OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 21:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
211 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
212 #: build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
464 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423 build/C/man2/sched_yield.2:41
465 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
466 #, no-wrap
467 msgid "RETURN VALUE"
468 msgstr "返り値"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
472 msgid ""
473 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
474 "otherwise, it returns 0."
475 msgstr ""
476 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
477 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
481 msgid ""
482 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
483 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
487 msgid ""
488 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
489 "equal; otherwise it returns 0."
490 msgstr ""
491 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
492 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
496 msgid ""
497 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
498 "are as for B<malloc>(3).)"
499 msgstr ""
500 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
501 "B<malloc>(3) と同じである)。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
505 msgid ""
506 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
507 "of the specified cardinality."
508 msgstr ""
509 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
510 "を返す。"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
514 msgid "The other functions do not return a value."
515 msgstr "他の関数は値を返さない。"
516
517 #. type: SH
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:995 build/C/man2/kcmp.2:198
519 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
520 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
521 #, no-wrap
522 msgid "VERSIONS"
523 msgstr "バージョン"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
527 msgid ""
528 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
529 "were added in glibc 2.3.3."
530 msgstr ""
531 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
532 "2.3.3 で追加された。"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
536 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
537 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
541 msgid ""
542 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
543 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
544 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
545 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
546 msgstr ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
551
552 #. type: SH
553 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1002
554 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
555 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
556 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
557 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:445 build/C/man2/sched_yield.2:52
558 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
559 #, no-wrap
560 msgid "CONFORMING TO"
561 msgstr "準拠"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
565 msgid "These interfaces are Linux-specific."
566 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
567
568 #. type: SH
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1006
570 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
571 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
573 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448 build/C/man2/sched_yield.2:54
574 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
575 #, no-wrap
576 msgid "NOTES"
577 msgstr "注意"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
581 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
582 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
586 msgid ""
587 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
588 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
589 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
590 "the contents of these extra bits to be undefined."
591 msgstr ""
592 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
593 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
594 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
595 "えるべきである。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
599 msgid ""
600 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
601 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
602 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
603 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
604 msgstr ""
605 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
606 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
607 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
608 "と。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
612 msgid ""
613 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
614 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
615 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
616 "errors if you violate the suggestions."
617 msgstr ""
618 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
619 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
620 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
621 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
622
623 #. type: SH
624 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1031
625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
626 #, no-wrap
627 msgid "BUGS"
628 msgstr "バグ"
629
630 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
633 msgid ""
634 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
635 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
636 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
637 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
638 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
639 "fixed in glibc 2.9."
640 msgstr ""
641 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
642 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
643 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
644 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
645 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
646
647 #. type: SH
648 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1073
649 #: build/C/man2/setns.2:112
650 #, no-wrap
651 msgid "EXAMPLE"
652 msgstr "例"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
656 msgid ""
657 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
658 "dynamically allocated CPU sets."
659 msgstr ""
660 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
661 "る例を示している。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "#define _GNU_SOURCE\n"
668 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
670 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
672 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
673 msgstr ""
674 "#define _GNU_SOURCE\n"
675 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
679 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
683 #, no-wrap
684 msgid ""
685 "int\n"
686 "main(int argc, char *argv[])\n"
687 "{\n"
688 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
689 "    size_t size;\n"
690 "    int num_cpus, cpu;\n"
691 msgstr ""
692 "int\n"
693 "main(int argc, char *argv[])\n"
694 "{\n"
695 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
696 "    size_t size;\n"
697 "    int num_cpus, cpu;\n"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
701 #, no-wrap
702 msgid ""
703 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
704 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
706 "    }\n"
707 msgstr ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
715 #, no-wrap
716 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
717 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
721 #, no-wrap
722 msgid ""
723 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
724 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
725 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
726 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
727 "    }\n"
728 msgstr ""
729 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
730 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
731 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
733 "    }\n"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
737 #, no-wrap
738 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
739 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
743 #, no-wrap
744 msgid ""
745 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
746 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
747 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
748 msgstr ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
755 #, no-wrap
756 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
757 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
761 #, no-wrap
762 msgid ""
763 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
764 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
765 "}\n"
766 msgstr ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1170
773 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
774 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
775 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539 build/C/man2/sched_yield.2:79
777 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
784 msgid ""
785 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
786 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
787 msgstr ""
788 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
789 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
790
791 #. type: SH
792 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1184
793 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
794 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
795 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
796 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567 build/C/man2/sched_yield.2:85
797 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
798 #, no-wrap
799 msgid "COLOPHON"
800 msgstr "この文書について"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1191
804 #: build/C/man2/kcmp.2:232 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:137
805 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
806 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
807 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:574 build/C/man2/sched_yield.2:92
808 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
809 msgid ""
810 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
811 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
812 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
813 msgstr ""
814 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
815 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
816 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
817
818 #. type: TH
819 #: build/C/man2/clone.2:45
820 #, no-wrap
821 msgid "CLONE"
822 msgstr "CLONE"
823
824 #. type: TH
825 #: build/C/man2/clone.2:45
826 #, no-wrap
827 msgid "2014-02-27"
828 msgstr "2014-02-27"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man2/clone.2:48
832 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
833 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man2/clone.2:51
837 #, no-wrap
838 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
839 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
843 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
844 #: build/C/man2/unshare.2:26
845 #, no-wrap
846 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
847 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:58
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
854 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
855 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
856 msgstr ""
857 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
858 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
859 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man2/clone.2:60
863 #, no-wrap
864 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
865 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man2/clone.2:64
869 #, no-wrap
870 msgid ""
871 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
872 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
873 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
874 msgstr ""
875 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
876 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
877 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/clone.2:69
881 msgid ""
882 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
883 "B<feature_test_macros>(7)):"
884 msgstr ""
885 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/clone.2:72
889 msgid "B<clone>():"
890 msgstr "B<clone>():"
891
892 #. type: TP
893 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
894 #: build/C/man2/unshare.2:39
895 #, no-wrap
896 msgid "Since glibc 2.14:"
897 msgstr "glibc 2.14 以降:"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
901 #: build/C/man2/unshare.2:42
902 msgid "_GNU_SOURCE"
903 msgstr "_GNU_SOURCE"
904
905 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
906 #. type: TP
907 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
908 #: build/C/man2/unshare.2:42
909 #, no-wrap
910 msgid "Before glibc 2.14:"
911 msgstr "glibc 2.14 より前:"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
915 #: build/C/man2/unshare.2:47
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
919 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
920 msgstr ""
921 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
922 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man2/clone.2:90
926 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
927 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man2/clone.2:97
931 msgid ""
932 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
933 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
934 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
935 "toward the end of this page."
936 msgstr ""
937 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
938 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
939 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man2/clone.2:109
943 msgid ""
944 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
945 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
946 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
947 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
948 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
949 msgstr ""
950 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
951 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル・"
952 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
953 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
954 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man2/clone.2:114
958 msgid ""
959 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
960 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
961 msgstr ""
962 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
963 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man2/clone.2:134
967 msgid ""
968 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
969 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
970 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
971 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
972 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
973 msgstr ""
974 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
975 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
976 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
977 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
978 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man2/clone.2:144
982 msgid ""
983 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
984 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
985 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
986 "(2)  or after receiving a fatal signal."
987 msgstr ""
988 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
989 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
990 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
991 "る。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man2/clone.2:160
995 msgid ""
996 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
997 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
998 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
999 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1000 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1001 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1002 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1003 "up for the child stack."
1004 msgstr ""
1005 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1006 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1007 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1008 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1009 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1010 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1011 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1012 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man2/clone.2:176
1016 msgid ""
1017 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1018 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1019 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1020 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
1021 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
1022 "when the child terminates."
1023 msgstr ""
1024 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1025 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1026 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1027 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1028 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1029 "にシグナルは送られない。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man2/clone.2:181
1033 msgid ""
1034 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1035 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1036 "and the child process:"
1037 msgstr ""
1038 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1039 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1040 "何を共有するかを指定する:"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man2/clone.2:181
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1046 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man2/clone.2:191
1050 msgid ""
1051 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1052 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1053 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1054 "threading libraries."
1055 msgstr ""
1056 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1057 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1058 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1059 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1060
1061 #. type: TP
1062 #: build/C/man2/clone.2:191
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1065 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man2/clone.2:196
1069 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1070 msgstr ""
1071 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1072 "る。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man2/clone.2:196
1076 #, no-wrap
1077 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1078 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/clone.2:209
1082 msgid ""
1083 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1084 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1085 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1086 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1087 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1088 "process is also affected."
1089 msgstr ""
1090 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1091 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1092 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1093 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1094 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1095 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man2/clone.2:223
1099 msgid ""
1100 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1101 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1102 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1103 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1104 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1105 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1106 "calling process or the child process do not affect the other process."
1107 msgstr ""
1108 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1109 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1110 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1111 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1112 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1113 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1114 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1115 "えない。"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man2/clone.2:223
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1121 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man2/clone.2:238
1125 msgid ""
1126 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1127 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1128 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>"
1129 "(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process "
1130 "also affects the other process."
1131 msgstr ""
1132 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1133 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1134 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1135 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1136 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1137 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man2/clone.2:250
1141 msgid ""
1142 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1143 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1144 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1145 "one of the processes do not affect the other process."
