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3308 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3309 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3310 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3311 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3312 "somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, the B<SCHED_RR> "
3313 "quantum cannot be modified."
3314 msgstr ""
3315 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていな\n"
3316 "い。古い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法\n"
3317 "に移植性はない)。プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる\n"
3318 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り\n"
3319 "当てると時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り\n"
3320 "当てると時間量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値\n"
3321 "の変更が時間量にどの程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少\n"
3322 "異なる。"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:128
3326 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3327 msgid ""
3328 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3329 msgstr ""
3330 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3331 "がある。"
3332
3333 #. type: TH
3334 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3335 #, no-wrap
3336 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3337 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3338
3339 #. type: TH
3340 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3341 #, no-wrap
3342 msgid "2013-02-11"
3343 msgstr ""
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3347 msgid ""
3348 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
3349 "mask"
3350 msgstr ""
3351 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
3352 "取得する"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3356 #, no-wrap
3357 msgid ""
3358 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3359 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3360 msgstr ""
3361 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3362 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3366 #, no-wrap
3367 msgid ""
3368 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3369 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3370 msgstr ""
3371 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3372 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3376 msgid ""
3377 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3378 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3379 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3380 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
3381 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
3382 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
3383 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
3384 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
3385 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
3386 "on a different CPU."
3387 msgstr ""
3388 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
3389 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3390 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
3391 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
3392 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
3393 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3394 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3395 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3396 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3400 msgid ""
3401 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3402 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3403 "described in B<CPU_SET>(3)."
3404 msgstr ""
3405 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3406 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3407 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3411 msgid ""
3412 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
3413 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3414 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
3415 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3416 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3417 msgstr ""
3418 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
3419 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
3420 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
3421 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3425 msgid ""
3426 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3427 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
3428 "specified in I<mask>."
3429 msgstr ""
3430 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3431 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3432 "る。"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3436 msgid ""
3437 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
3438 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3439 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3440 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
3441 msgstr ""
3442 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
3443 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3444 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3448 msgid ""
3449 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3450 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3451 msgstr ""
3452 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3453 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3457 msgid "A supplied memory address was invalid."
3458 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3462 msgid ""
3463 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3464 "physically on the system and permitted to the process according to any "
3465 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3466 "B<cpuset>(7)."
3467 msgstr ""
3468 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
3469 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
3470 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3474 msgid ""
3475 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3476 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3477 "kernel."
3478 msgstr ""
3479 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3480 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3484 msgid ""
3485 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
3486 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3487 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
3488 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3489 msgstr ""
3490 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
3491 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
3492 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3493 "なければならない。"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setparam.2:110
3497 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3498 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3499 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3503 msgid ""
3504 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3505 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3506 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3507 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3508 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3509 msgstr ""
3510 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3511 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3512 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3513 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3514 "復活した。"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3518 msgid "These system calls are Linux-specific."
3519 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3523 msgid ""
3524 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
3525 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3526 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3527 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
3528 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3529 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
3530 "the kernel."
3531 msgstr ""
3532 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
3533 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3534 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
3535 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3536 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
3537 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3541 msgid ""
3542 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
3543 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3544 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3545 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3546 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3547 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3548 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3549 "B<sched_setaffinity>().)"
3550 msgstr ""
3551 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
3552 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
3553 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
3554 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
3555 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
3556 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3557 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3561 msgid ""
3562 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3563 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3564 msgstr ""
3565 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3566 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3570 msgid ""
3571 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3572 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3573 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
3574 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3575 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3576 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3577 "the CPU set bit mask."
