OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-06 01:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
35 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
36 #: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man2/sched_setparam.2:30
46 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26 build/C/man2/sched_yield.2:29
47 #: build/C/man2/setns.2:8 build/C/man2/unshare.2:20 build/C/man7/sched.7:32
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setattr.2:27 build/C/man2/sched_setparam.2:31
57 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:27 build/C/man2/sched_yield.2:30
58 #: build/C/man2/setns.2:9 build/C/man2/unshare.2:21 build/C/man7/sched.7:33
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30 build/C/man2/sched_setparam.2:33
81 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30 build/C/man2/sched_yield.2:32
82 #: build/C/man2/setns.2:11 build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:41 build/C/man2/sched_setparam.2:47
211 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:41 build/C/man2/sched_yield.2:36
212 #: build/C/man2/setns.2:18 build/C/man2/unshare.2:50 build/C/man7/sched.7:35
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bit set.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:878 build/C/man2/kcmp.2:127
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setattr.2:262
464 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87 build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
465 #: build/C/man2/sched_yield.2:41 build/C/man2/setns.2:70
466 #: build/C/man2/unshare.2:207
467 #, no-wrap
468 msgid "RETURN VALUE"
469 msgstr "返り値"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
473 msgid ""
474 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
475 "otherwise, it returns 0."
476 msgstr ""
477 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
478 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
482 msgid ""
483 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
484 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
488 msgid ""
489 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
490 "equal; otherwise it returns 0."
491 msgstr ""
492 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
493 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
497 msgid ""
498 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
499 "are as for B<malloc>(3).)"
500 msgstr ""
501 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
502 "B<malloc>(3) と同じである)。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
506 msgid ""
507 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
508 "of the specified cardinality."
509 msgstr ""
510 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
511 "を返す。"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
515 msgid "The other functions do not return a value."
516 msgstr "他の関数は値を返さない。"
517
518 #. type: SH
519 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:996 build/C/man2/kcmp.2:198
520 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
521 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348 build/C/man2/setns.2:97
522 #: build/C/man2/unshare.2:224
523 #, no-wrap
524 msgid "VERSIONS"
525 msgstr "バージョン"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
529 msgid ""
530 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
531 "were added in glibc 2.3.3."
532 msgstr ""
533 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
534 "2.3.3 で追加された。"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
538 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
539 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
543 msgid ""
544 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
545 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
546 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
547 "B<CPU_XOR_S>(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
548 msgstr ""
549 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
550 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
551 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), "
552 "B<CPU_XOR_S>(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
553
554 #. type: SH
555 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:1003
556 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
557 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
558 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setattr.2:351
559 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119 build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
560 #: build/C/man2/sched_yield.2:52 build/C/man2/setns.2:102
561 #: build/C/man2/unshare.2:228
562 #, no-wrap
563 msgid "CONFORMING TO"
564 msgstr "準拠"
565
566 #. type: Plain text
567 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
568 msgid "These interfaces are Linux-specific."
569 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
570
571 #. type: SH
572 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1007
573 #: build/C/man2/kcmp.2:205 build/C/man3/sched_getcpu.3:80
574 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
575 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setattr.2:353
576 #: build/C/man2/sched_setparam.2:121 build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
577 #: build/C/man2/sched_yield.2:54 build/C/man2/setns.2:106
578 #: build/C/man2/unshare.2:232 build/C/man7/sched.7:612
579 #, no-wrap
580 msgid "NOTES"
581 msgstr "注意"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
585 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
586 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
590 msgid ""
591 "Since CPU sets are bit sets allocated in units of long words, the actual "
592 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
593 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
594 "the contents of these extra bits to be undefined."
595 msgstr ""
596 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
597 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
598 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
599 "えるべきである。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
603 msgid ""
604 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
605 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
606 "(thus, it is effectively a count of bits in the bit set), while the "
607 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
608 msgstr ""
609 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
610 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
611 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
612 "と。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
616 msgid ""
617 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
618 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
619 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
620 "errors if you violate the suggestions."
621 msgstr ""
622 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
623 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
624 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
625 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
626
627 #. type: SH
628 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1032
629 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369 build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
630 #, no-wrap
631 msgid "BUGS"
632 msgstr "バグ"
633
634 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
637 msgid ""
638 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
639 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
640 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
641 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
642 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
643 "fixed in glibc 2.9."
644 msgstr ""
645 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
646 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
647 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
648 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
649 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
650
651 #. type: SH
652 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1074
653 #: build/C/man2/setns.2:112
654 #, no-wrap
655 msgid "EXAMPLE"
656 msgstr "例"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
660 msgid ""
661 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
662 "dynamically allocated CPU sets."
663 msgstr ""
664 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
665 "る例を示している。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
669 #, no-wrap
670 msgid ""
671 "#define _GNU_SOURCE\n"
672 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
673 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
674 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
675 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
677 msgstr ""
678 "#define _GNU_SOURCE\n"
679 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
680 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
681 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
682 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
683 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
687 #, no-wrap
688 msgid ""
689 "int\n"
690 "main(int argc, char *argv[])\n"
691 "{\n"
692 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
693 "    size_t size;\n"
694 "    int num_cpus, cpu;\n"
695 msgstr ""
696 "int\n"
697 "main(int argc, char *argv[])\n"
698 "{\n"
699 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
700 "    size_t size;\n"
701 "    int num_cpus, cpu;\n"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
705 #, no-wrap
706 msgid ""
707 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
708 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
710 "    }\n"
711 msgstr ""
712 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
713 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
714 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
715 "    }\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
719 #, no-wrap
720 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
721 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
725 #, no-wrap
726 msgid ""
727 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
728 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
729 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
731 "    }\n"
732 msgstr ""
733 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
734 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
735 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
737 "    }\n"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
741 #, no-wrap
742 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
743 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752 msgstr ""
753 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
754 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
755 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
759 #, no-wrap
760 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
761 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770 msgstr ""
771 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
772 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
773 "}\n"
774
775 #. type: SH
776 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1171
777 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
778 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:100 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
779 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setattr.2:385
780 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127 build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
781 #: build/C/man2/sched_yield.2:79 build/C/man2/setns.2:199
782 #: build/C/man2/unshare.2:266 build/C/man7/sched.7:665
783 #, no-wrap
784 msgid "SEE ALSO"
785 msgstr "関連項目"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
789 msgid ""
790 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
791 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
792 msgstr ""
793 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
794 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
795
796 #. type: SH
797 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1185
798 #: build/C/man2/kcmp.2:225 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
799 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134
800 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234 build/C/man2/sched_setattr.2:407
801 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142 build/C/man2/sched_setscheduler.2:241
802 #: build/C/man2/sched_yield.2:81 build/C/man2/setns.2:205
803 #: build/C/man2/unshare.2:275 build/C/man7/sched.7:702
804 #, no-wrap
805 msgid "COLOPHON"
806 msgstr "この文書について"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/CPU_SET.3:369 build/C/man2/clone.2:1193
810 #: build/C/man2/kcmp.2:233 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:133
811 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:111 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:142
812 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:242 build/C/man2/sched_setattr.2:415
813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:150 build/C/man2/sched_setscheduler.2:249
814 #: build/C/man2/sched_yield.2:89 build/C/man2/setns.2:213
815 #: build/C/man2/unshare.2:283 build/C/man7/sched.7:710
816 #, fuzzy
817 #| msgid ""
818 #| "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
819 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
820 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
821 #| "man-pages/."
822 msgid ""
823 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
824 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
825 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
826 "pages/."
827 msgstr ""
828 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
829 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
830 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
831
832 #. type: TH
833 #: build/C/man2/clone.2:45
834 #, no-wrap
835 msgid "CLONE"
836 msgstr "CLONE"
837
838 #. type: TH
839 #: build/C/man2/clone.2:45
840 #, fuzzy, no-wrap
841 #| msgid "2014-05-21"
842 msgid "2014-05-28"
843 msgstr "2014-05-21"
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man2/clone.2:48
847 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
848 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man2/clone.2:51
852 #, no-wrap
853 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
854 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
858 #: build/C/man2/sched_setattr.2:33 build/C/man2/sched_setparam.2:36
859 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:33 build/C/man2/unshare.2:26
860 #, no-wrap
861 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
862 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man2/clone.2:58
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
869 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
870 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
871 msgstr ""
872 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
873 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
874 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/clone.2:60
878 #, no-wrap
879 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
880 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man2/clone.2:64
884 #, no-wrap
885 msgid ""
886 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
887 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
888 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
889 msgstr ""
890 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
891 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
892 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man2/clone.2:69
896 msgid ""
897 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
898 "B<feature_test_macros>(7)):"
899 msgstr ""
900 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man2/clone.2:72
904 msgid "B<clone>():"
905 msgstr "B<clone>():"
906
907 #. type: TP
908 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
909 #: build/C/man2/unshare.2:39
910 #, no-wrap
911 msgid "Since glibc 2.14:"
912 msgstr "glibc 2.14 以降:"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
916 #: build/C/man2/unshare.2:42
917 msgid "_GNU_SOURCE"
918 msgstr "_GNU_SOURCE"
919
920 #.  See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
921 #. type: TP
922 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
923 #: build/C/man2/unshare.2:42
924 #, no-wrap
925 msgid "Before glibc 2.14:"
926 msgstr "glibc 2.14 より前:"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
930 #: build/C/man2/unshare.2:47
931 #, no-wrap
932 msgid ""
933 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
934 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
935 msgstr ""
936 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
937 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man2/clone.2:90
941 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
942 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man2/clone.2:97
946 msgid ""
947 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
948 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
949 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
950 "toward the end of this page."
951 msgstr ""
952 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
953 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
954 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man2/clone.2:109
958 msgid ""
959 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
960 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
961 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
962 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
963 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
964 msgstr ""
965 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
966 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナルハ"
967 "ンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアルに"
968 "おける「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後述"
969 "の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man2/clone.2:114
973 msgid ""
974 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
975 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
976 msgstr ""
977 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
978 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man2/clone.2:134
982 msgid ""
983 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
984 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
985 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
986 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
987 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
988 msgstr ""
989 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 "
990 "I<fn>(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の"
991 "場合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> "
992 "引き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタで"
993 "ある。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man2/clone.2:144
997 msgid ""
998 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
999 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
1000 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling "
1001 "B<exit>(2)  or after receiving a fatal signal."
1002 msgstr ""
1003 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
1004 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
1005 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
1006 "る。"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man2/clone.2:160
1010 msgid ""
1011 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
1012 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
1013 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
1014 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1015 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1016 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1017 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1018 "up for the child stack."
1019 msgstr ""
1020 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1021 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1022 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1023 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1024 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1025 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1026 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1027 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man2/clone.2:176
1031 msgid ""
1032 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1033 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1034 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1035 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with "
1036 "B<wait>(2).  If no signal is specified, then the parent process is not "
1037 "signaled when the child terminates."
1038 msgstr ""
1039 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1040 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1041 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1042 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1043 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1044 "にシグナルは送られない。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/clone.2:181
1048 msgid ""
1049 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1050 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1051 "and the child process:"
1052 msgstr ""
1053 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1054 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1055 "何を共有するかを指定する:"
1056
1057 #. type: TP
1058 #: build/C/man2/clone.2:181
1059 #, no-wrap
1060 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1061 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clone.2:191
1065 msgid ""
1066 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1067 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1068 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1069 "threading libraries."
1070 msgstr ""
1071 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1072 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1073 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1074 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1075
1076 #. type: TP
1077 #: build/C/man2/clone.2:191
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1080 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man2/clone.2:196
1084 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1085 msgstr ""
1086 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1087 "る。"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man2/clone.2:196
1091 #, no-wrap
1092 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1093 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man2/clone.2:209
1097 msgid ""
1098 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1099 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1100 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1101 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1102 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1103 "process is also affected."
1104 msgstr ""
1105 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1106 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1107 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1108 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1109 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1110 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clone.2:223
1114 msgid ""
1115 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1116 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1117 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1118 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1119 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1120 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1121 "calling process or the child process do not affect the other process."
1122 msgstr ""
1123 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1124 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1125 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1126 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1127 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1128 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1129 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1130 "えない。"
1131
1132 #. type: TP
1133 #: build/C/man2/clone.2:223
1134 #, no-wrap
1135 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1136 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man2/clone.2:238
1140 msgid ""
1141 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1142 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1143 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), "
1144 "B<chdir>(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child "
1145 "process also affects the other process."
1146 msgstr ""
1147 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイル"
1148 "システム 情報を共有する。ファイルシステム情報は、ファイルシステムのルート "
1149 "(root)、 カレントワーキングディレクトリ (current working directory)  や "
1150 "umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか一方によって "
1151 "B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一方のプロセス"
1152 "にも影響が及ぶ。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/clone.2:250
1156 msgid ""
1157 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1158 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1159 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1160 "one of the processes do not affect the other process."
1161 msgstr ""
1162 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1163 "点での、呼び出し元のプロセスのファイルシステム情報のコピーを 使用する。 これ"
1164 "以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>(2), "
1165 "B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1166
1167 #. type: TP
1168 #: build/C/man2/clone.2:250
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1171 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clone.2:259
1175 msgid ""
1176 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1177 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1178 "new process has its own I/O context."
1179 msgstr ""
1180 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1181 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1182 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1183
1184 #.  The following based on text from Jens Axboe
1185 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1186 #.  with CFQ and AS.
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/clone.2:276
1189 msgid ""
1190 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1191 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1192 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1193 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1194 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1195 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1196 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1197 "I/O performance."
1198 msgstr ""
1199 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1200 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1201 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1202 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1203 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1204 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1205 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1206 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1207 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clone.2:280
1211 msgid ""
1212 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1213 "is a no-op."
1214 msgstr ""
1215 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1216 "意味も持たない。"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1222 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/clone.2:290
1226 msgid ""
1227 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1228 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1229 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1230 "the implementation of containers."
1231 msgstr ""
1232 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1233 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1234 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1235 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1236
1237 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1238 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/clone.2:302
1241 msgid ""
1242 "An IPC namespace provides an isolated view of System\\ V IPC objects (see "
1243 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1244 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1245 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1246 "pathnames."
1247 msgstr ""
1248 "IPC 名前空間は、独立の System\\ V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を"
1249 "提供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1250 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1251 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1252 "いう点がある。"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man2/clone.2:306
1256 msgid ""
1257 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1258 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1259 "namespaces."
1260 msgstr ""
1261 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1262 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1263 "い。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/clone.2:310
1267 msgid ""
1268 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1269 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1270 "automatically destroyed."
1271 msgstr ""
1272 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1273 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man2/clone.2:319
1277 msgid ""
1278 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1279 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1280 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1281 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1282 msgstr ""
1283 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1284 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1285 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1286 "うことはできない。"
1287
1288 #. type: TP
1289 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1290 #, no-wrap
1291 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1292 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1293
1294 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/clone.2:324
1297 msgid ""
1298 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1299 "2.6.29.)"
1300 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/clone.2:333
1304 msgid ""
1305 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1306 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1307 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1308 "is intended for the implementation of containers."
1309 msgstr ""
1310 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1311 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1312 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1313 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1314 "たものである。"
1315
1316 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man2/clone.2:348
1319 msgid ""
1320 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1321 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1322 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1323 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1324 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1325 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1326 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1327 "in another namespace."
1328 msgstr ""
1329 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1330 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1331 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1332 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1333 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1334 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1335 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1336 "リッジを作成したり することができる。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man2/clone.2:353
1340 msgid ""
1341 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1342 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1343 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1344 msgstr ""
1345 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1346 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1347 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1348 "はない)。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man2/clone.2:358
1352 msgid ""
1353 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1354 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1355 msgstr ""
1356 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1357 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1358 "ある。"
1359
1360 #. type: TP
1361 #: build/C/man2/clone.2:358
1362 #, no-wrap
1363 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1364 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/clone.2:361
1368 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1369 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clone.2:382
1373 msgid ""
1374 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1375 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1376 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1377 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1378 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1379 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1380 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1381 msgstr ""
1382 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1383 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1384 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か "
1385 "B<clone>()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成"
1386 "される。 システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元の"
1387 "プロセスのマウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前"
1388 "空間にいるプロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセ"
1389 "スは影響を受けない。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man2/clone.2:389
1393 msgid ""
1394 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1395 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1396 "namespace of the parent."