1146 msgstr ""
1147 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1148 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1149 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1150 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1151
1152 #. type: TP
1153 #: build/C/man2/clone.2:250
1154 #, no-wrap
1155 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1156 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clone.2:259
1160 msgid ""
1161 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1162 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1163 "new process has its own I/O context."
1164 msgstr ""
1165 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1166 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1167 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1168
1169 #.  The following based on text from Jens Axboe
1170 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1171 #.  with CFQ and AS.
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/clone.2:276
1174 msgid ""
1175 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1176 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1177 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1178 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1179 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1180 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1181 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1182 "I/O performance."
1183 msgstr ""
1184 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1185 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1186 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1187 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1188 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1189 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1190 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1191 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1192 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clone.2:280
1196 msgid ""
1197 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1198 "is a no-op."
1199 msgstr ""
1200 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1201 "意味も持たない。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1207 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clone.2:290
1211 msgid ""
1212 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1213 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1214 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1215 "the implementation of containers."
1216 msgstr ""
1217 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1218 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1219 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1220 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1221
1222 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1223 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/clone.2:302
1226 msgid ""
1227 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1228 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1229 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1230 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1231 "pathnames."
1232 msgstr ""
1233 "IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
1234 "供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1235 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1236 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1237 "いう点がある。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/clone.2:306
1241 msgid ""
1242 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1243 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1244 "namespaces."
1245 msgstr ""
1246 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1247 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1248 "い。"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man2/clone.2:310
1252 msgid ""
1253 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1254 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1255 "automatically destroyed."
1256 msgstr ""
1257 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1258 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/clone.2:319
1262 msgid ""
1263 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1264 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1265 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1266 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1267 msgstr ""
1268 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1269 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1270 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1271 "うことはできない。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1277 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1278
1279 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man2/clone.2:324
1282 msgid ""
1283 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1284 "2.6.29.)"
1285 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clone.2:333
1289 msgid ""
1290 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1291 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1292 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1293 "is intended for the implementation of containers."
1294 msgstr ""
1295 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1296 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1297 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1298 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1299 "たものである。"
1300
1301 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/clone.2:348
1304 msgid ""
1305 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1306 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1307 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1308 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1309 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1310 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1311 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1312 "in another namespace."
1313 msgstr ""
1314 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1315 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1316 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1317 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1318 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1319 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1320 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1321 "リッジを作成したり することができる。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man2/clone.2:353
1325 msgid ""
1326 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1327 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1328 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1329 msgstr ""
1330 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1331 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1332 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1333 "はない)。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/clone.2:358
1337 msgid ""
1338 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1339 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1340 msgstr ""
1341 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1342 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1343 "ある。"
1344
1345 #. type: TP
1346 #: build/C/man2/clone.2:358
1347 #, no-wrap
1348 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1349 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man2/clone.2:361
1353 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1354 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man2/clone.2:382
1358 msgid ""
1359 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1360 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1361 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1362 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1363 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1364 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1365 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1366 msgstr ""
1367 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1368 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1369 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1370 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1371 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1372 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1373 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1374 "受けない。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man2/clone.2:389
1378 msgid ""
1379 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1380 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1381 "namespace of the parent."
1382 msgstr ""
1383 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1384 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1385 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/clone.2:401
1389 msgid ""
1390 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1391 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1392 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1393 msgstr ""
1394 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1395 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1396 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1397
1398 #. type: TP
1399 #: build/C/man2/clone.2:401
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1402 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1403
1404 #.  This explanation draws a lot of details from
1405 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1406 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1407 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1408 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1409 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man2/clone.2:418
1412 msgid ""
1413 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1414 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1415 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1416 "the implementation of containers."
1417 msgstr ""
1418 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1419 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1420 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1421 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man2/clone.2:427
1425 msgid ""
1426 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1427 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1428 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1429 "unique within the namespace."
1430 msgstr ""
1431 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1432 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1433 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1434 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/clone.2:439
1438 msgid ""
1439 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1440 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1441 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1442 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1443 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1444 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1445 msgstr ""
1446 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1447 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1448 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1449 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1450 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1451 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1452 "了される。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clone.2:458
1456 msgid ""
1457 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1458 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1459 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1460 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1461 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1462 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1463 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1464 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1465 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1466 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1467 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1468 msgstr ""
1469 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1470 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1471 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1472 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1473 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1474 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1475 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1476 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1477 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1478 "空間における PID が返される。)"
1479
1480 #.  mount -t proc proc /proc
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man2/clone.2:474
1483 msgid ""
1484 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1485 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1486 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1487 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1488 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1489 msgstr ""
1490 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1491 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1492 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1493 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1494 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1495 "る。)"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man2/clone.2:481
1499 msgid ""
1500 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1501 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1502 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1503 msgstr ""
1504 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1505 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1506 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1512 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man2/clone.2:493
1516 msgid ""
1517 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1518 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1519 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1520 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1521 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1522 msgstr ""
1523 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1524 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1525 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1526 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1527 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clone.2:504
1531 msgid ""
1532 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1533 "these, the domain name and the hostname can be modified by B<setdomainname>"
1534 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1535 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1536 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1537 msgstr ""
1538 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1539 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1540 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1541 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clone.2:509
1545 msgid ""
1546 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1547 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1548 msgstr ""
1549 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1550 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1551 "ある。"
1552
1553 #. type: TP
1554 #: build/C/man2/clone.2:509
1555 #, no-wrap
1556 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1557 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clone.2:516
1561 msgid ""
1562 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1563 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1564 msgstr ""
1565 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1566 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clone.2:522
1570 msgid ""
1571 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1572 "is the calling process."
1573 msgstr ""
1574 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1575 "プロセスがその子供の親になる。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clone.2:530
1579 msgid ""
1580 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1581 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1582 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1583 "will be signaled."
1584 msgstr ""
1585 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1586 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1587 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1588
1589 #. type: TP
1590 #: build/C/man2/clone.2:530
1591 #, no-wrap
1592 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1593 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clone.2:538
1597 msgid ""
1598 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1599 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1600 msgstr ""
1601 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1602 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1603 "いうフラグが存在した。)"
1604
1605 #. type: TP
1606 #: build/C/man2/clone.2:538
1607 #, no-wrap
1608 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1609 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/clone.2:549
1613 msgid ""
1614 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1615 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1616 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1617 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1618 msgstr ""
1619 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1620 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1621 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1622 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man2/clone.2:549
1626 #, no-wrap
1627 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1628 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/clone.2:556
1632 msgid ""
1633 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1634 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1635 msgstr ""
1636 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1637 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1638
1639 #. type: TP
1640 #: build/C/man2/clone.2:556
1641 #, no-wrap
1642 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1643 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man2/clone.2:563
1647 msgid ""
1648 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1649 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1650 msgstr ""
1651 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1652 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1653
1654 #. type: TP
1655 #: build/C/man2/clone.2:563
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1658 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man2/clone.2:579
1662 msgid ""
1663 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1664 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1665 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1666 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1667 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1668 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1669 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1670 msgstr ""
1671 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1672 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1673 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1674 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1675 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1676 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1677 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1678 "(unblock) したりできる。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man2/clone.2:590
1682 msgid ""
1683 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1684 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1685 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1686 "effect on the other process."
1687 msgstr ""
1688 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1689 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1690 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1691 "には影響を与えない。"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/clone.2:598
1695 msgid ""
1696 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1697 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1698 msgstr ""
1699 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1700 "も I<flags> に含めなければならない。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man2/clone.2:598
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1706 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/clone.2:607
1710 msgid ""
1711 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1712 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1713 "B<SIGCONT> signal."
1714 msgstr ""
1715 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1716 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1717 "グナルを送信しなければならない。"
1718
1719 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man2/clone.2:615
1722 msgid ""
1723 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1724 "altogether in Linux 2.6.38."
1725 msgstr ""
1726 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1727 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1728
1729 #. type: TP
1730 #: build/C/man2/clone.2:615
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1733 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man2/clone.2:624
1737 msgid ""
1738 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1739 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1740 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1741 "empty."
1742 msgstr ""
1743 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1744 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1745 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1746 "初期値は空である)。"
1747
1748 #. type: TP
1749 #: build/C/man2/clone.2:624
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1752 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/clone.2:633
1756 msgid ""
1757 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1758 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1759 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1760 "processes within a thread group."
1761 msgstr ""
1762 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1763 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1764 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1765 "するのに使うこととする。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man2/clone.2:641
1769 msgid ""
1770 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1771 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1772 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1773 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1774 msgstr ""
1775 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1776 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1777 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1778 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1779 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man2/clone.2:650
1783 msgid ""
1784 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1785 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1786 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1787 "TID using B<gettid>(2)."
1788 msgstr ""
1789 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1790 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1791 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man2/clone.2:660
1795 msgid ""
1796 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1797 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1798 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1799 msgstr ""
1800 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1801 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1802 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man2/clone.2:682
1806 msgid ""
1807 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1808 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1809 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1810 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1811 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1812 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1813 "thread is said to be I<detached>.)"