3578 msgstr ""
3579 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3580 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3581 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3582 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
3583 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3584 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3585 "るデータ型である。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3589 msgid ""
3590 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3591 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3592 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3593 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3594 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3595 msgstr "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3596
3597 #. type: TH
3598 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3599 #, no-wrap
3600 msgid "SCHED_SETPARAM"
3601 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3602
3603 #. type: TH
3604 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3605 #, no-wrap
3606 msgid "2013-02-12"
3607 msgstr "2013-02-12"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3611 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3612 msgstr ""
3613 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3614 "なう"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3620 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3624 #, no-wrap
3625 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3626 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3630 #, no-wrap
3631 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3632 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3636 #, no-wrap
3637 msgid ""
3638 "B<struct sched_param {\n"
3639 "    ...\n"
3640 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3641 "    ...\n"
3642 "};>\n"
3643 msgstr ""
3644 "B<struct sched_param {\n"
3645 "    ...\n"
3646 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3647 "    ...\n"
3648 "};>\n"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3652 msgid ""
3653 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3654 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3655 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3656 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3657 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3658 "the scheduling policies supported under Linux."
3659 msgstr ""
3660 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3661 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3662 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3663 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3664 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3665 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3669 msgid ""
3670 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3671 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3672 "process are retrieved."
3673 msgstr ""
3674 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3675 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3676 "する。"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3680 msgid ""
3681 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3682 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3683 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3684 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3685 msgstr ""
3686 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3687 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3688 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3689 "いなければならない。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3693 msgid ""
3694 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3695 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3696 msgstr ""
3697 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3698 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3702 msgid ""
3703 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3704 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3705 msgstr ""
3706 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3707 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3708 "る。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3712 msgid ""
3713 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3714 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3715 msgstr ""
3716 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3717 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3721 msgid ""
3722 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3723 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3727 msgid ""
3728 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3729 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3730 msgstr ""
3731 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3732 "ケーパビリティを持っていない)。"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3736 msgid ""
3737 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3738 "B<sched_setscheduler>(2)."
3739 msgstr ""
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3743 msgid ""
3744 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3745 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3746 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3747 "B<capabilities>(7)"
3748 msgstr ""
3749 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3750 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3751 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3752 "B<capabilities>(7)"
3753
3754 #. type: TH
3755 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3756 #, no-wrap
3757 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3758 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3762 msgid ""
3763 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3764 "parameters"
3765 msgstr ""
3766 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3767 "タを設定/取得する"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3771 #, no-wrap
3772 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3773 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3779 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3783 #, no-wrap
3784 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3785 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3789 msgid ""
3790 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3791 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3792 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3793 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3794 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3795 "non-real-time) scheduling policies:"
3796 msgstr ""
3797 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3798 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3799 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3800 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3801 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3802 "ている。"
3803
3804 #. type: TP
3805 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3806 #, no-wrap
3807 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3808 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3809
3810 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3811 #.  SCHED_NORMAL.
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3814 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3815 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3816
3817 #. type: TP
3818 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3819 #, no-wrap
3820 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3821 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3825 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3826 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3827
3828 #. type: TP
3829 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3832 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3836 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3837 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3841 msgid ""
3842 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3843 "critical applications that need precise control over the way in which "
3844 "runnable processes are selected for execution:"
3845 msgstr ""
3846 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3847 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
3848 "ポートされている。"
3849
3850 #. type: TP
3851 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3852 #, no-wrap
3853 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3854 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3858 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3859 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3860
3861 #. type: TP
3862 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<SCHED_RR>"
3865 msgstr "B<SCHED_RR>"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3869 msgid "a round-robin policy."
3870 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
3874 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3875 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3879 msgid ""
3880 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3881 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3882 "calling process will be retrieved."
3883 msgstr ""
3884 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
3885 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
3886 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3887
3888 #. type: SS
3889 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3890 #, no-wrap
3891 msgid "Scheduling policies"
3892 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
3896 msgid ""
3897 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
3898 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
3899 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3900 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3901 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3902 "of all processes on the system."
3903 msgstr ""
3904 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
3905 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
3906 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
3907 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
3908 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
3909 "て決定を行う。"
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
3913 msgid ""
3914 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
3915 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
3916 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
3917 msgstr ""
3918 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
3919 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
3920 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
3921 "には 0 を指定しなければならない)。"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
3925 msgid ""
3926 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
3927 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
3928 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
3929 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires an "
3930 "implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for the real-"
3931 "time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable programs "
3932 "should use B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2)  "
3933 "to find the range of priorities supported for a particular policy."