1397 msgstr ""
1398 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1399 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1400 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man2/clone.2:401
1404 msgid ""
1405 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1406 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1407 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1408 msgstr ""
1409 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1410 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1411 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1412
1413 #. type: TP
1414 #: build/C/man2/clone.2:401
1415 #, no-wrap
1416 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1417 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1418
1419 #.  This explanation draws a lot of details from
1420 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1421 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1422 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1423 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1424 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clone.2:418
1427 msgid ""
1428 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1429 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1430 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1431 "the implementation of containers."
1432 msgstr ""
1433 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1434 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1435 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1436 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/clone.2:427
1440 msgid ""
1441 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1442 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to "
1443 "B<fork>(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs "
1444 "that are unique within the namespace."
1445 msgstr ""
1446 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1447 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1448 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1449 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man2/clone.2:439
1453 msgid ""
1454 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1455 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1456 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1457 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1458 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1459 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1460 msgstr ""
1461 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1462 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1463 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1464 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1465 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1466 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1467 "了される。"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man2/clone.2:458
1471 msgid ""
1472 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1473 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1474 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1475 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1476 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1477 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1478 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1479 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1480 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1481 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1482 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1483 msgstr ""
1484 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1485 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1486 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1487 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1488 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1489 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1490 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1491 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1492 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1493 "空間における PID が返される。)"
1494
1495 #.  mount -t proc proc /proc
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man2/clone.2:474
1498 msgid ""
1499 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1500 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1501 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1502 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1503 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1504 msgstr ""
1505 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1506 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1507 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1508 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1509 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1510 "る。)"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man2/clone.2:481
1514 msgid ""
1515 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1516 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1517 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1518 msgstr ""
1519 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1520 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1521 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1522
1523 #. type: TP
1524 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1527 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clone.2:493
1531 msgid ""
1532 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1533 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1534 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1535 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1536 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1537 msgstr ""
1538 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1539 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1540 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1541 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1542 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/clone.2:504
1546 msgid ""
1547 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1548 "these, the domain name and the hostname can be modified by "
1549 "B<setdomainname>(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to "
1550 "the identifiers in a UTS namespace are visible to all other processes in the "
1551 "same namespace, but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1552 msgstr ""
1553 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1554 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1555 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1556 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/clone.2:509
1560 msgid ""
1561 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1562 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1563 msgstr ""
1564 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1565 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1566 "ある。"
1567
1568 #. type: TP
1569 #: build/C/man2/clone.2:509
1570 #, no-wrap
1571 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1572 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man2/clone.2:516
1576 msgid ""
1577 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1578 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1579 msgstr ""
1580 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1581 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man2/clone.2:522
1585 msgid ""
1586 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1587 "is the calling process."
1588 msgstr ""
1589 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1590 "プロセスがその子供の親になる。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man2/clone.2:530
1594 msgid ""
1595 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1596 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1597 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1598 "will be signaled."
1599 msgstr ""
1600 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1601 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1602 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1603
1604 #. type: TP
1605 #: build/C/man2/clone.2:530
1606 #, no-wrap
1607 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1608 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man2/clone.2:538
1612 msgid ""
1613 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1614 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1615 msgstr ""
1616 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1617 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1618 "いうフラグが存在した。)"
1619
1620 #. type: TP
1621 #: build/C/man2/clone.2:538
1622 #, no-wrap
1623 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1624 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clone.2:549
1628 msgid ""
1629 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1630 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1631 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1632 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1633 msgstr ""
1634 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1635 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1636 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1637 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1638
1639 #. type: TP
1640 #: build/C/man2/clone.2:549
1641 #, no-wrap
1642 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1643 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man2/clone.2:556
1647 msgid ""
1648 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1649 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1650 msgstr ""
1651 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1652 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1653
1654 #. type: TP
1655 #: build/C/man2/clone.2:556
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1658 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man2/clone.2:563
1662 msgid ""
1663 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1664 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1665 msgstr ""
1666 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1667 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1668
1669 #. type: TP
1670 #: build/C/man2/clone.2:563
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1673 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man2/clone.2:579
1677 msgid ""
1678 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1679 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1680 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1681 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1682 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1683 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1684 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1685 msgstr ""
1686 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1687 "ナルハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのどち"
1688 "らかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 も"
1689 "う一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子プ"
1690 "ロセスは、 プロセス毎に、シグナルマスク (signal mask) と処理待ちシグナルの集"
1691 "合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用して、も"
1692 "う一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 (unblock) "
1693 "したりできる。"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/clone.2:590
1697 msgid ""
1698 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1699 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1700 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1701 "effect on the other process."
1702 msgstr ""
1703 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1704 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナルハンドラの コピーを継承する。これ以"
1705 "降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスに"
1706 "は影響を与えない。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/clone.2:598
1710 msgid ""
1711 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1712 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1713 msgstr ""
1714 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1715 "も I<flags> に含めなければならない。"
1716
1717 #. type: TP
1718 #: build/C/man2/clone.2:598
1719 #, no-wrap
1720 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1721 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man2/clone.2:607
1725 msgid ""
1726 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1727 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1728 "B<SIGCONT> signal."
1729 msgstr ""
1730 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1731 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1732 "グナルを送信しなければならない。"
1733
1734 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man2/clone.2:615
1737 msgid ""
1738 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1739 "altogether in Linux 2.6.38."
1740 msgstr ""
1741 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1742 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1743
1744 #. type: TP
1745 #: build/C/man2/clone.2:615
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1748 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/clone.2:624
1752 msgid ""
1753 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1754 "single list of System\\ V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1755 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1756 "empty."
1757 msgstr ""
1758 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1759 "System\\ V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフ"
1760 "ラグがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リスト"
1761 "の初期値は空である)。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man2/clone.2:624
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1767 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man2/clone.2:633
1771 msgid ""
1772 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1773 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1774 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1775 "processes within a thread group."
1776 msgstr ""
1777 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1778 "レッドグループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやすく"
1779 "するため、 「スレッド」という用語はスレッドグループの中のプロセスを 参照する"
1780 "のに使うこととする。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/clone.2:641
1784 msgid ""
1785 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1786 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1787 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1788 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1789 msgstr ""
1790 "スレッドグループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッド"
1791 "の概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的には、"
1792 "この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッドグループ識別子 (TGID) "
1793 "である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセスのス"
1794 "レッドグループ ID を返す。"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man2/clone.2:650
1798 msgid ""
1799 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1800 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1801 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1802 "TID using B<gettid>(2)."
1803 msgstr ""
1804 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1805 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1806 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man2/clone.2:660
1810 msgid ""
1811 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1812 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1813 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1814 msgstr ""
1815 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1816 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッドグループに"
1817 "置かれる。このスレッドは 新しいスレッドグループの「リーダー」である。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man2/clone.2:682
1821 msgid ""
1822 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1823 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1824 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1825 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1826 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1827 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1828 "thread is said to be I<detached>.)"
1829 msgstr ""
1830 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1831 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1832 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッドグループに属すスレッドは全て同じ値を返"
1833 "す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1834 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1835 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1836 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1837 "る)。"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man2/clone.2:687
1841 msgid ""
1842 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1843 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1844 msgstr ""
1845 "スレッドグループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッドグループの親プ"
1846 "ロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man2/clone.2:692
1850 msgid ""
1851 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1852 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1853 "program is executed in the thread group leader."
1854 msgstr ""
1855 "スレッドグループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、スレッ"
1856 "ドグループリーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそのスレッ"
1857 "ドグループリーダーの下で 実行される。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/clone.2:698
1861 msgid ""
1862 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1863 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1864 msgstr ""
1865 "スレッドグループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成し"
1866 "た場合、 スレッドグループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  でき"
1867 "る。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man2/clone.2:711
1871 msgid ""
1872 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1873 "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0-test6, "
1874 "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)."
1875 msgstr ""
1876 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1877 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない (Linux 2.6.0-test6 以降では、 "
1878 "B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合 B<CLONE_VM> も指定する必要がある点に注意する"
1879 "こと)。"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man2/clone.2:716
1883 msgid ""
1884 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using "
1885 "B<kill>(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1886 msgstr ""
1887 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ることも"
1888 "できれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送る"
1889 "こともできる。"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/clone.2:721
1893 msgid ""
1894 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1895 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1896 "ignored in)  all members of the thread group."
1897 msgstr ""
1898 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1899 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッドグループの全メンバーに"
1900 "影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/clone.2:734
1904 msgid ""
1905 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1906 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1907 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1908 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1909 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1910 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1911 msgstr ""
1912 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1913 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1914 "に対するもの (つまり、スレッドグループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1915 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1916 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1917 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/clone.2:746
1921 msgid ""
1922 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1923 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1924 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1925 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1926 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1927 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1928 msgstr ""
1929 "B<kill>(2)  を使ってスレッドグループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッド"
1930 "グループがそのシグナルに対するシグナルハンドラが 登録されていたときには、シグ"
1931 "ナルハンドラはスレッドグループの メンバーのうち、ただ一つのスレッドでだけ起動"
1932 "される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 (block) していな"
1933 "い メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 スレッドグループ"
1934 "に属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグナルを待っている場"
1935 "合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択し、 そのスレッドが "
1936 "B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man2/clone.2:746
1940 #, no-wrap
1941 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1942 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man2/clone.2:753
1946 msgid ""
1947 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1948 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1949 msgstr ""
1950 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1951 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1952
1953 #. type: TP
1954 #: build/C/man2/clone.2:753
1955 #, no-wrap
1956 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1957 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man2/clone.2:765
1961 msgid ""
1962 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1963 "until the child releases its virtual memory resources via a call to "
1964 "B<execve>(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1965 msgstr ""
1966 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1967 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1968 "元のプロセスの実行は停止される。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man2/clone.2:771
1972 msgid ""
1973 "If B<CLONE_VFORK> is not set, then both the calling process and the child "
1974 "are schedulable after the call, and an application should not rely on "
1975 "execution occurring in any particular order."
1976 msgstr ""
1977 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1978 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1979 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man2/clone.2:771
1983 #, no-wrap
1984 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1985 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/clone.2:784
1989 msgid ""
1990 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1991 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1992 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1993 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1994 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1995 msgstr ""
1996 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1997 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1998 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1999 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
2000 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man2/clone.2:793
2004 msgid ""
2005 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
2006 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
2007 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
2008 "affect the other, as with B<fork>(2)."
2009 msgstr ""
2010 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
2011 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
2012 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 "
2013 "B<fork>(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
2014
2015 #. type: SS
2016 #: build/C/man2/clone.2:793
2017 #, no-wrap
2018 msgid "The raw system call interface"
2019 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/clone.2:809
2023 msgid ""
2024 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2025 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2026 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2027 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2028 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2029 msgstr ""
2030 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2031 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2032 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2033 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2034 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/clone.2:815
2038 #, no-wrap
2039 msgid ""
2040 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2041 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2042 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2043 msgstr ""
2044 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2045 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2046 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man2/clone.2:826
2050 msgid ""
2051 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2052 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2053 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2054 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2055 "not be specified."
2056 msgstr ""
2057 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2058 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2059 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタックページの独立したコ"
2060 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2061 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/clone.2:834
2065 msgid ""
2066 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2067 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2068 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2069 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2070 "order of the first and second arguments is reversed."
2071 msgstr ""
2072 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2073 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2074 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2075 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2076
2077 #. type: SS
2078 #: build/C/man2/clone.2:834
2079 #, no-wrap
2080 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2081 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/clone.2:838
2085 msgid ""
2086 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2087 "from the descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2088 msgstr ""
2089 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2090 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2091
2092 #. type: SS
2093 #: build/C/man2/clone.2:838
2094 #, no-wrap
2095 msgid "ia64"
2096 msgstr "ia64"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man2/clone.2:840
2100 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2101 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/clone.2:847
2105 #, no-wrap
2106 msgid ""
2107 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2108 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2109 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2110 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2111 msgstr ""
2112 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2113 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2114 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2115 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man2/clone.2:859
2119 msgid ""
2120 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2121 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2122 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2123 "argument."
2124 msgstr ""
2125 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2126 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2127 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man2/clone.2:870
2131 msgid ""
2132 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2133 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2134 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2135 "I<child_stack_base>."
2136 msgstr ""
2137 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2138 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2139 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2140
2141 #. type: SS
2142 #: build/C/man2/clone.2:870
2143 #, no-wrap
2144 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2145 msgstr "Linux 2.4 以前"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/clone.2:878
2149 msgid ""
2150 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2151 "I<tls>, and I<ctid>."
2152 msgstr ""
2153 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2154 "い。"
2155
2156 #.  gettid(2) returns current->pid;
2157 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man2/clone.2:887
2160 msgid ""
2161 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2162 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2163 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2164 msgstr ""
2165 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2166 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2167 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2168
2169 #. type: SH
2170 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/kcmp.2:170
2171 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2172 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2173 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setattr.2:271
2174 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96 build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
2175 #: build/C/man2/sched_yield.2:48 build/C/man2/setns.2:77
2176 #: build/C/man2/unshare.2:212
2177 #, no-wrap
2178 msgid "ERRORS"
2179 msgstr "エラー"
2180
2181 #. type: TP
2182 #: build/C/man2/clone.2:888
2183 #, no-wrap
2184 msgid "B<EAGAIN>"
2185 msgstr "B<EAGAIN>"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/clone.2:892
2189 #, fuzzy
2190 #| msgid "Too many processes are already running."
2191 msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)."
2192 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2193
2194 #. type: TP
2195 #: build/C/man2/clone.2:892 build/C/man2/clone.2:899 build/C/man2/clone.2:914
2196 #: build/C/man2/clone.2:922 build/C/man2/clone.2:930 build/C/man2/clone.2:938
2197 #: build/C/man2/clone.2:944 build/C/man2/clone.2:954 build/C/man2/clone.2:962
2198 #: build/C/man2/clone.2:970 build/C/man2/kcmp.2:181
2199 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
2200 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2201 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2202 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276 build/C/man2/sched_setattr.2:300
2203 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323 build/C/man2/sched_setparam.2:97
2204 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104 build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
2205 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153 build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
2206 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2207 #, no-wrap
2208 msgid "B<EINVAL>"
2209 msgstr "B<EINVAL>"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/clone.2:899
2213 msgid ""
2214 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2215 "test6.)"
2216 msgstr ""
2217 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2218 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2219
2220 #.  .TP
2221 #.  .B EINVAL
2222 #.  Precisely one of
2223 #.  .B CLONE_DETACHED
2224 #.  and
2225 #.  .B CLONE_THREAD
2226 #.  was specified.
2227 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/clone.2:914
2230 msgid ""
2231 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2232 "2.5.35.)"
2233 msgstr ""
2234 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2235 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/clone.2:922
2239 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2240 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man2/clone.2:930
2244 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2245 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man2/clone.2:938
2249 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2250 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man2/clone.2:944
2254 msgid ""
2255 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2256 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/clone.2:954
2260 msgid ""
2261 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2262 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2263 msgstr ""
2264 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2265 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/clone.2:962
2269 msgid ""
2270 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2271 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2272 msgstr ""
2273 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2274 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/clone.2:970
2278 msgid ""
2279 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2280 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2281 msgstr ""
2282 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2283 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/clone.2:978
2287 msgid ""
2288 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2289 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2290 msgstr ""
2291 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2292 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2293
2294 #. type: TP
2295 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2296 #, no-wrap
2297 msgid "B<ENOMEM>"
2298 msgstr "B<ENOMEM>"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/clone.2:983
2302 msgid ""
2303 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2304 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2305 msgstr ""
2306 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2307 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2308
2309 #. type: TP
2310 #: build/C/man2/clone.2:983 build/C/man2/clone.2:992 build/C/man2/kcmp.2:185
2311 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setattr.2:339
2312 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342 build/C/man2/sched_setparam.2:109
2313 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164 build/C/man2/setns.2:92
2314 #: build/C/man2/unshare.2:221
2315 #, no-wrap
2316 msgid "B<EPERM>"
2317 msgstr "B<EPERM>"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man2/clone.2:992
2321 msgid ""
2322 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2323 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2324 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2325 msgstr ""
2326 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2327 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2328 "た。"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man2/clone.2:996
2332 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2333 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man2/clone.2:1003
2337 msgid ""
2338 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2339 "described in this manual page."
