OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.51.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-27 00:55+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
211 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
212 #: build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
224 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
234 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
235 "be done via the macros described in this page."
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "Add CPU I<cpu> to I<set>."
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "Return the number of CPUs in I<set>."
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
304 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
315 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
316 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
317 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
321 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
322 msgstr "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
323
324 #. type: TP
325 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
326 #, no-wrap
327 msgid "B<CPU_AND>()"
328 msgstr "B<CPU_AND>()"
329
330 #. type: Plain text
331 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
332 msgid ""
333 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
334 "(which may be one of the source sets)."
335 msgstr ""
336 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
337 "(which may be one of the source sets)."
338
339 #. type: TP
340 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
341 #, no-wrap
342 msgid "B<CPU_OR>()"
343 msgstr "B<CPU_OR>()"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
347 msgid ""
348 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
349 "may be one of the source sets)."
350 msgstr ""
351 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
352 "may be one of the source sets)."
353
354 #. type: TP
355 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
356 #, no-wrap
357 msgid "B<CPU_XOR>()"
358 msgstr "B<CPU_XOR>()"
359
360 #. type: Plain text
361 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
362 msgid ""
363 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
364 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
365 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
366 msgstr ""
367 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
368 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
369 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
370
371 #. type: TP
372 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
373 #, no-wrap
374 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
375 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
379 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
380 msgstr "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
381
382 #. type: SS
383 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
384 #, no-wrap
385 msgid "Dynamically sized CPU sets"
386 msgstr "Dynamically sized CPU sets"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
390 msgid ""
391 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
392 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
393 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
394 "this."
395 msgstr ""
396 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
397 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
398 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
399 "this."
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
403 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
404 msgstr "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
405
406 #. type: TP
407 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
408 #, no-wrap
409 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
410 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
414 msgid ""
415 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
416 msgstr ""
417 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
433 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
434 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
456 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
457 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
458 "size is I<setsize> bytes."
459
460 #. type: SH
461 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:874 build/C/man2/kcmp.2:124
462 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
463 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
464 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
465 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
466 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
478 "otherwise, it returns 0."
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr ""
485 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
489 msgid ""
490 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
491 "equal; otherwise it returns 0."
492 msgstr ""
493 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
494 "equal; otherwise it returns 0."
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
498 msgid ""
499 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
500 "are as for B<malloc>(3).)"
501 msgstr ""
502 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
503 "are as for B<malloc>(3).)"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
507 msgid ""
508 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
509 "of the specified cardinality."
510 msgstr ""
511 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
512 "of the specified cardinality."
513
514 #. type: Plain text
515 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
516 msgid "The other functions do not return a value."
517 msgstr "The other functions do not return a value."
518
519 #. type: SH
520 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:195
521 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
522 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
534 "were added in glibc 2.3.3."
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
547 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
552 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:998 build/C/man2/kcmp.2:199
556 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100 build/C/man3/sched_getcpu.3:72
557 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
559 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
560 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
561 #, no-wrap
562 msgid "CONFORMING TO"
563 msgstr "準拠"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
567 msgid "These interfaces are Linux-specific."
568 msgstr "These interfaces are Linux-specific."
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1002
572 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
573 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
574 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
575 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
576 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
577 #, no-wrap
578 msgid "NOTES"
579 msgstr "注意"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
583 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
584 msgstr "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
588 msgid ""
589 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
590 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
591 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
592 "the contents of these extra bits to be undefined."
593 msgstr ""
594 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
595 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
596 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
597 "the contents of these extra bits to be undefined."
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
601 msgid ""
602 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
603 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
604 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
605 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
606 msgstr ""
607 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
608 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
609 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
610 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
614 msgid ""
615 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
616 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
617 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
618 "errors if you violate the suggestions."
619 msgstr ""
620 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
621 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
622 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
623 "errors if you violate the suggestions."
624
625 #. type: SH
626 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1027
627 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
628 #, no-wrap
629 msgid "BUGS"
630 msgstr "バグ"
631
632 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
633 #. type: Plain text
634 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
635 msgid ""
636 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
637 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
638 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
639 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
640 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
641 "fixed in glibc 2.9."
642 msgstr ""
643 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
644 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
645 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
646 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
647 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
648 "fixed in glibc 2.9."
649
650 #. type: SH
651 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1069
652 #: build/C/man2/setns.2:112
653 #, no-wrap
654 msgid "EXAMPLE"
655 msgstr "EXAMPLE"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
659 msgid ""
660 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
661 "dynamically allocated CPU sets."
662 msgstr ""
663 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
664 "dynamically allocated CPU sets."
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
668 #, no-wrap
669 msgid ""
670 "#define _GNU_SOURCE\n"
671 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
672 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
676 msgstr ""
677 "#define _GNU_SOURCE\n"
678 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
679 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
686 #, no-wrap
687 msgid ""
688 "int\n"
689 "main(int argc, char *argv[])\n"
690 "{\n"
691 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
692 "    size_t size;\n"
693 "    int num_cpus, cpu;\n"
694 msgstr ""
695 "int\n"
696 "main(int argc, char *argv[])\n"
697 "{\n"
698 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
699 "    size_t size;\n"
700 "    int num_cpus, cpu;\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
704 #, no-wrap
705 msgid ""
706 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
707 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
708 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
709 "    }\n"
710 msgstr ""
711 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
712 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
713 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
714 "    }\n"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
718 #, no-wrap
719 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
720 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
724 #, no-wrap
725 msgid ""
726 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
727 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
728 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
729 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
730 "    }\n"
731 msgstr ""
732 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
733 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
734 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
735 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
736 "    }\n"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
740 #, no-wrap
741 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
742 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
746 #, no-wrap
747 msgid ""
748 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
749 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
750 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
751 msgstr ""
752 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
753 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
754 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
758 #, no-wrap
759 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
760 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
764 #, no-wrap
765 msgid ""
766 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
767 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
768 "}\n"
769 msgstr ""
770 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
771 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
772 "}\n"
773
774 #. type: SH
775 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1167
776 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
777 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
778 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
779 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:78
780 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
781 #, no-wrap
782 msgid "SEE ALSO"
783 msgstr "関連項目"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
787 msgid ""
788 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
789 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
790 msgstr ""
791 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
792 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
793
794 #. type: SH
795 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1181
796 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
797 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
798 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
799 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566 build/C/man2/sched_yield.2:84
800 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
801 #, no-wrap
802 msgid "COLOPHON"
803 msgstr "この文書について"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1188
807 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:121
808 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
809 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
810 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:573 build/C/man2/sched_yield.2:91
811 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
812 #, fuzzy
813 #| msgid ""
814 #| "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
815 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
816 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
817 msgid ""
818 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
819 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
820 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
821 msgstr ""
822 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
823 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
824 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
825
826 #. type: TH
827 #: build/C/man2/clone.2:45
828 #, no-wrap
829 msgid "CLONE"
830 msgstr "CLONE"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:45
834 #, fuzzy, no-wrap
835 #| msgid "2013-01-01"
836 msgid "2013-04-16"
837 msgstr "2013-01-01"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man2/clone.2:48
841 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
842 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man2/clone.2:51
846 #, no-wrap
847 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
848 msgstr ""
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
852 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
853 #: build/C/man2/unshare.2:26
854 #, no-wrap
855 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
856 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man2/clone.2:58
860 #, no-wrap
861 msgid ""
862 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
863 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
864 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
865 msgstr ""
866 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
867 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
868 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man2/clone.2:60
872 #, no-wrap
873 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
874 msgstr ""
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/clone.2:64
878 #, fuzzy, no-wrap
879 #| msgid ""
880 #| "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
881 #| "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
882 #| "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
883 msgid ""
884 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
885 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
886 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
887 msgstr ""
888 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
889 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
890 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man2/clone.2:69
894 msgid ""
895 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
896 "B<feature_test_macros>(7)):"
897 msgstr ""
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man2/clone.2:72
901 msgid "B<clone>():"
902 msgstr ""
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
906 #: build/C/man2/unshare.2:39
907 #, no-wrap
908 msgid "Since glibc 2.14:"
909 msgstr ""
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
913 #: build/C/man2/unshare.2:42
914 msgid "_GNU_SOURCE"
915 msgstr ""
916
917 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
918 #. type: TP
919 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
920 #: build/C/man2/unshare.2:42
921 #, no-wrap
922 msgid "Before glibc 2.14:"
923 msgstr ""
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
927 #: build/C/man2/unshare.2:47
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
931 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
932 msgstr ""
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man2/clone.2:90
936 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
937 msgstr ""
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man2/clone.2:97
941 msgid ""
942 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
943 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
944 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
945 "toward the end of this page."
946 msgstr ""
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man2/clone.2:109
950 #, fuzzy
951 #| msgid ""
952 #| "Unlike B<fork>(2), these calls allow the child process to share parts of "
953 #| "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
954 #| "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note "
955 #| "that on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to "
956 #| "\"parent process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
957 msgid ""
958 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
959 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
960 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
961 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
962 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
963 msgstr ""
964 "B<fork>(2)  とは異なり、これらのコールでは、子プロセス (child process)  と呼"
965 "び出し元のプロセスとが、メモリ空間、 ファイルディスクリプタのテーブル、シグナ"
966 "ル・ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュ"
967 "アルにおける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但"
968 "し、後述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man2/clone.2:114
972 msgid ""
973 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
974 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
975 msgstr ""
976 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
977 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man2/clone.2:134
981 #, fuzzy
982 #| msgid ""
983 #| "When the child process is created with B<clone>(), it executes the "
984 #| "function application I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where "
985 #| "execution continues in the child from the point of the B<fork>(2)  "
986 #| "call.)  The I<fn> argument is a pointer to a function that is called by "
987 #| "the child process at the beginning of its execution.  The I<arg> argument "
988 #| "is passed to the I<fn> function."
989 msgid ""
990 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
991 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
992 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
993 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
994 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
995 msgstr ""
996 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
997 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
998 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
999 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
1000 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man2/clone.2:144
1004 msgid ""
1005 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
1006 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
1007 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
1008 "(2)  or after receiving a fatal signal."
1009 msgstr ""
1010 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
1011 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
1012 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
1013 "る。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man2/clone.2:160
1017 msgid ""
1018 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1019 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1020 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1021 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1022 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1023 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1024 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1025 "up for the child stack."
1026 msgstr ""
1027 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1028 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1029 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1030 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1031 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1032 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1033 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1034 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/clone.2:176
1038 msgid ""
1039 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1040 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1041 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1042 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
1043 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
1044 "when the child terminates."
1045 msgstr ""
1046 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1047 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1048 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1049 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1050 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1051 "にシグナルは送られない。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/clone.2:181
1055 msgid ""
1056 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1057 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1058 "and the child process:"
1059 msgstr ""
1060 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1061 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1062 "何を共有するかを指定する:"
1063
1064 #. type: TP
1065 #: build/C/man2/clone.2:181
1066 #, no-wrap
1067 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1068 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/clone.2:191
1072 msgid ""
1073 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1074 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1075 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1076 "threading libraries."
1077 msgstr ""
1078 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1079 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1080 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1081 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1082
1083 #. type: TP
1084 #: build/C/man2/clone.2:191
1085 #, no-wrap
1086 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1087 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man2/clone.2:196
1091 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1092 msgstr ""
1093 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1094 "る。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man2/clone.2:196
1098 #, no-wrap
1099 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1100 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/clone.2:209
1104 msgid ""
1105 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1106 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1107 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1108 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1109 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1110 "process is also affected."