3934 msgstr ""
3935 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
3936 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
3937 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
3938 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
3939 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
3940 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
3941 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
3942 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
3943 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
3947 msgid ""
3948 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
3949 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
3950 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
3951 "priority and selects the process at the head of this list."
3952 msgstr ""
3953 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
3954 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
3955 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
3956 "トの先頭のプロセスを選択する。"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
3960 msgid ""
3961 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
3962 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
3963 "this list."
3964 msgstr ""
3965 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
3966 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
3967 "決定する。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
3971 msgid ""
3972 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
3973 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
3974 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
3975 "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
3976 "with equal static priority."
3977 msgstr ""
3978 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
3979 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
3980 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
3981 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
3982 "順番のみを決定する。"
3983
3984 #. type: SS
3985 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
3986 #, no-wrap
3987 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
3988 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
3992 msgid ""
3993 "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, which "
3994 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
3995 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
3996 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
3997 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
3998 "policy, the following rules apply:"
3999 msgstr ""
4000 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4001 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4002 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
4003 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4004 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
4005 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
4006
4007 #. type: IP
4008 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4009 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4010 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4011 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4012 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4013 #, no-wrap
4014 msgid "*"
4015 msgstr "*"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4019 msgid ""
4020 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
4021 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4022 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
4023 msgstr ""
4024 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
4025 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
4026 "(block) した場合に実行を再開する。"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4030 msgid ""
4031 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
4032 "end of the list for its priority."
4033 msgstr ""
4034 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4035 "れる。"
4036
4037 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
4038 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4041 msgid ""
4042 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4043 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
4044 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4045 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4046 "the process should go to the end of the list.)"
4047 msgstr ""
4048 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4049 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
4050 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
4051 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
4052 "ている。)"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4056 msgid ""
4057 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4058 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4062 msgid ""
4063 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4064 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
4065 msgstr ""
4066 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
4067 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4071 msgid ""
4072 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
4073 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
4074 msgstr ""
4075 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
4076 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4077
4078 #. type: SS
4079 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4080 #, no-wrap
4081 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4082 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4083
4084 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4085 #.  by the process nice value -- MTK
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4088 msgid ""
4089 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4090 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
4091 "process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
4092 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
4093 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
4094 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
4095 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
4096 "unexpired portion of its round-robin time quantum.  The length of the time "
4097 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4098 msgstr ""
4099 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4100 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4101 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4102 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4103 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
4104 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
4105 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4106 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4107
4108 #. type: SS
4109 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4110 #, no-wrap
4111 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4112 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4116 msgid ""
4117 "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4118 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
4119 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
4120 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4121 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4122 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4123 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
4124 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4125 msgstr ""
4126 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4127 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
4128 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4129 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4130 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4131 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
4132 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4133 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
4134
4135 #. type: SS
4136 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4137 #, no-wrap
4138 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4139 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4143 msgid ""
4144 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
4145 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4146 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4147 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4148 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
4149 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
4150 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4151 msgstr ""
4152 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4153 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
4154 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4155 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4156 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
4157 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
4158 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4159
4160 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4161 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4162 #.  SCHED_BATCH.
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4165 msgid ""
4166 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4167 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4168 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4169 "the workload's tasks)."
4170 msgstr ""
4171 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4172 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4173 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4174 "る。"
4175
4176 #. type: SS
4177 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4178 #, no-wrap
4179 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4180 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4184 msgid ""
4185 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority 0; "
4186 "the process nice value has no influence for this policy."
4187 msgstr ""
4188 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4189 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4193 msgid ""
4194 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4195 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4196 "policies)."
4197 msgstr ""
4198 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4199 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4200 "優先度である)。"
4201
4202 #. type: SS
4203 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4204 #, no-wrap
4205 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4206 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4210 msgid ""
4211 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4212 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4213 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4214 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4215 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4216 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4217 msgstr ""
4218 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4219 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4220 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4221 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4222 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4223 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4224 "できる。"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4228 msgid ""
4229 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4230 "following rules apply for subsequently created children:"
4231 msgstr ""
4232 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4233 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4237 msgid ""
4238 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4239 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4240 msgstr ""
4241 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4242 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4246 msgid ""
4247 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4248 "zero in child processes."