2340 msgstr ""
2341 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2342 "マニュアルページに記載の通りである。"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man2/clone.2:1007
2346 msgid ""
2347 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2348 "be portable."
2349 msgstr ""
2350 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2351 "い。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man2/clone.2:1017
2355 msgid ""
2356 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2357 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2358 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2359 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2360 msgstr ""
2361 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2362 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2363 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2364 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man2/clone.2:1027
2368 msgid ""
2369 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2370 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2371 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2372 msgstr ""
2373 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2374 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2375 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2376 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man2/clone.2:1032
2380 msgid ""
2381 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2382 "through I<int $0x80>."
2383 msgstr ""
2384 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2385 "呼び出すべきである。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man2/clone.2:1063
2389 msgid ""
2390 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2391 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2392 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2393 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2394 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2395 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2396 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2397 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2398 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2399 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2400 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2401 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2402 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2403 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2404 msgstr ""
2405 "NPTL スレッドライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン に"
2406 "は、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2407 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の "
2408 "B<clone>()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下にお"
2409 "いてキャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直"
2410 "後にシグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内"
2411 "で B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2412 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2413 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2414 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2415 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2416 "レッドグループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び出"
2417 "したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2418 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2419 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2420 "い。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man2/clone.2:1066
2424 #, no-wrap
2425 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2426 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/clone.2:1068
2430 #, no-wrap
2431 msgid "    pid_t mypid;\n"
2432 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/clone.2:1070
2436 #, no-wrap
2437 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2438 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man2/clone.2:1084
2442 msgid ""
2443 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2444 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2445 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2446 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2447 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2448 "program, see B<setns>(2)."
2449 msgstr ""
2450 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2451 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2452 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2453 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2454 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2455
2456 #. type: SS
2457 #: build/C/man2/clone.2:1084 build/C/man2/setns.2:166
2458 #, no-wrap
2459 msgid "Program source"
2460 msgstr "プログラムのソース"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man2/clone.2:1094
2464 #, no-wrap
2465 msgid ""
2466 "#define _GNU_SOURCE\n"
2467 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2468 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2469 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2470 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2471 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2472 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2473 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2474 msgstr ""
2475 "#define _GNU_SOURCE\n"
2476 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2477 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2478 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2479 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2480 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2481 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2482 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man2/clone.2:1097 build/C/man2/setns.2:177
2486 #, no-wrap
2487 msgid ""
2488 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2489 "                        } while (0)\n"
2490 msgstr ""
2491 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2492 "                        } while (0)\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man2/clone.2:1102
2496 #, no-wrap
2497 msgid ""
2498 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2499 "childFunc(void *arg)\n"
2500 "{\n"
2501 "    struct utsname uts;\n"
2502 msgstr ""
2503 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2504 "childFunc(void *arg)\n"
2505 "{\n"
2506 "    struct utsname uts;\n"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man2/clone.2:1104
2510 #, no-wrap
2511 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2512 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/clone.2:1107
2516 #, no-wrap
2517 msgid ""
2518 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2519 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2520 msgstr ""
2521 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2522 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man2/clone.2:1109
2526 #, no-wrap
2527 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2528 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man2/clone.2:1113
2532 #, no-wrap
2533 msgid ""
2534 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2535 "        errExit(\"uname\");\n"
2536 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2537 msgstr ""
2538 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2539 "        errExit(\"uname\");\n"
2540 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/clone.2:1117
2544 #, no-wrap
2545 msgid ""
2546 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2547 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2548 "       process might join the namespace. */\n"
2549 msgstr ""
2550 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2551 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2552 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/clone.2:1119
2556 #, no-wrap
2557 msgid "    sleep(200);\n"
2558 msgstr "    sleep(200);\n"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man2/clone.2:1122
2562 #, no-wrap
2563 msgid ""
2564 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2565 "}\n"
2566 msgstr ""
2567 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2568 "}\n"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man2/clone.2:1124
2572 #, no-wrap
2573 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2574 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man2/clone.2:1132
2578 #, no-wrap
2579 msgid ""
2580 "int\n"
2581 "main(int argc, char *argv[])\n"
2582 "{\n"
2583 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2584 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2585 "    pid_t pid;\n"
2586 "    struct utsname uts;\n"
2587 msgstr ""
2588 "int\n"
2589 "main(int argc, char *argv[])\n"
2590 "{\n"
2591 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2592 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2593 "    pid_t pid;\n"
2594 "    struct utsname uts;\n"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man2/clone.2:1137
2598 #, no-wrap
2599 msgid ""
2600 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2601 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2602 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2603 "    }\n"
2604 msgstr ""
2605 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2606 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2607 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2608 "    }\n"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man2/clone.2:1139
2612 #, no-wrap
2613 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2614 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man2/clone.2:1144
2618 #, no-wrap
2619 msgid ""
2620 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2621 "    if (stack == NULL)\n"
2622 "        errExit(\"malloc\");\n"
2623 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2624 msgstr ""
2625 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2626 "    if (stack == NULL)\n"
2627 "        errExit(\"malloc\");\n"
2628 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man2/clone.2:1147
2632 #, no-wrap
2633 msgid ""
2634 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2635 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2636 msgstr ""
2637 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2638 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man2/clone.2:1152
2642 #, no-wrap
2643 msgid ""
2644 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2645 "    if (pid == -1)\n"
2646 "        errExit(\"clone\");\n"
2647 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2648 msgstr ""
2649 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2650 "    if (pid == -1)\n"
2651 "        errExit(\"clone\");\n"
2652 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man2/clone.2:1154
2656 #, no-wrap
2657 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2658 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man2/clone.2:1156
2662 #, no-wrap
2663 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2664 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/clone.2:1159
2668 #, no-wrap
2669 msgid ""
2670 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2671 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2672 msgstr ""
2673 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2674 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man2/clone.2:1163
2678 #, no-wrap
2679 msgid ""
2680 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2681 "        errExit(\"uname\");\n"
2682 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2683 msgstr ""
2684 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2685 "        errExit(\"uname\");\n"
2686 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man2/clone.2:1167
2690 #, no-wrap
2691 msgid ""
2692 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2693 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2694 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2695 msgstr ""
2696 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2697 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2698 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man2/clone.2:1170
2702 #, no-wrap
2703 msgid ""
2704 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2705 "}\n"
2706 msgstr ""
2707 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2708 "}\n"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man2/clone.2:1185
2712 msgid ""
2713 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2714 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2715 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2716 msgstr ""
2717 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2718 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2719 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2720
2721 #. type: TH
2722 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2723 #, no-wrap
2724 msgid "KCMP"
2725 msgstr "KCMP"
2726
2727 #. type: TH
2728 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2729 #, no-wrap
2730 msgid "2013-12-08"
2731 msgstr "2013-12-08"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2735 msgid ""
2736 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2737 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2741 #, no-wrap
2742 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2743 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2747 #, no-wrap
2748 msgid ""
2749 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2750 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2751 msgstr ""
2752 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2753 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2757 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2758 msgstr ""
2759 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2760 "を参照。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2764 msgid ""
2765 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2766 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2767 "memory, file descriptors, and so on."
2768 msgstr ""
2769 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2770 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2771 "ているかどうかを検査できる。"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2775 msgid ""
2776 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2777 "processes.  It has one of the following values:"
2778 msgstr ""
2779 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2780 "のいずれかの値を指定する。"
2781
2782 #. type: TP
2783 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2784 #, no-wrap
2785 msgid "B<KCMP_FILE>"
2786 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2790 msgid ""
2791 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2792 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2793 "the process I<pid2>."
2794 msgstr ""
2795 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2796 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2797 "description) を参照しているかを検査する。"
2798
2799 #. type: TP
2800 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2801 #, no-wrap
2802 msgid "B<KCMP_FILES>"
2803 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2807 msgid ""
2808 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2809 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2810 msgstr ""
2811 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2812 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2813
2814 #. type: TP
2815 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2816 #, no-wrap
2817 msgid "B<KCMP_FS>"
2818 msgstr "B<KCMP_FS>"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2822 msgid ""
2823 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2824 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2825 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2826 msgstr ""
2827 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2828 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2829 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2830
2831 #. type: TP
2832 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2833 #, no-wrap
2834 msgid "B<KCMP_IO>"
2835 msgstr "B<KCMP_IO>"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2839 msgid ""
2840 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2841 "I<idx2> are ignored."
2842 msgstr ""
2843 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2844 "と I<idx2> は無視される。"
2845
2846 #. type: TP
2847 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2848 #, no-wrap
2849 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2850 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2854 msgid ""
2855 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2856 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2857 msgstr ""
2858 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2859 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2860
2861 #. type: TP
2862 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2863 #, no-wrap
2864 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2865 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2869 msgid ""
2870 "Check whether the processes share the same list of System\\ V semaphore undo "
2871 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2872 msgstr ""
2873 "二つのプロセスが同じ System\\ V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを"
2874 "検査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2875
2876 #. type: TP
2877 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2878 #, no-wrap
2879 msgid "B<KCMP_VM>"
2880 msgstr "B<KCMP_VM>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2884 msgid ""
2885 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2886 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2887 msgstr ""
2888 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2889 "と I<idx2> は無視される。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man2/kcmp.2:127
2893 msgid ""
2894 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may occur "
2895 "if tasks are running.  One should stop tasks by sending B<SIGSTOP> (see "
2896 "B<signal>(7))  prior to inspection with this system call to obtain "
2897 "meaningful results."
2898 msgstr ""
2899 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2900 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2901 "このシステムコールで検査を行う前に、 B<SIGSTOP> を送信してタスクを停止すべき"
2902 "だということだ (B<signal>(7) 参照)。"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man2/kcmp.2:133
2906 msgid ""
2907 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2908 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2909 "resources, it uses their memory addresses)."
2910 msgstr ""
2911 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2912 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2913 "使用する)。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man2/kcmp.2:141
2917 msgid ""
2918 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2919 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2920 "is one of the following:"
2921 msgstr ""
2922 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2923 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2924
2925 #. type: IP
2926 #: build/C/man2/kcmp.2:142
2927 #, no-wrap
2928 msgid "0"
2929 msgstr "0"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2933 msgid ""
2934 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2935 "resource."
2936 msgstr ""
2937 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2938 "いる。"
2939
2940 #. type: IP
2941 #: build/C/man2/kcmp.2:147
2942 #, no-wrap
2943 msgid "1"
2944 msgstr "1"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2948 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2949 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2950
2951 #. type: IP
2952 #: build/C/man2/kcmp.2:151
2953 #, no-wrap
2954 msgid "2"
2955 msgstr "2"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2959 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2960 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2961
2962 #. type: IP
2963 #: build/C/man2/kcmp.2:155
2964 #, no-wrap
2965 msgid "3"
2966 msgstr "3"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man2/kcmp.2:160
2970 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2971 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man2/kcmp.2:165
2975 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2976 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man2/kcmp.2:170
2980 msgid ""
2981 "B<kcmp>()  was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2982 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2983 "descriptors."
2984 msgstr ""
2985 "B<kcmp>() は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディスク"
2986 "リプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2987
2988 #. type: TP
2989 #: build/C/man2/kcmp.2:171 build/C/man2/setns.2:78
2990 #, no-wrap
2991 msgid "B<EBADF>"
2992 msgstr "B<EBADF>"
2993
2994 #. type: Plain text
2995 #: build/C/man2/kcmp.2:181
2996 msgid ""
2997 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2998 msgstr ""
2999 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
3000 "い。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/kcmp.2:185
3004 msgid "I<type> is invalid."
3005 msgstr "I<type> が無効である。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/kcmp.2:191
3009 msgid ""
3010 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
3011 "capability is required to inspect processes that you do not own."
3012 msgstr ""
3013 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
3014 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
3015
3016 #. type: TP
3017 #: build/C/man2/kcmp.2:191 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3018 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setattr.2:284
3019 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116 build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
3020 #, no-wrap
3021 msgid "B<ESRCH>"
3022 msgstr "B<ESRCH>"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man2/kcmp.2:198
3026 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3027 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3031 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3032 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3036 msgid ""
3037 "B<kcmp>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
3038 "be portable."
3039 msgstr ""
3040 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3041 "い。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man2/kcmp.2:208
3045 msgid ""
3046 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3047 "B<syscall>(2)."
3048 msgstr ""
3049 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
3050 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man2/kcmp.2:217
3054 msgid ""
3055 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3056 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3057 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3058 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3059 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3060 "reasons."
3061 msgstr ""
3062 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3063 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3064 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3065 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3066 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3067 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3071 msgid ""
3072 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3073 "referred to on this page."
3074 msgstr ""
3075 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は "
3076 "B<clone>(2) を参照のこと。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man2/kcmp.2:225
3080 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3081 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3082
3083 #. type: TH
3084 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3085 #, no-wrap
3086 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3087 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3088
3089 #. type: TH
3090 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3091 #, no-wrap
3092 msgid "2014-05-12"
3093 msgstr "2014-05-12"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3097 msgid ""
3098 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3099 msgstr ""
3100 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3101 "得する"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3105 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3106 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3107 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3111 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3112 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3116 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3117 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:59
3121 msgid ""
3122 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3123 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3124 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3125 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3126 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, "
3127 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>.  Further details about "
3128 "these policies can be found in B<sched>(7)."
3129 msgstr ""
3130 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3131 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3132 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3133 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3134 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3135 "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_DEADLINE> である。これらのスケジューリ"
3136 "ング方針に関する詳細は B<sched>(7)  に書かれている。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:68
3140 msgid ""
3141 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3142 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3143 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3144 "B<sched_get_priority_min>()."
3145 msgstr ""
3146 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3147 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3148 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:76
3152 msgid ""
3153 "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and "
3154 "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies.  "
3155 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3156 msgstr ""
3157 "Linux では、 ポリシー B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の静"
3158 "的プライオリティーを持ち、それ以外のポリシーでは プライオリティとして 0 を持"
3159 "つ。 それぞれの方針のスケジューリングプライオリティの範囲は 変更することがで"
3160 "きない。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:88
3164 msgid ""
3165 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3166 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3167 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3168 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3169 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3170 msgstr ""
3171 "スケジューリングプライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているかも"
3172 "しれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を用"
3173 "い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられた"
3174 "間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3175 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3176 "することを要求している。"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:97
3180 msgid ""
3181 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3182 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3183 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3184 msgstr ""
3185 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と "
3186 "B<sched_get_priority_min>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
3187 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:107
3191 msgid ""
3192 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3193 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3194 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3195 msgstr ""
3196 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3197 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3198 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:113
3202 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3203 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:115
3207 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:121
3208 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3209 msgid "POSIX.1-2001."
3210 msgstr "POSIX.1-2001."
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3214 msgid ""
3215 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3216 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3217 "B<sched>(7)"
3218 msgstr ""
3219 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3220 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3221 "B<sched>(7)"
3222
3223 #. type: TH
3224 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3225 #, no-wrap
3226 msgid "SCHED_GETCPU"
3227 msgstr "SCHED_GETCPU"
3228
3229 #. type: TH
3230 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3231 #, no-wrap
3232 msgid "2014-05-10"
3233 msgstr "2014-05-10"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3237 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3238 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3244 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3248 msgid ""
3249 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3250 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3254 msgid "B<sched_getcpu>():"
3255 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3259 msgid ""
3260 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3261 "is currently executing."