1111 msgstr ""
1112 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1113 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1114 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1115 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1116 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1117 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man2/clone.2:223
1121 msgid ""
1122 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1123 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1124 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1125 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1126 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1127 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1128 "calling process or the child process do not affect the other process."
1129 msgstr ""
1130 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1131 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1132 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1133 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1134 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1135 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1136 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1137 "えない。"
1138
1139 #. type: TP
1140 #: build/C/man2/clone.2:223
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1143 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man2/clone.2:238
1147 msgid ""
1148 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same file "
1149 "system information.  This includes the root of the file system, the current "
1150 "working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>(2), or "
1151 "B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process also "
1152 "affects the other process."
1153 msgstr ""
1154 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1155 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1156 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1157 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1158 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1159 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man2/clone.2:250
1163 msgid ""
1164 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file "
1165 "system information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1166 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1167 "one of the processes do not affect the other process."
1168 msgstr ""
1169 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1170 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1171 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1172 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1173
1174 #. type: TP
1175 #: build/C/man2/clone.2:250
1176 #, no-wrap
1177 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1178 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/clone.2:259
1182 msgid ""
1183 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1184 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1185 "new process has its own I/O context."
1186 msgstr ""
1187 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1188 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1189 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1190
1191 #.  The following based on text from Jens Axboe
1192 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1193 #.  with CFQ and AS.
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clone.2:276
1196 msgid ""
1197 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1198 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1199 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1200 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1201 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1202 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1203 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1204 "I/O performance."
1205 msgstr ""
1206 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1207 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1208 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1209 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1210 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1211 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1212 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1213 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1214 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man2/clone.2:280
1218 msgid ""
1219 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1220 "is a no-op."
1221 msgstr ""
1222 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1223 "意味も持たない。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1229 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/clone.2:290
1233 msgid ""
1234 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1235 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1236 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1237 "the implementation of containers."
1238 msgstr ""
1239 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1240 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1241 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1242 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1243
1244 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1245 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/clone.2:302
1248 msgid ""
1249 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1250 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1251 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1252 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1253 "pathnames."
1254 msgstr ""
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man2/clone.2:306
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid ""
1260 #| "An IPC namespace consists of the set of identifiers for System V IPC "
1261 #| "objects.  (These objects are created using B<msgctl>(2), B<semctl>(2), "
1262 #| "and B<shmctl>(2)).  Objects created in an IPC namespace are visible to "
1263 #| "all other processes that are members of that namespace, but are not "
1264 #| "visible to processes in other IPC namespaces."
1265 msgid ""
1266 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1267 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1268 "namespaces."
1269 msgstr ""
1270 "IPC 名前空間は、System V IPC オブジェクト用の識別子 (identifiers) の 集合で構"
1271 "成される (System V IPC オブジェクトは B<msgctl>(2), B<semctl>(2), B<shmctl>"
1272 "(2)  を使って作成される)。 ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その"
1273 "名前空間のメンバーである他のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空"
1274 "間のプロセスからは見えない。"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/clone.2:310
1278 msgid ""
1279 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1280 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1281 "automatically destroyed."
1282 msgstr ""
1283 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1284 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man2/clone.2:319
1288 msgid ""
1289 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1290 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1291 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1292 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1293 msgstr ""
1294 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1295 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1296 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1297 "うことはできない。"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1303 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1304
1305 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man2/clone.2:324
1308 #, fuzzy
1309 #| msgid ""
1310 #| "(The implementation of this flag was only completed by about kernel "
1311 #| "version 2.6.29.)"
1312 msgid ""
1313 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1314 "2.6.29.)"
1315 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでに完成した。)"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man2/clone.2:333
1319 msgid ""
1320 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1321 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1322 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1323 "is intended for the implementation of containers."
1324 msgstr ""
1325 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1326 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1327 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1328 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1329 "たものである。"
1330
1331 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man2/clone.2:348
1334 msgid ""
1335 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1336 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1337 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1338 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1339 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1340 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1341 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1342 "in another namespace."
1343 msgstr ""
1344 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1345 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1346 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1347 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1348 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1349 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1350 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1351 "リッジを作成したり することができる。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man2/clone.2:353
1355 msgid ""
1356 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1357 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1358 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1359 msgstr ""
1360 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1361 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1362 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1363 "はない)。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man2/clone.2:358
1367 msgid ""
1368 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1369 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1370 msgstr ""
1371 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1372 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1373 "ある。"
1374
1375 #. type: TP
1376 #: build/C/man2/clone.2:358
1377 #, no-wrap
1378 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1379 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/clone.2:361
1383 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1384 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man2/clone.2:382
1388 msgid ""
1389 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1390 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1391 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1392 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1393 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1394 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1395 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1396 msgstr ""
1397 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1398 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1399 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1400 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1401 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1402 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1403 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1404 "受けない。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man2/clone.2:389
1408 msgid ""
1409 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1410 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1411 "namespace of the parent."
1412 msgstr ""
1413 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1414 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1415 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man2/clone.2:401
1419 msgid ""
1420 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1421 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1422 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1423 msgstr ""
1424 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1425 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1426 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1427
1428 #. type: TP
1429 #: build/C/man2/clone.2:401
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1432 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1433
1434 #.  This explanation draws a lot of details from
1435 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1436 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1437 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1438 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1439 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/clone.2:418
1442 msgid ""
1443 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1444 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1445 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1446 "the implementation of containers."
1447 msgstr ""
1448 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1449 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1450 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1451 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clone.2:427
1455 msgid ""
1456 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1457 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1458 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1459 "unique within the namespace."
1460 msgstr ""
1461 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1462 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1463 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1464 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man2/clone.2:439
1468 msgid ""
1469 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1470 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1471 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1472 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1473 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1474 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1475 msgstr ""
1476 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1477 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1478 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1479 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1480 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1481 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1482 "了される。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/clone.2:458
1486 msgid ""
1487 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1488 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1489 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1490 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1491 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1492 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1493 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1494 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1495 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1496 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1497 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1498 msgstr ""
1499 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1500 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1501 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1502 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1503 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1504 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1505 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1506 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1507 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1508 "空間における PID が返される。)"
1509
1510 #.  mount -t proc proc /proc
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clone.2:474
1513 msgid ""
1514 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1515 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1516 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1517 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1518 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1519 msgstr ""
1520 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1521 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1522 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1523 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1524 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1525 "る。)"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man2/clone.2:481
1529 msgid ""
1530 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1531 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1532 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1533 msgstr ""
1534 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1535 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1536 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1540 #, no-wrap
1541 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1542 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/clone.2:493
1546 msgid ""
1547 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1548 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1549 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1550 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1551 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1552 msgstr ""
1553 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1554 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1555 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1556 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1557 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clone.2:505
1561 msgid ""
1562 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1563 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1564 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1565 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1566 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1567 msgstr ""
1568 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1569 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1570 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1571 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man2/clone.2:510
1575 msgid ""
1576 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1577 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1578 msgstr ""
1579 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1580 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1581 "ある。"
1582
1583 #. type: TP
1584 #: build/C/man2/clone.2:510
1585 #, no-wrap
1586 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1587 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/clone.2:517
1591 msgid ""
1592 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1593 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1594 msgstr ""
1595 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1596 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/clone.2:523
1600 msgid ""
1601 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1602 "is the calling process."
1603 msgstr ""
1604 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1605 "プロセスがその子供の親になる。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/clone.2:531
1609 msgid ""
1610 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1611 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1612 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1613 "will be signaled."
1614 msgstr ""
1615 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1616 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1617 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1618
1619 #. type: TP
1620 #: build/C/man2/clone.2:531
1621 #, no-wrap
1622 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1623 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/clone.2:539
1627 msgid ""
1628 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1629 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1630 msgstr ""
1631 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1632 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1633 "いうフラグが存在した。)"
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man2/clone.2:539
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1639 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/clone.2:550
1643 msgid ""
1644 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1645 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1646 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1647 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1648 msgstr ""
1649 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1650 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1651 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1652 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1653
1654 #. type: TP
1655 #: build/C/man2/clone.2:550
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1658 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man2/clone.2:557
1662 msgid ""
1663 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1664 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1665 msgstr ""
1666 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1667 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man2/clone.2:557
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1673 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man2/clone.2:564
1677 msgid ""
1678 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1679 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1680 msgstr ""
1681 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1682 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1683
1684 #. type: TP
1685 #: build/C/man2/clone.2:564
1686 #, no-wrap
1687 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1688 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/clone.2:580
1692 msgid ""
1693 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1694 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1695 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1696 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1697 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1698 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1699 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1700 msgstr ""
1701 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1702 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1703 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1704 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1705 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1706 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1707 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1708 "(unblock) したりできる。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man2/clone.2:591
1712 msgid ""
1713 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1714 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1715 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1716 "effect on the other process."
1717 msgstr ""
1718 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1719 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1720 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1721 "には影響を与えない。"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man2/clone.2:599
1725 msgid ""
1726 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1727 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1728 msgstr ""
1729 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1730 "も I<flags> に含めなければならない。"
1731
1732 #. type: TP
1733 #: build/C/man2/clone.2:599
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1736 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clone.2:608
1740 msgid ""
1741 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1742 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1743 "B<SIGCONT> signal."
1744 msgstr ""
1745 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1746 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1747 "グナルを送信しなければならない。"
1748
1749 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/clone.2:616
1752 msgid ""
1753 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1754 "altogether in Linux 2.6.38."
1755 msgstr ""
1756 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1757 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1758
1759 #. type: TP
1760 #: build/C/man2/clone.2:616
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1763 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/clone.2:625
1767 msgid ""
1768 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1769 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1770 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1771 "empty."
1772 msgstr ""
1773 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1774 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1775 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1776 "初期値は空である)。"
1777
1778 #. type: TP
1779 #: build/C/man2/clone.2:625
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1782 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man2/clone.2:634
1786 msgid ""
1787 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1788 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1789 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1790 "processes within a thread group."
1791 msgstr ""
1792 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1793 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1794 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1795 "するのに使うこととする。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man2/clone.2:642
1799 msgid ""
1800 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1801 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1802 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1803 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1804 msgstr ""
1805 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1806 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1807 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1808 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1809 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/clone.2:651
1813 msgid ""
1814 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1815 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1816 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1817 "TID using B<gettid>(2)."
1818 msgstr ""
1819 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1820 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1821 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man2/clone.2:661
1825 msgid ""
1826 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1827 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1828 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1829 msgstr ""
1830 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1831 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1832 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man2/clone.2:683
1836 msgid ""
1837 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1838 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1839 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1840 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1841 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1842 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1843 "thread is said to be I<detached>.)"
1844 msgstr ""
1845 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1846 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1847 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1848 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1849 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1850 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1851 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1852 "る)。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/clone.2:688
1856 msgid ""
1857 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1858 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1859 msgstr ""
1860 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1861 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man2/clone.2:693
1865 msgid ""
1866 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1867 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1868 "program is executed in the thread group leader."
1869 msgstr ""
1870 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1871 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1872 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/clone.2:699
1876 msgid ""
1877 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1878 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1879 msgstr ""
1880 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1881 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1882 "できる。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/clone.2:707
1886 msgid ""
1887 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1888 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1889 msgstr ""
1890 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1891 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man2/clone.2:712
1895 msgid ""
1896 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1897 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1898 msgstr ""
1899 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1900 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1901 "ることもできる。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/clone.2:717
1905 msgid ""
1906 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1907 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1908 "ignored in)  all members of the thread group."