4249 msgstr ""
4250 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4251 "される。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4255 msgid ""
4256 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be reset "
4257 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4258 "child processes created by B<fork>(2)."
4259 msgstr ""
4260 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4261 "きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4262 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4266 msgid ""
4267 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4268 "B<sched_getscheduler>()"
4269 msgstr ""
4270 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4271 "参照できる。"
4272
4273 #. type: SS
4274 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4275 #, no-wrap
4276 msgid "Privileges and resource limits"
4277 msgstr "特権とリソース制限"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4281 msgid ""
4282 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
4283 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4284 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
4285 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if the effective user "
4286 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
4287 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
4288 "policy is being changed."
4289 msgstr ""
4290 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
4291 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4292 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4293 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4294 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4295 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
4296 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4300 msgid ""
4301 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4302 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4303 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4304 "priority are as follows:"
4305 msgstr ""
4306 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4307 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
4308 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4309 "る際のルールは以下の通りである。"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4313 msgid ""
4314 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
4315 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4316 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4317 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4318 msgstr ""
4319 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4320 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4321 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4322 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4326 msgid ""
4327 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4328 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4329 msgstr ""
4330 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4331 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4335 msgid ""
4336 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
4337 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
4338 "matches the real or effective user ID of the target process."
4339 msgstr ""
4340 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4341 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
4342 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4343 "る。"
4344
4345 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4348 msgid ""
4349 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4350 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
4351 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
4352 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
4353 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4354 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4355 "B<getrlimit>(2))."
4356 msgstr ""
4357 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4358 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4359 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4360 "Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4361 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4362 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4363 "ができる。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4367 msgid ""
4368 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
4369 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
4370 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
4371 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
4372 msgstr ""
4373 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
4374 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4375 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4376 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4377
4378 #. type: SS
4379 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4380 #, no-wrap
4381 msgid "Response time"
4382 msgstr "応答時間 (response time)"
4383
4384 #.  as described in
4385 #.  .BR request_irq (9).
4386 #. type: Plain text
4387 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4388 msgid ""
4389 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
4390 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4391 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4392 msgstr ""
4393 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
4394 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4395 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4396 "きる。"
4397
4398 #. type: SS
4399 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4400 #, no-wrap
4401 msgid "Miscellaneous"
4402 msgstr "その他"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4406 msgid ""
4407 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4408 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4409 msgstr ""
4410 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4411 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4412 "メータは保持される。"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4416 msgid ""
4417 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4418 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4419 msgstr ""
4420 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4421 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4425 msgid ""
4426 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4427 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
4428 "software developer should always keep available on the console a shell "
4429 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4430 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4431 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4432 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4433 msgstr ""
4434 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
4435 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
4436 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4437 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4438 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4439 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4440 "と。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4444 msgid ""
4445 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4446 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4447 msgstr ""
4448 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4449 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4450 "()  が使用できる。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4454 msgid ""
4455 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4456 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
4457 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4458 msgstr ""
4459 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4460 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
4461 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4465 msgid ""
4466 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4467 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4468 msgstr ""
4469 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4470 "または I<param> が NULL である。\n"
4471 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4475 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
4476 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4480 msgid ""
4481 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4482 "policies are Linux-specific."
4483 msgstr ""
4484 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4485 "ポリシーは Linux 固有である。"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4489 msgid ""
4490 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
4491 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
4492 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
4493 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
4494 "save set-user-ID of the target process."
4495 msgstr ""
4496 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4497 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4498 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
4499 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
4500 "ければならない、となっている。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4504 #, fuzzy
4505 #| msgid ""
4506 #| "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
4507 #| "independently for each of the threads in a thread group.  The value "
4508 #| "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument "
4509 #| "I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling "
4510 #| "thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will "
4511 #| "set the attribute for the main thread of the thread group.  (If you are "
4512 #| "using the POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  "
4513 #| "instead of B<sched_setaffinity>().)"