3262 msgstr ""
3263 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3264 "す。"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3268 msgid ""
3269 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3270 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3271 msgstr ""
3272 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3273 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3274
3275 #. type: TP
3276 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3277 #, no-wrap
3278 msgid "B<ENOSYS>"
3279 msgstr "B<ENOSYS>"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3283 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3284 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3288 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3289 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3290
3291 #. type: SH
3292 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3293 #, no-wrap
3294 msgid "ATTRIBUTES"
3295 msgstr "属性"
3296
3297 #. type: SS
3298 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:73
3299 #, no-wrap
3300 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3301 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3305 msgid "The B<sched_getcpu>()  function is thread-safe."
3306 msgstr "B<sched_getcpu>() 関数はスレッドセーフである。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:80
3310 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc-specific."
3311 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:82
3315 msgid "The call"
3316 msgstr "呼び出し"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:86
3320 #, no-wrap
3321 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3322 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:92
3326 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3327 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:98
3331 #, no-wrap
3332 msgid ""
3333 "int c, s;\n"
3334 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3335 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3336 msgstr ""
3337 "int c, s;\n"
3338 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3339 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:103
3343 msgid "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3344 msgstr "B<getcpu>(2), B<sched>(7)"
3345
3346 #. type: TH
3347 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3348 #, no-wrap
3349 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3350 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3351
3352 #. type: TH
3353 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_yield.2:29
3354 #, no-wrap
3355 msgid "2014-04-28"
3356 msgstr "2014-04-28"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3360 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3361 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3365 msgid ""
3366 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3367 msgstr ""
3368 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3372 msgid ""
3373 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3374 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3375 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3376 "policy."
3377 msgstr ""
3378 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3379 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3380 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3381 "ポリシーで動作しているはずである。"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3385 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3386 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3390 #, no-wrap
3391 msgid ""
3392 "struct timespec {\n"
3393 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3394 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3395 "};\n"
3396 msgstr ""
3397 "struct timespec {\n"
3398 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3399 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3400 "};\n"
3401
3402 #
3403 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3404 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3405 #.  is influenced by the nice value.
3406 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3407 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3408 #.  1.3.81.
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3411 msgid ""
3412 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3413 "I<*tp>."
3414 msgstr ""
3415 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3416 "I<*tp> に書き込まれる。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3420 msgid ""
3421 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3422 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3423 msgstr ""
3424 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3425 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3429 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<EFAULT>"
3432 msgstr "B<EFAULT>"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3436 msgid "Problem with copying information to user space."
3437 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3441 msgid "Invalid pid."
3442 msgstr "PID が不正である。"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3446 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3447 msgstr ""
3448 "システムコールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3452 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3453 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3457 msgid ""
3458 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3459 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3460 msgstr ""
3461 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3462 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3463
3464 #. type: SS
3465 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3466 #, no-wrap
3467 msgid "Linux notes"
3468 msgstr "Linux での注意"
3469
3470 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3473 msgid ""
3474 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3475 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3476 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3477 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3478 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3479 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3480 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3481 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3482 "removed starting with Linux 2.6.24."
3483 msgstr ""
3484 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3485 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3486 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる "
3487 "(B<setpriority>(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てる"
3488 "と時間量は長くなり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間"
3489 "量は短くなる。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にど"
3490 "の程度影響を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整する"
3491 "このメソッドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3492
3493 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3494 #.  .SH BUGS
3495 #.  As of Linux 1.3.81
3496 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3497 #.  returns with error
3498 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3499 #.  properly.
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3502 msgid ""
3503 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3504 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3505 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3506 "file resets the quantum to the default value."
3507 msgstr ""
3508 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3509 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3510 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3511 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:134 build/C/man2/sched_yield.2:81
3515 msgid "B<sched>(7)"
3516 msgstr "B<sched>(7)"
3517
3518 #. type: TH
3519 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3520 #, no-wrap
3521 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3522 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3526 msgid ""
3527 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3528 "mask"
3529 msgstr ""
3530 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・"
3531 "取得する"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3535 #, no-wrap
3536 msgid ""
3537 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3538 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3539 msgstr ""
3540 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3541 "B<                      const cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3545 #, no-wrap
3546 msgid ""
3547 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3548 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3549 msgstr ""
3550 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3551 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3555 msgid ""
3556 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3557 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3558 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3559 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3560 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3561 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3562 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3563 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3564 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3565 "CPU."
3566 msgstr ""
3567 "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されてい"
3568 "る CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサシステムでは、CPU affinity マスクを"
3569 "設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッ"
3570 "ドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの "
3571 "CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外するこ"
3572 "とで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるス"
3573 "レッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから"
3574 "別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache "
3575 "invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3579 msgid ""
3580 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3581 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3582 "described in B<CPU_SET>(3)."
3583 msgstr ""
3584 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3585 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3586 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3590 msgid ""
3591 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3592 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3593 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3594 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3595 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3596 msgstr ""
3597 "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity "
3598 "マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元ス"
3599 "レッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイ"
3600 "ト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよ"
3601 "い。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3605 msgid ""
3606 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3607 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3608 "specified in I<mask>."
3609 msgstr ""
3610 "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行さ"
3611 "れていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動され"
3612 "る。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3616 msgid ""
3617 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3618 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3619 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3620 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3621 msgstr ""
3622 "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マス"
3623 "クを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には "
3624 "I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3628 msgid ""
3629 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3630 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3631 msgstr ""
3632 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3633 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3637 msgid "A supplied memory address was invalid."
3638 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3642 msgid ""
3643 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3644 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3645 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3646 "B<cpuset>(7)."
3647 msgstr ""
3648 "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのス"
3649 "レッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に"
3650 "含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3654 msgid ""
3655 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, "
3656 "B<sched_setaffinity>())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the "
3657 "affinity mask used by the kernel."
3658 msgstr ""
3659 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3660 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3664 msgid ""
3665 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3666 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3667 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3668 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3669 msgstr ""
3670 "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出"
3671 "し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効"
3672 "ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持た"
3673 "なければならない。"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setattr.2:289
3677 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:170
3678 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3679 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3683 msgid ""
3684 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3685 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3686 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3687 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3688 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3689 msgstr ""
3690 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3691 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3692 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3693 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3694 "復活した。"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3698 msgid "These system calls are Linux-specific."
3699 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3703 msgid ""
3704 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3705 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3706 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3707 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3708 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3709 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3710 "the kernel."
3711 msgstr ""
3712 "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集"
3713 "合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集"
3714 "合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッ"
3715 "ドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない "
3716 "(\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の "
3717 "CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3721 msgid "B<sched>(7)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3722 msgstr "B<sched>(7) に Linux のスケジューリング方式についての説明がある。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3726 msgid ""
3727 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3728 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3729 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3730 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3731 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3732 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3733 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3734 "B<sched_setaffinity>().)"
3735 msgstr ""
3736 "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独"
3737 "立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの "
3738 "I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のス"
3739 "レッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定する"
3740 "とスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使"
3741 "用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに "
3742 "B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3746 msgid ""
3747 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3748 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3749 msgstr ""
3750 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3751 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3755 msgid ""
3756 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3757 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3758 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3759 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3760 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3761 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3762 "the CPU set bit mask."
3763 msgstr ""
3764 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3765 "ている。実際のシステムコールインタフェースは少し違っており、 実際の実装では "
3766 "CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3767 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3768 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3769 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3770 "るデータ型である。"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:234
3774 msgid ""
3775 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3776 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3777 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3778 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3779 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3780 msgstr ""
3781 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3782 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3783 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3784 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3785 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
3786
3787 #. type: TH
3788 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26
3789 #, fuzzy, no-wrap
3790 #| msgid "SCHED_SETPARAM"
3791 msgid "SCHED_SETATTR"
3792 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3793
3794 #. type: TH
3795 #: build/C/man2/sched_setattr.2:26 build/C/man7/sched.7:32
3796 #, fuzzy, no-wrap
3797 #| msgid "2014-05-12"
3798 msgid "2014-05-13"
3799 msgstr "2014-05-12"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/sched_setattr.2:30
3803 #, fuzzy
3804 #| msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3805 msgid ""
3806 "sched_setattr, sched_getattr - set and get scheduling policy and attributes"
3807 msgstr ""
3808 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
3809 "う"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man2/sched_setattr.2:36
3813 #, fuzzy, no-wrap
3814 #| msgid ""
3815 #| "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3816 #| "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3817 msgid ""
3818 "B<int sched_setattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3819 "B<                  unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3820 msgstr ""
3821 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3822 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man2/sched_setattr.2:39
3826 #, fuzzy, no-wrap
3827 #| msgid ""
3828 #| "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3829 #| "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3830 msgid ""
3831 "B<int sched_getattr(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_attr *>I<attr>B<,>\n"
3832 "B<                  unsigned int >I<size>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n"
3833 msgstr ""
3834 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3835 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3836
3837 #. type: SS
3838 #: build/C/man2/sched_setattr.2:42
3839 #, fuzzy, no-wrap
3840 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
3841 msgid "sched_setattr()"
3842 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man2/sched_setattr.2:52
3846 #, fuzzy
3847 #| msgid ""
3848 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
3849 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
3850 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
3851 #| "will be set."
3852 msgid ""
3853 "The B<sched_setattr>()  system call sets the scheduling policy and "
3854 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
3855 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
3856 "thread will be set."
3857 msgstr ""
3858 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
3859 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
3860 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
3861 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3865 msgid ""
3866 "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) "
3867 "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:"
3868 msgstr ""
3869
3870 #. type: TP
3871 #: build/C/man2/sched_setattr.2:56 build/C/man2/sched_setscheduler.2:73
3872 #, no-wrap
3873 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3874 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3875
3876 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3877 #.  SCHED_NORMAL.
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3880 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3881 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリングポリシー。"
3882
3883 #. type: TP
3884 #: build/C/man2/sched_setattr.2:61 build/C/man2/sched_setscheduler.2:78
3885 #, no-wrap
3886 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3887 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3891 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3892 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3893
3894 #. type: TP
3895 #: build/C/man2/sched_setattr.2:64 build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3896 #, no-wrap
3897 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3898 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man2/sched_setattr.2:69 build/C/man2/sched_setscheduler.2:86
3902 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3903 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンドジョブ用。"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3907 msgid ""
3908 "Various \"real-time\" policies are also supported, for special time-critical "
3909 "applications that need precise control over the way in which runnable "
3910 "threads are selected for execution.  For the rules governing when a process "
3911 "may use these policies, see B<sched>(7).  The real-time policies that may be "
3912 "specified in I<policy> are:"
3913 msgstr ""
3914 "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制"
3915 "約が厳しい特別なアプリケーション用として、 いろいろな「リアルタイム」ポリシー"
3916 "もサポートされている。 プロセスがこれらのポリシーをいつ使用できるかを決める"
3917 "ルールについては、B<sched>(7) を参照。 I<policy> には以下のリアルタイムポリ"
3918 "シーを指定できる。"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man2/sched_setattr.2:78 build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3924 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3928 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3929 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3930
3931 #. type: TP
3932 #: build/C/man2/sched_setattr.2:81 build/C/man2/sched_setscheduler.2:102
3933 #, no-wrap
3934 msgid "B<SCHED_RR>"
3935 msgstr "B<SCHED_RR>"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man2/sched_setattr.2:84 build/C/man2/sched_setscheduler.2:105
3939 msgid "a round-robin policy."
3940 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3944 msgid "Linux also provides the following policy:"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. type: TP
3948 #: build/C/man2/sched_setattr.2:86
3949 #, fuzzy, no-wrap
3950 #| msgid "B<SCHED_IDLE>"
3951 msgid "B<SCHED_DEADLINE>"
3952 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man2/sched_setattr.2:91
3956 msgid "a deadline scheduling policy; see B<sched>(7)  for details."
3957 msgstr ""
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man2/sched_setattr.2:97
3961 msgid ""
3962 "The I<attr> argument is a pointer to a structure that defines the new "
3963 "scheduling policy and attributes for the specified thread.  This structure "
3964 "has the following form:"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/sched_setattr.2:113
3969 #, no-wrap
3970 msgid ""
3971 "struct sched_attr {\n"
3972 "    u32 size;              /* Size of this structure */\n"
3973 "    u32 sched_policy;      /* Policy (SCHED_*) */\n"
3974 "    u64 sched_flags;       /* Flags */\n"
3975 "    s32 sched_nice;        /* Nice value (SCHED_OTHER,\n"
3976 "                              SCHED_BATCH) */\n"
3977 "    u32 sched_priority;    /* Static priority (SCHED_FIFO,\n"
3978 "                              SCHED_RR) */\n"
3979 "    /* Remaining fields are for SCHED_DEADLINE */\n"
3980 "    u64 sched_runtime;\n"
3981 "    u64 sched_deadline;\n"
3982 "    u64 sched_period;\n"
3983 "};\n"
3984 msgstr ""
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
3988 #, fuzzy
3989 #| msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3990 msgid "The fields of this structure are as follows:"
3991 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3992
3993 #. type: TP
3994 #: build/C/man2/sched_setattr.2:117
3995 #, no-wrap
3996 msgid "B<size>"
3997 msgstr ""
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man2/sched_setattr.2:132
4001 msgid ""
4002 "This field should be set to the size of the structure in bytes, as in "
4003 "I<sizeof(struct sched_attr)>.  If the provided structure is smaller than the "
4004 "kernel structure, any additional fields are assumed to be '0'.  If the "
4005 "provided structure is larger than the kernel structure, the kernel verifies "
4006 "that all additional fields are 0; if they are not, B<sched_setattr>()  fails "
4007 "with the error B<E2BIG> and updates I<size> to contain the size of the "
4008 "kernel structure."
4009 msgstr ""
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4013 msgid ""
4014 "The above behavior when the size of the user-space I<sched_attr> structure "
4015 "does not match the size of the kernel structure allows for future "
4016 "extensibility of the interface.  Malformed applications that pass oversize "
4017 "structures won't break in the future if the size of the kernel I<sched_attr> "
4018 "structure is increased.  In the future, it could also allow applications "
4019 "that know about a larger user-space I<sched_attr> structure to determine "
4020 "whether they are running on an older kernel that does not support the larger "
4021 "structure."
4022 msgstr ""
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man2/sched_setattr.2:146
4026 #, no-wrap
4027 msgid "I<sched_policy>"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4032 msgid ""
4033 "This field specifies the scheduling policy, as one of the B<SCHED_*> values "
4034 "listed above."
4035 msgstr ""
4036
4037 #. type: TP
4038 #: build/C/man2/sched_setattr.2:151
4039 #, no-wrap
4040 msgid "I<sched_flags>"
4041 msgstr ""
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4045 #, fuzzy
4046 #| msgid ""
4047 #| "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in "
4048 #| "I<policy> when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including "
4049 #| "this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged "
4050 #| "scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4051 msgid ""
4052 "This field contains flags controlling scheduling behavior.  Only one such "
4053 "flag is currently defined: B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>.  As a result of "
4054 "including this flag, children created by B<fork>(2)  do not inherit "
4055 "privileged scheduling policies.  See B<sched>(7)  for details."
4056 msgstr ""
4057 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4058 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4059 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4060 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4061
4062 #. type: TP
4063 #: build/C/man2/sched_setattr.2:162
4064 #, no-wrap
4065 msgid "I<sched_nice>"
4066 msgstr ""
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4070 msgid ""
4071 "This field specifies the nice value to be set when specifying "
4072 "I<sched_policy> as B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH>.  The nice value is a "
4073 "number in the range -20 (high priority)  to +19 (low priority); see "
4074 "B<setpriority>(2)."
4075 msgstr ""
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man2/sched_setattr.2:173
4079 #, no-wrap
4080 msgid "I<sched_priority>"
4081 msgstr ""
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4085 msgid ""
4086 "This field specifies the static priority to be set when specifying "
4087 "I<sched_policy> as B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  The allowed range of "
4088 "priorities for these policies can be determined using "
4089 "B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_max>(2).  For other "
4090 "policies, this field must be specified as 0."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. type: TP
4094 #: build/C/man2/sched_setattr.2:186
4095 #, no-wrap
4096 msgid "I<sched_runtime>"
4097 msgstr ""
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4101 msgid ""
4102 "This field specifies the \"Runtime\" parameter for deadline scheduling.  The "
4103 "value is expressed in nanoseconds.  This field, and the next two fields, are "
4104 "used only for B<SCHED_DEADLINE> scheduling; for further details, see "
4105 "B<sched>(7)."