1909 msgstr ""
1910 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1911 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1912 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man2/clone.2:730
1916 msgid ""
1917 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1918 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1919 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1920 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1921 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1922 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1923 msgstr ""
1924 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1925 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1926 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1927 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1928 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1929 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man2/clone.2:742
1933 msgid ""
1934 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1935 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1936 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1937 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1938 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1939 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1940 msgstr ""
1941 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1942 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1943 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1944 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1945 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1946 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1947 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1948 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1949
1950 #. type: TP
1951 #: build/C/man2/clone.2:742
1952 #, no-wrap
1953 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1954 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man2/clone.2:749
1958 msgid ""
1959 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1960 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1961 msgstr ""
1962 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1963 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1964
1965 #. type: TP
1966 #: build/C/man2/clone.2:749
1967 #, no-wrap
1968 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1969 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man2/clone.2:761
1973 msgid ""
1974 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1975 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1976 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1977 msgstr ""
1978 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1979 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1980 "元のプロセスの実行は停止される。"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man2/clone.2:767
1984 msgid ""
1985 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1986 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1987 "occurring in any particular order."
1988 msgstr ""
1989 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1990 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1991 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1992
1993 #. type: TP
1994 #: build/C/man2/clone.2:767
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1997 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man2/clone.2:780
2001 msgid ""
2002 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
2003 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
2004 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
2005 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
2006 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
2007 msgstr ""
2008 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
2009 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
2010 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
2011 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
2012 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man2/clone.2:789
2016 msgid ""
2017 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
2018 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
2019 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
2020 "affect the other, as with B<fork>(2)."
2021 msgstr ""
2022 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2023 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
2024 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
2025 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2026
2027 #. type: SS
2028 #: build/C/man2/clone.2:789
2029 #, fuzzy, no-wrap
2030 #| msgid "These system calls are Linux-specific."
2031 msgid "The raw system call interface"
2032 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man2/clone.2:805
2036 #, fuzzy
2037 #| msgid ""
2038 #| "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2039 #| "that execution in the child continues from the point of the call.  Thus, "
2040 #| "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, "
2041 #| "which have the same meaning as for B<clone>().  (Note that the order of "
2042 #| "these arguments differs from B<clone>().)"
2043 msgid ""
2044 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2045 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2046 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2047 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2048 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2049 msgstr ""
2050 "B<sys_clone> システムコールは、より B<fork>(2)  に近いかたちになっており、子"
2051 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から 続けられる。 そのため、 "
2052 "B<sys_clone> が必要とする引き数は I<flags> と I<child_stack> だけであり、それ"
2053 "らは B<clone>()  と同じ意味を持つ (これらの引き数の順番は B<clone>()  とは異"
2054 "なることに注意せよ)。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man2/clone.2:811
2058 #, no-wrap
2059 msgid ""
2060 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2061 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2062 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2063 msgstr ""
2064 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2065 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2066 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/clone.2:822
2070 #, fuzzy
2071 #| msgid ""
2072 #| "Another difference for B<sys_clone> is that the I<child_stack> argument "
2073 #| "may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the child "
2074 #| "gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2075 #| "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option "
2076 #| "should not be specified."
2077 msgid ""
2078 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2079 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2080 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2081 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2082 "not be specified."
2083 msgstr ""
2084 "B<sys_clone> のもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いことであ"
2085 "る。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み時コ"
2086 "ピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコピー"
2087 "を得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2088 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/clone.2:830
2092 msgid ""
2093 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2094 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2095 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2096 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2097 "order of the first and second arguments is reversed."
2098 msgstr ""
2099
2100 #. type: SS
2101 #: build/C/man2/clone.2:830
2102 #, no-wrap
2103 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2104 msgstr ""
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/clone.2:834
2108 msgid ""
2109 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2110 "from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2111 msgstr ""
2112
2113 #. type: SS
2114 #: build/C/man2/clone.2:834
2115 #, no-wrap
2116 msgid "ia64"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man2/clone.2:836
2121 #, fuzzy
2122 #| msgid "On ia64, a different system call is used:"
2123 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2124 msgstr "ia64 では、別のシステムコールが使用される:"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/clone.2:843
2128 #, no-wrap
2129 msgid ""
2130 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2131 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2132 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2133 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2134 msgstr ""
2135 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2136 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2137 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2138 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man2/clone.2:855
2142 msgid ""
2143 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2144 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2145 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2146 "argument."
2147 msgstr ""
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/clone.2:866
2151 #, fuzzy
2152 #| msgid ""
2153 #| "The B<__clone2>()  system call operates in the same way as B<clone>(), "
2154 #| "except that I<child_stack_base> points to the lowest address of the "
2155 #| "child's stack area, and I<stack_size> specifies the size of the stack "
2156 #| "pointed to by I<child_stack_base>."
2157 msgid ""
2158 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2159 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2160 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2161 "I<child_stack_base>."
2162 msgstr ""
2163 "B<__clone2>()  システムコールは B<clone>()  と同じように動作するが、以下の点"
2164 "が異なる: I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを"
2165 "指し、 I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさ"
2166 "を示す。"
2167
2168 #. type: SS
2169 #: build/C/man2/clone.2:866
2170 #, no-wrap
2171 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2172 msgstr ""
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man2/clone.2:874
2176 msgid ""
2177 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2178 "I<tls>, and I<ctid>."
2179 msgstr ""
2180 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2181 "い。"
2182
2183 #.  gettid(2) returns current->pid;
2184 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man2/clone.2:883
2187 msgid ""
2188 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2189 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2190 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2191 msgstr ""
2192 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2193 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2194 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2195
2196 #. type: SH
2197 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/kcmp.2:167
2198 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2199 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2200 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2201 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2202 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2203 #, no-wrap
2204 msgid "ERRORS"
2205 msgstr "エラー"
2206
2207 #. type: TP
2208 #: build/C/man2/clone.2:884
2209 #, no-wrap
2210 msgid "B<EAGAIN>"
2211 msgstr "B<EAGAIN>"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man2/clone.2:887
2215 msgid "Too many processes are already running."
2216 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2217
2218 #. type: TP
2219 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2220 #: build/C/man2/clone.2:917 build/C/man2/clone.2:925 build/C/man2/clone.2:933
2221 #: build/C/man2/clone.2:939 build/C/man2/clone.2:949 build/C/man2/clone.2:957
2222 #: build/C/man2/clone.2:965 build/C/man2/kcmp.2:178
2223 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
2224 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2225 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2226 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2227 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<EINVAL>"
2230 msgstr "B<EINVAL>"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man2/clone.2:894
2234 msgid ""
2235 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2236 "test6.)"
2237 msgstr ""
2238 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2239 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2240
2241 #.  .TP
2242 #.  .B EINVAL
2243 #.  Precisely one of
2244 #.  .B CLONE_DETACHED
2245 #.  and
2246 #.  .B CLONE_THREAD
2247 #.  was specified.
2248 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man2/clone.2:909
2251 msgid ""
2252 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2253 "2.5.35.)"
2254 msgstr ""
2255 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2256 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:917
2260 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2261 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/clone.2:925
2265 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2266 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man2/clone.2:933
2270 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2271 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man2/clone.2:939
2275 msgid ""
2276 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2277 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/clone.2:949
2281 msgid ""
2282 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2283 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2284 msgstr ""
2285 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2286 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man2/clone.2:957
2290 msgid ""
2291 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2292 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2293 msgstr ""
2294 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2295 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man2/clone.2:965
2299 msgid ""
2300 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2301 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2302 msgstr ""
2303 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2304 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man2/clone.2:973
2308 msgid ""
2309 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2310 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2311 msgstr ""
2312 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2313 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2314
2315 #. type: TP
2316 #: build/C/man2/clone.2:973 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2317 #, no-wrap
2318 msgid "B<ENOMEM>"
2319 msgstr "B<ENOMEM>"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man2/clone.2:978
2323 msgid ""
2324 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2325 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2326 msgstr ""
2327 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2328 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2329
2330 #. type: TP
2331 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/clone.2:987 build/C/man2/kcmp.2:182
2332 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2333 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2334 #: build/C/man2/unshare.2:221
2335 #, no-wrap
2336 msgid "B<EPERM>"
2337 msgstr "B<EPERM>"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man2/clone.2:987
2341 msgid ""
2342 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2343 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2344 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2345 msgstr ""
2346 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2347 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2348 "た。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man2/clone.2:991
2352 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2353 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man2/clone.2:998
2357 msgid ""
2358 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2359 "described in this manual page."
2360 msgstr ""
2361 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2362 "マニュアルページに記載の通りである。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man2/clone.2:1002
2366 #, fuzzy
2367 #| msgid ""
2368 #| "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
2369 #| "be used in programs intended to be portable."
2370 msgid ""
2371 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2372 "be portable."
2373 msgstr ""
2374 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
2375 "ムでは使用すべき ではない。"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man2/clone.2:1012
2379 msgid ""
2380 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2381 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2382 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2383 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2384 msgstr ""
2385 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2386 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2387 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2388 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man2/clone.2:1022
2392 msgid ""
2393 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2394 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2395 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2396 msgstr ""
2397 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2398 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2399 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2400 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man2/clone.2:1027
2404 msgid ""
2405 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2406 "through I<int $0x80>."
2407 msgstr ""
2408 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2409 "呼び出すべきである。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man2/clone.2:1058
2413 msgid ""
2414 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2415 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2416 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2417 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2418 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2419 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2420 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2421 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2422 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2423 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2424 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2425 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2426 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2427 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2428 msgstr ""
2429 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2430 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2431 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2432 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2433 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2434 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2435 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2436 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2437 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2438 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2439 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2440 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2441 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2442 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2443 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2444 "い。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man2/clone.2:1061
2448 #, no-wrap
2449 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2450 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man2/clone.2:1063
2454 #, no-wrap
2455 msgid "    pid_t mypid;\n"
2456 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man2/clone.2:1065
2460 #, no-wrap
2461 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2462 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2463
2464 #. type: SS
2465 #: build/C/man2/clone.2:1070
2466 #, no-wrap
2467 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man2/clone.2:1080
2472 msgid ""
2473 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2474 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2475 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2476 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2477 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2478 "program, see B<setns>(2)."