4514 msgid ""
4515 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4516 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4517 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4518 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4519 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4520 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4521 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4522 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4523 msgstr ""
4524 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
4525 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
4526 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
4527 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
4528 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
4529 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
4530 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4534 msgid ""
4535 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4536 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4537 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4538 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4539 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4540 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4541 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4542 "2.6.17."
4543 msgstr ""
4544 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4545 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4546 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4547 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4548 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4549 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4550 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4551 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4552 "コンピューティングは実現できなかった。"
4553
4554 #. type: SS
4555 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4556 #, no-wrap
4557 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4558 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4559
4560 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4561 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
4564 msgid ""
4565 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4566 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4567 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4568 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4569 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4570 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4571 "performance.  These patches are named:"
4572 msgstr ""
4573 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4574 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4575 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4576 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4577 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4578 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4579 "これらのパッチは"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
4583 #, no-wrap
4584 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4585 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
4589 msgid ""
4590 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4591 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4592 msgstr "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
4596 msgid ""
4597 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4598 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4599 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4600 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4601 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4602 msgstr ""
4603 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4604 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4605 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4606 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4607 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
4611 msgid ""
4612 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4613 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4614 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4615 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4616 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
4617 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4618 msgstr ""
4619 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4620 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4621 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4622 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4623 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
4624 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4625 "る。"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
4629 msgid ""
4630 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4631 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4632 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4633 msgstr ""
4634 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4635 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4636 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
4640 msgid ""
4641 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4642 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4643 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4644 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4645 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4646 msgstr "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567
4650 msgid ""
4651 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
4652 "tree (since kernel 2.6.25)."
4653 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> (カーネル 2.6.25 以降)"
4654
4655 #. type: TH
4656 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4657 #, no-wrap
4658 msgid "SCHED_YIELD"
4659 msgstr "SCHED_YIELD"
4660
4661 #. type: TH
4662 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4663 #, no-wrap
4664 msgid "2008-10-18"
4665 msgstr "2008-10-18"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4669 msgid "sched_yield - yield the processor"
4670 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4674 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4675 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4679 msgid ""
4680 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4681 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4682 "thread gets to run."
4683 msgstr ""
4684 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4685 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4686 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4690 msgid ""
4691 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4692 "I<errno> is set appropriately."
4693 msgstr ""
4694 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4695 "I<errno> が適切に設定される。"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4699 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4700 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4704 msgid ""
4705 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4706 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4707 msgstr ""
4708 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4709 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man2/sched_yield.2:65
4713 msgid ""
4714 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4715 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4716 msgstr ""
4717 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4718 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man2/sched_yield.2:78
4722 msgid ""
4723 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4724 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4725 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4726 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4727 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4728 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4729 "performance."
4730 msgstr ""
4731 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4732 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4733 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4734 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4735 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4736 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4737 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man2/sched_yield.2:81
4741 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4742 msgstr "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を参照。"
4743
4744 #. type: TH
4745 #: build/C/man2/setns.2:8
4746 #, no-wrap
4747 msgid "SETNS"
4748 msgstr "SETNS"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man2/setns.2:11
4752 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4753 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man2/setns.2:17
4757 #, no-wrap
4758 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4759 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man2/setns.2:21
4763 msgid ""
4764 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4765 "thread with that namespace."
4766 msgstr ""
4767 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4768 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man2/setns.2:34
4772 msgid ""
4773 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4774 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4775 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4776 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4777 "I<nstype> argument."
4778 msgstr ""
4779 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4780 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4781 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4782 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4783 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man2/setns.2:40
4787 msgid ""
4788 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4789 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4790 "values:"
4791 msgstr ""
4792 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4793 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4794 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: build/C/man2/setns.2:40
4798 #, no-wrap
4799 msgid "B<0>"
4800 msgstr "B<0>"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man2/setns.2:43
4804 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4805 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4806
4807 #. type: TP
4808 #: build/C/man2/setns.2:43
4809 #, no-wrap
4810 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4811 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man2/setns.2:47
4815 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4816 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4817
4818 #. type: TP
4819 #: build/C/man2/setns.2:47
4820 #, no-wrap
4821 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4822 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man2/setns.2:51
4826 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4827 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4828
4829 #. type: TP
4830 #: build/C/man2/setns.2:51
4831 #, no-wrap
4832 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4833 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/setns.2:55
4837 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4838 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man2/setns.2:70
4842 msgid ""
4843 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4844 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4845 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4846 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4847 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4848 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4849 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4850 msgstr ""
4851 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4852 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4853 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4854 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4855 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4856 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4857 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4858 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man2/setns.2:77
4862 msgid ""
4863 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4864 "is set to indicate the error."