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: TP
4109 #: build/C/man2/sched_setattr.2:195
4110 #, no-wrap
4111 msgid "I<sched_deadline>"
4112 msgstr ""
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4116 msgid ""
4117 "This field specifies the \"Deadline\" parameter for deadline scheduling.  "
4118 "The value is expressed in nanoseconds."
4119 msgstr ""
4120
4121 #. type: TP
4122 #: build/C/man2/sched_setattr.2:199
4123 #, no-wrap
4124 msgid "I<sched_period>"
4125 msgstr ""
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man2/sched_setattr.2:203
4129 msgid ""
4130 "This field specifies the \"Period\" parameter for deadline scheduling.  The "
4131 "value is expressed in nanoseconds."
4132 msgstr ""
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210 build/C/man2/sched_setattr.2:262
4136 msgid ""
4137 "The I<flags> argument is provided to allow for future extensions to the "
4138 "interface; in the current implementation it must be specified as 0."
4139 msgstr ""
4140
4141 #. type: SS
4142 #: build/C/man2/sched_setattr.2:210
4143 #, fuzzy, no-wrap
4144 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
4145 msgid "sched_getattr()"
4146 msgstr "B<sched_getcpu>():"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man2/sched_setattr.2:221
4150 #, fuzzy
4151 #| msgid ""
4152 #| "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy "
4153 #| "and parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> "
4154 #| "equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread "
4155 #| "will be set."
4156 msgid ""
4157 "The B<sched_getattr>()  system call fetches the scheduling policy and the "
4158 "associated attributes for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
4159 "I<pid> equals zero, the scheduling policy and attributes of the calling "
4160 "thread will be retrieved."
4161 msgstr ""
4162 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4163 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4164 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4165 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man2/sched_setattr.2:231
4169 msgid ""
4170 "The I<size> argument should be set to the size of the I<sched_attr> "
4171 "structure as known to user space.  The value must be at least as large as "
4172 "the size of the initially published I<sched_attr> structure, or the call "
4173 "fails with the error B<EINVAL>."
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man2/sched_setattr.2:241
4178 msgid ""
4179 "The retrieved scheduling attributes are placed in the fields of the "
4180 "I<sched_attr> structure pointed to by I<attr>.  The kernel sets I<attr.size> "
4181 "to the size of its I<sched_attr> structure."
4182 msgstr ""
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man2/sched_setattr.2:257
4186 msgid ""
4187 "If the caller-provided I<attr> buffer is larger than the kernel's "
4188 "I<sched_attr> structure, the additional bytes in the user-space structure "
4189 "are not touched.  If the caller-provided structure is smaller than the "
4190 "kernel I<sched_attr> structure and the kernel needs to return values outside "
4191 "the provided space, B<sched_getattr>()  fails with the error B<E2BIG>.  As "
4192 "with B<sched_setattr>(), these semantics allow for future extensibility of "
4193 "the interface."
4194 msgstr ""
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man2/sched_setattr.2:271
4198 #, fuzzy
4199 #| msgid ""
4200 #| "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4201 #| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4202 msgid ""
4203 "On success, B<sched_setattr>()  and B<sched_getattr>()  return 0.  On error, "
4204 "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the cause of the error."
4205 msgstr ""
4206 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4207 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man2/sched_setattr.2:276
4211 msgid ""
4212 "B<sched_getattr>()  and B<sched_setattr>()  can both fail for the following "
4213 "reasons:"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man2/sched_setattr.2:284
4218 #, fuzzy
4219 #| msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4220 msgid "I<attr> is NULL; or I<pid> is negative; or I<flags> is not zero."
4221 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293
4225 msgid "In addition, B<sched_getattr>()  can fail for the following reasons:"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: TP
4229 #: build/C/man2/sched_setattr.2:293 build/C/man2/sched_setattr.2:310
4230 #, no-wrap
4231 msgid "B<E2BIG>"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man2/sched_setattr.2:300
4236 msgid "The buffer specified by I<size> and I<attr> is too small."
4237 msgstr ""
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/sched_setattr.2:306
4241 msgid ""
4242 "I<size> is invalid; that is, it is smaller than the initial version of the "
4243 "I<sched_attr> structure (48 bytes) or larger than the system page size."
4244 msgstr ""
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man2/sched_setattr.2:310
4248 msgid "In addition, B<sched_setattr>()  can fail for the following reasons:"
4249 msgstr ""
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4253 msgid ""
4254 "The buffer specified by I<size> and I<attr> is larger than the kernel "
4255 "structure, and one or more of the excess bytes is nonzero."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man2/sched_setattr.2:318
4260 #, fuzzy, no-wrap
4261 #| msgid "B<EBADF>"
4262 msgid "B<EBUSY>"
4263 msgstr "B<EBADF>"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man2/sched_setattr.2:323
4267 msgid "B<SCHED_DEADLINE> admission control failure, see B<sched>(7)."
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man2/sched_setattr.2:339
4272 msgid ""
4273 "I<attr.sched_policy> is not one of the recognized policies; I<attr."
4274 "sched_flags> contains a flag other than B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK>; or "
4275 "I<attr.sched_priority> is invalid; or I<attr.sched_policy> is "
4276 "B<SCHED_DEADLINE> and the deadline scheduling parameters in I<attr> are "
4277 "invalid."
4278 msgstr ""
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man2/sched_setattr.2:342
4282 #, fuzzy
4283 #| msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4284 msgid "The caller does not have appropriate privileges."
4285 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man2/sched_setattr.2:348
4289 msgid ""
4290 "The caller's CPU affinity mask does not include all CPUs in the system (see "
4291 "B<sched_setaffinity>(2))."
4292 msgstr ""
4293
4294 #.  FIXME Add glibc version
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man2/sched_setattr.2:351
4297 #, fuzzy
4298 #| msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
4299 msgid "These system calls first appeared in Linux 3.14."
4300 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man2/sched_setattr.2:353
4304 #, fuzzy
4305 #| msgid "These system calls are Linux-specific."
4306 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
4307 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man2/sched_setattr.2:369
4311 msgid ""
4312 "B<sched_setattr>()  provides a superset of the functionality of "
4313 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<nice>(2), and (other than "
4314 "the ability to set the priority of all processes belonging to a specified "
4315 "user or all processes in a specified group)  B<setpriority>(2).  "
4316 "Analogously, B<sched_getattr()> provides a superset of the functionality of "
4317 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), and (partially)  "
4318 "B<getpriority>(2)."
4319 msgstr ""
4320
4321 #.  FIXME patch sent to Peter Zijlstra
4322 #.  In Linux versions up to up 3.15,
4323 #.  .\" FIXME patch from Peter Zijlstra pending
4324 #.  .BR sched_setattr ()
4325 #.  allowed a negative
4326 #.  .I attr.sched_policy
4327 #.  value.
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man2/sched_setattr.2:385
4330 msgid ""
4331 "In Linux versions up to 3.15, B<sched_settattr>()  failed with the error "
4332 "B<EFAULT> instead of B<E2BIG> for the case described in ERRORS."
4333 msgstr ""
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man2/sched_setattr.2:406
4337 #, fuzzy
4338 #| msgid ""
4339 #| "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4340 #| "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4341 #| "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4342 #| "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4343 #| "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4344 msgid ""
4345 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4346 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>(2), B<sched_getparam>(2), "
4347 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
4348 "B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
4349 "B<setpriority>(2), B<pthread_getschedparam>(3), B<pthread_setschedparam>(3), "
4350 "B<pthread_setschedprio>(3), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4351 msgstr ""
4352 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4353 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4354 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4355 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4356 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4357
4358 #. type: TH
4359 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4360 #, no-wrap
4361 msgid "SCHED_SETPARAM"
4362 msgstr "SCHED_SETPARAM"
4363
4364 #. type: TH
4365 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
4366 #, no-wrap
4367 msgid "2014-05-11"
4368 msgstr "2014-05-11"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
4372 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
4373 msgstr ""
4374 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリングパラメータの設定と取得を行な"
4375 "う"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
4379 #, no-wrap
4380 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4381 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4387 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46
4391 #, no-wrap
4392 msgid ""
4393 "B<struct sched_param {\n"
4394 "    ...\n"
4395 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4396 "    ...\n"
4397 "};>\n"
4398 msgstr ""
4399 "B<struct sched_param {\n"
4400 "    ...\n"
4401 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
4402 "    ...\n"
4403 "};>\n"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
4407 msgid ""
4408 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
4409 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
4410 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
4411 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
4412 "identified by I<pid>.  See B<sched>(7)  for a description of the scheduling "
4413 "policies supported under Linux."
4414 msgstr ""
4415 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
4416 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリングパラメータを設定する。 I<pid> "
4417 "が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 I<param> "
4418 "の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって異なる。 "
4419 "Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は B<sched>(7)  を参照の"
4420 "こと。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
4424 msgid ""
4425 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
4426 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
4427 "process are retrieved."
4428 msgstr ""
4429 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリングパラメー"
4430 "タを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得す"
4431 "る。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
4435 msgid ""
4436 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
4437 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
4438 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4439 "B<sched_get_priority_max>(2)."
4440 msgstr ""
4441 "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当"
4442 "性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は "
4443 "B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入って"
4444 "いなければならない。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
4448 msgid ""
4449 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
4450 "priority and policy, see B<sched>(7)."
4451 msgstr ""
4452 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
4453 "B<sched>(7)  を参照のこと。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
4457 msgid ""
4458 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
4459 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4460 msgstr ""
4461 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
4462 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
4463 "る。"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
4467 msgid ""
4468 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
4469 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4470 msgstr ""
4471 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
4472 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man2/sched_setparam.2:104
4476 msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative"
4477 msgstr "無効な引き数: I<param> が NULL である、または I<pid> が負である。"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man2/sched_setparam.2:109
4481 msgid ""
4482 "(B<sched_setparam>())  The argument I<param> does not make sense for the "
4483 "current scheduling policy."
4484 msgstr ""
4485 "(B<sched_setparam>()) 引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては "
4486 "無意味である。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man2/sched_setparam.2:116
4490 msgid ""
4491 "(B<sched_setparam>())  The calling process does not have appropriate "
4492 "privileges (Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
4493 msgstr ""
4494 "(B<sched_setparam>()) 呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux "
4495 "では、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持っていない)。"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man2/sched_setparam.2:119
4499 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
4500 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man2/sched_setparam.2:127
4504 msgid ""
4505 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
4506 "B<sched>(7)."
4507 msgstr ""
4508 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
4509 "B<sched>(7) 参照。"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man2/sched_setparam.2:142
4513 msgid ""
4514 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4515 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4516 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4517 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4518 msgstr ""
4519 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4520 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), "
4521 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4522 "B<sched_setattr>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
4523
4524 #. type: TH
4525 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4526 #, no-wrap
4527 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
4528 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
4529
4530 #. type: TH
4531 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:26
4532 #, no-wrap
4533 msgid "2014-05-21"
4534 msgstr "2014-05-21"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:30
4538 msgid ""
4539 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
4540 "parameters"
4541 msgstr ""
4542 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリングポリシーとパラメータ"
4543 "を設定/取得する"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:35
4547 #, no-wrap
4548 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4549 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:37
4553 #, no-wrap
4554 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4555 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:39
4559 #, no-wrap
4560 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4561 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:49
4565 msgid ""
4566 "The B<sched_setscheduler>()  system call sets both the scheduling policy and "
4567 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
4568 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set."
4569 msgstr ""
4570 "B<sched_setscheduler>() システムコールは、 I<pid> で指定された ID を持つス"
4571 "レッドのスケジューリングポリシーとスケジューリングパラメーターの両方を設定す"
4572 "る。 I<pid> が 0 の場合、呼び出したスレッド自身のスケジューリングポリシーとス"
4573 "ケジューリングパラメーターが設定される。"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
4577 msgid ""
4578 "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a "
4579 "pointer to a structure of the following form:"
4580 msgstr ""
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:61
4584 #, no-wrap
4585 msgid ""
4586 "struct sched_param {\n"
4587 "    ...\n"
4588 "    int sched_priority;\n"
4589 "    ...\n"
4590 "};\n"
4591 msgstr ""
4592 "struct sched_param {\n"
4593 "    ...\n"
4594 "    int sched_priority;\n"
4595 "    ...\n"
4596 "};\n"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:69
4600 msgid ""
4601 "In the current implementation, the structure contains only one field, "
4602 "I<sched_priority>.  The interpretation of I<param> depends on the selected "
4603 "policy."
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:90
4608 msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0."
4609 msgstr ""
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:116
4613 msgid ""
4614 "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> specifies a "
4615 "scheduling priority for the thread.  This is a number in the range returned "
4616 "by calling B<sched_get_priority_min>(2)  and B<sched_get_priority_min>(2)  "
4617 "with the specified I<policy>.  On Linux, these system calls return, "
4618 "respectively, 1 and 99."
4619 msgstr ""
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:129
4623 msgid ""
4624 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4625 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4626 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4627 "policies.  See B<sched>(7)  for details."
4628 msgstr ""
4629 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4630 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4631 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリングポリシーを継承"
4632 "しない。 詳細は B<sched>(7) を参照。"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:135
4636 msgid ""
4637 "B<sched_getscheduler>()  returns the current scheduling policy of the thread "
4638 "identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the calling "
4639 "thread will be retrieved."
4640 msgstr ""
4641 "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドの現在のスケジューリン"
4642 "グポリシーを返す。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリン"
4643 "グポリシーが返される。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:145
4647 msgid ""
4648 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4649 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4650 "integer).  On error, both calls return -1, and I<errno> is set appropriately."
4651 msgstr ""
4652 "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 "
4653 "B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返"
4654 "す。 エラーの場合、 どちらのコールも -1 を返し、 I<errno> が適切に設定され"
4655 "る。"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:153
4659 msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL."
4660 msgstr "無効な引き数: I<pid> が負である、または I<param> が NULL である。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:158
4664 msgid ""
4665 "(B<sched_setscheduler>())  I<policy> is not one of the recognized policies."
4666 msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> が認識できるポリシーではない。"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:164
4670 msgid ""
4671 "(B<sched_setscheduler>())  I<param> does not make sense for the specified "
4672 "I<policy>."
4673 msgstr ""
4674 "(B<sched_setscheduler>()) 引き数 I<param> が指定された I<policy> では意味を持"
4675 "たない。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:167
4679 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4680 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:173
4684 msgid ""
4685 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4686 "policies are Linux-specific."
4687 msgstr ""
4688 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4689 "ポリシーは Linux 固有である。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:177
4693 msgid ""
4694 "Further details of the semantics of all of the above \"normal\" and \"real-"
4695 "time\" scheduling policies can be found in B<sched>(7)."
4696 msgstr ""
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4700 msgid ""
4701 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4702 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4703 msgstr ""
4704 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4705 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と "
4706 "B<sched_getscheduler>()  が使用できる。"
4707
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4710 msgid ""
4711 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4712 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4713 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4714 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4715 "target."
4716 msgstr ""
4717 "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な"
4718 "権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 "
4719 "のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定"
4720 "対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、と"
4721 "なっている。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:214
4725 msgid ""
4726 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4727 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4728 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attributes of "
4729 "the calling thread, and passing the value returned from a call to "
4730 "B<getpid>(2)  will operate on the attributes of the main thread of the "
4731 "thread group.  (If you are using the POSIX threads API, then use "
4732 "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4733 "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4734 msgstr ""
4735 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4736 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4737 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4738 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4739 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4740 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4741 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4742 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:222
4746 msgid ""
4747 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4748 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4749 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4750 msgstr ""
4751 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリングポリ"
4752 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4753 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:240
4757 msgid ""
4758 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4759 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4760 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4761 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4762 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4763 msgstr ""
4764 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
4765 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
4766 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
4767 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
4768 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
4769
4770 #. type: TH
4771 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4772 #, no-wrap
4773 msgid "SCHED_YIELD"
4774 msgstr "SCHED_YIELD"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4778 msgid "sched_yield - yield the processor"
4779 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4783 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4784 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4788 msgid ""
4789 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4790 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4791 "thread gets to run."