1814 msgstr ""
1815 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1816 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1817 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1818 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1819 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1820 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1821 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1822 "る)。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/clone.2:687
1826 msgid ""
1827 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1828 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1829 msgstr ""
1830 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1831 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/clone.2:692
1835 msgid ""
1836 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1837 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1838 "program is executed in the thread group leader."
1839 msgstr ""
1840 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1841 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1842 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man2/clone.2:698
1846 msgid ""
1847 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1848 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1849 msgstr ""
1850 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1851 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1852 "できる。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/clone.2:711
1856 msgid ""
1857 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1858 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1859 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1860 msgstr ""
1861 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1862 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1863 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1864 "こと)。"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/clone.2:716
1868 msgid ""
1869 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1870 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1871 msgstr ""
1872 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1873 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1874 "ることもできる。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man2/clone.2:721
1878 msgid ""
1879 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1880 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1881 "ignored in)  all members of the thread group."
1882 msgstr ""
1883 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1884 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1885 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man2/clone.2:734
1889 msgid ""
1890 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1891 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1892 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1893 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1894 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1895 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1896 msgstr ""
1897 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1898 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1899 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1900 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1901 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1902 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man2/clone.2:746
1906 msgid ""
1907 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1908 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1909 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1910 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1911 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1912 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1913 msgstr ""
1914 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1915 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1916 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1917 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1918 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1919 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1920 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1921 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1922
1923 #. type: TP
1924 #: build/C/man2/clone.2:746
1925 #, no-wrap
1926 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1927 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man2/clone.2:753
1931 msgid ""
1932 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1933 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1934 msgstr ""
1935 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1936 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man2/clone.2:753
1940 #, no-wrap
1941 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1942 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man2/clone.2:765
1946 msgid ""
1947 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1948 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1949 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1950 msgstr ""
1951 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1952 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1953 "元のプロセスの実行は停止される。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man2/clone.2:771
1957 msgid ""
1958 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1959 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1960 "execution occurring in any particular order."
1961 msgstr ""
1962 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1963 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1964 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1965
1966 #. type: TP
1967 #: build/C/man2/clone.2:771
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1970 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man2/clone.2:784
1974 msgid ""
1975 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1976 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1977 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1978 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1979 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1980 msgstr ""
1981 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1982 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1983 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1984 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1985 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/clone.2:793
1989 msgid ""
1990 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1991 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1992 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1993 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1994 msgstr ""
1995 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1996 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1997 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1998 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1999
2000 #. type: SS
2001 #: build/C/man2/clone.2:793
2002 #, no-wrap
2003 msgid "The raw system call interface"
2004 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man2/clone.2:809
2008 msgid ""
2009 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2010 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2011 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2012 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2013 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2014 msgstr ""
2015 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2016 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2017 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2018 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2019 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/clone.2:815
2023 #, no-wrap
2024 msgid ""
2025 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2026 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2027 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2028 msgstr ""
2029 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2030 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2031 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man2/clone.2:826
2035 msgid ""
2036 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2037 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2038 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2039 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2040 "not be specified."
2041 msgstr ""
2042 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2043 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2044 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコ"
2045 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2046 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man2/clone.2:834
2050 msgid ""
2051 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2052 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2053 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2054 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2055 "order of the first and second arguments is reversed."
2056 msgstr ""
2057 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2058 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2059 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2060 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2061
2062 #. type: SS
2063 #: build/C/man2/clone.2:834
2064 #, no-wrap
2065 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2066 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:838
2070 msgid ""
2071 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2072 "from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2073 msgstr ""
2074 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2075 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2076
2077 #. type: SS
2078 #: build/C/man2/clone.2:838
2079 #, no-wrap
2080 msgid "ia64"
2081 msgstr "ia64"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/clone.2:840
2085 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2086 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/clone.2:847
2090 #, no-wrap
2091 msgid ""
2092 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2093 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2094 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2095 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2096 msgstr ""
2097 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2098 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2099 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2100 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man2/clone.2:859
2104 msgid ""
2105 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2106 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2107 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2108 "argument."
2109 msgstr ""
2110 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2111 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2112 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man2/clone.2:870
2116 msgid ""
2117 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2118 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2119 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2120 "I<child_stack_base>."
2121 msgstr ""
2122 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2123 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2124 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2125
2126 #. type: SS
2127 #: build/C/man2/clone.2:870
2128 #, no-wrap
2129 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2130 msgstr "Linux 2.4 以前"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/clone.2:878
2134 msgid ""
2135 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2136 "I<tls>, and I<ctid>."
2137 msgstr ""
2138 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2139 "い。"
2140
2141 #.  gettid(2) returns current->pid;
2142 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man2/clone.2:887
2145 msgid ""
2146 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2147 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2148 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2149 msgstr ""
2150 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2151 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2152 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2153
2154 #. type: SH
2155 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
2156 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2157 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2158 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2159 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433 build/C/man2/sched_yield.2:48
2160 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2161 #, no-wrap
2162 msgid "ERRORS"
2163 msgstr "エラー"
2164
2165 #. type: TP
2166 #: build/C/man2/clone.2:888
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<EAGAIN>"
2169 msgstr "B<EAGAIN>"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man2/clone.2:891
2173 msgid "Too many processes are already running."
2174 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2175
2176 #. type: TP
2177 #: build/C/man2/clone.2:891 build/C/man2/clone.2:898 build/C/man2/clone.2:913
2178 #: build/C/man2/clone.2:921 build/C/man2/clone.2:929 build/C/man2/clone.2:937
2179 #: build/C/man2/clone.2:943 build/C/man2/clone.2:953 build/C/man2/clone.2:961
2180 #: build/C/man2/clone.2:969 build/C/man2/kcmp.2:181
2181 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
2182 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2183 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2184 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:434
2185 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2186 #, no-wrap
2187 msgid "B<EINVAL>"
2188 msgstr "B<EINVAL>"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man2/clone.2:898
2192 msgid ""
2193 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2194 "test6.)"
2195 msgstr ""
2196 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2197 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2198
2199 #.  .TP
2200 #.  .B EINVAL
2201 #.  Precisely one of
2202 #.  .B CLONE_DETACHED
2203 #.  and
2204 #.  .B CLONE_THREAD
2205 #.  was specified.
2206 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/clone.2:913
2209 msgid ""
2210 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2211 "2.5.35.)"
2212 msgstr ""
2213 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2214 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man2/clone.2:921
2218 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2219 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man2/clone.2:929
2223 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2224 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man2/clone.2:937
2228 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2229 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man2/clone.2:943
2233 msgid ""
2234 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2235 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/clone.2:953
2239 msgid ""
2240 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2241 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2242 msgstr ""
2243 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2244 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man2/clone.2:961
2248 msgid ""
2249 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2250 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2251 msgstr ""
2252 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2253 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man2/clone.2:969
2257 msgid ""
2258 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2259 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2260 msgstr ""
2261 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2262 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man2/clone.2:977
2266 msgid ""
2267 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2268 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2269 msgstr ""
2270 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2271 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2272
2273 #. type: TP
2274 #: build/C/man2/clone.2:977 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2275 #, no-wrap
2276 msgid "B<ENOMEM>"
2277 msgstr "B<ENOMEM>"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/clone.2:982
2281 msgid ""
2282 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2283 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2284 msgstr ""
2285 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2286 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2287
2288 #. type: TP
2289 #: build/C/man2/clone.2:982 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:185
2290 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2291 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439 build/C/man2/setns.2:92
2292 #: build/C/man2/unshare.2:221
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<EPERM>"
2295 msgstr "B<EPERM>"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man2/clone.2:991
2299 msgid ""
2300 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2301 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2302 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2303 msgstr ""
2304 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2305 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2306 "た。"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man2/clone.2:995
2310 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2311 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man2/clone.2:1002
2315 msgid ""
2316 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2317 "described in this manual page."
2318 msgstr ""
2319 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2320 "マニュアルページに記載の通りである。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man2/clone.2:1006
2324 msgid ""
2325 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2326 "be portable."
2327 msgstr ""
2328 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2329 "い。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man2/clone.2:1016
2333 msgid ""
2334 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2335 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2336 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2337 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2338 msgstr ""
2339 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2340 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2341 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2342 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man2/clone.2:1026
2346 msgid ""
2347 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2348 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2349 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2350 msgstr ""
2351 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2352 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2353 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2354 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man2/clone.2:1031
2358 msgid ""
2359 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2360 "through I<int $0x80>."
2361 msgstr ""
2362 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2363 "呼び出すべきである。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man2/clone.2:1062
2367 msgid ""
2368 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2369 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2370 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2371 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2372 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2373 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2374 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2375 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2376 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2377 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2378 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2379 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2380 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2381 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2382 msgstr ""
2383 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2384 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2385 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2386 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2387 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2388 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2389 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2390 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2391 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2392 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2393 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2394 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2395 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2396 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2397 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2398 "い。"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man2/clone.2:1065
2402 #, no-wrap
2403 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2404 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man2/clone.2:1067
2408 #, no-wrap
2409 msgid "    pid_t mypid;\n"
2410 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man2/clone.2:1069
2414 #, no-wrap
2415 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2416 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man2/clone.2:1083
2420 msgid ""
2421 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2422 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2423 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2424 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2425 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2426 "program, see B<setns>(2)."