4865 msgstr ""
4866 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4867 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man2/setns.2:82
4871 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4872 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/setns.2:89
4876 msgid ""
4877 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4878 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4879 "specified namespace."
4880 msgstr ""
4881 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4882 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4883 "があった。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man2/setns.2:92
4887 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4888 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man2/setns.2:97
4892 msgid ""
4893 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4894 "for this operation."
4895 msgstr ""
4896 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
4897 "持っていなかった。"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man2/setns.2:102
4901 msgid ""
4902 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
4903 "support was added to glibc in version 2.14."
4904 msgstr ""
4905 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
4906 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man2/setns.2:106
4910 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4911 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man2/setns.2:112
4915 msgid ""
4916 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4917 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4918 msgstr ""
4919 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
4920 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/setns.2:121
4924 msgid ""
4925 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
4926 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
4927 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
4928 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
4929 "and executes the specified command inside that namespace."
4930 msgstr ""
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man2/setns.2:131
4934 msgid ""
4935 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
4936 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
4937 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
4938 "I<newuts>)."
4939 msgstr ""
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/setns.2:139
4943 msgid ""
4944 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
4945 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
4946 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
4947 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
4948 "different."
4949 msgstr ""
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man2/setns.2:151
4953 #, no-wrap
4954 msgid ""
4955 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
4956 "Password:\n"
4957 "# B<./newuts bizarro &>\n"
4958 "[1] 3549\n"
4959 "clone() returned 3550\n"
4960 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
4961 "uts.nodename in parent: antero\n"
4962 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
4963 "antero\n"
4964 msgstr ""
4965 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
4966 "Password:\n"
4967 "# B<./newuts bizarro &>\n"
4968 "[1] 3549\n"
4969 "clone() returned 3550\n"
4970 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
4971 "uts.nodename in parent: antero\n"
4972 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
4973 "antero\n"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/setns.2:158
4977 msgid ""
4978 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
4979 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
4980 "by the first program:"
4981 msgstr ""
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man2/setns.2:164
4985 #, no-wrap
4986 msgid ""
4987 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
4988 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
4989 "bizarro\n"
4990 msgstr ""
4991 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
4992 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
4993 "bizarro\n"
4994
4995 #. type: SS
4996 #: build/C/man2/setns.2:166
4997 #, no-wrap
4998 msgid "Program source"
4999 msgstr "プログラムのソース"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man2/setns.2:174
5003 #, no-wrap
5004 msgid ""
5005 "#define _GNU_SOURCE\n"
5006 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5007 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5008 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5009 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5010 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5011 msgstr ""
5012 "#define _GNU_SOURCE\n"
5013 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5014 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5015 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5016 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5017 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man2/setns.2:182
5021 #, no-wrap
5022 msgid ""
5023 "int\n"
5024 "main(int argc, char *argv[])\n"
5025 "{\n"
5026 "    int fd;\n"
5027 msgstr ""
5028 "int\n"
5029 "main(int argc, char *argv[])\n"
5030 "{\n"
5031 "    int fd;\n"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/setns.2:187
5035 #, no-wrap
5036 msgid ""
5037 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5038 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5039 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5040 "    }\n"
5041 msgstr ""
5042 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5043 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5044 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5045 "    }\n"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man2/setns.2:191
5049 #, no-wrap
5050 msgid ""
5051 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5052 "    if (fd == -1)\n"
5053 "        errExit(\"open\");\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man2/setns.2:194
5058 #, no-wrap
5059 msgid ""
5060 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5061 "        errExit(\"setns\");\n"
5062 msgstr ""
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man2/setns.2:198
5066 #, no-wrap
5067 msgid ""
5068 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5069 "    errExit(\"execvp\");\n"
5070 "}\n"
5071 msgstr ""
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/setns.2:205
5075 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5076 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5077
5078 #. type: TH
5079 #: build/C/man2/unshare.2:20
5080 #, no-wrap
5081 msgid "UNSHARE"
5082 msgstr "UNSHARE"
5083
5084 #. type: TH
5085 #: build/C/man2/unshare.2:20
5086 #, no-wrap
5087 msgid "2012-12-31"
5088 msgstr "2012-12-31"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/unshare.2:23
5092 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5093 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5094
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/unshare.2:31
5097 #, no-wrap
5098 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5099 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/unshare.2:44
5103 msgid ""
5104 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5105 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5106 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5107 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5108 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5109 "process using B<clone>(2)."