4792 msgstr ""
4793 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4794 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4795 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4799 msgid ""
4800 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4801 "I<errno> is set appropriately."
4802 msgstr ""
4803 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4804 "I<errno> が適切に設定される。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4808 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4809 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4813 msgid ""
4814 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4815 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4816 msgstr ""
4817 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4818 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4822 msgid ""
4823 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4824 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4825 msgstr ""
4826 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4827 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4831 msgid ""
4832 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4833 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4834 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling "
4835 "B<sched_yield>()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources "
4836 "needed by other schedulable threads are still held by the caller), since "
4837 "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade "
4838 "system performance."
4839 msgstr ""
4840 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4841 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4842 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4843 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4844 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4845 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4846 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4847
4848 #. type: TH
4849 #: build/C/man2/setns.2:8
4850 #, no-wrap
4851 msgid "SETNS"
4852 msgstr "SETNS"
4853
4854 #. type: TH
4855 #: build/C/man2/setns.2:8
4856 #, no-wrap
4857 msgid "2013-01-01"
4858 msgstr "2013-01-01"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man2/setns.2:11
4862 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4863 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man2/setns.2:17
4867 #, no-wrap
4868 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4869 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man2/setns.2:21
4873 msgid ""
4874 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4875 "thread with that namespace."
4876 msgstr ""
4877 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4878 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man2/setns.2:34
4882 msgid ""
4883 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4884 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4885 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4886 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4887 "I<nstype> argument."
4888 msgstr ""
4889 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4890 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4891 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4892 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4893 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man2/setns.2:40
4897 msgid ""
4898 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4899 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4900 "values:"
4901 msgstr ""
4902 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4903 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4904 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4905
4906 #. type: TP
4907 #: build/C/man2/setns.2:40
4908 #, no-wrap
4909 msgid "B<0>"
4910 msgstr "B<0>"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man2/setns.2:43
4914 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4915 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4916
4917 #. type: TP
4918 #: build/C/man2/setns.2:43
4919 #, no-wrap
4920 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4921 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man2/setns.2:47
4925 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4926 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4927
4928 #. type: TP
4929 #: build/C/man2/setns.2:47
4930 #, no-wrap
4931 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4932 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/setns.2:51
4936 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4937 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4938
4939 #. type: TP
4940 #: build/C/man2/setns.2:51
4941 #, no-wrap
4942 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4943 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man2/setns.2:55
4947 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4948 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man2/setns.2:70
4952 msgid ""
4953 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4954 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4955 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4956 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4957 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4958 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4959 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4960 msgstr ""
4961 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4962 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4963 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4964 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4965 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4966 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4967 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4968 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man2/setns.2:77
4972 msgid ""
4973 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4974 "is set to indicate the error."
4975 msgstr ""
4976 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4977 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man2/setns.2:82
4981 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4982 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man2/setns.2:89
4986 msgid ""
4987 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4988 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4989 "specified namespace."
4990 msgstr ""
4991 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4992 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4993 "があった。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/setns.2:92
4997 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4998 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/setns.2:97
5002 msgid ""
5003 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
5004 "for this operation."
5005 msgstr ""
5006 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
5007 "持っていなかった。"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man2/setns.2:102
5011 msgid ""
5012 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
5013 "support was added to glibc in version 2.14."
5014 msgstr ""
5015 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
5016 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/setns.2:106
5020 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
5021 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/setns.2:112
5025 msgid ""
5026 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
5027 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
5028 msgstr ""
5029 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
5030 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man2/setns.2:121
5034 msgid ""
5035 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
5036 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
5037 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
5038 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
5039 "and executes the specified command inside that namespace."
5040 msgstr ""
5041 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
5042 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
5043 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
5044 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
5045 "間内で実行する。"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man2/setns.2:131
5049 msgid ""
5050 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
5051 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
5052 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
5053 "I<newuts>)."
5054 msgstr ""
5055 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
5056 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
5057 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/setns.2:139
5061 msgid ""
5062 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
5063 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
5064 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
5065 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
5066 "different."
5067 msgstr ""
5068 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
5069 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
5070 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
5071 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/setns.2:151
5075 #, no-wrap
5076 msgid ""
5077 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
5078 "Password:\n"
5079 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5080 "[1] 3549\n"
5081 "clone() returned 3550\n"
5082 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5083 "uts.nodename in parent: antero\n"
5084 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
5085 "antero\n"
5086 msgstr ""
5087 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
5088 "Password:\n"
5089 "# B<./newuts bizarro &>\n"
5090 "[1] 3549\n"
5091 "clone() returned 3550\n"
5092 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
5093 "uts.nodename in parent: antero\n"
5094 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
5095 "antero\n"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man2/setns.2:158
5099 msgid ""
5100 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
5101 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
5102 "by the first program:"
5103 msgstr ""
5104 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
5105 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
5106 "確認できる。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man2/setns.2:164
5110 #, no-wrap
5111 msgid ""
5112 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5113 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
5114 "bizarro\n"
5115 msgstr ""
5116 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
5117 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
5118 "bizarro\n"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man2/setns.2:174
5122 #, no-wrap
5123 msgid ""
5124 "#define _GNU_SOURCE\n"
5125 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5126 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5127 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5128 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5129 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5130 msgstr ""
5131 "#define _GNU_SOURCE\n"
5132 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5133 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5134 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5135 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5136 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man2/setns.2:182
5140 #, no-wrap
5141 msgid ""
5142 "int\n"
5143 "main(int argc, char *argv[])\n"
5144 "{\n"
5145 "    int fd;\n"
5146 msgstr ""
5147 "int\n"
5148 "main(int argc, char *argv[])\n"
5149 "{\n"
5150 "    int fd;\n"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/setns.2:187
5154 #, no-wrap
5155 msgid ""
5156 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5157 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5158 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5159 "    }\n"
5160 msgstr ""
5161 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5162 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5163 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5164 "    }\n"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man2/setns.2:191
5168 #, no-wrap
5169 msgid ""
5170 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5171 "    if (fd == -1)\n"
5172 "        errExit(\"open\");\n"
5173 msgstr ""
5174 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5175 "    if (fd == -1)\n"
5176 "        errExit(\"open\");\n"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man2/setns.2:194
5180 #, no-wrap
5181 msgid ""
5182 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5183 "        errExit(\"setns\");\n"
5184 msgstr ""
5185 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5186 "        errExit(\"setns\");\n"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man2/setns.2:198
5190 #, no-wrap
5191 msgid ""
5192 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5193 "    errExit(\"execvp\");\n"
5194 "}\n"
5195 msgstr ""
5196 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5197 "    errExit(\"execvp\");\n"
5198 "}\n"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man2/setns.2:205
5202 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5203 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5204
5205 #. type: TH
5206 #: build/C/man2/unshare.2:20
5207 #, no-wrap
5208 msgid "UNSHARE"
5209 msgstr "UNSHARE"
5210
5211 #. type: TH
5212 #: build/C/man2/unshare.2:20
5213 #, no-wrap
5214 msgid "2013-04-17"
5215 msgstr "2013-04-17"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/unshare.2:23
5219 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5220 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/unshare.2:28
5224 #, no-wrap
5225 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5226 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man2/unshare.2:36
5230 msgid "B<unshare>():"
5231 msgstr "B<unshare>():"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man2/unshare.2:62
5235 msgid ""
5236 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5237 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5238 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5239 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5240 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5241 "process using B<clone>(2)."
5242 msgstr ""
5243 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5244 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5245 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5246 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5247 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5248 "とを要求できる。"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man2/unshare.2:67
5252 msgid ""
5253 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5254 "execution context without creating a new process."
5255 msgstr ""
5256 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5257 "有実行コンテキストを制御することである。"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man2/unshare.2:74
5261 msgid ""
5262 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5263 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5264 "together zero or more of the following constants:"
5265 msgstr ""
5266 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5267 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5268
5269 #. type: TP
5270 #: build/C/man2/unshare.2:74
5271 #, no-wrap
5272 msgid "B<CLONE_FILES>"
5273 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man2/unshare.2:82
5277 msgid ""
5278 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5279 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5280 "descriptors with any other process."
5281 msgstr ""
5282 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5283 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5284 "タを共有しなくなる。"
5285
5286 #. type: TP
5287 #: build/C/man2/unshare.2:82
5288 #, no-wrap
5289 msgid "B<CLONE_FS>"
5290 msgstr "B<CLONE_FS>"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/unshare.2:96
5294 msgid ""
5295 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
5296 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5297 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
5298 "attributes with any other process."
5299 msgstr ""
5300 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5301 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5302 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man2/unshare.2:113
5306 msgid ""
5307 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5308 "Unshare the System\\ V IPC namespace, so that the calling process has a "
5309 "private copy of the System\\ V IPC namespace which is not shared with any "
5310 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5311 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5312 msgstr ""
5313 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5314 "System\\ V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5315 "共有しない固有の System\\ V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5316 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5317 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man2/unshare.2:128
5321 msgid ""
5322 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5323 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5324 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5325 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5326 msgstr ""
5327 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5328 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5329 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5330 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5331
5332 #. type: TP
5333 #: build/C/man2/unshare.2:128
5334 #, no-wrap
5335 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5336 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5337
5338 #.  These flag name are inconsistent:
5339 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5340 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5341 #.  flags of the same name.
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/unshare.2:149
5344 msgid ""
5345 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5346 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5347 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5348 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5349 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5350 msgstr ""
5351 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5352 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5353 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5354 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5355 "ケーパビリティが必要である。"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man2/unshare.2:163
5359 msgid ""
5360 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5361 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5362 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5363 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5364 msgstr ""
5365 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5366 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5367 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5368 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5369 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5370
5371 #. type: TP
5372 #: build/C/man2/unshare.2:163
5373 #, no-wrap
5374 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5375 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5376
5377 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5378 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5379 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5380 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5381 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5382 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5383 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5384 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5385 #.  .TP
5386 #.  .B CLONE_VM
5387 #.  Reverse the effect of the
5388 #.  .BR clone (2)
5389 #.  .B CLONE_VM
5390 #.  flag.
5391 #.  .RB ( CLONE_VM
5392 #.  is also implicitly set by
5393 #.  .BR vfork (2),
5394 #.  and can be reversed using this
5395 #.  .BR unshare ()
5396 #.  flag.)
5397 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5398 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man2/unshare.2:200
5401 msgid ""
5402 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5403 "Unshare System\\ V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5404 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5405 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5406 msgstr ""
5407 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5408 "System\\ V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5409 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5410 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man2/unshare.2:207
5414 msgid ""
5415 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5416 "are made to the calling process's execution context."
5417 msgstr ""
5418 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5419 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man2/unshare.2:212
5423 msgid ""
5424 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5425 "to indicate the error."
5426 msgstr ""
5427 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5428 "ラーを示す値が設定される。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/unshare.2:217
5432 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5433 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man2/unshare.2:221
5437 msgid ""
5438 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5439 "need to be unshared."
5440 msgstr ""
5441 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5442 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man2/unshare.2:224
5446 msgid ""
5447 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5448 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man2/unshare.2:228
5452 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5453 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man2/unshare.2:232
5457 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5458 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5459
5460 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5461 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5462 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5463 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5464 #.  sharing signal handlers.   mtk
5465 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5466 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5467 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5468 #.  sharing virtual memory.   mtk
5469 #. 9) Future Work
5470 #. --------------
5471 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5472 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5473 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5474 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5475 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5476 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5477 #. applications using unshare.
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man2/unshare.2:266
5480 msgid ""
5481 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5482 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5483 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5484 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5485 "Such functionality may be added in the future, if required."
5486 msgstr ""
5487 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5488 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5489 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5490 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5491 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/unshare.2:272
5495 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5496 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man2/unshare.2:275
5500 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5501 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5502
5503 #. type: TH
5504 #: build/C/man7/sched.7:32
5505 #, fuzzy, no-wrap
5506 #| msgid "B<SCHED_RR>"
5507 msgid "SCHED"
5508 msgstr "B<SCHED_RR>"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man7/sched.7:35
5512 msgid "sched - overview of scheduling APIs"
5513 msgstr ""
5514
5515 #. type: SS
5516 #: build/C/man7/sched.7:36
5517 #, no-wrap
5518 msgid "API summary"
5519 msgstr ""
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man7/sched.7:38
5523 msgid "The Linux scheduling APIs are as follows:"
5524 msgstr ""
5525
5526 #. type: TP
5527 #: build/C/man7/sched.7:38
5528 #, fuzzy, no-wrap
5529 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5530 msgid "B<sched_setscheduler>(2)"
5531 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man7/sched.7:41
5535 msgid "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread."
5536 msgstr ""
5537
5538 #. type: TP
5539 #: build/C/man7/sched.7:41
5540 #, fuzzy, no-wrap
5541 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5542 msgid "B<sched_getscheduler>(2)"
5543 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man7/sched.7:44
5547 #, fuzzy
5548 #| msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
5549 msgid "Return the scheduling policy of a specified thread."
5550 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
5551
5552 #. type: TP
5553 #: build/C/man7/sched.7:44
5554 #, fuzzy, no-wrap
5555 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5556 msgid "B<sched_setparam>(2)"
5557 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man7/sched.7:47
5561 msgid "Set the scheduling parameters of a specified thread."
5562 msgstr ""
5563
5564 #. type: TP
5565 #: build/C/man7/sched.7:47
5566 #, fuzzy, no-wrap
5567 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5568 msgid "B<sched_getparam>(2)"
5569 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man7/sched.7:50
5573 msgid "Fetch the scheduling parameters of a specified thread."
5574 msgstr ""
5575
5576 #. type: TP
5577 #: build/C/man7/sched.7:50
5578 #, fuzzy, no-wrap
5579 #| msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
5580 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)"
5581 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man7/sched.7:53
5585 #, fuzzy
5586 #| msgid ""
5587 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5588 msgid "Return the minimum priority available in a specified scheduling policy."
5589 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5590
5591 #. type: TP
5592 #: build/C/man7/sched.7:53
5593 #, fuzzy, no-wrap
5594 #| msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
5595 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)"
5596 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man7/sched.7:56
5600 #, fuzzy
5601 #| msgid ""
5602 #| "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
5603 msgid "Return the maximum priority available in a specified scheduling policy."
5604 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
5605
5606 #. type: TP
5607 #: build/C/man7/sched.7:56
5608 #, fuzzy, no-wrap
5609 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5610 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)"
5611 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man7/sched.7:60
5615 msgid ""
5616 "Fetch the quantum used for threads that are scheduled under the \"round-robin"
5617 "\" scheduling policy."
5618 msgstr ""
5619
5620 #. type: TP
5621 #: build/C/man7/sched.7:60
5622 #, fuzzy, no-wrap
5623 #| msgid "B<int sched_yield(void);>"
5624 msgid "B<sched_yield>(2)"
5625 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man7/sched.7:64
5629 msgid ""
5630 "Cause the caller to relinquish the CPU, so that some other thread be "
5631 "executed."
5632 msgstr ""
5633
5634 #. type: TP
5635 #: build/C/man7/sched.7:64
5636 #, fuzzy, no-wrap
5637 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5638 msgid "B<sched_setaffinity>(2)"
5639 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man7/sched.7:68
5643 msgid "(Linux-specific)  Set the CPU affinity of a specified thread."
5644 msgstr ""
5645
5646 #. type: TP
5647 #: build/C/man7/sched.7:68
5648 #, fuzzy, no-wrap
5649 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5650 msgid "B<sched_getaffinity>(2)"
5651 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man7/sched.7:72
5655 msgid "(Linux-specific)  Get the CPU affinity of a specified thread."