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man2/clone.2:1090
2483 #, no-wrap
2484 msgid ""
2485 "#define _GNU_SOURCE\n"
2486 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2487 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2488 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2489 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2490 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2491 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2492 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2493 msgstr ""
2494 "#define _GNU_SOURCE\n"
2495 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2496 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2497 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2498 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2499 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2500 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2501 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man2/clone.2:1093 build/C/man2/setns.2:177
2505 #, no-wrap
2506 msgid ""
2507 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2508 "                        } while (0)\n"
2509 msgstr ""
2510 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2511 "                        } while (0)\n"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man2/clone.2:1098
2515 #, no-wrap
2516 msgid ""
2517 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2518 "childFunc(void *arg)\n"
2519 "{\n"
2520 "    struct utsname uts;\n"
2521 msgstr ""
2522 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2523 "childFunc(void *arg)\n"
2524 "{\n"
2525 "    struct utsname uts;\n"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man2/clone.2:1100
2529 #, no-wrap
2530 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2531 msgstr "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/clone.2:1103
2535 #, no-wrap
2536 msgid ""
2537 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2538 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2539 msgstr ""
2540 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2541 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man2/clone.2:1105
2545 #, no-wrap
2546 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2547 msgstr "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man2/clone.2:1109
2551 #, no-wrap
2552 msgid ""
2553 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2554 "        errExit(\"uname\");\n"
2555 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2556 msgstr ""
2557 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2558 "        errExit(\"uname\");\n"
2559 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man2/clone.2:1113
2563 #, no-wrap
2564 msgid ""
2565 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2566 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2567 "       process might join the namespace. */\n"
2568 msgstr ""
2569 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2570 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2571 "       process might join the namespace. */\n"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man2/clone.2:1115
2575 #, no-wrap
2576 msgid "    sleep(200);\n"
2577 msgstr "    sleep(200);\n"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man2/clone.2:1118
2581 #, no-wrap
2582 msgid ""
2583 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2584 "}\n"
2585 msgstr ""
2586 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2587 "}\n"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man2/clone.2:1120
2591 #, no-wrap
2592 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2593 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man2/clone.2:1128
2597 #, no-wrap
2598 msgid ""
2599 "int\n"
2600 "main(int argc, char *argv[])\n"
2601 "{\n"
2602 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2603 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2604 "    pid_t pid;\n"
2605 "    struct utsname uts;\n"
2606 msgstr ""
2607 "int\n"
2608 "main(int argc, char *argv[])\n"
2609 "{\n"
2610 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2611 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2612 "    pid_t pid;\n"
2613 "    struct utsname uts;\n"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man2/clone.2:1133
2617 #, no-wrap
2618 msgid ""
2619 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2620 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2621 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2622 "    }\n"
2623 msgstr ""
2624 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2625 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2626 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2627 "    }\n"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/clone.2:1135
2631 #, no-wrap
2632 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2633 msgstr "    /* Allocate stack for child */\n"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man2/clone.2:1140
2637 #, no-wrap
2638 msgid ""
2639 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2640 "    if (stack == NULL)\n"
2641 "        errExit(\"malloc\");\n"
2642 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2643 msgstr ""
2644 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2645 "    if (stack == NULL)\n"
2646 "        errExit(\"malloc\");\n"
2647 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man2/clone.2:1143
2651 #, no-wrap
2652 msgid ""
2653 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2654 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2655 msgstr ""
2656 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2657 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/clone.2:1148
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2664 "    if (pid == -1)\n"
2665 "        errExit(\"clone\");\n"
2666 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2667 msgstr ""
2668 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2669 "    if (pid == -1)\n"
2670 "        errExit(\"clone\");\n"
2671 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man2/clone.2:1150
2675 #, no-wrap
2676 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2677 msgstr "    /* Parent falls through to here */\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man2/clone.2:1152
2681 #, no-wrap
2682 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2683 msgstr "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/clone.2:1155
2687 #, no-wrap
2688 msgid ""
2689 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2690 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2691 msgstr ""
2692 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2693 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man2/clone.2:1159
2697 #, no-wrap
2698 msgid ""
2699 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2700 "        errExit(\"uname\");\n"
2701 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2702 msgstr ""
2703 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2704 "        errExit(\"uname\");\n"
2705 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man2/clone.2:1163
2709 #, no-wrap
2710 msgid ""
2711 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2712 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2713 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2714 msgstr ""
2715 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2716 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2717 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man2/clone.2:1166
2721 #, no-wrap
2722 msgid ""
2723 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2724 "}\n"
2725 msgstr ""
2726 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2727 "}\n"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man2/clone.2:1181
2731 msgid ""
2732 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2733 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2734 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2735 msgstr ""
2736 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2737 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2738 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2739
2740 #. type: TH
2741 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2742 #, no-wrap
2743 msgid "KCMP"
2744 msgstr "KCMP"
2745
2746 #. type: TH
2747 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2748 #, no-wrap
2749 msgid "2013-01-27"
2750 msgstr "2013-01-27"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2754 msgid ""
2755 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2756 msgstr ""
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2760 #, no-wrap
2761 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2762 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2766 #, no-wrap
2767 msgid ""
2768 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2769 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2770 msgstr ""
2771 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2772 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2776 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2777 msgstr ""
2778 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2779 "を参照。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2783 msgid ""
2784 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2785 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2786 "memory, file descriptors, and so on."
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2791 #, fuzzy
2792 #| msgid ""
2793 #| "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling "
2794 #| "thread may be reassociated with.  This argument can have one of the "
2795 #| "following values:"
2796 msgid ""
2797 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2798 "processes.  It has one of the following values:"
2799 msgstr ""
2800 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
2801 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
2802 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
2803
2804 #. type: TP
2805 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2806 #, no-wrap
2807 msgid "B<KCMP_FILE>"
2808 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2812 msgid ""
2813 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2814 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2815 "the process I<pid2>."
2816 msgstr ""
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<KCMP_FILES>"
2822 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2826 msgid ""
2827 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2828 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2829 msgstr ""
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<KCMP_FS>"
2835 msgstr "B<KCMP_FS>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2839 msgid ""
2840 "Check whether the processes share the same file system information (i.e., "
2841 "file mode creation mask, working directory, and file system root).  The "
2842 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2843 msgstr ""
2844
2845 #. type: TP
2846 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2847 #, no-wrap
2848 msgid "B<KCMP_IO>"
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2853 msgid ""
2854 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2855 "I<idx2> are ignored."
2856 msgstr ""
2857
2858 #. type: TP
2859 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2862 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2866 msgid ""
2867 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2868 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2869 msgstr ""
2870
2871 #. type: TP
2872 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2879 msgid ""
2880 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2881 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2882 msgstr ""
2883
2884 #. type: TP
2885 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2886 #, no-wrap
2887 msgid "B<KCMP_VM>"
2888 msgstr "B<KCMP_VM>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2892 msgid ""
2893 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2894 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2895 msgstr ""
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2899 msgid ""
2900 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2901 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2902 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2903 msgstr ""
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2907 msgid ""
2908 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2909 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2910 "resources, it uses their memory addresses)."
2911 msgstr ""
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2915 msgid ""
2916 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2917 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2918 "is one of the following:"
2919 msgstr ""
2920
2921 #. type: IP
2922 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2923 #, no-wrap
2924 msgid "0"
2925 msgstr ""
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2929 msgid ""
2930 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2931 "resource."
2932 msgstr ""
2933
2934 #. type: IP
2935 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2936 #, no-wrap
2937 msgid "1"
2938 msgstr ""
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2942 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. type: IP
2946 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2947 #, no-wrap
2948 msgid "2"
2949 msgstr ""
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2953 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2954 msgstr ""
2955
2956 #. type: IP
2957 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2958 #, no-wrap
2959 msgid "3"
2960 msgstr ""
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2964 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2965 msgstr ""
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2969 #, fuzzy
2970 #| msgid ""
2971 #| "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
2972 #| "I<errno> is set appropriately."
2973 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2974 msgstr ""
2975 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
2976 "I<errno> が適切に設定される。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2980 msgid ""
2981 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2982 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2983 "descriptors."
2984 msgstr ""
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<EBADF>"
2990 msgstr "B<EBADF>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2994 msgid ""
2995 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2996 msgstr ""
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man2/kcmp.2:182
3000 msgid "I<type> is invalid."
3001 msgstr ""
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/kcmp.2:188
3005 msgid ""
3006 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3007 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3008 msgstr ""
3009
3010 #. type: TP
3011 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3012 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
3013 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
3014 #, no-wrap
3015 msgid "B<ESRCH>"
3016 msgstr "B<ESRCH>"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man2/kcmp.2:195
3020 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3021 msgstr ""
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man2/kcmp.2:199
3025 #, fuzzy
3026 #| msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
3027 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3028 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3032 #, fuzzy
3033 #| msgid ""
3034 #| "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
3035 #| "be used in programs intended to be portable."
3036 msgid ""
3037 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
3038 "be portable."
3039 msgstr ""
3040 "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプログラ"
3041 "ムでは使用すべき ではない。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3045 msgid ""
3046 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3047 "B<syscall>(2)."
3048 msgstr ""
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man2/kcmp.2:214
3052 msgid ""
3053 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3054 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3055 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3056 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3057 "B<proc>(5)  file system; this was deemed to be unsuitable for security "
3058 "reasons."
3059 msgstr ""
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man2/kcmp.2:219
3063 msgid ""
3064 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3065 "referred to on this page."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3070 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. type: TH
3074 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3075 #, no-wrap
3076 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3077 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3078
3079 #. type: TH
3080 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3081 #, no-wrap
3082 msgid "2006-03-23"
3083 msgstr "2006-03-23"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3087 msgid ""
3088 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3089 msgstr ""
3090 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3091 "得する"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3095 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3096 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3097 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3101 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3102 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3106 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3107 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:54
3111 msgid ""
3112 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3113 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3114 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3115 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3116 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
3117 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
3118 "B<sched_setscheduler>(2)."
3119 msgstr ""
3120 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3121 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3122 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3123 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3124 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3125 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
3126 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:63
3130 msgid ""
3131 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3132 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3133 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3134 "B<sched_get_priority_min>()."
3135 msgstr ""
3136 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3137 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3138 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:69
3142 msgid ""
3143 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3144 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
3145 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3146 msgstr ""
3147 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
3148 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
3149 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
3150 "とができない。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:78
3154 msgid ""
3155 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3156 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3157 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3158 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3159 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3160 msgstr ""
3161 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3162 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3163 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3164 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3165 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3166 "することを要求している。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:86
3170 msgid ""
3171 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3172 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3173 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3174 msgstr ""
3175 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3176 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3177 "る場合にのみ使用可能である。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:96
3181 msgid ""
3182 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3183 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3184 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3185 msgstr ""
3186 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3187 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3188 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:100
3192 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3193 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:102
3197 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3198 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3199 msgid "POSIX.1-2001."
3200 msgstr "POSIX.1-2001."
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:111
3204 msgid ""
3205 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3206 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3207 msgstr ""
3208 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3209 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3213 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3214 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:84
3215 msgid ""
3216 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3217 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3218 msgstr ""
3219 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3220 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3221
3222 #. type: TH
3223 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3224 #, no-wrap
3225 msgid "SCHED_GETCPU"
3226 msgstr "SCHED_GETCPU"
3227
3228 #. type: TH
3229 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3230 #, fuzzy, no-wrap
3231 #| msgid "2013-01-01"
3232 msgid "2013-04-17"
3233 msgstr "2013-01-01"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3237 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3238 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3244 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3248 msgid ""
3249 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3250 msgstr ""
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3254 #, fuzzy
3255 #| msgid "B<getcpu>(2)"
3256 msgid "B<sched_getcpu>():"
3257 msgstr "B<getcpu>(2)"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3261 msgid ""
3262 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3263 "is currently executing."
3264 msgstr ""
3265 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3266 "す。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3270 msgid ""
3271 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3272 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3273 msgstr ""
3274 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3275 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<ENOSYS>"
3281 msgstr "B<ENOSYS>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3285 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3286 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3290 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3291 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3295 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3296 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3300 msgid "The call"
3301 msgstr "呼び出し"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3305 #, no-wrap
3306 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3307 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3311 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3312 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3316 #, no-wrap
3317 msgid ""
3318 "int c, s;\n"
3319 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3320 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3321 msgstr ""
3322 "int c, s;\n"
3323 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3324 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3328 msgid "B<getcpu>(2)"
3329 msgstr "B<getcpu>(2)"
3330
3331 #. type: TH
3332 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3333 #, no-wrap
3334 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3335 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3336
3337 #. type: TH
3338 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3339 #, fuzzy, no-wrap
3340 #| msgid "2013-01-01"
3341 msgid "2013-03-18"
3342 msgstr "2013-01-01"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3346 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3347 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3351 msgid ""
3352 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3353 msgstr ""
3354 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3358 msgid ""
3359 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3360 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3361 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3362 "policy."