5110 msgstr ""
5111 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5112 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5113 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5114 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5115 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5116 "とを要求できる。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/unshare.2:49
5120 msgid ""
5121 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5122 "execution context without creating a new process."
5123 msgstr ""
5124 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5125 "有実行コンテキストを制御することである。"
5126
5127 #. type: Plain text
5128 #: build/C/man2/unshare.2:56
5129 msgid ""
5130 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5131 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5132 "together zero or more of the following constants:"
5133 msgstr ""
5134 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5135 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5136
5137 #. type: TP
5138 #: build/C/man2/unshare.2:56
5139 #, no-wrap
5140 msgid "B<CLONE_FILES>"
5141 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man2/unshare.2:64
5145 msgid ""
5146 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5147 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5148 "descriptors with any other process."
5149 msgstr ""
5150 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5151 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5152 "タを共有しなくなる。"
5153
5154 #. type: TP
5155 #: build/C/man2/unshare.2:64
5156 #, no-wrap
5157 msgid "B<CLONE_FS>"
5158 msgstr "B<CLONE_FS>"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/unshare.2:78
5162 #, fuzzy
5163 #| msgid ""
5164 #| "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5165 #| "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5166 #| "directory, current directory, or umask attributes with any other "
5167 #| "process.  B<chroot>(2), B<chdir>(2), or B<umask>(2)"
5168 msgid ""
5169 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5170 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5171 "directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>"
5172 "(2))  attributes with any other process."
5173 msgstr ""
5174 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。 ファイルシステム属性を共有"
5175 "させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとルートディレクトリ・ カレントディ"
5176 "レクトリ・umask 属性を共有しなくなる。 B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>"
5177 "(2)  に影響する。"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man2/unshare.2:95
5181 msgid ""
5182 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5183 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5184 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5185 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5186 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5187 msgstr ""
5188 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5189 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5190 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5191 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5192 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/unshare.2:110
5196 #, fuzzy
5197 #| msgid ""
5198 #| "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5199 #| "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into "
5200 #| "a new network namespace which is not shared with any previously existing "
5201 #| "process.  B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5202 msgid ""
5203 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5204 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5205 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5206 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5207 msgstr ""
5208 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5209 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5210 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5211 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5212
5213 #. type: TP
5214 #: build/C/man2/unshare.2:110
5215 #, no-wrap
5216 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5217 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5218
5219 #.  These flag name are inconsistent:
5220 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5221 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5222 #.  flags of the same name.
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/unshare.2:131
5225 msgid ""
5226 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5227 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5228 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5229 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5230 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5231 msgstr ""
5232 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5233 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5234 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5235 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5236 "ケーパビリティが必要である。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/unshare.2:145
5240 msgid ""
5241 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5242 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5243 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5244 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5245 msgstr ""
5246 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5247 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5248 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5249 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5250 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5251
5252 #. type: TP
5253 #: build/C/man2/unshare.2:145
5254 #, no-wrap
5255 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5256 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5257
5258 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5259 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5260 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5261 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5262 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5263 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5264 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5265 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5266 #.  .TP
5267 #.  .B CLONE_VM
5268 #.  Reverse the effect of the
5269 #.  .BR clone (2)
5270 #.  .B CLONE_VM
5271 #.  flag.