5656 msgstr ""
5657
5658 #. type: TP
5659 #: build/C/man7/sched.7:72
5660 #, fuzzy, no-wrap
5661 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5662 msgid "B<sched_setattr>(2)"
5663 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man7/sched.7:79
5667 msgid ""
5668 "Set the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This (Linux-"
5669 "specific) system call provides a superset of the functionality of "
5670 "B<sched_setscheduler>(2)  and B<sched_setparam>(2)."
5671 msgstr ""
5672
5673 #. type: TP
5674 #: build/C/man7/sched.7:79
5675 #, fuzzy, no-wrap
5676 #| msgid "B<sched_getcpu>():"
5677 msgid "B<sched_getattr>(2)"
5678 msgstr "B<sched_getcpu>():"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man7/sched.7:87
5682 msgid ""
5683 "Fetch the scheduling policy and parameters of a specified thread.  This "
5684 "(Linux-specific) system call provides a superset of the functionality of "
5685 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getparam>(2)."
5686 msgstr ""
5687
5688 #. type: SS
5689 #: build/C/man7/sched.7:87
5690 #, no-wrap
5691 msgid "Scheduling policies"
5692 msgstr "スケジューリングポリシー (scheduling policy)"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man7/sched.7:95
5696 #, fuzzy
5697 #| msgid ""
5698 #| "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5699 #| "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated "
5700 #| "scheduling policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; "
5701 #| "these are the settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The "
5702 #| "scheduler makes it decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5703 #| "and static priority of all threads on the system."
5704 msgid ""
5705 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
5706 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
5707 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>.  The "
5708 "scheduler makes its decisions based on knowledge of the scheduling policy "
5709 "and static priority of all threads on the system."
5710 msgstr ""
5711 "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行"
5712 "可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリングポリ"
5713 "シーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 こ"
5714 "れらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システム"
5715 "上の全スレッドのスケジューリングポリシーと 静的優先度に関する知識に基づいて決"
5716 "定を行う。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man7/sched.7:100
5720 msgid ""
5721 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
5722 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
5723 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
5724 msgstr ""
5725 "通常のスケジューリングポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, "
5726 "B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 "
5727 "I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> "
5728 "には 0 を指定しなければならない)。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man7/sched.7:114
5732 msgid ""
5733 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
5734 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
5735 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
5736 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
5737 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
5738 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
5739 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
5740 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
5741 "a particular policy."
5742 msgstr ""
5743 "リアルタイムスケジューリングポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケ"
5744 "ジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最"
5745 "高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイムスレッドは常に通常のス"
5746 "レッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求"
5747 "しているのは、 リアルタイムポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レ"
5748 "ベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の "
5749 "優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムで"
5750 "は、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使っ"
5751 "て、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man7/sched.7:120
5755 msgid ""
5756 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
5757 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
5758 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
5759 "priority and selects the thread at the head of this list."
5760 msgstr ""
5761 "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行"
5762 "可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定する"
5763 "ために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリス"
5764 "トの先頭のスレッドを選択する。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man7/sched.7:124
5768 msgid ""
5769 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
5770 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
5771 "list."
5772 msgstr ""
5773 "各スレッドのスケジューリングポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つス"
5774 "レッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決"
5775 "定する。"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man7/sched.7:132
5779 msgid ""
5780 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
5781 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
5782 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
5783 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
5784 "equal static priority."
5785 msgstr ""
5786 "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度"
5787 "のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ "
5788 "(preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケ"
5789 "ジューリングポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順"
5790 "番のみを決定する。"
5791
5792 #. type: SS
5793 #: build/C/man7/sched.7:132
5794 #, no-wrap
5795 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
5796 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストインファーストアウトスケジューリング"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man7/sched.7:141
5800 msgid ""
5801 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
5802 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
5803 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
5804 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
5805 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
5806 "the following rules apply:"
5807 msgstr ""
5808 "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 "
5809 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが "
5810 "B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ち"
5811 "に実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング"
5812 "アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッ"
5813 "ドには以下の ルールが適用される:"
5814
5815 #. type: IP
5816 #: build/C/man7/sched.7:141 build/C/man7/sched.7:146 build/C/man7/sched.7:149
5817 #: build/C/man7/sched.7:164 build/C/man7/sched.7:413 build/C/man7/sched.7:422
5818 #: build/C/man7/sched.7:445 build/C/man7/sched.7:453 build/C/man7/sched.7:492
5819 #: build/C/man7/sched.7:500 build/C/man7/sched.7:505 build/C/man7/sched.7:510
5820 #, no-wrap
5821 msgid "*"
5822 msgstr "*"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man7/sched.7:146
5826 msgid ""
5827 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
5828 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
5829 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
5830 msgstr ""
5831 "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドは"
5832 "その優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 "
5833 "(block) した場合に実行を再開する。"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man7/sched.7:149
5837 msgid ""
5838 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
5839 "of the list for its priority."
5840 msgstr ""
5841 "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入さ"
5842 "れる。"
5843
5844 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
5845 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man7/sched.7:164
5848 #, fuzzy
5849 #| msgid ""
5850 #| "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
5851 #| "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start "
5852 #| "of the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the "
5853 #| "currently running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 "
5854 #| "specifies that the thread should go to the end of the list.)"
5855 msgid ""
5856 "A call to B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), or "
5857 "B<sched_setattr>(2)  will put the B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread "
5858 "identified by I<pid> at the start of the list if it was runnable.  As a "
5859 "consequence, it may preempt the currently running thread if it has the same "
5860 "priority.  (POSIX.1-2001 specifies that the thread should go to the end of "
5861 "the list.)"
5862 msgstr ""
5863 "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された "
5864 "B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に"
5865 "置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじ"
5866 "るかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定され"
5867 "ている。)"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man7/sched.7:168
5871 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
5872 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man7/sched.7:172
5876 msgid ""
5877 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
5878 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
5879 msgstr ""
5880 "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッ"
5881 "ドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man7/sched.7:177
5885 msgid ""
5886 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
5887 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
5888 msgstr ""
5889 "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッ"
5890 "ドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
5891
5892 #. type: SS
5893 #: build/C/man7/sched.7:177
5894 #, no-wrap
5895 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
5896 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)スケジューリング"
5897
5898 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
5899 #.  by the process nice value -- MTK
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/sched.7:196
5902 msgid ""
5903 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
5904 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
5905 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
5906 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
5907 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
5908 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
5909 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
5910 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
5911 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
5912 msgstr ""
5913 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
5914 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
5915 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
5916 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
5917 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
5918 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
5919 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
5920 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
5921
5922 #. type: SS
5923 #: build/C/man7/sched.7:196
5924 #, no-wrap
5925 msgid "SCHED_DEADLINE: Sporadic task model deadline scheduling"
5926 msgstr ""
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man7/sched.7:208
5930 msgid ""
5931 "Since version 3.14, Linux provides a deadline scheduling policy "
5932 "(B<SCHED_DEADLINE>).  This policy is currently implemented using GEDF "
5933 "(Global Earliest Deadline First)  in conjunction with CBS (Constant "
5934 "Bandwidth Server).  To set and fetch this policy and associated attributes, "
5935 "one must use the Linux-specific B<sched_setattr>(2)  and "
5936 "B<sched_getattr>(2)  system calls."
5937 msgstr ""
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man7/sched.7:226
5941 msgid ""
5942 "A sporadic task is one that has a sequence of jobs, where each job is "
5943 "activated at most once per period.  Each job also has a I<relative "
5944 "deadline>, before which it should finish execution, and a I<computation "
5945 "time>, which is the CPU time necessary for executing the job.  The moment "
5946 "when a task wakes up because a new job has to be executed is called the "
5947 "I<arrival time> (also referred to as the request time or release time).  The "
5948 "I<start time> is the time at which a task starts its execution.  The "
5949 "I<absolute deadline> is thus obtained by adding the relative deadline to the "
5950 "arrival time."
5951 msgstr ""
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man7/sched.7:228
5955 msgid "The following diagram clarifies these terms:"
5956 msgstr ""
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man7/sched.7:239
5960 #, no-wrap
5961 msgid ""
5962 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5963 "     |    start time                    |\n"
5964 "     |        |                         |\n"
5965 "     v        v                         v\n"
5966 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5967 "              |E<lt>- comp. time -E<gt>|\n"
5968 "     |E<lt>------- relative deadline ------E<gt>|\n"
5969 "     |E<lt>-------------- period -------------------E<gt>|\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man7/sched.7:258
5974 msgid ""
5975 "When setting a B<SCHED_DEADLINE> policy for a thread using "
5976 "B<sched_setattr>(2), one can specify three parameters: I<Runtime>, "
5977 "I<Deadline>, and I<Period>.  These parameters do not necessarily correspond "
5978 "to the aforementioned terms: usual practice is to set Runtime to something "
5979 "bigger than the average computation time (or worst-case execution time for "
5980 "hard real-time tasks), Deadline to the relative deadline, and Period to the "
5981 "period of the task.  Thus, for B<SCHED_DEADLINE> scheduling, we have:"
5982 msgstr ""
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man7/sched.7:269
5986 #, no-wrap
5987 msgid ""
5988 "arrival/wakeup                    absolute deadline\n"
5989 "     |    start time                    |\n"
5990 "     |        |                         |\n"
5991 "     v        v                         v\n"
5992 "-----x--------xooooooooooooooooo--------x--------x---\n"
5993 "              |E<lt>-- Runtime -------E<gt>|\n"
5994 "     |E<lt>----------- Deadline -----------E<gt>|\n"
5995 "     |E<lt>-------------- Period -------------------E<gt>|\n"
5996 msgstr ""
5997
5998 #.  FIXME It looks as though specifying sched_period as 0 means
5999 #.        "make sched_period the same as sched_deadline", right?
6000 #.        This needs to be documented.
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man7/sched.7:289
6003 msgid ""
6004 "The three deadline-scheduling parameters correspond to the I<sched_runtime>, "
6005 "I<sched_deadline>, and I<sched_period> fields of the I<sched_attr> "
6006 "structure; see B<sched_setattr>(2).  These fields express value in "
6007 "nanoseconds.  If I<sched_period> is specified as 0, then it is made the same "
6008 "as I<sched_deadline>."
6009 msgstr ""
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/sched.7:291
6013 msgid "The kernel requires that:"
6014 msgstr ""
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man7/sched.7:293
6018 #, no-wrap
6019 msgid "    sched_runtime E<lt>= sched_deadline E<lt>= sched_period\n"
6020 msgstr ""
6021
6022 #.  See __checkparam_dl in kernel/sched/core.c
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man7/sched.7:303
6025 msgid ""
6026 "In addition, under the current implementation, all of the parameter values "
6027 "must be at least 1024 (i.e., just over one microsecond, which is the "
6028 "resolution of the implementation), and less than 2^63.  If any of these "
6029 "checks fails, B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EINVAL>."
6030 msgstr ""
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man7/sched.7:306
6034 msgid ""
6035 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
6036 "that attempt to over-run their specified Runtime."
6037 msgstr ""
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man7/sched.7:319
6041 msgid ""
6042 "To ensure deadline scheduling guarantees, the kernel must prevent situations "
6043 "where the set of B<SCHED_DEADLINE> threads is not feasible (schedulable) "
6044 "within the given constraints.  The kernel thus performs an admittance test "
6045 "when setting or changing B<SCHED_DEADLINE> policy and attributes.  This "
6046 "admission test calculates whether the change is feasible; if it is not "
6047 "B<sched_setattr>(2)  fails with the error B<EBUSY>."
6048 msgstr ""
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man7/sched.7:325
6052 msgid ""
6053 "For example, it is required (but not necessarily sufficient) for the total "
6054 "utilization to be less than or equal to the total number of CPUs available, "
6055 "where, since each thread can maximally run for Runtime per Period, that "
6056 "thread's utilization is its Runtime divided by its Period."
6057 msgstr ""
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man7/sched.7:336
6061 msgid ""
6062 "In order to fulfil the guarantees that are made when a thread is admitted to "
6063 "the B<SCHED_DEADLINE> policy, B<SCHED_DEADLINE> threads are the highest "
6064 "priority (user controllable) threads in the system; if any B<SCHED_DEADLINE> "
6065 "thread is runnable, it will preempt any thread scheduled under one of the "
6066 "other policies."
6067 msgstr ""
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man7/sched.7:344
6071 msgid ""
6072 "A call to B<fork>(2)  by a thread scheduled under the B<SCHED_DEADLINE> "
6073 "policy will fail with the error B<EAGAIN>, unless the thread has its reset-"
6074 "on-fork flag set (see below)."
6075 msgstr ""
6076
6077 #
6078 #.  FIXME Calling sched_getparam() on a SCHED_DEADLINE thread
6079 #.        fails with EINVAL, but sched_getscheduler() succeeds.
6080 #.        Is that intended? (Why?)
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man7/sched.7:356
6083 msgid ""
6084 "A B<SCHED_DEADLINE> thread that calls B<sched_yield>(2)  will yield the "
6085 "current job and wait for a new period to begin."
6086 msgstr ""
6087
6088 #. type: SS
6089 #: build/C/man7/sched.7:356
6090 #, no-wrap
6091 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
6092 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man7/sched.7:373
6096 #, fuzzy
6097 #| msgid ""
6098 #| "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is "
6099 #| "the standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all "
6100 #| "threads that do not require the special real-time mechanisms.  The thread "
6101 #| "to run is chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> "
6102 #| "priority that is determined only inside this list.  The dynamic priority "
6103 #| "is based on the nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and "
6104 #| "increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied to "
6105 #| "run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
6106 #| "B<SCHED_OTHER> threads."
6107 msgid ""
6108 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
6109 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
6110 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
6111 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
6112 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
6113 "nice value (set by B<nice>(2), B<setpriority>(2), or B<sched_setattr>(2))  "
6114 "and increased for each time quantum the thread is ready to run, but denied "
6115 "to run by the scheduler.  This ensures fair progress among all "
6116 "B<SCHED_OTHER> threads."
6117 msgstr ""
6118 "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準"
6119 "の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッ"
6120 "ドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの"
6121 "中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 "
6122 "動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に"
6123 "基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラ"
6124 "により実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての "
6125 "B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
6126
6127 #. type: SS
6128 #: build/C/man7/sched.7:373
6129 #, no-wrap
6130 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
6131 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man7/sched.7:385
6135 msgid ""
6136 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
6137 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
6138 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
6139 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
6140 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
6141 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
6142 "mildly disfavored in scheduling decisions."
6143 msgstr ""
6144 "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポ"
6145 "リシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリン"
6146 "グが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシー"
6147 "では、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケ"
6148 "ジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッ"
6149 "ドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケ"
6150 "ジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
6151
6152 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
6153 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
6154 #.  SCHED_BATCH.
6155 #.  commit b0a9499c3dd50d333e2aedb7e894873c58da3785
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man7/sched.7:395
6158 msgid ""
6159 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
6160 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
6161 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
6162 "the workload's tasks)."
6163 msgstr ""
6164 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
6165 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
6166 "(deterministic) スケジューリングポリシーを適用したい処理に 対して有効である。"
6167
6168 #. type: SS
6169 #: build/C/man7/sched.7:395
6170 #, no-wrap
6171 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
6172 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man7/sched.7:399
6176 msgid ""
6177 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
6178 "the process nice value has no influence for this policy."
6179 msgstr ""
6180 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
6181 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man7/sched.7:407
6185 msgid ""
6186 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
6187 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
6188 "policies)."