3363 msgstr ""
3364 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3365 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3366 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3367 "ポリシーで動作しているはずである。"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3371 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3372 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3376 #, no-wrap
3377 msgid ""
3378 "struct timespec {\n"
3379 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3380 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3381 "};\n"
3382 msgstr ""
3383 "struct timespec {\n"
3384 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3385 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3386 "};\n"
3387
3388 #
3389 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3390 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3391 #.  is influenced by the nice value.
3392 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3393 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3394 #.  1.3.81.
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3397 msgid ""
3398 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3399 "I<*tp>."
3400 msgstr ""
3401 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3402 "I<*tp> に書き込まれる。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3406 msgid ""
3407 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3408 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3409 msgstr ""
3410 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3411 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3412
3413 #. type: TP
3414 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3415 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3416 #, no-wrap
3417 msgid "B<EFAULT>"
3418 msgstr "B<EFAULT>"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3422 msgid "Problem with copying information to user space."
3423 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3427 msgid "Invalid pid."
3428 msgstr "PID が不正である。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3432 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3433 msgstr ""
3434 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3438 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3439 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3443 msgid ""
3444 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3445 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3446 msgstr ""
3447 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3448 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3449
3450 #. type: SS
3451 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3452 #, no-wrap
3453 msgid "Linux notes"
3454 msgstr "Linux での注意"
3455
3456 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3459 #, fuzzy
3460 #| msgid ""
3461 #| "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the "
3462 #| "round-robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) "
3463 #| "method of doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the "
3464 #| "process's nice value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i."
3465 #| "e., high) nice value results in a longer quantum; assigning a positive (i."
3466 #| "e., low) nice value results in a shorter quantum.  The default quantum is "
3467 #| "0.1 seconds; the degree to which changing the nice value affects the "
3468 #| "quantum has varied somewhat across kernel versions.  Since Linux 2.6.24, "
3469 #| "the B<SCHED_RR> quantum cannot be modified."
3470 msgid ""
3471 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3472 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3473 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3474 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3475 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3476 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3477 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3478 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3479 "removed starting with Linux 2.6.24."
3480 msgstr ""
3481 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていな\n"
3482 "い。古い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法\n"
3483 "に移植性はない)。プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる\n"
3484 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り\n"
3485 "当てると時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り\n"
3486 "当てると時間量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値\n"
3487 "の変更が時間量にどの程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少\n"
3488 "異なる。"
3489
3490 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3491 #.  .SH BUGS
3492 #.  As of Linux 1.3.81
3493 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3494 #.  returns with error
3495 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3496 #.  properly.
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3499 msgid ""
3500 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3501 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3502 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3503 "file resets the quantum to the default value."
3504 msgstr ""
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3508 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3509 msgid ""
3510 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3511 msgstr ""
3512 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3513 "がある。"
3514
3515 #. type: TH
3516 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3517 #, no-wrap
3518 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3519 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3520
3521 #. type: TH
3522 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3523 #, no-wrap
3524 msgid "2013-02-11"
3525 msgstr ""
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3529 msgid ""
3530 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a process's CPU affinity "
3531 "mask"
3532 msgstr ""
3533 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - プロセスの CPU affinity マスクを設定・"
3534 "取得する"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3538 #, no-wrap
3539 msgid ""
3540 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3541 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3542 msgstr ""
3543 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3544 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3548 #, no-wrap
3549 msgid ""
3550 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3551 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3552 msgstr ""
3553 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3554 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3558 msgid ""
3559 "A process's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3560 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3561 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3562 "CPU to a particular process (i.e., setting the affinity mask of that process "
3563 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other "
3564 "processes to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution "
3565 "speed for that process.  Restricting a process to run on a single CPU also "
3566 "avoids the performance cost caused by the cache invalidation that occurs "
3567 "when a process ceases to execute on one CPU and then recommences execution "
3568 "on a different CPU."
3569 msgstr ""
3570 "プロセスの CPU affinity (親和度) マスクは、そのプロセスが 実行を許可されてい"
3571 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスク"
3572 "を設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のプロ"
3573 "セスを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのプロセスの affinity マスクを一つ"
3574 "の CPU に設定し)、 他の全てのプロセスの affinity マスクからその CPU を除外す"
3575 "ることで、 確実にそのプロセスの実行速度を最大にすることができる。 また、ある"
3576 "プロセスの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してか"
3577 "ら別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3578 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3582 msgid ""
3583 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3584 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3585 "described in B<CPU_SET>(3)."
3586 msgstr ""
3587 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3588 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3589 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3593 msgid ""
3594 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the process whose ID "
3595 "is I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3596 "calling process is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in "
3597 "bytes) of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3598 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3599 msgstr ""
3600 "B<sched_setaffinity>()  は、プロセスID が I<pid> のプロセスの CPU affinity マ"
3601 "スクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元プロ"
3602 "セスが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト"
3603 "単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3607 msgid ""
3608 "If the process specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3609 "CPUs specified in I<mask>, then that process is migrated to one of the CPUs "
3610 "specified in I<mask>."
3611 msgstr ""
3612 "I<pid> で指定されたプロセスが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3613 "れていない場合、 そのプロセスは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3614 "る。"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3618 msgid ""
3619 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the process whose ID is "
3620 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3621 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3622 "is zero, then the mask of the calling process is returned."
3623 msgstr ""
3624 "B<sched_getaffinity>()  は、 プロセスID が I<pid> のプロセスの affinity マス"
3625 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3626 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3630 msgid ""
3631 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3632 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3633 msgstr ""
3634 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3635 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3639 msgid "A supplied memory address was invalid."
3640 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3644 msgid ""
3645 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3646 "physically on the system and permitted to the process according to any "
3647 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3648 "B<cpuset>(7)."
3649 msgstr ""
3650 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのプロ"
3651 "セスに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含"
3652 "まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3656 msgid ""
3657 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3658 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3659 "kernel."
3660 msgstr ""
3661 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3662 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3666 msgid ""
3667 "(B<sched_setaffinity>())  The calling process does not have appropriate "
3668 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3669 "or effective user ID of the process identified by I<pid>, or it must possess "
3670 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3671 msgstr ""
3672 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のプロセスに適切な特権がなかった。 呼び出"
3673 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるプロセスの実ユーザ ID または実効"
3674 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3675 "なければならない。"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setparam.2:110
3679 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3680 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3681 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3685 msgid ""
3686 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3687 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3688 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3689 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3690 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3691 msgstr ""
3692 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3693 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3694 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3695 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3696 "復活した。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3700 msgid "These system calls are Linux-specific."
3701 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3705 msgid ""
3706 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the process "
3707 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3708 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3709 "further restrict the set of CPUs on which the process runs if the \"cpuset\" "
3710 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3711 "the actual set of CPUs on which the process will run are silently imposed by "
3712 "the kernel."
3713 msgstr ""
3714 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、プロセスが実際に実行される CPU の集"
3715 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3716 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、プロセ"
3717 "スが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3718 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 プロセスが動作する実際の "
3719 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3723 msgid ""
3724 "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
3725 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3726 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3727 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3728 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3729 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3730 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3731 "B<sched_setaffinity>().)"
3732 msgstr ""
3733 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
3734 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
3735 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
3736 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
3737 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
3738 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3739 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3743 msgid ""
3744 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3745 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3746 msgstr ""
3747 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3748 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3752 msgid ""
3753 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3754 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3755 "being typed as I<unsigned long *>, reflecting the fact that the underlying "
3756 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3757 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3758 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3759 "the CPU set bit mask."
3760 msgstr ""
3761 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3762 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3763 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3764 "I<unsigned long *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  シ"
3765 "ステムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3766 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3767 "るデータ型である。"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3771 msgid ""
3772 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3773 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3774 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3775 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3776 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3777 msgstr ""
3778 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3779 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3780 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3781 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3782 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3783
3784 #. type: TH
3785 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3786 #, no-wrap
3787 msgid "SCHED_SETPARAM"
3788 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3789
3790 #. type: TH
3791 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3792 #, no-wrap
3793 msgid "2013-02-12"
3794 msgstr "2013-02-12"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3798 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3799 msgstr ""
3800 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3801 "なう"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3805 #, no-wrap
3806 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3807 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3813 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3817 #, no-wrap
3818 msgid ""
3819 "B<struct sched_param {\n"
3820 "    ...\n"
3821 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3822 "    ...\n"
3823 "};>\n"
3824 msgstr ""
3825 "B<struct sched_param {\n"
3826 "    ...\n"
3827 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3828 "    ...\n"
3829 "};>\n"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3833 msgid ""
3834 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3835 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3836 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3837 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3838 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3839 "the scheduling policies supported under Linux."
3840 msgstr ""
3841 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3842 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3843 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3844 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3845 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3846 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3850 msgid ""
3851 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3852 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3853 "process are retrieved."
3854 msgstr ""
3855 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3856 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3857 "する。"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3861 msgid ""
3862 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3863 "policy of the process.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3864 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3865 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3866 msgstr ""
3867 "B<sched_setparam>()  はプロセスのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
3868 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
3869 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
3870 "いなければならない。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3874 msgid ""
3875 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3876 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3877 msgstr ""
3878 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3879 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3883 msgid ""
3884 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3885 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3886 msgstr ""
3887 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3888 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3889 "る。"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3893 msgid ""
3894 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3895 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3896 msgstr ""
3897 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3898 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3902 msgid ""
3903 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3904 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3908 msgid ""
3909 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3910 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3911 msgstr ""
3912 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3913 "ケーパビリティを持っていない)。"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3917 msgid ""
3918 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3919 "B<sched_setscheduler>(2)."
3920 msgstr ""
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3924 msgid ""
3925 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3926 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3927 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3928 "B<capabilities>(7)"
3929 msgstr ""
3930 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3931 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3932 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3933 "B<capabilities>(7)"
3934
3935 #. type: TH
3936 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3937 #, no-wrap
3938 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3939 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3943 msgid ""
3944 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3945 "parameters"
3946 msgstr ""
3947 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3948 "タを設定/取得する"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3954 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3958 #, no-wrap
3959 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3960 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3964 #, no-wrap
3965 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3966 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3970 msgid ""
3971 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3972 "parameters for the process whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3973 "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling process "
3974 "will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the "
3975 "selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., "
3976 "non-real-time) scheduling policies:"
3977 msgstr ""
3978 "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つプロセスのスケジュー"
3979 "リング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は "
3980 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き"
3981 "数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下"
3982 "に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされ"
3983 "ている。"
3984
3985 #. type: TP
3986 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3987 #, no-wrap
3988 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3989 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3990
3991 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3992 #.  SCHED_NORMAL.