5272 #.  .RB ( CLONE_VM
5273 #.  is also implicitly set by
5274 #.  .BR vfork (2),
5275 #.  and can be reversed using this
5276 #.  .BR unshare ()
5277 #.  flag.)
5278 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5279 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man2/unshare.2:182
5282 msgid ""
5283 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5284 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5285 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5286 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5287 msgstr ""
5288 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5289 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5290 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5291 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man2/unshare.2:189
5295 msgid ""
5296 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5297 "are made to the calling process's execution context."
5298 msgstr ""
5299 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5300 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man2/unshare.2:194
5304 msgid ""
5305 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5306 "to indicate the error."
5307 msgstr ""
5308 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5309 "ラーを示す値が設定される。"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man2/unshare.2:199
5313 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5314 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/unshare.2:203
5318 msgid ""
5319 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5320 "need to be unshared."
5321 msgstr ""
5322 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5323 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man2/unshare.2:206
5327 msgid ""
5328 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5329 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man2/unshare.2:210
5333 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5334 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man2/unshare.2:214
5338 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5339 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5340
5341 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5342 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5343 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5344 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5345 #.  sharing signal handlers.   mtk
5346 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5347 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5348 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5349 #.  sharing virtual memory.   mtk
5350 #. 9) Future Work
5351 #. --------------
5352 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5353 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5354 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5355 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5356 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5357 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5358 #. applications using unshare.
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man2/unshare.2:248
5361 #, fuzzy
5362 #| msgid ""
5363 #| "Not all of the process attributes that can be shared when a new process "
5364 #| "is created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5365 #| "particular, as at kernel 2.6.16, B<unshare>()  does not implement flags "
5366 #| "that reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
5367 #| "B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  Such functionality may be added in the "
5368 #| "future, if required."
5369 msgid ""
5370 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5371 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5372 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5373 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5374 "Such functionality may be added in the future, if required."
5375 msgstr ""
5376 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5377 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5378 "2.6.16 においては、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_SYSVSEM>, "
5379 "B<CLONE_THREAD>, B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていな"
5380 "い。 これらの機能は、必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man2/unshare.2:254
5384 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5385 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man2/unshare.2:257
5389 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5390 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5391
5392 #~ msgid "2011-09-08"
5393 #~ msgstr "2011-09-08"
5394
5395 #~ msgid "B<CLONE_PTRACE>"
5396 #~ msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
5397
5398 #~ msgid "B<CLONE_VFORK>"
5399 #~ msgstr "B<CLONE_VFORK>"
5400
5401 #~ msgid "2010-11-06"
5402 #~ msgstr "2010-11-06"
5403
5404 #~ msgid "2011-09-19"
5405 #~ msgstr "2011-09-19"
5406
5407 #~ msgid "2012-05-04"
5408 #~ msgstr "2012-05-04"
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5412 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5413 #~ "(2).)"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5416 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5417
5418 #~ msgid "2010-10-30"
5419 #~ msgstr "2010-10-30"
5420
5421 #~ msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5422 #~ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5423
5424 #~ msgid "2011-10-04"
5425 #~ msgstr "2011-10-04"
5426
5427 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5428 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5429
5430 #~ msgid "B<int get_nprocs(void);>"
5431 #~ msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
5432
5433 #~ msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5434 #~ msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5435
5436 #~ msgid "As given in DESCRIPTION."
5437 #~ msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
5438
5439 #~ msgid "2010-09-10"
5440 #~ msgstr "2010-09-10"
5441
5442 #~ msgid "2007-04-06"
5443 #~ msgstr "2007-04-06"
5444
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5447 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5448 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5449 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5450 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5451 #~ msgstr ""
5452 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5453 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5454 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5455 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5456
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5459 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5462 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5463 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5464
5465 #~ msgid "2008-11-06"
5466 #~ msgstr "2008-11-06"
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5470 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5471 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5474 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5475 #~ "を変更することができない。"
5476
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5479 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5482 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"