6189 msgstr ""
6190 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
6191 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
6192 "優先度である)。"
6193
6194 #. type: SS
6195 #: build/C/man7/sched.7:407
6196 #, no-wrap
6197 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
6198 msgstr "子プロセスでのスケジューリングポリシーのリセット"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/sched.7:413
6202 msgid ""
6203 "Each thread has a reset-on-fork scheduling flag.  When this flag is set, "
6204 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
6205 "policies.  The reset-on-fork flag can be set by either:"
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man7/sched.7:422
6210 #, fuzzy
6211 #| msgid ""
6212 #| "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned "
6213 #| "by B<sched_getscheduler>()"
6214 msgid ""
6215 "ORing the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag into the I<policy> argument when "
6216 "calling B<sched_setscheduler>(2)  (since Linux 2.6.32); or"
6217 msgstr ""
6218 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
6219 "参照できる。"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man7/sched.7:429
6223 msgid ""
6224 "specifying the B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag in I<attr.sched_flags> when "
6225 "calling B<sched_setattr>(2)."
6226 msgstr ""
6227
6228 #. type: Plain text
6229 #: build/C/man7/sched.7:435
6230 msgid ""
6231 "Note that the constants used with these two APIs have different names.  The "
6232 "state of the reset-on-fork flag can analogously be retrieved using "
6233 "B<sched_getscheduler>(2)  and B<sched_getattr>(2)."
6234 msgstr ""
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man7/sched.7:442
6238 msgid ""
6239 "The reset-on-fork feature is intended for media-playback applications, and "
6240 "can be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource "
6241 "limit (see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
6242 msgstr ""
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/sched.7:445
6246 #, fuzzy
6247 #| msgid ""
6248 #| "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
6249 #| "following rules apply for subsequently created children:"
6250 msgid ""
6251 "More precisely, if the reset-on-fork flag is set, the following rules apply "
6252 "for subsequently created children:"
6253 msgstr ""
6254 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
6255 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man7/sched.7:453
6259 msgid ""
6260 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
6261 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
6262 msgstr ""
6263 "呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> "
6264 "の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/sched.7:456
6268 msgid ""
6269 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
6270 "zero in child processes."
6271 msgstr ""
6272 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
6273 "される。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man7/sched.7:464
6277 #, fuzzy
6278 #| msgid ""
6279 #| "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset "
6280 #| "only if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is "
6281 #| "disabled in child processes created by B<fork>(2)."
6282 msgid ""
6283 "After the reset-on-fork flag has been enabled, it can be reset only if the "
6284 "thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in child "
6285 "processes created by B<fork>(2)."
6286 msgstr ""
6287 "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットで"
6288 "きるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。この"
6289 "フラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
6290
6291 #. type: SS
6292 #: build/C/man7/sched.7:464
6293 #, no-wrap
6294 msgid "Privileges and resource limits"
6295 msgstr "特権とリソース制限"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man7/sched.7:476
6299 #, fuzzy
6300 #| msgid ""
6301 #| "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  "
6302 #| "threads can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time "
6303 #| "scheduling policy).  The only change that an unprivileged thread can make "
6304 #| "is to set the B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the "
6305 #| "effective user ID of the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the "
6306 #| "real or effective user ID of the target thread (i.e., the thread "
6307 #| "specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
6308 msgid ""
6309 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
6310 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
6311 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
6312 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
6313 "the caller matches the real or effective user ID of the target thread (i.e., "
6314 "the thread specified by I<pid>)  whose policy is being changed."
6315 msgstr ""
6316 "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド "
6317 "(B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設"
6318 "定する (すなわち、リアルタイムスケジューリングポリシーを設定する) ことができ"
6319 "る。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけで"
6320 "あり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の実効"
6321 "ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユー"
6322 "ザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man7/sched.7:482
6326 msgid ""
6327 "A thread must be privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  in order to set or modify a "
6328 "B<SCHED_DEADLINE> policy."
6329 msgstr ""
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man7/sched.7:492
6333 msgid ""
6334 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
6335 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
6336 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
6337 "priority are as follows:"
6338 msgstr ""
6339 "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケ"
6340 "ジューリングポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッド"
6341 "の静的優先度の上限を定めている。 スケジューリングポリシーと優先度を変更する際"
6342 "のルールは以下の通りである。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man7/sched.7:500
6346 msgid ""
6347 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
6348 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
6349 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
6350 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
6351 msgstr ""
6352 "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが設定されている場"
6353 "合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリングポリシーと優先度を 変更で"
6354 "きるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットの大きい"
6355 "方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man7/sched.7:505
6359 msgid ""
6360 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
6361 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
6362 msgstr ""
6363 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフトリミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイムで"
6364 "ないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/sched.7:510
6368 msgid ""
6369 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
6370 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
6371 "matches the real or effective user ID of the target thread."
6372 msgstr ""
6373 "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルール"
6374 "が適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が"
6375 "変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られ"
6376 "る。"
6377
6378 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/sched.7:529
6381 #, fuzzy
6382 #| msgid ""
6383 #| "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before "
6384 #| "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change "
6385 #| "its policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource "
6386 #| "limit.  In Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch "
6387 #| "to either the B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its "
6388 #| "nice value falls within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> "
6389 #| "resource limit (see B<getrlimit>(2))."
6390 msgid ""
6391 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE> policy.  In Linux kernels before "
6392 "2.6.39, an unprivileged thread operating under this policy cannot change its "
6393 "policy, regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In "
6394 "Linux kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
6395 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
6396 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
6397 "B<getrlimit>(2))."
6398 msgstr ""
6399 "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カー"
6400 "ネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース"
6401 "上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の "
6402 "Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソー"
6403 "ス上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジュー"
6404 "リングポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることが"
6405 "できる。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/sched.7:540
6409 msgid ""
6410 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
6411 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
6412 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
6413 msgstr ""
6414 "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 "
6415 "B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリン"
6416 "グポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関"
6417 "するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
6418
6419 #. type: SS
6420 #: build/C/man7/sched.7:540
6421 #, no-wrap
6422 msgid "Limiting the CPU usage of real-time and deadline processes"
6423 msgstr ""
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man7/sched.7:553
6427 #, fuzzy
6428 #| msgid ""
6429 #| "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under "
6430 #| "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority "
6431 #| "forever, a software developer should always keep available on the console "
6432 #| "a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
6433 #| "application.  This will allow an emergency kill of tested real-time "
6434 #| "applications that do not block or terminate as expected.  See also the "
6435 #| "description of the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
6436 msgid ""
6437 "A nonblocking infinite loop in a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO>, "
6438 "B<SCHED_RR>, or B<SCHED_DEADLINE> policy will block all threads with lower "
6439 "priority forever.  Prior to Linux 2.6.25, the only way of preventing a "
6440 "runaway real-time process from freezing the system was to run (at the "
6441 "console)  a shell scheduled under a higher static priority than the tested "
6442 "application.  This allows an emergency kill of tested real-time applications "
6443 "that do not block or terminate as expected."
6444 msgstr ""
6445 "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無"
6446 "限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) さ"
6447 "せてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストす"
6448 "る アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止"
6449 "したり終了したりしないリアルタイム アプリケーションを緊急終了させることが可能"
6450 "になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこ"
6451 "と。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man7/sched.7:563
6455 msgid ""
6456 "Since Linux 2.6.25, there are other techniques for dealing with runaway real-"
6457 "time and deadline processes.  One of these is to use the B<RLIMIT_RTTIME> "
6458 "resource limit to set a ceiling on the CPU time that a real-time process may "
6459 "consume.  See B<getrlimit>(2)  for details."
6460 msgstr ""
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/sched.7:571
6464 msgid ""
6465 "Since version 2.6.25, Linux also provides two I</proc> files that can be "
6466 "used to reserve a certain amount of CPU time to be used by non-real-time "
6467 "processes.  Reserving some CPU time in this fashion allows some CPU time to "
6468 "be allocated to (say) a root shell that can be used to kill a runaway "
6469 "process.  Both of these files specify time values in microseconds:"
6470 msgstr ""
6471
6472 #. type: TP
6473 #: build/C/man7/sched.7:571
6474 #, no-wrap
6475 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us>"
6476 msgstr ""
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man7/sched.7:579
6480 msgid ""
6481 "This file specifies a scheduling period that is equivalent to 100% CPU "
6482 "bandwidth.  The value in this file can range from 1 to B<INT_MAX>, giving an "
6483 "operating range of 1 microsecond to around 35 minutes.  The default value in "
6484 "this file is 1,000,000 (1 second)."
6485 msgstr ""
6486
6487 #. type: TP
6488 #: build/C/man7/sched.7:579
6489 #, no-wrap
6490 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us>"
6491 msgstr ""
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man7/sched.7:592
6495 msgid ""
6496 "The value in this file specifies how much of the \"period\" time can be used "
6497 "by all real-time and deadline scheduled processes on the system.  The value "
6498 "in this file can range from -1 to B<INT_MAX>-1.  Specifying -1 makes the "
6499 "runtime the same as the period; that is, no CPU time is set aside for non-"
6500 "real-time processes (which was the Linux behavior before kernel 2.6.25).  "
6501 "The default value in this file is 950,000 (0.95 seconds), meaning that 5% of "
6502 "the CPU time is reserved for processes that don't run under a real-time or "
6503 "deadline scheduling policy."
6504 msgstr ""
6505
6506 #. type: SS
6507 #: build/C/man7/sched.7:593
6508 #, no-wrap
6509 msgid "Response time"
6510 msgstr "応答時間 (response time)"
6511
6512 #.  as described in
6513 #.  .BR request_irq (9).
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man7/sched.7:601
6516 #, fuzzy
6517 #| msgid ""
6518 #| "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
6519 #| "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
6520 #| "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
6521 msgid ""
6522 "A blocked high priority thread waiting for I/O has a certain response time "
6523 "before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly reduce "
6524 "this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
6525 msgstr ""
6526 "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にい"
6527 "くらかの応答時間がかかる。デバイスドライバーを書く場合には \"slow interrupt"
6528 "\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることがで"
6529 "きる。"
6530
6531 #. type: SS
6532 #: build/C/man7/sched.7:601
6533 #, no-wrap
6534 msgid "Miscellaneous"
6535 msgstr "その他"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man7/sched.7:606
6539 msgid ""
6540 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a "
6541 "B<fork>(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across "
6542 "B<execve>(2)."
6543 msgstr ""
6544 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリングポリシーとパラメー"
6545 "タを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリングポリシーとパラメータは"
6546 "保持される。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man7/sched.7:612
6550 msgid ""
6551 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
6552 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
6553 msgstr ""
6554 "リアルタイムプロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>(2)  "
6555 "や B<mlockall>(2)  を使ってメモリロックをしなければならない。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man7/sched.7:623
6559 msgid ""
6560 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
6561 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
6562 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
6563 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
6564 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
6565 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
6566 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
6567 "2.6.17."
6568 msgstr ""
6569 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
6570 "ており、バックグラウンドプロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の要"
6571 "求が厳しくないリアルタイムアプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
6572 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
6573 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
6574 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
6575 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
6576 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイムコ"
6577 "ンピューティングは実現できなかった。"
6578
6579 #. type: SS
6580 #: build/C/man7/sched.7:623
6581 #, no-wrap
6582 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
6583 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
6584
6585 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
6586 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man7/sched.7:637
6589 msgid ""
6590 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
6591 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
6592 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
6593 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
6594 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
6595 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
6596 "performance.  These patches are named:"
6597 msgstr ""
6598 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
6599 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
6600 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
6601 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
6602 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
6603 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
6604 "これらのパッチは"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man7/sched.7:641
6608 #, no-wrap
6609 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6610 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man7/sched.7:647
6614 msgid ""
6615 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
6616 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
6617 msgstr ""
6618 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
6619 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man7/sched.7:656
6623 msgid ""
6624 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
6625 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
6626 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
6627 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
6628 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
6629 msgstr ""
6630 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
6631 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
6632 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
6633 "ンクラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場合"
6634 "のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man7/sched.7:665
6638 #, fuzzy
6639 #| msgid ""
6640 #| "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6641 #| "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6642 #| "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6643 #| "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
6644 #| "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread "
6645 #| "with true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
6646 msgid ""
6647 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
6648 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
6649 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
6650 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies are then used to "
6651 "run a thread with true real-time priority and a minimum worst-case "
6652 "scheduling latency."
6653 msgstr ""
6654 "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了し"
6655 "た後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。"
6656 "この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイムオペレーティングシステムに変"
6657 "身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR のス"
6658 "ケジューリングポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場合の"
6659 "スケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることになる。"
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man7/sched.7:691
6663 #, fuzzy
6664 #| msgid ""
6665 #| "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
6666 #| "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
6667 #| "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), "
6668 #| "B<sched_setattr>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), "
6669 #| "B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
6670 msgid ""
6671 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
6672 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
6673 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
6674 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_rr_get_interval>(2), "
6675 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<sched_setparam>(2), "
6676 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<pthread_getaffinity_np>(3), "
6677 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), B<capabilities>(7), "
6678 "B<cpuset>(7)"
6679 msgstr ""
6680 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
6681 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getattr>(2), B<sched_getparam>(2), "
6682 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setattr>(2), "
6683 "B<sched_setparam>(2), B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), "
6684 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7), B<sched>(7)"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man7/sched.7:695
6688 msgid ""
6689 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6690 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6691 msgstr ""
6692 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
6693 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man7/sched.7:702
6697 msgid ""
6698 "The Linux kernel source files I<Documentation/scheduler/sched-deadline.txt>, "
6699 "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>, I<Documentation/scheduler/"
6700 "sched-design-CFS.txt>, and I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt>"
6701 msgstr ""
6702
6703 #~ msgid "2014-02-27"
6704 #~ msgstr "2014-02-27"
6705
6706 #~ msgid "2013-09-23"
6707 #~ msgstr "2013-09-23"
6708
6709 #~ msgid "B<getcpu>(2)"
6710 #~ msgstr "B<getcpu>(2)"
6711
6712 #~ msgid "2013-03-18"
6713 #~ msgstr "2013-03-18"
6714
6715 #~ msgid "2013-09-17"
6716 #~ msgstr "2013-09-17"
6717
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the "
6720 #~ "associated parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If "
6721 #~ "I<pid> equals zero, the scheduling policy and parameters of the calling "
6722 #~ "thread will be set.  The interpretation of the argument I<param> depends "
6723 #~ "on the selected policy.  Currently, Linux supports the following \"normal"
6724 #~ "\" (i.e., non-real-time) scheduling policies:"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケ"
6727 #~ "ジューリングポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の"
6728 #~ "場合は 呼び出したスレッドのスケジューリングポリシーとパラメータが設定され"
6729 #~ "る。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、"
6730 #~ "Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリングポリシー"
6731 #~ "が サポートされている。"
6732
6733 #~ msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
6734 #~ msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
6735
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> "
6738 #~ "is NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "スケジューリングポリシー I<policy> が間違っている。\n"
6741 #~ "または I<param> が NULL である。\n"
6742 #~ "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
6743
6744 #~ msgid ""
6745 #~ "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
6748
6749 #~ msgid "2008-10-18"
6750 #~ msgstr "2008-10-18"
6751
6752 #~ msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) "
6755 #~ "を参照。"
6756
6757 #~ msgid "2013-04-16"
6758 #~ msgstr "2013-04-16"
6759
6760 #~ msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
6761 #~ msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
6762
6763 #~ msgid "2013-01-27"
6764 #~ msgstr "2013-01-27"
6765
6766 #~ msgid "2006-03-23"
6767 #~ msgstr "2006-03-23"
6768
6769 #~ msgid "2013-02-11"
6770 #~ msgstr "2013-02-11"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
6774 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying "
6775 #~ "B<clone>()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A "
6776 #~ "description of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
6779 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
6780 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
6781 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
6782
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
6785 #~ "be used in programs intended to be portable."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
6788 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
6789
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
6792 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
6795 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
6796
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
6799 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in "
6800 #~ "B<clone>(2).)"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
6803 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
6804
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
6807 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
6808 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
6809 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
6810 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
6813 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
6814 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
6815 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
6816
6817 #~ msgid ""
6818 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
6819 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
6820 #~ msgstr ""
6821 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
6822 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
6823 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
6824
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
6827 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
6828 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
6831 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
6832 #~ "を変更することができない。"
6833
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
6836 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
6839 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"