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3995 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3996 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3997
3998 #. type: TP
3999 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
4000 #, no-wrap
4001 msgid "B<SCHED_BATCH>"
4002 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
4006 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
4007 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
4008
4009 #. type: TP
4010 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
4011 #, no-wrap
4012 msgid "B<SCHED_IDLE>"
4013 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
4017 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
4018 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4022 msgid ""
4023 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
4024 "critical applications that need precise control over the way in which "
4025 "runnable processes are selected for execution:"
4026 msgstr ""
4027 "どの実行可能プロセスを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
4028 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサ"
4029 "ポートされている。"
4030
4031 #. type: TP
4032 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
4033 #, no-wrap
4034 msgid "B<SCHED_FIFO>"
4035 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4039 msgid "a first-in, first-out policy; and"
4040 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
4041
4042 #. type: TP
4043 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<SCHED_RR>"
4046 msgstr "B<SCHED_RR>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
4050 msgid "a round-robin policy."
4051 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
4055 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
4056 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4060 msgid ""
4061 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
4062 "the process identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
4063 "calling process will be retrieved."
4064 msgstr ""
4065 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるプロセスに現在適用されている "
4066 "スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した プロセス自"
4067 "身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
4068
4069 #. type: SS
4070 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
4071 #, no-wrap
4072 msgid "Scheduling policies"
4073 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
4077 msgid ""
4078 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable process "
4079 "will be executed by the CPU next.  Each process has an associated scheduling "
4080 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
4081 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
4082 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
4083 "of all processes on the system."
4084 msgstr ""
4085 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
4086 "可能なプロセスを決定するものである。 各々のプロセスには、スケジューリング・ポ"
4087 "リシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 "
4088 "これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システ"
4089 "ム上の全プロセスのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づい"
4090 "て決定を行う。"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
4094 msgid ""
4095 "For processes scheduled under one of the normal scheduling policies "
4096 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
4097 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
4098 msgstr ""
4099 "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
4100 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるプロセスでは、 "
4101 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
4102 "には 0 を指定しなければならない)。"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
4106 #, fuzzy
4107 #| msgid ""
4108 #| "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4109 #| "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4110 #| "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
4111 #| "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 only requires "
4112 #| "an implementation to support a minimum 32 distinct priority levels for "
4113 #| "the real-time policies, and some systems supply just this minimum.  "
4114 #| "Portable programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4115 #| "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported "
4116 #| "for a particular policy."
4117 msgid ""
4118 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4119 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4120 "(high).  (As the numbers imply, real-time processes always have higher "
4121 "priority than normal processes.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
4122 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
4123 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
4124 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4125 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
4126 "a particular policy."
4127 msgstr ""
4128 "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下で"
4129 "スケジューリングされるプロセスは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 "
4130 "(最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・プロセスは常に通常の"
4131 "プロセスよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要"
4132 "求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先"
4133 "度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数"
4134 "の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
4135 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
4136 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
4140 msgid ""
4141 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable processes for each "
4142 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which process runs "
4143 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
4144 "priority and selects the process at the head of this list."
4145 msgstr ""
4146 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
4147 "可能なプロセスのリストを管理している。 どのプロセスを次に実行するかを決定する"
4148 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
4149 "トの先頭のプロセスを選択する。"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4153 msgid ""
4154 "A process's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4155 "list of processes with equal static priority and how it will move inside "
4156 "this list."
4157 msgstr ""
4158 "各プロセスのスケジューリング・ポリシーは、 そのプロセスが同じ静的優先度を持つ"
4159 "プロセスのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを"
4160 "決定する。"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4164 #, fuzzy
4165 #| msgid ""
4166 #| "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
4167 #| "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
4168 #| "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4169 #| "policy only determines the ordering within the list of runnable processes "
4170 #| "with equal static priority."
4171 msgid ""
4172 "All scheduling is preemptive: if a process with a higher static priority "
4173 "becomes ready to run, the currently running process will be preempted and "
4174 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4175 "policy determines the ordering only within the list of runnable processes "
4176 "with equal static priority."
4177 msgstr ""
4178 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
4179 "のプロセスが実行可能になると、現在実行中のプロセスは実行権を 取り上げられ "
4180 "(preempted)、そのプロセスの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
4181 "ジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な プロセスのリストの中で"
4182 "順番のみを決定する。"
4183
4184 #. type: SS
4185 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4186 #, no-wrap
4187 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4188 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4192 #, fuzzy
4193 #| msgid ""
4194 #| "B<SCHED_FIFO> can only be used with static priorities higher than 0, "
4195 #| "which means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will "
4196 #| "always immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, "
4197 #| "B<SCHED_BATCH>, or B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple "
4198 #| "scheduling algorithm without time slicing.  For processes scheduled under "
4199 #| "the B<SCHED_FIFO> policy, the following rules apply:"
4200 msgid ""
4201 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4202 "means that when a B<SCHED_FIFO> processes becomes runnable, it will always "
4203 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4204 "B<SCHED_IDLE> process.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4205 "without time slicing.  For processes scheduled under the B<SCHED_FIFO> "
4206 "policy, the following rules apply:"
4207 msgstr ""
4208 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
4209 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
4210 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のプロセスは直ち"
4211 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリン"
4212 "グ・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているプ"
4213 "ロセスには以下の ルールが適用される:"
4214
4215 #. type: IP
4216 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4217 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4218 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4219 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4220 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4221 #, no-wrap
4222 msgid "*"
4223 msgstr "*"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4227 msgid ""
4228 "A B<SCHED_FIFO> process that has been preempted by another process of higher "
4229 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4230 "execution as soon as all processes of higher priority are blocked again."
4231 msgstr ""
4232 "より高い優先度の他のプロセスによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> プロセスは"
4233 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のプロセス全てが停止 "
4234 "(block) した場合に実行を再開する。"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4238 msgid ""
4239 "When a B<SCHED_FIFO> process becomes runnable, it will be inserted at the "
4240 "end of the list for its priority."
4241 msgstr ""
4242 "B<SCHED_FIFO> プロセスが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
4243 "れる。"
4244
4245 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the process is placed at the front of the queue
4246 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the process went to the back -- MTK
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4249 msgid ""
4250 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4251 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) process identified by I<pid> at the start of "
4252 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4253 "running process if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4254 "the process should go to the end of the list.)"
4255 msgstr ""
4256 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
4257 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) プロセスが 実行可能な場合、リストの最初に"
4258 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のプロセスに先んじ"
4259 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではプロセスはリストの最後に行くべきと規定され"
4260 "ている。)"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4264 msgid ""
4265 "A process calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4266 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したプロセスはリストの最後に置かれる。"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4270 msgid ""
4271 "No other events will move a process scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4272 "in the wait list of runnable processes with equal static priority."
4273 msgstr ""
4274 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーで スケジューリングされるプロ"
4275 "セスが同じ優先度の実行可能な プロセスの待ちリストの中を移動することはない。"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4279 msgid ""
4280 "A B<SCHED_FIFO> process runs until either it is blocked by an I/O request, "
4281 "it is preempted by a higher priority process, or it calls B<sched_yield>(2)."
4282 msgstr ""
4283 "B<SCHED_FIFO> プロセスは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のプロセ"
4284 "スによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4285
4286 #. type: SS
4287 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4288 #, no-wrap
4289 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4290 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4291
4292 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4293 #.  by the process nice value -- MTK
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4296 #, fuzzy
4297 #| msgid ""
4298 #| "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything "
4299 #| "described above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except "
4300 #| "that each process is only allowed to run for a maximum time quantum.  If "
4301 #| "a B<SCHED_RR> process has been running for a time period equal to or "
4302 #| "longer than the time quantum, it will be put at the end of the list for "
4303 #| "its priority.  A B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher "
4304 #| "priority process and subsequently resumes execution as a running process "
4305 #| "will complete the unexpired portion of its round-robin time quantum.  The "
4306 #| "length of the time quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>"
4307 #| "(2)."
4308 msgid ""
4309 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4310 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each "
4311 "process is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> "
4312 "process has been running for a time period equal to or longer than the time "
4313 "quantum, it will be put at the end of the list for its priority.  A "
4314 "B<SCHED_RR> process that has been preempted by a higher priority process and "
4315 "subsequently resumes execution as a running process will complete the "
4316 "unexpired portion of its round-robin time quantum.  The length of the time "
4317 "quantum can be retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4318 msgstr ""
4319 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4320 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4321 "それぞれのプロセスは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4322 "B<SCHED_RR> プロセスが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4323 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のプロセスによって\n"
4324 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> プロセスは、そのラウンド\n"
4325 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4326 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4327
4328 #. type: SS
4329 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4330 #, no-wrap
4331 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4332 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4336 #, fuzzy
4337 #| msgid ""
4338 #| "B<SCHED_OTHER> can only be used at static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is "
4339 #| "the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all "
4340 #| "processes that do not require the special real-time mechanisms.  The "
4341 #| "process to run is chosen from the static priority 0 list based on a "
4342 #| "I<dynamic> priority that is determined only inside this list.  The "
4343 #| "dynamic priority is based on the nice value (set by B<nice>(2)  or "
4344 #| "B<setpriority>(2))  and increased for each time quantum the process is "
4345 #| "ready to run, but denied to run by the scheduler.  This ensures fair "
4346 #| "progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4347 msgid ""
4348 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4349 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all processes "
4350 "that do not require the special real-time mechanisms.  The process to run is "
4351 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4352 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4353 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4354 "time quantum the process is ready to run, but denied to run by the "
4355 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> processes."
4356 msgstr ""
4357 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
4358 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのプロセ"
4359 "スで使用される。 実行するプロセスは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
4360 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
4361 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
4362 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、プロセスが実行可能だが、スケジューラ"
4363 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
4364 "B<SCHED_OTHER> プロセスでの公平性が保証される。"
4365
4366 #. type: SS
4367 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4368 #, no-wrap
4369 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4370 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4374 #, fuzzy
4375 #| msgid ""
4376 #| "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can only be used at static priority "
4377 #| "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4378 #| "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4379 #| "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4380 #| "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will "
4381 #| "apply a small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so "
4382 #| "that this process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4383 msgid ""
4384 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4385 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the "
4386 "process according to its dynamic priority (based on the nice value).  The "
4387 "difference is that this policy will cause the scheduler to always assume "
4388 "that the process is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a "
4389 "small scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this "
4390 "process is mildly disfavored in scheduling decisions."
4391 msgstr ""
4392 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
4393 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってプロセスの スケジューリン"
4394 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
4395 "では、プロセスが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
4396 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはプロセスを呼び起こす毎にそのプロセ"
4397 "スにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このプロセスはスケ"
4398 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4399
4400 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4401 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4402 #.  SCHED_BATCH.
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4405 msgid ""
4406 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4407 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4408 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4409 "the workload's tasks)."
4410 msgstr ""
4411 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4412 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4413 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4414 "る。"
4415
4416 #. type: SS
4417 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4418 #, no-wrap
4419 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4420 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4424 #, fuzzy
4425 #| msgid ""
4426 #| "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can only be used at static priority "
4427 #| "0; the process nice value has no influence for this policy."
4428 msgid ""
4429 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4430 "the process nice value has no influence for this policy."
4431 msgstr ""
4432 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4433 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4437 msgid ""
4438 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4439 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4440 "policies)."