2427 msgstr ""
2428 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2429 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2430 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2431 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2432 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2433
2434 #. type: SS
2435 #: build/C/man2/clone.2:1083 build/C/man2/setns.2:166
2436 #, no-wrap
2437 msgid "Program source"
2438 msgstr "プログラムのソース"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man2/clone.2:1093
2442 #, no-wrap
2443 msgid ""
2444 "#define _GNU_SOURCE\n"
2445 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2446 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2447 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2448 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2449 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2450 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2451 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2452 msgstr ""
2453 "#define _GNU_SOURCE\n"
2454 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2455 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2456 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2457 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2458 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2459 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2460 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man2/clone.2:1096 build/C/man2/setns.2:177
2464 #, no-wrap
2465 msgid ""
2466 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2467 "                        } while (0)\n"
2468 msgstr ""
2469 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2470 "                        } while (0)\n"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/clone.2:1101
2474 #, no-wrap
2475 msgid ""
2476 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2477 "childFunc(void *arg)\n"
2478 "{\n"
2479 "    struct utsname uts;\n"
2480 msgstr ""
2481 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2482 "childFunc(void *arg)\n"
2483 "{\n"
2484 "    struct utsname uts;\n"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man2/clone.2:1103
2488 #, no-wrap
2489 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2490 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man2/clone.2:1106
2494 #, no-wrap
2495 msgid ""
2496 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2497 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2498 msgstr ""
2499 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2500 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/clone.2:1108
2504 #, no-wrap
2505 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2506 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man2/clone.2:1112
2510 #, no-wrap
2511 msgid ""
2512 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2513 "        errExit(\"uname\");\n"
2514 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2515 msgstr ""
2516 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2517 "        errExit(\"uname\");\n"
2518 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man2/clone.2:1116
2522 #, no-wrap
2523 msgid ""
2524 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2525 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2526 "       process might join the namespace. */\n"
2527 msgstr ""
2528 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2529 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2530 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man2/clone.2:1118
2534 #, no-wrap
2535 msgid "    sleep(200);\n"
2536 msgstr "    sleep(200);\n"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man2/clone.2:1121
2540 #, no-wrap
2541 msgid ""
2542 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2543 "}\n"
2544 msgstr ""
2545 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2546 "}\n"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man2/clone.2:1123
2550 #, no-wrap
2551 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2552 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/clone.2:1131
2556 #, no-wrap
2557 msgid ""
2558 "int\n"
2559 "main(int argc, char *argv[])\n"
2560 "{\n"
2561 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2562 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2563 "    pid_t pid;\n"
2564 "    struct utsname uts;\n"
2565 msgstr ""
2566 "int\n"
2567 "main(int argc, char *argv[])\n"
2568 "{\n"
2569 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2570 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2571 "    pid_t pid;\n"
2572 "    struct utsname uts;\n"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man2/clone.2:1136
2576 #, no-wrap
2577 msgid ""
2578 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2579 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2580 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2581 "    }\n"
2582 msgstr ""
2583 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2584 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2585 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2586 "    }\n"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man2/clone.2:1138
2590 #, no-wrap
2591 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2592 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man2/clone.2:1143
2596 #, no-wrap
2597 msgid ""
2598 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2599 "    if (stack == NULL)\n"
2600 "        errExit(\"malloc\");\n"
2601 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2602 msgstr ""
2603 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2604 "    if (stack == NULL)\n"
2605 "        errExit(\"malloc\");\n"
2606 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man2/clone.2:1146
2610 #, no-wrap
2611 msgid ""
2612 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2613 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2614 msgstr ""
2615 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2616 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man2/clone.2:1151
2620 #, no-wrap
2621 msgid ""
2622 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2623 "    if (pid == -1)\n"
2624 "        errExit(\"clone\");\n"
2625 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2626 msgstr ""
2627 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2628 "    if (pid == -1)\n"
2629 "        errExit(\"clone\");\n"
2630 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man2/clone.2:1153
2634 #, no-wrap
2635 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2636 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man2/clone.2:1155
2640 #, no-wrap
2641 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2642 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man2/clone.2:1158
2646 #, no-wrap
2647 msgid ""
2648 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2649 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2650 msgstr ""
2651 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2652 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man2/clone.2:1162
2656 #, no-wrap
2657 msgid ""
2658 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2659 "        errExit(\"uname\");\n"
2660 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2661 msgstr ""
2662 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2663 "        errExit(\"uname\");\n"
2664 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/clone.2:1166
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2671 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2672 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2673 msgstr ""
2674 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2675 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2676 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/clone.2:1169
2680 #, no-wrap
2681 msgid ""
2682 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2683 "}\n"
2684 msgstr ""
2685 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2686 "}\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man2/clone.2:1184
2690 msgid ""
2691 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2692 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2693 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2694 msgstr ""
2695 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2696 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2697 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2698
2699 #. type: TH
2700 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2701 #, no-wrap
2702 msgid "KCMP"
2703 msgstr "KCMP"
2704
2705 #. type: TH
2706 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2707 #, no-wrap
2708 msgid "2013-12-08"
2709 msgstr "2013-12-08"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2713 msgid ""
2714 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2715 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2719 #, no-wrap
2720 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2721 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2725 #, no-wrap
2726 msgid ""
2727 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2728 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2729 msgstr ""
2730 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2731 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2735 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2736 msgstr ""
2737 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2738 "を参照。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2742 msgid ""
2743 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2744 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2745 "memory, file descriptors, and so on."
2746 msgstr ""
2747 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2748 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2749 "ているかどうかを検査できる。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2753 msgid ""
2754 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2755 "processes.  It has one of the following values:"
2756 msgstr ""
2757 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2758 "のいずれかの値を指定する。"
2759
2760 #. type: TP
2761 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2762 #, no-wrap
2763 msgid "B<KCMP_FILE>"
2764 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2768 msgid ""
2769 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2770 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2771 "the process I<pid2>."
2772 msgstr ""
2773 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2774 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2775 "description) を参照しているかを検査する。"
2776
2777 #. type: TP
2778 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<KCMP_FILES>"
2781 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2785 msgid ""
2786 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2787 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2788 msgstr ""
2789 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2790 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2791
2792 #. type: TP
2793 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2794 #, no-wrap
2795 msgid "B<KCMP_FS>"
2796 msgstr "B<KCMP_FS>"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2800 msgid ""
2801 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2802 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2803 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2804 msgstr ""
2805 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2806 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2807 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2808
2809 #. type: TP
2810 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2811 #, no-wrap
2812 msgid "B<KCMP_IO>"
2813 msgstr "B<KCMP_IO>"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2817 msgid ""
2818 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2819 "I<idx2> are ignored."
2820 msgstr ""
2821 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2822 "と I<idx2> は無視される。"
2823
2824 #. type: TP
2825 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2826 #, no-wrap
2827 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2828 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2832 msgid ""
2833 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2834 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2835 msgstr ""
2836 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2837 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2838
2839 #. type: TP
2840 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2841 #, no-wrap
2842 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2843 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2847 msgid ""
2848 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2849 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2850 msgstr ""
2851 "二つのプロセスが同じ System V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを検"
2852 "査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2853
2854 #. type: TP
2855 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2856 #, no-wrap
2857 msgid "B<KCMP_VM>"
2858 msgstr "B<KCMP_VM>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2862 msgid ""
2863 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2864 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2865 msgstr ""
2866 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2867 "と I<idx2> は無視される。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2871 msgid ""
2872 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2873 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2874 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2875 "meaningful results."
2876 msgstr ""
2877 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2878 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2879 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2880 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2884 msgid ""
2885 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2886 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2887 "resources, it uses their memory addresses)."
2888 msgstr ""
2889 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2890 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2891 "使用する)。"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2895 msgid ""
2896 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2897 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2898 "is one of the following:"
2899 msgstr ""
2900 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2901 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2902
2903 #. type: IP
2904 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2905 #, no-wrap
2906 msgid "0"
2907 msgstr "0"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2911 msgid ""
2912 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2913 "resource."
2914 msgstr ""
2915 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2916 "いる。"
2917
2918 #. type: IP
2919 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2920 #, no-wrap
2921 msgid "1"
2922 msgstr "1"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2926 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2927 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2928
2929 #. type: IP
2930 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2931 #, no-wrap
2932 msgid "2"
2933 msgstr "2"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2937 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2938 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2939
2940 #. type: IP
2941 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2942 #, no-wrap
2943 msgid "3"
2944 msgstr "3"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2948 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2949 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2953 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2954 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man2/kcmp.2:170
2958 msgid ""
2959 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2960 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2961 "descriptors."
2962 msgstr ""
2963 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
2964 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2965
2966 #. type: TP
2967 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:78
2968 #, no-wrap
2969 msgid "B<EBADF>"
2970 msgstr "B<EBADF>"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/kcmp.2:181
2974 msgid ""
2975 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2976 msgstr ""
2977 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
2978 "い。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man2/kcmp.2:185
2982 msgid "I<type> is invalid."
2983 msgstr "I<type> が無効である。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man2/kcmp.2:191
2987 msgid ""
2988 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2989 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2990 msgstr ""
2991 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
2992 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
2993
2994 #. type: TP
2995 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2996 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2997 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<ESRCH>"
3000 msgstr "B<ESRCH>"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3004 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3005 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3009 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3010 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3014 msgid ""
3015 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3016 "be portable."
3017 msgstr ""
3018 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3019 "い。"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3023 msgid ""
3024 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3025 "B<syscall>(2)."
3026 msgstr ""
3027 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
3028 "(2) を使って呼び出すこと。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3032 msgid ""
3033 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3034 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3035 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3036 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3037 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3038 "reasons."
3039 msgstr ""
3040 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3041 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3042 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3043 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3044 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3045 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3049 msgid ""
3050 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3051 "referred to on this page."
3052 msgstr ""
3053 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は B<clone>"
3054 "(2) を参照のこと。"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3058 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3059 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3060
3061 #. type: TH
3062 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3063 #, no-wrap
3064 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3065 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3066
3067 #. type: TH
3068 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3069 #, no-wrap
3070 msgid "2013-09-23"
3071 msgstr "2013-09-23"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3075 msgid ""
3076 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3077 msgstr ""
3078 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3079 "得する"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3083 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3084 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3085 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3089 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3090 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3094 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3095 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:58
3099 msgid ""
3100 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3101 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3102 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3103 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3104 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3105 "B<SCHED_BATCH>, and B<SCHED_IDLE>.  Further details about these policies can "
3106 "be found in B<sched_setscheduler>(2)."
3107 msgstr ""
3108 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3109 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3110 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3111 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3112 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3113 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE> である。これらのスケジューリング方針に関する詳"
3114 "細は B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:67
3118 msgid ""
3119 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3120 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3121 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3122 "B<sched_get_priority_min>()."
3123 msgstr ""
3124 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3125 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3126 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:79
3130 msgid ""
3131 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3132 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, and "
3133 "B<SCHED_IDLE>.  Scheduling priority ranges for the various policies are not "
3134 "alterable."
3135 msgstr ""
3136 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静的プライオリ"
3137 "ティーを持ち、B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE> では プライオリ"
3138 "ティとして 0 を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲"
3139 "は 変更することができない。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:91
3143 msgid ""
3144 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3145 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3146 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3147 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3148 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3149 msgstr ""
3150 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3151 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3152 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3153 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3154 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3155 "することを要求している。"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
3159 msgid ""
3160 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3161 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3162 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3163 msgstr ""
3164 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3165 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3166 "る場合にのみ使用可能である。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:110
3170 msgid ""
3171 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3172 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3173 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3174 msgstr ""
3175 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3176 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3177 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
3181 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3182 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:118
3186 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3187 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3188 msgid "POSIX.1-2001."
3189 msgstr "POSIX.1-2001."
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:127
3193 msgid ""
3194 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3195 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3196 msgstr ""
3197 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3198 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:130
3202 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3203 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:564 build/C/man2/sched_yield.2:85
3204 msgid ""
3205 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3206 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3207 msgstr ""
3208 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3209 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3210
3211 #. type: TH
3212 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3213 #, no-wrap
3214 msgid "SCHED_GETCPU"
3215 msgstr "SCHED_GETCPU"
3216
3217 #. type: TH
3218 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3219 #, no-wrap
3220 msgid "2013-04-17"
3221 msgstr "2013-04-17"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3225 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3226 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3232 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3236 msgid ""
3237 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3238 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3242 msgid "B<sched_getcpu>():"
3243 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3247 msgid ""
3248 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3249 "is currently executing."
3250 msgstr ""
3251 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3252 "す。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3256 msgid ""
3257 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3258 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3259 msgstr ""
3260 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3261 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<ENOSYS>"
3267 msgstr "B<ENOSYS>"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3271 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3272 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3276 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3277 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3281 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3282 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3286 msgid "The call"
3287 msgstr "呼び出し"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3291 #, no-wrap
3292 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3293 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3297 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3298 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3302 #, no-wrap
3303 msgid ""
3304 "int c, s;\n"
3305 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3306 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3307 msgstr ""
3308 "int c, s;\n"
3309 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3310 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3314 msgid "B<getcpu>(2)"
3315 msgstr "B<getcpu>(2)"
3316
3317 #. type: TH
3318 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3319 #, no-wrap
3320 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3321 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3322
3323 #. type: TH
3324 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3325 #, no-wrap
3326 msgid "2013-03-18"
3327 msgstr "2013-03-18"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3331 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3332 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3336 msgid ""
3337 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3338 msgstr ""
3339 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3343 msgid ""
3344 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3345 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3346 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3347 "policy."
3348 msgstr ""
3349 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3350 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3351 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3352 "ポリシーで動作しているはずである。"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3356 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3357 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3361 #, no-wrap
3362 msgid ""
3363 "struct timespec {\n"
3364 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3365 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3366 "};\n"
3367 msgstr ""
3368 "struct timespec {\n"
3369 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3370 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3371 "};\n"
3372
3373 #
3374 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3375 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3376 #.  is influenced by the nice value.
3377 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3378 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3379 #.  1.3.81.
3380 #. type: Plain text
3381 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3382 msgid ""
3383 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3384 "I<*tp>."
3385 msgstr ""
3386 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3387 "I<*tp> に書き込まれる。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3391 msgid ""
3392 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3393 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3394 msgstr ""
3395 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3396 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3397
3398 #. type: TP
3399 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3400 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<EFAULT>"
3403 msgstr "B<EFAULT>"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3407 msgid "Problem with copying information to user space."
3408 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3412 msgid "Invalid pid."
3413 msgstr "PID が不正である。"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3417 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3418 msgstr ""
3419 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3423 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3424 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3425
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3428 msgid ""
3429 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3430 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3431 msgstr ""
3432 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3433 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3434
3435 #. type: SS
3436 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3437 #, no-wrap
3438 msgid "Linux notes"
3439 msgstr "Linux での注意"
3440
3441 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3444 msgid ""
3445 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3446 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3447 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3448 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3449 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3450 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3451 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3452 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3453 "removed starting with Linux 2.6.24."
3454 msgstr ""
3455 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3456 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3457 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
3458 "(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
3459 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
3460 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
3461 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整するこのメソッ"
3462 "ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3463
3464 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3465 #.  .SH BUGS
3466 #.  As of Linux 1.3.81
3467 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3468 #.  returns with error
3469 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3470 #.  properly.
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3473 msgid ""
3474 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3475 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3476 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3477 "file resets the quantum to the default value."
3478 msgstr ""
3479 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3480 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3481 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3482 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3486 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3487 msgid ""
3488 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3489 msgstr ""
3490 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3491 "がある。"
3492
3493 #. type: TH
3494 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3495 #, no-wrap
3496 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3497 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3498
3499 #. type: TH
3500 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34 build/C/man2/sched_setparam.2:30
3501 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3502 #, no-wrap
3503 msgid "2013-09-17"
3504 msgstr "2013-09-17"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3508 msgid ""
3509 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3510 "mask"
3511 msgstr ""
3512 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3513 "取得する"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3517 #, no-wrap
3518 msgid ""
3519 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3520 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3521 msgstr ""
3522 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3523 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3527 #, no-wrap
3528 msgid ""
3529 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3530 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3531 msgstr ""
3532 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3533 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3537 msgid ""
3538 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3539 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3540 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3541 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3542 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3543 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3544 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3545 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3546 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3547 "CPU."
3548 msgstr ""
3549 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3550 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3551 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のス"
3552 "レッドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つ"
3553 "の CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外す"
3554 "ることで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3555 "スレッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3556 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3557 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3561 msgid ""
3562 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3563 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3564 "described in B<CPU_SET>(3)."
3565 msgstr ""
3566 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3567 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3568 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3572 msgid ""
3573 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3574 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3575 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3576 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3577 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3578 msgstr ""
3579 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3580 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3581 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3582 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3583 "い。"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3587 msgid ""
3588 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3589 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3590 "specified in I<mask>."
3591 msgstr ""
3592 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3593 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3594 "る。"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3598 msgid ""
3599 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3600 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3601 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3602 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3603 msgstr ""
3604 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3605 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3606 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3610 msgid ""
3611 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3612 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3613 msgstr ""
3614 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3615 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3619 msgid "A supplied memory address was invalid."
3620 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3624 msgid ""
3625 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3626 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3627 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3628 "B<cpuset>(7)."
3629 msgstr ""
3630 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3631 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3632 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3636 msgid ""
3637 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3638 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3639 "kernel."
3640 msgstr ""
3641 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3642 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3646 msgid ""
3647 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3648 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3649 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3650 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3651 msgstr ""
3652 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3653 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3654 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3655 "なければならない。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setscheduler.2:445
3659 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3660 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3664 msgid ""
3665 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3666 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3667 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3668 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3669 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3670 msgstr ""
3671 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3672 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3673 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3674 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3675 "復活した。"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3679 msgid "These system calls are Linux-specific."
3680 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3684 msgid ""
3685 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3686 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3687 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3688 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3689 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3690 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3691 "the kernel."
3692 msgstr ""
3693 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3694 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3695 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3696 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3697 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3698 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3702 msgid ""
3703 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3704 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3705 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3706 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3707 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3708 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3709 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3710 "B<sched_setaffinity>().)"