4441 msgstr ""
4442 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4443 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4444 "優先度である)。"
4445
4446 #. type: SS
4447 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4448 #, no-wrap
4449 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4450 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4454 msgid ""
4455 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4456 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4457 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4458 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4459 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4460 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4461 msgstr ""
4462 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4463 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4464 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4465 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4466 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4467 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4468 "できる。"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4472 msgid ""
4473 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4474 "following rules apply for subsequently created children:"
4475 msgstr ""
4476 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4477 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4481 msgid ""
4482 "If the calling process has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4483 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4484 msgstr ""
4485 "呼び出したプロセスのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か "
4486 "B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4490 msgid ""
4491 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4492 "zero in child processes."
4493 msgstr ""
4494 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4495 "される。"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4499 #, fuzzy
4500 #| msgid ""
4501 #| "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can only be "
4502 #| "reset if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is "
4503 #| "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
4504 msgid ""
4505 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4506 "if the process has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4507 "child processes created by B<fork>(2)."
4508 msgstr ""
4509 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
4510 "きるのは、プロセスが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
4511 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4515 msgid ""
4516 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4517 "B<sched_getscheduler>()"
4518 msgstr ""
4519 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4520 "参照できる。"
4521
4522 #. type: SS
4523 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4524 #, no-wrap
4525 msgid "Privileges and resource limits"
4526 msgstr "特権とリソース制限"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4530 #, fuzzy
4531 #| msgid ""
4532 #| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  "
4533 #| "processes can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
4534 #| "scheduling policy).  The only change that an unprivileged process can "
4535 #| "make is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can only be done if "
4536 #| "the effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches "
4537 #| "the real or effective user ID of the target process (i.e., the process "
4538 #| "specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
4539 msgid ""
4540 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes "
4541 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4542 "policy).  The only change that an unprivileged process can make is to set "
4543 "the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user "
4544 "ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective "
4545 "user ID of the target process (i.e., the process specified by I<pid>)  whose "
4546 "policy is being changed."
4547 msgstr ""
4548 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権プロセス "
4549 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) だけが 0 以外の静的優先度を設"
4550 "定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことが"
4551 "できる。 非特権プロセスができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだ"
4552 "けであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の"
4553 "実効ユーザ ID がポリシーの変更対象プロセス (I<pid> で指定されたプロセス) の実"
4554 "ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4558 msgid ""
4559 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4560 "an unprivileged process's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4561 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4562 "priority are as follows:"
4563 msgstr ""
4564 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
4565 "ジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権プロセ"
4566 "スの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更す"
4567 "る際のルールは以下の通りである。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4571 msgid ""
4572 "If an unprivileged process has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then "
4573 "it can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4574 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4575 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4576 msgstr ""
4577 "非特権プロセスに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場"
4578 "合、 非特権プロセスはそのプロセスのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更"
4579 "できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大"
4580 "きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4584 msgid ""
4585 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4586 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4587 msgstr ""
4588 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4589 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4593 msgid ""
4594 "Subject to the same rules, another unprivileged process can also make these "
4595 "changes, as long as the effective user ID of the process making the change "
4596 "matches the real or effective user ID of the target process."
4597 msgstr ""
4598 "ある非特権プロセスが別のプロセスに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
4599 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするプロセス の実効ユーザ ID が"
4600 "変更対象のプロセスの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
4601 "る。"
4602
4603 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4606 msgid ""
4607 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4608 "an unprivileged process operating under this policy cannot change its "
4609 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
4610 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged process can switch to either the "
4611 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4612 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4613 "B<getrlimit>(2))."
4614 msgstr ""
4615 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
4616 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権プロセスは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
4617 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
4618 "Linux カーネルでは、非特権プロセスは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
4619 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
4620 "リング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えること"
4621 "ができる。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4625 msgid ""
4626 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  processes ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; "
4627 "as with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy "
4628 "and priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on "
4629 "B<RLIMIT_RTPRIO>."
4630 msgstr ""
4631 "特権プロセス (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つプロセス) の場合、 "
4632 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
4633 "グ・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に"
4634 "関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4635
4636 #. type: SS
4637 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4638 #, no-wrap
4639 msgid "Response time"
4640 msgstr "応答時間 (response time)"
4641
4642 #.  as described in
4643 #.  .BR request_irq (9).
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4646 msgid ""
4647 "A blocked high priority process waiting for the I/O has a certain response "
4648 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4649 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4650 msgstr ""
4651 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のプロセスは再びスケジューリングされる 前にい"
4652 "くらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
4653 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
4654 "きる。"
4655
4656 #. type: SS
4657 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4658 #, no-wrap
4659 msgid "Miscellaneous"
4660 msgstr "その他"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4664 msgid ""
4665 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4666 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4667 msgstr ""
4668 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4669 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4670 "メータは保持される。"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4674 msgid ""
4675 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4676 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4677 msgstr ""
4678 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4679 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4683 msgid ""
4684 "Since a nonblocking infinite loop in a process scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4685 "or B<SCHED_RR> will block all processes with lower priority forever, a "
4686 "software developer should always keep available on the console a shell "
4687 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4688 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4689 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4690 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4691 msgstr ""
4692 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる プロセスが停止せずに無"
4693 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のプロセスを永久に停止 (block) さ"
4694 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
4695 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
4696 "したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可"
4697 "能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
4698 "と。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4702 msgid ""
4703 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4704 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4705 msgstr ""
4706 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4707 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4708 "()  が使用できる。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4712 msgid ""
4713 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4714 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the process (a nonnegative "
4715 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4716 msgstr ""
4717 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4718 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのプロセスのポリシー (非負の整数) を返"
4719 "す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4723 msgid ""
4724 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4725 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4726 msgstr ""
4727 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4728 "または I<param> が NULL である。\n"
4729 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4733 msgid "The calling process does not have appropriate privileges."
4734 msgstr "呼び出したプロセスが適切な特権を持っていない。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4738 msgid ""
4739 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4740 "policies are Linux-specific."
4741 msgstr ""
4742 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4743 "ポリシーは Linux 固有である。"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4747 msgid ""
4748 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged process "
4749 "requires in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across "
4750 "systems.  For example, the Solaris 7 manual page says that the real or "
4751 "effective user ID of the calling process must match the real user ID or the "
4752 "save set-user-ID of the target process."
4753 msgstr ""
4754 "POSIX.1 は、非特権プロセスが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4755 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4756 "のマニュアルページでは、 呼び出し元プロセスの実ユーザ ID または実効ユーザ ID "
4757 "が 設定対象のプロセスの実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していな"
4758 "ければならない、となっている。"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4762 #, fuzzy
4763 #| msgid ""
4764 #| "The affinity mask is actually a per-thread attribute that can be adjusted "
4765 #| "independently for each of the threads in a thread group.  The value "
4766 #| "returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument "
4767 #| "I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling "
4768 #| "thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will "
4769 #| "set the attribute for the main thread of the thread group.  (If you are "
4770 #| "using the POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  "
4771 #| "instead of B<sched_setaffinity>().)"
4772 msgid ""
4773 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4774 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4775 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4776 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4777 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4778 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4779 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4780 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4781 msgstr ""
4782 "実際には affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド"
4783 "単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこの"
4784 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出"
4785 "し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に"
4786 "指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド "
4787 "API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
4788 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4792 msgid ""
4793 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4794 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4795 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4796 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4797 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4798 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4799 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4800 "2.6.17."
4801 msgstr ""
4802 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4803 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4804 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4805 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4806 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4807 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4808 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4809 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4810 "コンピューティングは実現できなかった。"
4811
4812 #. type: SS
4813 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4814 #, no-wrap
4815 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4816 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4817
4818 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4819 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
4822 msgid ""
4823 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4824 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4825 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4826 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4827 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4828 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4829 "performance.  These patches are named:"
4830 msgstr ""
4831 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4832 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4833 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4834 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4835 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4836 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4837 "これらのパッチは"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
4841 #, no-wrap
4842 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4843 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
4847 msgid ""
4848 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4849 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4850 msgstr ""
4851 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
4852 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
4856 msgid ""
4857 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4858 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4859 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4860 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4861 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4862 msgstr ""
4863 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4864 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4865 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4866 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4867 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
4871 msgid ""
4872 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4873 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4874 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4875 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4876 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a process with "
4877 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4878 msgstr ""
4879 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
4880 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
4881 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに"
4882 "変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR の"
4883 "スケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つプロセスを最悪の場"
4884 "合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることにな"
4885 "る。"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
4889 msgid ""
4890 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4891 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4892 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4893 msgstr ""
4894 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4895 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4896 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
4900 msgid ""
4901 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4902 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4903 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4904 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4905 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4906 msgstr ""
4907 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4908 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4909 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4910 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4911 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566
4915 msgid ""
4916 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4917 msgstr ""
4918
4919 #. type: TH
4920 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4921 #, no-wrap
4922 msgid "SCHED_YIELD"
4923 msgstr "SCHED_YIELD"
4924
4925 #. type: TH
4926 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4927 #, no-wrap
4928 msgid "2008-10-18"
4929 msgstr "2008-10-18"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4933 msgid "sched_yield - yield the processor"
4934 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4938 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4939 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4943 msgid ""
4944 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4945 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4946 "thread gets to run."
4947 msgstr ""
4948 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4949 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4950 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4954 msgid ""
4955 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4956 "I<errno> is set appropriately."
4957 msgstr ""
4958 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4959 "I<errno> が適切に設定される。"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4963 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4964 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4968 msgid ""
4969 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4970 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4971 msgstr ""
4972 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4973 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/sched_yield.2:65
4977 msgid ""
4978 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4979 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4980 msgstr ""
4981 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4982 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man2/sched_yield.2:78
4986 msgid ""
4987 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4988 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4989 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4990 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4991 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4992 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4993 "performance."
4994 msgstr ""
4995 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4996 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4997 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4998 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4999 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
5000 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
5001 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man2/sched_yield.2:81
5005 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
5006 msgstr ""
5007 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
5008 "参照。"
5009
5010 #. type: TH
5011 #: build/C/man2/setns.2:8
5012 #, no-wrap
5013 msgid "SETNS"
5014 msgstr "SETNS"
5015
5016 #. type: TH
5017 #: build/C/man2/setns.2:8
5018 #, no-wrap
5019 msgid "2013-01-01"
5020 msgstr "2013-01-01"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man2/setns.2:11
5024 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
5025 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man2/setns.2:17
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5031 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/setns.2:21
5035 msgid ""
5036 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
5037 "thread with that namespace."
5038 msgstr ""
5039 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
5040 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man2/setns.2:34
5044 msgid ""
5045 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
5046 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
5047 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
5048 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
5049 "I<nstype> argument."
5050 msgstr ""
5051 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
5052 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
5053 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
5054 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
5055 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/setns.2:40
5059 msgid ""
5060 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
5061 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
5062 "values:"
5063 msgstr ""
5064 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
5065 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
5066 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
5067
5068 #. type: TP
5069 #: build/C/man2/setns.2:40
5070 #, no-wrap
5071 msgid "B<0>"
5072 msgstr "B<0>"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man2/setns.2:43
5076 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
5077 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
5078
5079 #. type: TP
5080 #: build/C/man2/setns.2:43
5081 #, no-wrap
5082 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
5083 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/setns.2:47
5087 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
5088 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
5089
5090 #. type: TP
5091 #: build/C/man2/setns.2:47
5092 #, no-wrap
5093 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
5094 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man2/setns.2:51
5098 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
5099 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
5100
5101 #. type: TP
5102 #: build/C/man2/setns.2:51
5103 #, no-wrap
5104 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
5105 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man2/setns.2:55
5109 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
5110 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man2/setns.2:70
5114 msgid ""
5115 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
5116 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
5117 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
5118 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
5119 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
5120 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
5121 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
5122 msgstr ""
5123 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
5124 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
5125 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
5126 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
5127 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
5128 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
5129 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
5130 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/setns.2:77
5134 msgid ""
5135 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
5136 "is set to indicate the error."