3711 msgstr ""
3712 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3713 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3714 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3715 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3716 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3717 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに B<pthread_setaffinity_np>"
3718 "(3)  を使用すること)。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3722 msgid ""
3723 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3724 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3725 msgstr ""
3726 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3727 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3731 msgid ""
3732 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3733 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3734 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3735 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3736 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3737 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3738 "the CPU set bit mask."
3739 msgstr ""
3740 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3741 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3742 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3743 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3744 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3745 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3746 "るデータ型である。"
3747
3748 #. type: Plain text
3749 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3750 msgid ""
3751 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3752 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3753 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3754 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3755 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3756 msgstr ""
3757 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3758 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3759 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3760 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3761 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3762
3763 #. type: TH
3764 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3765 #, no-wrap
3766 msgid "SCHED_SETPARAM"
3767 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3771 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3772 msgstr ""
3773 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3774 "なう"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3778 #, no-wrap
3779 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3780 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3784 #, no-wrap
3785 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3786 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3790 #, no-wrap
3791 msgid ""
3792 "B<struct sched_param {\n"
3793 "    ...\n"
3794 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3795 "    ...\n"
3796 "};>\n"
3797 msgstr ""
3798 "B<struct sched_param {\n"
3799 "    ...\n"
3800 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3801 "    ...\n"
3802 "};>\n"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3806 msgid ""
3807 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3808 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3809 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3810 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3811 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3812 "the scheduling policies supported under Linux."
3813 msgstr ""
3814 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3815 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3816 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3817 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3818 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3819 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3823 msgid ""
3824 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3825 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3826 "process are retrieved."
3827 msgstr ""
3828 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3829 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3830 "する。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3834 msgid ""
3835 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3836 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3837 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3838 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3839 msgstr ""
3840 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3841 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3842 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3843 "いなければならない。"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3847 msgid ""
3848 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3849 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3850 msgstr ""
3851 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3852 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3856 msgid ""
3857 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3858 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3859 msgstr ""
3860 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3861 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3862 "る。"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3866 msgid ""
3867 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3868 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3869 msgstr ""
3870 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3871 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3875 msgid ""
3876 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3877 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3881 msgid ""
3882 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3883 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3884 msgstr ""
3885 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3886 "ケーパビリティを持っていない)。"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man2/sched_setparam.2:110
3890 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3891 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3895 msgid ""
3896 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3897 "B<sched_setscheduler>(2)."
3898 msgstr ""
3899 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
3900 "B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3904 msgid ""
3905 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3906 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3907 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3908 "B<capabilities>(7)"
3909 msgstr ""
3910 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3911 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3912 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3913 "B<capabilities>(7)"
3914
3915 #. type: TH
3916 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3917 #, no-wrap
3918 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3919 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3923 msgid ""
3924 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3925 "parameters"
3926 msgstr ""
3927 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3928 "タを設定/取得する"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3932 #, no-wrap
3933 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3934 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3940 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3944 #, no-wrap
3945 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3946 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3950 msgid ""
3951 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3952 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
3953 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be "
3954 "set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the selected "
3955 "policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-"
3956 "time) scheduling policies:"
3957 msgstr ""
3958 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジュー"
3959 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3960 "呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3961 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3962 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3963 "ている。"
3964
3965 #. type: TP
3966 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3967 #, no-wrap
3968 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3969 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3970
3971 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3972 #.  SCHED_NORMAL.
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3975 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3976 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3977
3978 #. type: TP
3979 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3980 #, no-wrap
3981 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3982 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3986 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3987 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3988
3989 #. type: TP
3990 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3991 #, no-wrap
3992 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3993 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3997 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3998 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4002 msgid ""
4003 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
4004 "critical applications that need precise control over the way in which "
4005 "runnable threads are selected for execution:"
4006 msgstr ""
4007 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
4008 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
4009 "ポートされている。"
4010
4011 #. type: TP
4012 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4013 #, no-wrap
4014 msgid "B<SCHED_FIFO>"
4015 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4019 msgid "a first-in, first-out policy; and"
4020 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
4021
4022 #. type: TP
4023 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<SCHED_RR>"
4026 msgstr "B<SCHED_RR>"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
4030 msgid "a round-robin policy."
4031 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
4035 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
4036 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4040 msgid ""
4041 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
4042 "the thread identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
4043 "calling thread will be retrieved."
4044 msgstr ""
4045 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドに現在適用されている "
4046 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自"
4047 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
4048
4049 #. type: SS
4050 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4051 #, no-wrap
4052 msgid "Scheduling policies"
4053 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
4057 msgid ""
4058 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
4059 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
4060 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
4061 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
4062 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
4063 "of all threads on the system."
4064 msgstr ""
4065 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
4066 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリング・ポ"
4067 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
4068 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
4069 "ム上の全スレッドのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
4070 "て決定を行う。"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
4074 msgid ""
4075 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
4076 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
4077 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
4078 msgstr ""
4079 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
4080 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
4081 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
4082 "には 0 を指定しなければならない)。"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
4086 msgid ""
4087 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4088 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4089 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
4090 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
4091 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
4092 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
4093 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4094 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
4095 "a particular policy."
4096 msgstr ""
4097 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
4098 "スケジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
4099 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・スレッドは常に通常の"
4100 "スレッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
4101 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
4102 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
4103 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
4104 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
4105 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
4109 msgid ""
4110 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
4111 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
4112 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
4113 "priority and selects the thread at the head of this list."
4114 msgstr ""
4115 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
4116 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
4117 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
4118 "トの先頭のスレッドを選択する。"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4122 msgid ""
4123 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4124 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
4125 "list."
4126 msgstr ""
4127 "各スレッドのスケジューリング・ポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つ"
4128 "スレッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
4129 "決定する。"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4133 msgid ""
4134 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
4135 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
4136 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4137 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
4138 "equal static priority."
4139 msgstr ""
4140 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4141 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
4142 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4143 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で"
4144 "順番のみを決定する。"
4145
4146 #. type: SS
4147 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4148 #, no-wrap
4149 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4150 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4154 msgid ""
4155 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4156 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
4157 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4158 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4159 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
4160 "the following rules apply:"
4161 msgstr ""
4162 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4163 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4164 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
4165 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4166 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているス"
4167 "レッドには以下の ルールが適用される:"
4168
4169 #. type: IP
4170 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4171 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4172 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288 build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
4173 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337 build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
4174 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350 build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
4175 #, no-wrap
4176 msgid "*"
4177 msgstr "*"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4181 msgid ""
4182 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
4183 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4184 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
4185 msgstr ""
4186 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
4187 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
4188 "(block) した場合に実行を再開する。"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4192 msgid ""
4193 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
4194 "of the list for its priority."
4195 msgstr ""
4196 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4197 "れる。"
4198
4199 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
4200 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4203 msgid ""
4204 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4205 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start of "
4206 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4207 "running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4208 "the thread should go to the end of the list.)"
4209 msgstr ""
4210 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4211 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に"
4212 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじ"
4213 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定され"
4214 "ている。)"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4218 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4219 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4223 msgid ""
4224 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4225 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
4226 msgstr ""
4227 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
4228 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4232 msgid ""
4233 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
4234 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
4235 msgstr ""
4236 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
4237 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4238
4239 #. type: SS
4240 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4241 #, no-wrap
4242 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4243 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4244
4245 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4246 #.  by the process nice value -- MTK
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4249 msgid ""
4250 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4251 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
4252 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
4253 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
4254 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
4255 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
4256 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
4257 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
4258 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4259 msgstr ""
4260 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4261 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4262 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4263 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4264 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
4265 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
4266 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4267 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4268
4269 #. type: SS
4270 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4271 #, no-wrap
4272 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4273 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4277 msgid ""
4278 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4279 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
4280 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
4281 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4282 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4283 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4284 "time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
4285 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
4286 msgstr ""
4287 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4288 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
4289 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4290 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4291 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4292 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラ"
4293 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4294 "B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
4295
4296 #. type: SS
4297 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4298 #, no-wrap
4299 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4300 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4304 msgid ""
4305 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4306 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
4307 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
4308 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
4309 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
4310 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
4311 "mildly disfavored in scheduling decisions."
4312 msgstr ""
4313 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4314 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
4315 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4316 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4317 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
4318 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
4319 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4320
4321 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4322 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4323 #.  SCHED_BATCH.
4324 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
4327 msgid ""
4328 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4329 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4330 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4331 "the workload's tasks)."
4332 msgstr ""
4333 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4334 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4335 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4336 "る。"
4337
4338 #. type: SS
4339 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:255
4340 #, no-wrap
4341 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4342 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:259
4346 msgid ""
4347 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4348 "the process nice value has no influence for this policy."
4349 msgstr ""
4350 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4351 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
4355 msgid ""
4356 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4357 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4358 "policies)."