5137 msgstr ""
5138 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
5139 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man2/setns.2:82
5143 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
5144 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/setns.2:89
5148 msgid ""
5149 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
5150 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
5151 "specified namespace."
5152 msgstr ""
5153 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
5154 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
5155 "があった。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/setns.2:92
5159 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
5160 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/setns.2:97
5164 msgid ""
5165 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
5166 "for this operation."
5167 msgstr ""
5168 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
5169 "持っていなかった。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/setns.2:102
5173 msgid ""
5174 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
5175 "support was added to glibc in version 2.14."
5176 msgstr ""
5177 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
5178 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/setns.2:106
5182 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
5183 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man2/setns.2:112
5187 msgid ""
5188 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
5189 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
5190 msgstr ""
5191 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
5192 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/setns.2:121
5196 msgid ""
5197 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
5198 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5199 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
5200 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5201 "and executes the specified command inside that namespace."
5202 msgstr ""
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man2/setns.2:131
5206 msgid ""
5207 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5208 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5209 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5210 "I<newuts>)."
5211 msgstr ""
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man2/setns.2:139
5215 msgid ""
5216 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5217 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5218 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5219 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5220 "different."
5221 msgstr ""
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man2/setns.2:151
5225 #, no-wrap
5226 msgid ""
5227 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5228 "Password:\n"
5229 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5230 "[1] 3549\n"
5231 "clone() returned 3550\n"
5232 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5233 "uts.nodename in parent: antero\n"
5234 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5235 "antero\n"
5236 msgstr ""
5237 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5238 "Password:\n"
5239 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5240 "[1] 3549\n"
5241 "clone() returned 3550\n"
5242 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5243 "uts.nodename in parent: antero\n"
5244 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5245 "antero\n"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man2/setns.2:158
5249 msgid ""
5250 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5251 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5252 "by the first program:"
5253 msgstr ""
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man2/setns.2:164
5257 #, no-wrap
5258 msgid ""
5259 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5260 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5261 "bizarro\n"
5262 msgstr ""
5263 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5264 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5265 "bizarro\n"
5266
5267 #. type: SS
5268 #: build/C/man2/setns.2:166
5269 #, no-wrap
5270 msgid "Program source"
5271 msgstr "プログラムのソース"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man2/setns.2:174
5275 #, no-wrap
5276 msgid ""
5277 "#define _GNU_SOURCE\n"
5278 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5279 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5280 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5281 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5282 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5283 msgstr ""
5284 "#define _GNU_SOURCE\n"
5285 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5286 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5287 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5288 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5289 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man2/setns.2:182
5293 #, no-wrap
5294 msgid ""
5295 "int\n"
5296 "main(int argc, char *argv[])\n"
5297 "{\n"
5298 "    int fd;\n"
5299 msgstr ""
5300 "int\n"
5301 "main(int argc, char *argv[])\n"
5302 "{\n"
5303 "    int fd;\n"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/setns.2:187
5307 #, no-wrap
5308 msgid ""
5309 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5310 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5311 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5312 "    }\n"
5313 msgstr ""
5314 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5315 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5316 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5317 "    }\n"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man2/setns.2:191
5321 #, no-wrap
5322 msgid ""
5323 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5324 "    if (fd == -1)\n"
5325 "        errExit(\"open\");\n"
5326 msgstr ""
5327 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5328 "    if (fd == -1)\n"
5329 "        errExit(\"open\");\n"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man2/setns.2:194
5333 #, no-wrap
5334 msgid ""
5335 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5336 "        errExit(\"setns\");\n"
5337 msgstr ""
5338 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5339 "        errExit(\"setns\");\n"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man2/setns.2:198
5343 #, no-wrap
5344 msgid ""
5345 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5346 "    errExit(\"execvp\");\n"
5347 "}\n"
5348 msgstr ""
5349 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5350 "    errExit(\"execvp\");\n"
5351 "}\n"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man2/setns.2:205
5355 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5356 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5357
5358 #. type: TH
5359 #: build/C/man2/unshare.2:20
5360 #, no-wrap
5361 msgid "UNSHARE"
5362 msgstr "UNSHARE"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man2/unshare.2:23
5366 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5367 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man2/unshare.2:28
5371 #, no-wrap
5372 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5373 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man2/unshare.2:36
5377 msgid "B<unshare>():"
5378 msgstr ""
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man2/unshare.2:62
5382 msgid ""
5383 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5384 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5385 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5386 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5387 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5388 "process using B<clone>(2)."
5389 msgstr ""
5390 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5391 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5392 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5393 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5394 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5395 "とを要求できる。"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man2/unshare.2:67
5399 msgid ""
5400 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5401 "execution context without creating a new process."
5402 msgstr ""
5403 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5404 "有実行コンテキストを制御することである。"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/unshare.2:74
5408 msgid ""
5409 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5410 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5411 "together zero or more of the following constants:"
5412 msgstr ""
5413 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5414 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5415
5416 #. type: TP
5417 #: build/C/man2/unshare.2:74
5418 #, no-wrap
5419 msgid "B<CLONE_FILES>"
5420 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man2/unshare.2:82
5424 msgid ""
5425 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5426 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5427 "descriptors with any other process."
5428 msgstr ""
5429 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5430 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5431 "タを共有しなくなる。"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man2/unshare.2:82
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<CLONE_FS>"
5437 msgstr "B<CLONE_FS>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man2/unshare.2:96
5441 msgid ""
5442 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare file "
5443 "system attributes, so that the calling process no longer shares its root "
5444 "directory (B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>"
5445 "(2))  attributes with any other process."
5446 msgstr ""
5447 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5448 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5449 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man2/unshare.2:113
5453 msgid ""
5454 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5455 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5456 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5457 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5458 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5459 msgstr ""
5460 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5461 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5462 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5463 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5464 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/unshare.2:128
5468 msgid ""
5469 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5470 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5471 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5472 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5473 msgstr ""
5474 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5475 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5476 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5477 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5478
5479 #. type: TP
5480 #: build/C/man2/unshare.2:128
5481 #, no-wrap
5482 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5483 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5484
5485 #.  These flag name are inconsistent:
5486 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5487 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5488 #.  flags of the same name.
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man2/unshare.2:149
5491 msgid ""
5492 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5493 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5494 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5495 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5496 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5497 msgstr ""
5498 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5499 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5500 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5501 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5502 "ケーパビリティが必要である。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man2/unshare.2:163
5506 msgid ""
5507 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5508 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5509 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5510 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5511 msgstr ""
5512 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5513 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5514 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5515 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5516 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5517
5518 #. type: TP
5519 #: build/C/man2/unshare.2:163
5520 #, no-wrap
5521 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5522 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5523
5524 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5525 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5526 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5527 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5528 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5529 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5530 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5531 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5532 #.  .TP
5533 #.  .B CLONE_VM
5534 #.  Reverse the effect of the
5535 #.  .BR clone (2)
5536 #.  .B CLONE_VM
5537 #.  flag.
5538 #.  .RB ( CLONE_VM
5539 #.  is also implicitly set by
5540 #.  .BR vfork (2),
5541 #.  and can be reversed using this
5542 #.  .BR unshare ()
5543 #.  flag.)
5544 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5545 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/unshare.2:200
5548 msgid ""
5549 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5550 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5551 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5552 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5553 msgstr ""
5554 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5555 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5556 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5557 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/unshare.2:207
5561 msgid ""
5562 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5563 "are made to the calling process's execution context."
5564 msgstr ""
5565 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5566 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man2/unshare.2:212
5570 msgid ""
5571 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5572 "to indicate the error."
5573 msgstr ""
5574 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5575 "ラーを示す値が設定される。"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/unshare.2:217
5579 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5580 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man2/unshare.2:221
5584 msgid ""
5585 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5586 "need to be unshared."
5587 msgstr ""
5588 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5589 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man2/unshare.2:224
5593 msgid ""
5594 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5595 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man2/unshare.2:228
5599 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5600 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man2/unshare.2:232
5604 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5605 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5606
5607 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5608 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5609 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5610 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5611 #.  sharing signal handlers.   mtk
5612 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5613 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5614 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5615 #.  sharing virtual memory.   mtk
5616 #. 9) Future Work
5617 #. --------------
5618 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5619 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5620 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5621 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5622 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5623 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5624 #. applications using unshare.
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man2/unshare.2:266
5627 msgid ""
5628 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5629 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5630 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5631 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5632 "Such functionality may be added in the future, if required."
5633 msgstr ""
5634 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5635 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5636 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5637 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5638 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/unshare.2:272
5642 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5643 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man2/unshare.2:275
5647 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5648 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
5652 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5653 #~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
5654 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5657 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
5658 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5659 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5660
5661 #~ msgid "sys_clone"
5662 #~ msgstr "sys_clone"
5663
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5666 #~ "be used in programs intended to be portable."
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5669 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5670
5671 #~ msgid "2010-10-31"
5672 #~ msgstr "2010-10-31"
5673
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
5676 #~ "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5679 #~ "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
5680
5681 #~ msgid "2011-10-16"
5682 #~ msgstr "2011-10-16"
5683
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5686 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5689 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5690
5691 #~ msgid "2012-12-31"
5692 #~ msgstr "2012-12-31"
5693
5694 #~ msgid "2011-09-08"
5695 #~ msgstr "2011-09-08"
5696
5697 #~ msgid "B<CLONE_PTRACE>"
5698 #~ msgstr "B<CLONE_PTRACE>"
5699
5700 #~ msgid "B<CLONE_VFORK>"
5701 #~ msgstr "B<CLONE_VFORK>"
5702
5703 #~ msgid "2010-11-06"
5704 #~ msgstr "2010-11-06"
5705
5706 #~ msgid "2011-09-19"
5707 #~ msgstr "2011-09-19"
5708
5709 #~ msgid "2012-05-04"
5710 #~ msgstr "2012-05-04"
5711
5712 #~ msgid ""
5713 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5714 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5715 #~ "(2).)"
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5718 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5719
5720 #~ msgid "2010-10-30"
5721 #~ msgstr "2010-10-30"
5722
5723 #~ msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5724 #~ msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), Documentation/unshare.txt"
5725
5726 #~ msgid "2011-10-04"
5727 #~ msgstr "2011-10-04"
5728
5729 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5730 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
5731
5732 #~ msgid "B<int get_nprocs(void);>"
5733 #~ msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
5734
5735 #~ msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5736 #~ msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
5737
5738 #~ msgid "As given in DESCRIPTION."
5739 #~ msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
5740
5741 #~ msgid "2010-09-10"
5742 #~ msgstr "2010-09-10"
5743
5744 #~ msgid "2007-04-06"
5745 #~ msgstr "2007-04-06"
5746
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5749 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5750 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5751 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5752 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5753 #~ msgstr ""
5754 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5755 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5756 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5757 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5758
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5761 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5764 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5765 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5766
5767 #~ msgid "2008-11-06"
5768 #~ msgstr "2008-11-06"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5772 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5773 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5776 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5777 #~ "を変更することができない。"
5778
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5781 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5784 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"