4359 msgstr ""
4360 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4361 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4362 "優先度である)。"
4363
4364 #. type: SS
4365 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:267
4366 #, no-wrap
4367 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4368 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:283
4372 msgid ""
4373 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4374 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4375 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4376 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4377 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4378 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4379 msgstr ""
4380 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4381 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4382 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4383 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4384 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4385 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4386 "できる。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:288
4390 msgid ""
4391 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4392 "following rules apply for subsequently created children:"
4393 msgstr ""
4394 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4395 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:296
4399 msgid ""
4400 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4401 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4402 msgstr ""
4403 "呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4404 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:299
4408 msgid ""
4409 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4410 "zero in child processes."
4411 msgstr ""
4412 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4413 "される。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:308
4417 msgid ""
4418 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4419 "if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4420 "child processes created by B<fork>(2)."
4421 msgstr ""
4422 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4423 "きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4424 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
4428 msgid ""
4429 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4430 "B<sched_getscheduler>()"
4431 msgstr ""
4432 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4433 "参照できる。"
4434
4435 #. type: SS
4436 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:314
4437 #, no-wrap
4438 msgid "Privileges and resource limits"
4439 msgstr "特権とリソース制限"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:327
4443 msgid ""
4444 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
4445 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4446 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
4447 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
4448 "the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective user ID "
4449 "of the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>)  whose policy is "
4450 "being changed."
4451 msgstr ""
4452 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
4453 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4454 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4455 "できる。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4456 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4457 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実"
4458 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:337
4462 msgid ""
4463 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4464 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4465 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4466 "priority are as follows:"
4467 msgstr ""
4468 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4469 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッ"
4470 "ドの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4471 "る際のルールは以下の通りである。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:345
4475 msgid ""
4476 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
4477 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4478 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4479 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4480 msgstr ""
4481 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4482 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4483 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4484 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:350
4488 msgid ""
4489 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4490 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4491 msgstr ""
4492 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4493 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:355
4497 msgid ""
4498 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
4499 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
4500 "matches the real or effective user ID of the target thread."
4501 msgstr ""
4502 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4503 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
4504 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4505 "る。"
4506
4507 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:373
4510 msgid ""
4511 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4512 "an unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
4513 "regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In Linux "
4514 "kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
4515 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4516 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4517 "B<getrlimit>(2))."
4518 msgstr ""
4519 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4520 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4521 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4522 "Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4523 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4524 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4525 "ができる。"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
4529 msgid ""
4530 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
4531 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
4532 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
4533 msgstr ""
4534 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
4535 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4536 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4537 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4538
4539 #. type: SS
4540 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:384
4541 #, no-wrap
4542 msgid "Response time"
4543 msgstr "応答時間 (response time)"
4544
4545 #.  as described in
4546 #.  .BR request_irq (9).
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
4549 msgid ""
4550 "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
4551 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4552 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4553 msgstr ""
4554 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
4555 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4556 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4557 "きる。"
4558
4559 #. type: SS
4560 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:392
4561 #, no-wrap
4562 msgid "Miscellaneous"
4563 msgstr "その他"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:397
4567 msgid ""
4568 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4569 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4570 msgstr ""
4571 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4572 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4573 "メータは保持される。"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:403
4577 msgid ""
4578 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4579 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4580 msgstr ""
4581 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4582 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:415
4586 msgid ""
4587 "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4588 "or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority forever, a "
4589 "software developer should always keep available on the console a shell "
4590 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4591 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4592 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4593 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4594 msgstr ""
4595 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
4596 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
4597 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4598 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4599 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4600 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4601 "と。"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:423
4605 msgid ""
4606 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4607 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4608 msgstr ""
4609 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4610 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4611 "()  が使用できる。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
4615 msgid ""
4616 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4617 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4618 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4619 msgstr ""
4620 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4621 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4622 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:439
4626 msgid ""
4627 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4628 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4629 msgstr ""
4630 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4631 "または I<param> が NULL である。\n"
4632 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:442
4636 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4637 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:448
4641 msgid ""
4642 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4643 "policies are Linux-specific."
4644 msgstr ""
4645 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4646 "ポリシーは Linux 固有である。"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:456
4650 msgid ""
4651 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4652 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4653 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4654 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4655 "target."
4656 msgstr ""
4657 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4658 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4659 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4660 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4661 "なっている。"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:477
4665 msgid ""
4666 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4667 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4668 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4669 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4670 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4671 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4672 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4673 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4674 msgstr ""
4675 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4676 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4677 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4678 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4679 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4680 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4681 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4682 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
4686 msgid ""
4687 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4688 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4689 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4690 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4691 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4692 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4693 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4694 "2.6.17."
4695 msgstr ""
4696 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4697 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4698 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4699 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4700 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4701 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4702 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4703 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4704 "コンピューティングは実現できなかった。"
4705
4706 #. type: SS
4707 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:487
4708 #, no-wrap
4709 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4710 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4711
4712 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4713 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:501
4716 msgid ""
4717 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4718 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4719 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4720 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4721 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4722 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4723 "performance.  These patches are named:"
4724 msgstr ""
4725 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4726 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4727 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4728 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4729 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4730 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4731 "これらのパッチは"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:505
4735 #, no-wrap
4736 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4737 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:511
4741 msgid ""
4742 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4743 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4744 msgstr ""
4745 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
4746 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:520
4750 msgid ""
4751 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4752 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4753 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4754 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4755 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4756 msgstr ""
4757 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4758 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4759 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4760 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4761 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:531
4765 msgid ""
4766 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4767 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4768 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4769 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4770 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread with "
4771 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4772 msgstr ""
4773 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4774 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4775 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4776 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4777 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場"
4778 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4779 "る。"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:539
4783 msgid ""
4784 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4785 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4786 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4787 msgstr ""
4788 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4789 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4790 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:560
4794 msgid ""
4795 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4796 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4797 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4798 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4799 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4800 msgstr ""
4801 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4802 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4803 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4804 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4805 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:567
4809 msgid ""
4810 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4811 msgstr ""
4812 "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4813
4814 #. type: TH
4815 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4816 #, no-wrap
4817 msgid "SCHED_YIELD"
4818 msgstr "SCHED_YIELD"
4819
4820 #. type: TH
4821 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4822 #, no-wrap
4823 msgid "2008-10-18"
4824 msgstr "2008-10-18"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4828 msgid "sched_yield - yield the processor"
4829 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4833 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4834 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4838 msgid ""
4839 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4840 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4841 "thread gets to run."
4842 msgstr ""
4843 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4844 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4845 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4849 msgid ""
4850 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4851 "I<errno> is set appropriately."
4852 msgstr ""
4853 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4854 "I<errno> が適切に設定される。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4858 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4859 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4863 msgid ""
4864 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4865 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4866 msgstr ""
4867 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4868 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4872 msgid ""
4873 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4874 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4875 msgstr ""
4876 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4877 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4881 msgid ""
4882 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4883 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4884 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4885 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4886 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4887 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4888 "performance."
4889 msgstr ""
4890 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4891 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4892 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4893 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4894 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4895 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4896 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4900 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4901 msgstr ""
4902 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
4903 "参照。"
4904
4905 #. type: TH
4906 #: build/C/man2/setns.2:8
4907 #, no-wrap
4908 msgid "SETNS"
4909 msgstr "SETNS"
4910
4911 #. type: TH
4912 #: build/C/man2/setns.2:8
4913 #, no-wrap
4914 msgid "2013-01-01"
4915 msgstr "2013-01-01"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man2/setns.2:11
4919 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4920 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man2/setns.2:17
4924 #, no-wrap
4925 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4926 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man2/setns.2:21
4930 msgid ""
4931 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4932 "thread with that namespace."
4933 msgstr ""
4934 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4935 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/setns.2:34
4939 msgid ""
4940 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4941 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4942 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4943 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4944 "I<nstype> argument."
4945 msgstr ""
4946 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4947 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4948 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4949 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4950 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man2/setns.2:40
4954 msgid ""
4955 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4956 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4957 "values:"
4958 msgstr ""
4959 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4960 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4961 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4962
4963 #. type: TP
4964 #: build/C/man2/setns.2:40
4965 #, no-wrap
4966 msgid "B<0>"
4967 msgstr "B<0>"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man2/setns.2:43
4971 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4972 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4973
4974 #. type: TP
4975 #: build/C/man2/setns.2:43
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4978 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man2/setns.2:47
4982 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4983 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4984
4985 #. type: TP
4986 #: build/C/man2/setns.2:47
4987 #, no-wrap
4988 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4989 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man2/setns.2:51
4993 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4994 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4995
4996 #. type: TP
4997 #: build/C/man2/setns.2:51
4998 #, no-wrap
4999 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
5000 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man2/setns.2:55
5004 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
5005 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man2/setns.2:70
5009 msgid ""
5010 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
5011 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
5012 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
5013 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
5014 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
5015 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
5016 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
5017 msgstr ""
5018 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
5019 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
5020 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
5021 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
5022 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
5023 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
5024 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
5025 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man2/setns.2:77
5029 msgid ""
5030 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
5031 "is set to indicate the error."
5032 msgstr ""
5033 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
5034 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man2/setns.2:82
5038 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5039 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man2/setns.2:89
5043 msgid ""
5044 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
5045 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
5046 "specified namespace."
5047 msgstr ""
5048 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
5049 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
5050 "があった。"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man2/setns.2:92
5054 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
5055 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/setns.2:97
5059 msgid ""
5060 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
5061 "for this operation."
5062 msgstr ""
5063 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
5064 "持っていなかった。"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man2/setns.2:102
5068 msgid ""
5069 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
5070 "support was added to glibc in version 2.14."
5071 msgstr ""
5072 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
5073 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man2/setns.2:106
5077 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
5078 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man2/setns.2:112
5082 msgid ""
5083 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
5084 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
5085 msgstr ""
5086 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
5087 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man2/setns.2:121
5091 msgid ""
5092 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
5093 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5094 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
5095 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5096 "and executes the specified command inside that namespace."
5097 msgstr ""
5098 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
5099 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
5100 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
5101 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
5102 "間内で実行する。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/setns.2:131
5106 msgid ""
5107 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5108 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5109 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5110 "I<newuts>)."
5111 msgstr ""
5112 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5113 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5114 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/setns.2:139
5118 msgid ""
5119 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5120 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5121 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5122 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5123 "different."
5124 msgstr ""
5125 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5126 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5127 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5128 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/setns.2:151
5132 #, no-wrap
5133 msgid ""
5134 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5135 "Password:\n"
5136 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5137 "[1] 3549\n"
5138 "clone() returned 3550\n"
5139 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5140 "uts.nodename in parent: antero\n"
5141 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5142 "antero\n"
5143 msgstr ""
5144 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5145 "Password:\n"
5146 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5147 "[1] 3549\n"
5148 "clone() returned 3550\n"
5149 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5150 "uts.nodename in parent: antero\n"
5151 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5152 "antero\n"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/setns.2:158
5156 msgid ""
5157 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5158 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5159 "by the first program:"
5160 msgstr ""
5161 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5162 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5163 "確認できる。"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/setns.2:164
5167 #, no-wrap
5168 msgid ""
5169 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5170 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5171 "bizarro\n"
5172 msgstr ""
5173 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5174 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5175 "bizarro\n"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man2/setns.2:174
5179 #, no-wrap
5180 msgid ""
5181 "#define _GNU_SOURCE\n"
5182 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5183 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5184 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5185 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5186 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5187 msgstr ""
5188 "#define _GNU_SOURCE\n"
5189 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5190 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5191 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5192 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5193 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man2/setns.2:182
5197 #, no-wrap
5198 msgid ""
5199 "int\n"
5200 "main(int argc, char *argv[])\n"
5201 "{\n"
5202 "    int fd;\n"
5203 msgstr ""
5204 "int\n"
5205 "main(int argc, char *argv[])\n"
5206 "{\n"
5207 "    int fd;\n"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man2/setns.2:187
5211 #, no-wrap
5212 msgid ""
5213 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5214 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5215 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5216 "    }\n"
5217 msgstr ""
5218 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5219 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5220 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5221 "    }\n"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/setns.2:191
5225 #, no-wrap
5226 msgid ""
5227 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5228 "    if (fd == -1)\n"
5229 "        errExit(\"open\");\n"
5230 msgstr ""
5231 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5232 "    if (fd == -1)\n"
5233 "        errExit(\"open\");\n"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man2/setns.2:194
5237 #, no-wrap
5238 msgid ""
5239 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5240 "        errExit(\"setns\");\n"
5241 msgstr ""
5242 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5243 "        errExit(\"setns\");\n"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man2/setns.2:198
5247 #, no-wrap
5248 msgid ""
5249 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5250 "    errExit(\"execvp\");\n"
5251 "}\n"
5252 msgstr ""
5253 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5254 "    errExit(\"execvp\");\n"
5255 "}\n"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/setns.2:205
5259 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5260 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5261
5262 #. type: TH
5263 #: build/C/man2/unshare.2:20
5264 #, no-wrap
5265 msgid "UNSHARE"
5266 msgstr "UNSHARE"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man2/unshare.2:23
5270 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5271 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man2/unshare.2:28
5275 #, no-wrap
5276 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5277 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/unshare.2:36
5281 msgid "B<unshare>():"
5282 msgstr "B<unshare>():"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man2/unshare.2:62
5286 msgid ""
5287 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5288 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5289 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5290 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5291 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5292 "process using B<clone>(2)."
5293 msgstr ""
5294 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5295 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5296 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5297 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5298 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5299 "とを要求できる。"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man2/unshare.2:67
5303 msgid ""
5304 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5305 "execution context without creating a new process."
5306 msgstr ""
5307 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5308 "有実行コンテキストを制御することである。"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man2/unshare.2:74
5312 msgid ""
5313 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5314 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5315 "together zero or more of the following constants:"
5316 msgstr ""
5317 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5318 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5319
5320 #. type: TP
5321 #: build/C/man2/unshare.2:74
5322 #, no-wrap
5323 msgid "B<CLONE_FILES>"
5324 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man2/unshare.2:82
5328 msgid ""
5329 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5330 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5331 "descriptors with any other process."
5332 msgstr ""
5333 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5334 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5335 "タを共有しなくなる。"
5336
5337 #. type: TP
5338 #: build/C/man2/unshare.2:82
5339 #, no-wrap
5340 msgid "B<CLONE_FS>"
5341 msgstr "B<CLONE_FS>"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man2/unshare.2:96
5345 msgid ""
5346 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
5347 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5348 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
5349 "attributes with any other process."
5350 msgstr ""
5351 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5352 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5353 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man2/unshare.2:113
5357 msgid ""
5358 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5359 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5360 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5361 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5362 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5363 msgstr ""
5364 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5365 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5366 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5367 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5368 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man2/unshare.2:128
5372 msgid ""
5373 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5374 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5375 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5376 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5377 msgstr ""
5378 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5379 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5380 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5381 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5382
5383 #. type: TP
5384 #: build/C/man2/unshare.2:128
5385 #, no-wrap
5386 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5387 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5388
5389 #.  These flag name are inconsistent:
5390 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5391 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5392 #.  flags of the same name.
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man2/unshare.2:149
5395 msgid ""
5396 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5397 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5398 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5399 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5400 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5401 msgstr ""
5402 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5403 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5404 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5405 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5406 "ケーパビリティが必要である。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/unshare.2:163
5410 msgid ""
5411 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5412 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5413 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5414 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5415 msgstr ""
5416 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5417 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5418 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5419 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5420 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5421
5422 #. type: TP
5423 #: build/C/man2/unshare.2:163
5424 #, no-wrap
5425 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5426 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5427
5428 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5429 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5430 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5431 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5432 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5433 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5434 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5435 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5436 #.  .TP
5437 #.  .B CLONE_VM
5438 #.  Reverse the effect of the
5439 #.  .BR clone (2)
5440 #.  .B CLONE_VM
5441 #.  flag.
5442 #.  .RB ( CLONE_VM
5443 #.  is also implicitly set by
5444 #.  .BR vfork (2),
5445 #.  and can be reversed using this
5446 #.  .BR unshare ()
5447 #.  flag.)
5448 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5449 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man2/unshare.2:200
5452 msgid ""
5453 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5454 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5455 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5456 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5457 msgstr ""
5458 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5459 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5460 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5461 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man2/unshare.2:207
5465 msgid ""
5466 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5467 "are made to the calling process's execution context."
5468 msgstr ""
5469 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5470 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/unshare.2:212
5474 msgid ""
5475 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5476 "to indicate the error."
5477 msgstr ""
5478 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5479 "ラーを示す値が設定される。"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man2/unshare.2:217
5483 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5484 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man2/unshare.2:221
5488 msgid ""
5489 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5490 "need to be unshared."
5491 msgstr ""
5492 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5493 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man2/unshare.2:224
5497 msgid ""
5498 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5499 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man2/unshare.2:228
5503 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5504 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man2/unshare.2:232
5508 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5509 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5510
5511 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5512 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5513 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5514 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5515 #.  sharing signal handlers.   mtk
5516 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5517 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5518 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5519 #.  sharing virtual memory.   mtk
5520 #. 9) Future Work
5521 #. --------------
5522 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5523 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5524 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5525 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5526 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5527 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5528 #. applications using unshare.
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/unshare.2:266
5531 msgid ""
5532 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5533 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5534 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5535 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5536 "Such functionality may be added in the future, if required."
5537 msgstr ""
5538 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5539 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5540 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5541 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5542 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/unshare.2:272
5546 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5547 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/unshare.2:275
5551 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5552 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5553
5554 #~ msgid "2013-04-16"
5555 #~ msgstr "2013-04-16"
5556
5557 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
5558 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
5559
5560 #~ msgid "2013-01-27"
5561 #~ msgstr "2013-01-27"
5562
5563 #~ msgid "2006-03-23"
5564 #~ msgstr "2006-03-23"
5565
5566 #~ msgid "2013-02-11"
5567 #~ msgstr "2013-02-11"
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
5571 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5572 #~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
5573 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5576 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
5577 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5578 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5582 #~ "be used in programs intended to be portable."
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5585 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5586
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5589 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5590 #~ msgstr ""
5591 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5592 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5593
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5596 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5597 #~ "(2).)"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5600 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5601
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5604 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5605 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5606 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5607 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5610 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5611 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5612 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5613
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5616 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5619 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5620 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5621
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5624 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5625 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5628 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5629 #~ "を変更することができない。"
5630
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5633 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5636 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"